~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 23:19+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Bastian Holst <bastianholst@gmx.de>\n"
13
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
33
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
 
msgid "Basic Concepts"
38
 
msgstr ""
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr ""
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink type=\"help\" "
49
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
53
 
msgid ""
54
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
 
"License (CC-BY-SA)."
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
59
 
msgid ""
60
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
62
 
"under this license."
63
 
msgstr ""
64
 
 
65
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
66
 
msgid ""
67
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
68
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
69
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
73
 
msgid ""
74
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
75
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
 
"License</ulink>."
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
80
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr ""
86
 
 
87
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr ""
90
 
 
91
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
94
 
"started with a Kubuntu system."
95
 
msgstr ""
96
 
"Dieses Kapitel führt in die Grundlagen ein, die gebraucht werden, um mit "
97
 
"einem Kubuntu-System anzufangen."
98
 
 
99
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
100
 
msgid "Directories and File Systems"
101
 
msgstr "Verzeichnisse und Dateisysteme"
102
 
 
103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
104
 
msgid ""
105
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
106
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
107
 
"however, they are still files."
108
 
msgstr ""
109
 
"Unter Linux und Unix gilt der Satz \"Everything is a file\" (Alles ist eine "
110
 
"Datei). Verzeichnisse sind Dateien, Dateien sind Dateien und Geräte sind "
111
 
"Dateien. Auf Geräte wird üblicherweise über Knotenpunkte (Nodes) zugeriffen; "
112
 
"trotzdem, sie sind immer noch Dateien."
113
 
 
114
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
115
 
msgid ""
116
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
117
 
"structure. The highest level of the file system is the "
118
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
119
 
"exist under the root directory. For example, "
120
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
121
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
122
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
123
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
124
 
"(<filename>/</filename>) directory."
125
 
msgstr ""
126
 
 
127
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
128
 
msgid ""
129
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
130
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
131
 
"of common directories that are directly under the root "
132
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
133
 
msgstr ""
134
 
"Unterhalb des root (<filename>/</filename>) Verzeichnisses gibt es einige "
135
 
"wichtige Verzeichnisse, die in den meisten Linux Distributionen ähnlich "
136
 
"sind. Folgendes ist eine Auflistung der wichtigen Dateien direkt unterhalb "
137
 
"des root (<filename>/</filename>) Verzeichnisses."
138
 
 
139
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
140
 
msgid "/bin"
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
144
 
msgid ""
145
 
"Important commands, which historically have been "
146
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
147
 
msgstr ""
148
 
 
149
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
150
 
msgid "/boot"
151
 
msgstr ""
152
 
 
153
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
154
 
msgid ""
155
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
156
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
160
 
msgid "/dev"
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
164
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
168
 
msgid "/etc"
169
 
msgstr ""
170
 
 
171
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
172
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
173
 
msgstr ""
174
 
 
175
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
176
 
msgid "/home"
177
 
msgstr ""
178
 
 
179
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
180
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
181
 
msgstr ""
182
 
 
183
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
184
 
msgid "/initrd"
185
 
msgstr ""
186
 
 
187
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
188
 
msgid ""
189
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
190
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
191
 
msgstr ""
192
 
 
193
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
194
 
msgid "/lib"
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
198
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
199
 
msgstr ""
200
 
 
201
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
202
 
msgid "/lost+found"
203
 
msgstr ""
204
 
 
205
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
206
 
msgid ""
207
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
208
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
212
 
msgid "/media"
213
 
msgstr ""
214
 
 
215
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
216
 
msgid ""
217
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
218
 
"CDs, digital cameras, etc."
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
222
 
msgid "/mnt"
223
 
msgstr ""
224
 
 
225
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
226
 
msgid ""
227
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
228
 
"your hard drive."
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
232
 
msgid "/opt"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
236
 
msgid ""
237
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
238
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
239
 
"be used in other versions or Linux distributions."
240
 
msgstr ""
241
 
 
242
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
243
 
msgid "/proc"
244
 
msgstr ""
245
 
 
246
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
247
 
msgid ""
248
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
249
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
250
 
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
253
 
msgid "/root"
254
 
msgstr ""
255
 
 
256
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
257
 
msgid ""
258
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
259
 
msgstr ""
260
 
 
261
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
262
 
msgid "/sbin"
263
 
msgstr ""
264
 
 
265
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
266
 
msgid ""
267
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
268
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
269
 
msgstr ""
270
 
 
271
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
272
 
msgid "/srv"
273
 
msgstr ""
274
 
 
275
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
276
 
msgid ""
277
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
278
 
"to other systems."
279
 
msgstr ""
280
 
 
281
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
282
 
msgid "/sys"
283
 
msgstr ""
284
 
 
285
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
286
 
msgid ""
287
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
288
 
"information not related to running processes."
289
 
msgstr ""
290
 
 
291
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
292
 
msgid "/tmp"
293
 
msgstr ""
294
 
 
295
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
296
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
300
 
msgid "/usr"
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
304
 
msgid ""
305
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
306
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
307
 
msgstr ""
308
 
 
309
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
310
 
msgid "/var"
311
 
msgstr ""
312
 
 
313
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
314
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
315
 
msgstr ""
316
 
 
317
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
318
 
msgid "Permissions"
319
 
msgstr "Berechtigungen"
320
 
 
321
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
322
 
msgid ""
323
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
324
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
325
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
326
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
327
 
msgstr ""
328
 
"Alle Dateien eines Linux-Systems haben Zugriffseinstellungen, die Nutzern "
329
 
"erlauben oder verbieten, sie anzusehen, zu ändern oder auszuführen. Der "
330
 
"Administrator \"root\" hat Zugriff auf alle Dateien des Systems. Jede Datei "
331
 
"hat Zugriffsbeschränkungen. Benutzerbeschränkungen und eine Besitzer-"
332
 
"/Gruppenzuweisung."
333
 
 
334
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
335
 
msgid ""
336
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
337
 
"of importance:"
338
 
msgstr ""
339
 
"Jede Datei ist durch drei verschiedene Ebenen der Zugriffseinstellung "
340
 
"gesichert. Nachfolgend der Wichtigkeit nach:"
341
 
 
342
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
343
 
msgid "user"
344
 
msgstr "Benutzer"
345
 
 
346
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
347
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
348
 
msgstr ""
349
 
 
350
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
351
 
msgid "group"
352
 
msgstr "Gruppe"
353
 
 
354
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
355
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
359
 
msgid "other"
360
 
msgstr "Andere"
361
 
 
362
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
363
 
msgid "Applies to all other users."
364
 
msgstr ""
365
 
 
366
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
367
 
msgid ""
368
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
369
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
370
 
"directories, are outlined below:"
371
 
msgstr ""
372
 
"Für jede der Zugriffeinstellungen gibt es drei verschiedene Zugriffsarten. "
373
 
"Die Zugriffsarten sind im Nachfolgenden aufgelistet:"
374
 
 
375
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
376
 
msgid "read"
377
 
msgstr "lesen"
378
 
 
379
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
380
 
msgid ""
381
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
382
 
msgstr ""
383
 
 
384
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
385
 
msgid "write"
386
 
msgstr "schreiben"
387
 
 
388
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
389
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
390
 
msgstr ""
391
 
 
392
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
393
 
msgid "execute"
394
 
msgstr "ausführen"
395
 
 
396
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
397
 
msgid ""
398
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
399
 
msgstr ""
400
 
 
401
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
402
 
msgid ""
403
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
404
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
405
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
406
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
407
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
408
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
409
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
410
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
411
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
415
 
msgid "Root And Sudo"
416
 
msgstr "Root und Sudo"
417
 
 
418
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
419
 
msgid ""
420
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
421
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
422
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
423
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
424
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
425
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
426
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
427
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
428
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
429
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
430
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
431
 
msgstr ""
432
 
 
433
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
434
 
msgid ""
435
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
436
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
437
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
438
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
439
 
msgstr ""
440
 
"Wenn Sie eine Anwendung ausführen, die Root-Privilegien erfordert, wird sudo "
441
 
"Sie auffordern, Ihr normales Benutzerpasswort einzugeben. Dies stellt "
442
 
"sicher, dass bösartige Anwendungen Ihr System nicht beschädigen können, und "
443
 
"dient als Erinnerung, dass Sie administrative Aktionen durchführen, die "
444
 
"besondere Vorsicht erfordern."
445
 
 
446
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
447
 
msgid ""
448
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
449
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
450
 
msgstr ""
451
 
"Um sudo in der Befehlszeile zu benutzen, tippen sie einfach \"sudo\" vor den "
452
 
"Befehl, den sie ausführen wollen. Sudo wird sie dann nach ihrem Passwort "
453
 
"fragen."
454
 
 
455
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
456
 
msgid ""
457
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
458
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
459
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
460
 
msgstr ""
461
 
"Sudo wird sich Ihr Passwort für die Dauer einer bestimmten Zeitspanne merken "
462
 
"(standardmäßig 15 Minuten). Diese Funktion dient dazu, Benutzern mehrere "
463
 
"administrative Tätigkeiten zu erlauben, ohne jedes Mal nach dem Passwort "
464
 
"gefragt zu werden."
465
 
 
466
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
467
 
msgid ""
468
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
469
 
"your system!"
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
473
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
474
 
msgstr "Weitere Tipps für das Benutzen von sudo:"
475
 
 
476
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
477
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
478
 
msgstr ""
479
 
"Um ein \"root\"-Terminal zu benutzen, geben Sie \"sudo -i\" auf der "
480
 
"Kommandozeile ein"
481
 
 
482
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
483
 
msgid ""
484
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
485
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
486
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
487
 
"<application>sudo</application>."
488
 
msgstr ""
489
 
"Alle vorinstallierten grafischen Konfigurationswerkzeugen von Kubuntu nutzen "
490
 
"bereits sudo. Sie werden automatisch mit Hilfe von "
491
 
"<application>kdesu</application> nach ihrem Passwort gefragt. Kdesu ist eine "
492
 
"grafische Oberfläche von <application>sudo</application>"
493
 
 
494
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
495
 
msgid ""
496
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
497
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
498
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
499
 
"Ubuntu wiki."
500
 
msgstr ""
501
 
 
502
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
503
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
504
 
msgstr "Ein Programm manuell mit Administratorrechten starten"
505
 
 
506
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
507
 
msgid ""
508
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
509
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
510
 
msgstr ""
511
 
"Es ist teilweise nötig ein Programm mit Administratorrechten zu starten. Das "
512
 
"geht einfach mit dem <application>Befehl ausführen</application>-Dialog."
513
 
 
514
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
515
 
msgid ""
516
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
517
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
518
 
msgstr ""
519
 
 
520
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
521
 
msgid ""
522
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
523
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
524
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
525
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
526
 
msgstr ""
527
 
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten möchten, stellen Sie "
528
 
"<application>kdesu</application> vorran und drücken Sie "
529
 
"<keycap>Enter</keycap>. Zum Beispiel geben Sie <screen>kdesu "
530
 
"konqueror</screen> ein, um den Dateimanager "
531
 
"<application>Konqueror</application> mit Administratorrechten zu starten."
532
 
 
533
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
534
 
msgid "User Management"
535
 
msgstr ""
536
 
 
537
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
538
 
msgid "Adding a user"
539
 
msgstr ""
540
 
 
541
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
542
 
msgid ""
543
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
544
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
545
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
549
 
msgid ""
550
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
551
 
"icon."
552
 
msgstr ""
553
 
 
554
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
555
 
msgid ""
556
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
557
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
558
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
562
 
msgid ""
563
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
567
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
571
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
575
 
msgid ""
576
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
577
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
578
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
579
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
580
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
581
 
"2/>"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
585
 
msgid "Removing a user"
586
 
msgstr ""
587
 
 
588
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
589
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
590
 
msgstr ""
591
 
 
592
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
593
 
msgid ""
594
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
595
 
"button."
596
 
msgstr ""
597
 
 
598
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
599
 
msgid ""
600
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
601
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
602
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
603
 
"deleting this directory."
604
 
msgstr ""
605
 
 
606
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
607
 
msgid ""
608
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
609
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
610
 
msgstr ""
611
 
 
612
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
613
 
msgid ""
614
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
615
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
616
 
msgstr ""
617
 
 
618
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
619
 
msgid "Changing a user's password"
620
 
msgstr ""
621
 
 
622
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
623
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
624
 
msgstr ""
625
 
 
626
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
627
 
msgid ""
628
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
629
 
"button."
630
 
msgstr ""
631
 
 
632
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
633
 
msgid ""
634
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
635
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
636
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
637
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
638
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
639
 
msgstr ""
640
 
 
641
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
642
 
msgid "Terminal"
643
 
msgstr "Eingabeaufforderung"
644
 
 
645
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
646
 
msgid ""
647
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
648
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
649
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
650
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
651
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
652
 
"handy."
653
 
msgstr ""
654
 
"Mit der Kommandozeile zu arbeiten ist nicht so entmutigend, wie Sie sich das "
655
 
"vielleicht vorstellen. Es braucht kein Spezialwissen, um sie zu benutzen, "
656
 
"denn sie ist ein Programm wie jedes andere. Die meisten Dinge in Linux "
657
 
"können via Kommandozeile getan werden. Obwohl es für die meisten Programme "
658
 
"graphische Werkzeuge gibt, sind sie manchmal einfach nicht genug. An dieser "
659
 
"Stelle kommt die Kommandozeile gelegen."
660
 
 
661
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
662
 
msgid ""
663
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
664
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
665
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
666
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
667
 
"terminal."
668
 
msgstr ""
669
 
"Das Terminal wird oft \"command prompt\" (Befehlseingabe) oder \"shell\" "
670
 
"genannt. Früher war dies die Weise, wie der Benutzer mit dem Computer "
671
 
"umgehen konnte; Linux Benutzer haben jedoch festgestellt, dass die Benutzung "
672
 
"der Shell schneller sein kann als eine graphische Methode und auch heute "
673
 
"noch einige Vorteile aufweist. Hier werden Sie lernen, das Terminal zu "
674
 
"benutzen."
675
 
 
676
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
677
 
msgid ""
678
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
679
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
680
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
681
 
msgstr ""
682
 
"Das Terminal wurde ursprünglich als Dateibrowser benutzt, und tatsächlich "
683
 
"wird es auch heute noch so gebraucht. Sie können das Terminal als "
684
 
"Dateibrowser benutzen, um durch ihre Dateien zu navigieren und Änderungen "
685
 
"rückgängig zu machen."
686
 
 
687
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
688
 
msgid "Starting the Terminal"
689
 
msgstr "Das Terminal starten"
690
 
 
691
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
692
 
msgid ""
693
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
694
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
695
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
696
 
msgstr ""
697
 
 
698
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
699
 
msgid "Common Commands"
700
 
msgstr "Häufig verwendete Befehle"
701
 
 
702
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
703
 
msgid "View Directories: - ls"
704
 
msgstr "Inhalt des Verzeichnisses anzeigen: - ls"
705
 
 
706
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
707
 
msgid ""
708
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
709
 
"with full formatted text."
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
713
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
714
 
msgstr "Verzeichnisse anlegen: - mkdir (Verzeichnisname)"
715
 
 
716
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
717
 
msgid ""
718
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
719
 
"directory."
720
 
msgstr ""
721
 
"Der Befehl <application>mkdir</application> (abgeleitet vom englischen "
722
 
"<emphasis>m</emphasis>a<emphasis>k</emphasis>e "
723
 
"<emphasis>dir</emphasis>ectory) erstellt ein Verzeichnis."
724
 
 
725
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
726
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
727
 
msgstr "In ein anderes Verzeichnis wechseln: - cd (/Verzeichnis/Pfad)"
728
 
 
729
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
730
 
msgid ""
731
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
732
 
"from your current directory to any directory you specify."
733
 
msgstr ""
734
 
"Der Befehl <application>cd</application> (Change Directory) wechselt von "
735
 
"Ihrem aktuellen Verzeichnis in das von Ihnen bestimmte Verzeichnis."
736
 
 
737
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
738
 
msgid ""
739
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
740
 
"filename)"
741
 
msgstr ""
742
 
"Dateien/Verzeichnissen kopieren - cp (Datei oder Verzeichnisname) (nach "
743
 
"Datei oder Verzeichnisname)"
744
 
 
745
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
746
 
msgid ""
747
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
748
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
749
 
"directories you specify."
750
 
msgstr ""
751
 
"Der Befehl <application>cp</application> (CoPy) kopiert die von Ihnen "
752
 
"bestimmte Datei. Der Befehl <application>cp -r</application> kopiert das von "
753
 
"Ihnen bestimmte Verzeichnis."
754
 
 
755
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
756
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
757
 
msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen: - rm (Datei- oder Verzeichnisname)"
758
 
 
759
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
760
 
msgid ""
761
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
762
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
763
 
"directory you specify, and all its contents."
764
 
msgstr ""
765
 
"Der Befehl <application>rm</application> (ReMove) löscht die von Ihnen "
766
 
"bestimmte Datei. Der Befehl <application>rm -r</application> löscht das von "
767
 
"Ihnen bestimmte Verzeichnis mit allen Inhalten."
768
 
 
769
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
770
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
771
 
msgstr ""
772
 
"Dateien/Verzeichnisse verschieben/umbenennen -mv (Datei- oder "
773
 
"Verzeichnisname)"
774
 
 
775
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
776
 
msgid ""
777
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
778
 
"or directory you specify."
779
 
msgstr ""
780
 
"Der Befehl <application>mv</application> (MoVe) verschiebt/benennt die von "
781
 
"Ihnen bezeichnete Datei oder das von Ihnen bezeichnete Verzeichnis um."
782
 
 
783
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
784
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
785
 
msgstr "Dateien/Verzeichnisse finden: - locate (Datei- oder Verzeichnisname)"
786
 
 
787
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
788
 
msgid ""
789
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
790
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
791
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
792
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
793
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
794
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
795
 
msgstr ""
796
 
"Der Befehl <application>locate</applicateion> sucht die von Ihnen bestimmte "
797
 
"Datei. Dabei wird für eine schnelle Funktionisweise ein Index der Dateien "
798
 
"auf Ihrem System benutzt. Um diesem Index zu aktualisieren, führen Sie den "
799
 
"Befehl <application>sudo updatedb</application> aus. Dieser Befehl wird "
800
 
"täglich automatisch ausgeführt, wenn Sie Ihren Computer nicht ausschalten. "
801
 
"Er muss mit Administratorrechten ausgeführt werden (siehe <xref "
802
 
"linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
803
 
 
804
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
805
 
msgid ""
806
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
807
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
808
 
msgstr ""
809
 
"Sie können auch Platzhalter verwenden, um eine oder mehrere Dateien zu "
810
 
"treffen, wie z.B. \"*\" (für alle Dateien) oder \"?\" (um einem Buchstaben "
811
 
"zu entsprechen)."
812
 
 
813
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
814
 
msgid "Switching to Console mode"
815
 
msgstr ""
816
 
 
817
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
818
 
msgid ""
819
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
820
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
821
 
"useful to switch to the real console:"
822
 
msgstr ""
823
 
 
824
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
825
 
msgid ""
826
 
"Use the "
827
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
828
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
829
 
msgstr ""
830
 
 
831
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
832
 
msgid ""
833
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
834
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
835
 
"mbo> shortcut keys."
836
 
msgstr ""
837
 
 
838
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
839
 
msgid ""
840
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
841
 
"keys "
842
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
843
 
"mbo> to "
844
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
845
 
"mbo>."
846
 
msgstr ""
847
 
 
848
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
849
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
850
 
msgstr ""
851
 
 
852
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
853
 
msgid ""
854
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
855
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
856
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
857
 
msgstr ""
858
 
 
859
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
860
 
msgid ""
861
 
"Go to "
862
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
863
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
864
 
msgstr ""
865
 
 
866
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
867
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
871
 
msgid ""
872
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
873
 
"simply press "
874
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
875
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
876
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
877
 
msgstr ""
878
 
 
879
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
880
 
msgid "Text Editing"
881
 
msgstr "Textbearbeitung"
882
 
 
883
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
884
 
msgid ""
885
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
886
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
887
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
888
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
889
 
"can be launched by going to "
890
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
891
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
892
 
msgstr ""
893
 
 
894
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
895
 
msgid ""
896
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
897
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
898
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
899
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
900
 
"this guide."
901
 
msgstr ""
902
 
"Manchmal wird <application>Kate</application> in diesem Leitfaden von der "
903
 
"Eingabeaufforderung via <application>kdesu</application> gestartet, weil die "
904
 
"meisten Einstellungsdateien Root-Privilegien zum Ändern erfordern. Deshalb "
905
 
"ist es empfohlen, <application>kdesu</application> auch von der "
906
 
"Eingabeaufforderung zu starten, wenn es in diesem Leitfaden gezeigt wird."
907
 
 
908
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
909
 
msgid ""
910
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
911
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
912
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
913
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
914
 
"w</screen>"
915
 
msgstr ""
916
 
"Wenn sie einen Texteditor in der Kommandozeile benutzen müssen, können sie "
917
 
"hierfür <application>nano</application> verwenden, wobei es sich um einen "
918
 
"leicht zu benutzenden Texteditor handelt. Wenn sie ihn von der Kommandozeile "
919
 
"aus nutzen, benutzen sie immer den folgenden Befehl, der sicherstellt, dass "
920
 
"der Texteditor keine Zeilenumbrüche einfügt: <screen>nano -w</screen>"
921
 
 
922
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
923
 
msgid ""
924
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
925
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
926
 
"the wiki</ulink>."
927
 
msgstr ""
928
 
 
929
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
930
 
msgid ""
931
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
932
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
933
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
934
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
935
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
936
 
"powerful."
937
 
msgstr ""
938
 
"Es gibt auch einige andere Terminal-basierte Editoren in Kubuntu, beliebt "
939
 
"sind zum Beispiel <application>VIM</application> und "
940
 
"<application>Emacs</application> (deren Vor- und Nachteile viele "
941
 
"wohlgemeinte Diskussionen in der Linux-Community verursachen). Diese sind "
942
 
"oft deutlich schwieriger zu bedienen als <applicaton>nano</application>, "
943
 
"aber dafür auch mächtiger."
944
 
 
945
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
946
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
947
 
msgid "translator-credits"
948
 
msgstr ""
949
 
"Launchpad Contributions:\n"
950
 
"  Alexander Günther https://launchpad.net/~alex-guenther\n"
951
 
"  Bastian Holst https://launchpad.net/~bastianholst\n"
952
 
"  Chrisi G. https://launchpad.net/~sdpf-info"