~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of basic-concepts.po to
2
 
# French translation for kubuntu-docs
3
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
 
#
6
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7
 
# Bruno Patri <b.patri@free.fr>, 2007.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: basic-concepts\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:07+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Bruno Patri <b.patri@free.fr>\n"
15
 
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid ""
23
 
#~ "The <application>Konsole</application> can be started by going to "
24
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
25
 
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
26
 
#~ msgstr ""
27
 
#~ "<application>Konsole</application> peut être lancée en allant dans "
28
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
29
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
30
 
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
31
 
 
32
 
#~ msgid ""
33
 
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
34
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
35
 
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
36
 
#~ msgstr ""
37
 
#~ "Lancez une session <application>Konsole</application> en sélectionnant "
38
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
39
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
40
 
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
41
 
 
42
 
#~ msgid ""
43
 
#~ "All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
44
 
#~ "Even though you most often can edit configurations through the graphical "
45
 
#~ "interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
46
 
#~ "<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
47
 
#~ "can be launched by going to "
48
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
49
 
#~ "uitem>Kate Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
50
 
#~ msgstr ""
51
 
#~ "L'ensemble des configurations et paramètres sous Linux sont enregistrés dans "
52
 
#~ "des fichiers textes. Bien que vous puissiez la plupart du temps modifier les "
53
 
#~ "configurations au travers d'une interface graphique, il es parfois "
54
 
#~ "nécessaire de les modifier manuellement. <application>Kate</application> est "
55
 
#~ "l'éditeur de texte par défaut de Kubuntu, il peut être lancé en choisissant "
56
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
57
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Utilitaires</guisubmenu><guimenuitem>Kate (Éditeur de "
58
 
#~ "texte avancé)</guimenuitem></menuchoice>."
59
 
 
60
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
63
 
msgid ""
64
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
65
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
66
 
msgstr "lien image"
67
 
 
68
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
71
 
msgid ""
72
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
73
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
74
 
msgstr "lien image"
75
 
 
76
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
77
 
msgid "Basic Concepts"
78
 
msgstr "Concepts de base"
79
 
 
80
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
81
 
msgid "Credits and License"
82
 
msgstr "Remerciements et Licence"
83
 
 
84
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
85
 
msgid ""
86
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
87
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
88
 
"the <ulink type=\"help\" "
89
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
90
 
msgstr ""
91
 
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
92
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
93
 
"contributeurs, consultez la <ulink type=\"help\" "
94
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">page des contributeurs</ulink>. En "
95
 
"cas de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe "
96
 
"de traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com"
97
 
 
98
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
99
 
msgid ""
100
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
101
 
"License (CC-BY-SA)."
102
 
msgstr ""
103
 
"Ce document est diffusé sous la licence Creative Commons Paternité – Partage "
104
 
"des conditions initiales à l'identique v. 2.5 (CC-BY-SA)."
105
 
 
106
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
107
 
msgid ""
108
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
109
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
110
 
"under this license."
111
 
msgstr ""
112
 
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
113
 
"la documentation Ubuntu sous les termes de cette licence. Tous les travaux "
114
 
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
115
 
 
116
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
117
 
msgid ""
118
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
119
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
120
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
121
 
msgstr ""
122
 
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
123
 
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
124
 
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
125
 
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS LA MISE EN GARDE. (N.B. : en cas de "
126
 
"litige, seule la version anglaise fait foi)."
127
 
 
128
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
129
 
msgid ""
130
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
131
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
132
 
"License</ulink>."
133
 
msgstr ""
134
 
"Une version de la licence est disponible ici : <ulink type=\"help\" "
135
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
136
 
"License</ulink> (la version française peut être <ulink "
137
 
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/\">consultée en "
138
 
"ligne</ulink>)."
139
 
 
140
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
141
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
142
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
143
 
 
144
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
145
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
146
 
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du projet de documentation Ubuntu"
147
 
 
148
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
149
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
150
 
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
151
 
 
152
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
153
 
msgid ""
154
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
155
 
"started with a Kubuntu system."
156
 
msgstr ""
157
 
"Ce chapitre vous présente les concepts de base qui vous seront utiles pour "
158
 
"commencer à utiliser votre système Kubuntu."
159
 
 
160
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
161
 
msgid "Directories and File Systems"
162
 
msgstr "Répertoires et système de fichiers"
163
 
 
164
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
165
 
msgid ""
166
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
167
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
168
 
"however, they are still files."
169
 
msgstr ""
170
 
"Pour Linux et Unix, tout est fichier. Les répertoires sont des fichiers, les "
171
 
"fichiers sont des fichiers et les périphériques sont des fichiers. Même si "
172
 
"les périphériques sont souvent appelés nœuds, ce sont quand même des "
173
 
"fichiers."
174
 
 
175
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
176
 
msgid ""
177
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
178
 
"structure. The highest level of the file system is the "
179
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
180
 
"exist under the root directory. For example, "
181
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
182
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
183
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
184
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
185
 
"(<filename>/</filename>) directory."
186
 
msgstr ""
187
 
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont organisés en structure "
188
 
"arborescente hiérarchisée. Le niveau le plus haut de la structure de "
189
 
"fichiers est <filename>/</filename> ou répertoire racine. Tous les autres "
190
 
"répertoires appartiennent au répertoire racine. Par exemple, "
191
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> est le chemin complet, ou "
192
 
"chemin absolu, vers le fichier <filename>kubuntu.odt</filename> qui "
193
 
"appartient au répertoire <filename>konqi</filename>, qui appartient au "
194
 
"répertoire <filename>home</filename>, qui lui-même se trouve dans le "
195
 
"répertoire racine (<filename>/</filename>)."
196
 
 
197
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
198
 
msgid ""
199
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
200
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
201
 
"of common directories that are directly under the root "
202
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
203
 
msgstr ""
204
 
"Dans le répertoire racine (<filename>/</filename>) se trouvent quelques "
205
 
"répertoires importants communs à la majorité des distributions Linux. Ce qui "
206
 
"suit est une liste des répertoires standards se trouvant directement dans le "
207
 
"répertoire racine (<filename>/</filename>) :"
208
 
 
209
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
210
 
msgid "/bin"
211
 
msgstr "/bin"
212
 
 
213
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
214
 
msgid ""
215
 
"Important commands, which historically have been "
216
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
217
 
msgstr ""
218
 
"Commandes importantes qui étaient autrefois des "
219
 
"<emphasis>bin</emphasis>aires, mais qui peuvent également être des scripts."
220
 
 
221
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
222
 
msgid "/boot"
223
 
msgstr "/boot"
224
 
 
225
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
226
 
msgid ""
227
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
228
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
229
 
msgstr ""
230
 
"Fichiers de configuration de l'amorçage (<emphasis>boot</emphasis>), noyaux "
231
 
"et autres fichiers nécessaires pendant la phase de démarrage "
232
 
"(<emphasis>boot</emphasis>)."
233
 
 
234
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
235
 
msgid "/dev"
236
 
msgstr "/dev"
237
 
 
238
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
239
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
240
 
msgstr "Les fichiers de périphérique (<emphasis>dev</emphasis>ice)."
241
 
 
242
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
243
 
msgid "/etc"
244
 
msgstr "/etc"
245
 
 
246
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
247
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
248
 
msgstr ""
249
 
"Fichiers de configuration, scripts de démarrage, <emphasis>etc</emphasis> "
250
 
"(Editing Text Config)."
251
 
 
252
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
253
 
msgid "/home"
254
 
msgstr "/home"
255
 
 
256
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
257
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
258
 
msgstr ""
259
 
"<emphasis>Home</emphasis> contient les répertoires personnels des différents "
260
 
"utilisateurs."
261
 
 
262
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
263
 
msgid "/initrd"
264
 
msgstr "/initrd"
265
 
 
266
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
267
 
msgid ""
268
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
269
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
270
 
msgstr ""
271
 
"Utilisé lors de la création d'un <emphasis>init</emphasis>ial "
272
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk (disque virtuel en "
273
 
"mémoire pour l'amorçage du système)."
274
 
 
275
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
276
 
msgid "/lib"
277
 
msgstr "/lib"
278
 
 
279
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
280
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
281
 
msgstr "Bibliothèques système (<emphasis>lib</emphasis>raries)."
282
 
 
283
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
284
 
msgid "/lost+found"
285
 
msgstr "/lost+found"
286
 
 
287
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
288
 
msgid ""
289
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
290
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
291
 
msgstr ""
292
 
"Utilisé pour le stockage des fichiers appartenant au répertoire racine "
293
 
"(<filename>/</filename>) et récupérés (<emphasis>lost+found</emphasis>) à la "
294
 
"suite d'un incident sur le système."
295
 
 
296
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
297
 
msgid "/media"
298
 
msgstr "/media"
299
 
 
300
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
301
 
msgid ""
302
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
303
 
"CDs, digital cameras, etc."
304
 
msgstr ""
305
 
"<emphasis>média</emphasis>s amovibles montés automatiquement, comme les CDs, "
306
 
"clefs USB, appareils photos numériques, etc."
307
 
 
308
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
309
 
msgid "/mnt"
310
 
msgstr "/mnt"
311
 
 
312
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
313
 
msgid ""
314
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
315
 
"your hard drive."
316
 
msgstr ""
317
 
"Systèmes de fichiers <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és "
318
 
"manuellement sur votre disque dur."
319
 
 
320
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
321
 
msgid "/opt"
322
 
msgstr "/opt"
323
 
 
324
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
325
 
msgid ""
326
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
327
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
328
 
"be used in other versions or Linux distributions."
329
 
msgstr ""
330
 
"Emplacement prévu pour installer des applications "
331
 
"<emphasis>opt</emphasis>ionelles (venant de tiers) ; celles-ci sont "
332
 
"généralement compilés statiquement et peuvent utilisées avec d'autres "
333
 
"distribution Linux."
334
 
 
335
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
336
 
msgid "/proc"
337
 
msgstr "/proc"
338
 
 
339
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
340
 
msgid ""
341
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
342
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
343
 
msgstr ""
344
 
"Répertoire dynamique spécial qui maintient les informations sur l'état du "
345
 
"système, y compris les <emphasis>proc</emphasis>essus actifs."
346
 
 
347
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
348
 
msgid "/root"
349
 
msgstr "/root"
350
 
 
351
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
352
 
msgid ""
353
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
354
 
msgstr ""
355
 
"<emphasis>Root</emphasis> répertoire personnel de l'utilisateur root, "
356
 
"prononcé « slache-route »."
357
 
 
358
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
359
 
msgid "/sbin"
360
 
msgstr "/sbin"
361
 
 
362
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
363
 
msgid ""
364
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
365
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
366
 
msgstr ""
367
 
"<emphasis>bin</emphasis>aires et scripts <emphasis>s</emphasis>ystème "
368
 
"importants, généralement prévus pour être exécutés par l'utilisateur root."
369
 
 
370
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
371
 
msgid "/srv"
372
 
msgstr "/srv"
373
 
 
374
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
375
 
msgid ""
376
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
377
 
"to other systems."
378
 
msgstr ""
379
 
"Répertoire prévu pour placer les fichiers qui sont "
380
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>is à d'autres systèmes."
381
 
 
382
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
383
 
msgid "/sys"
384
 
msgstr "/sys"
385
 
 
386
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
387
 
msgid ""
388
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
389
 
"information not related to running processes."
390
 
msgstr ""
391
 
"Similaire au système de fichiers /proc, mais contient des informations "
392
 
"<emphasis>sys</emphasis>tème non liées aux processus actifs."
393
 
 
394
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
395
 
msgid "/tmp"
396
 
msgstr "/tmp"
397
 
 
398
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
399
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
400
 
msgstr "Fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oraires."
401
 
 
402
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
403
 
msgid "/usr"
404
 
msgstr "/usr"
405
 
 
406
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
407
 
msgid ""
408
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
409
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
410
 
msgstr ""
411
 
"Applications et fichiers en lecture seule majoritairement accessibles à tous "
412
 
"les "
413
 
"<emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s."
414
 
 
415
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
416
 
msgid "/var"
417
 
msgstr "/var"
418
 
 
419
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
420
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
421
 
msgstr ""
422
 
"Fichiers <emphasis>var</emphasis>iables comme les journaux et les bases de "
423
 
"données."
424
 
 
425
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
426
 
msgid "Permissions"
427
 
msgstr "Droits d'accès"
428
 
 
429
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
430
 
msgid ""
431
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
432
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
433
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
434
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
435
 
msgstr ""
436
 
"Tous les fichiers sur un système Linux ont des droits d'accès qui autorisent "
437
 
"ou interdisent aux autres utilisateurs la visualisation, la modification ou "
438
 
"l'exécution de ces fichiers. Le super-utilisateur (« root ») a la "
439
 
"possibilité d'accéder à n'importe quel fichier du système. Chaque fichier "
440
 
"possède des restrictions d'accès, des restrictions vis a vis des "
441
 
"utilisateurs, et est associé à un propriétaire et à un groupe."
442
 
 
443
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
444
 
msgid ""
445
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
446
 
"of importance:"
447
 
msgstr ""
448
 
"Chaque fichier est sécurisé par ces trois couches de droits, par ordre "
449
 
"d'importance :"
450
 
 
451
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
452
 
msgid "user"
453
 
msgstr "Utilisateur"
454
 
 
455
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
456
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
457
 
msgstr "S'applique à l'utilisateur qui est propriétaire du fichier."
458
 
 
459
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
460
 
msgid "group"
461
 
msgstr "Groupe"
462
 
 
463
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
464
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
465
 
msgstr "S'applique au groupe auquel est associé le fichier."
466
 
 
467
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
468
 
msgid "other"
469
 
msgstr "Autres"
470
 
 
471
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
472
 
msgid "Applies to all other users."
473
 
msgstr "S'applique à tous les autres utilisateurs."
474
 
 
475
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
476
 
msgid ""
477
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
478
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
479
 
"directories, are outlined below:"
480
 
msgstr ""
481
 
"Dans chacun de ces trois ensembles se trouvent les droits d'accès réels. La "
482
 
"manière dont les droits s'appliquent, qui diffère selon qu'il s'agit d'un "
483
 
"fichier ou d'un répertoire, est décrite ci-dessous :"
484
 
 
485
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
486
 
msgid "read"
487
 
msgstr "Lecture"
488
 
 
489
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
490
 
msgid ""
491
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
492
 
msgstr ""
493
 
"Les fichiers ou le contenu des dossiers peuvent uniquement être "
494
 
"<emphasis>lus</emphasis>."
495
 
 
496
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
497
 
msgid "write"
498
 
msgstr "Écriture"
499
 
 
500
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
501
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
502
 
msgstr "Les fichiers ou les dossiers peuvent être modifiés ou supprimés."
503
 
 
504
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
505
 
msgid "execute"
506
 
msgstr "Exécution"
507
 
 
508
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
511
 
msgstr ""
512
 
"Les fichiers peuvent être exécutés en tant que programmes ; on peut entrer "
513
 
"dans les dossiers."
514
 
 
515
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
516
 
msgid ""
517
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
518
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
519
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
520
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
521
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
522
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
523
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
524
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
525
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
526
 
msgstr ""
527
 
"Pour visualiser et modifier les droits d'accès sur les fichiers et dossiers, "
528
 
"ouvrez d'abord <application>Konqueror</application> en mode gestionnaire de "
529
 
"fichiers. Pour cela choisissez<guilabel>Dossier personnel</guilabel> à "
530
 
"partir du <guimenu>Menu Système</guimenu> situé à côté de l'icône  "
531
 
"<application>Menu-K</application> en bas à gauche de votre écran. Pour "
532
 
"afficher la boîte de dialogue d'édition des droits d'accès, faites un clic-"
533
 
"<mousebutton>droit</mousebutton> sur un fichier ou un dossier, puis "
534
 
"choisissez <guimenu>Propriétés</guimenu>. Cliquez sur l'onglet "
535
 
"<guilabel>Droits d'accès</guilabel>, vous pouvez modifier de tous les "
536
 
"niveaux de droits d'accès, si vous êtes le propriétaire du fichier."
537
 
 
538
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
539
 
msgid "Root And Sudo"
540
 
msgstr "Super-utilisateur (root) et sudo"
541
 
 
542
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
543
 
msgid ""
544
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
545
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
546
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
547
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
548
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
549
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
550
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
551
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
552
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
553
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
554
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
555
 
msgstr ""
556
 
"Sous Linux, l'utilisateur root (super-utilisateur) est celui qui a un accès "
557
 
"d'administrateur de votre système. Les utilisateurs normaux n'ont pas ce "
558
 
"type d'accès pour des raisons de sécurité. Sous Kubuntu, l'utilisateur root "
559
 
"n'est pas activé. L'accès administratif est accordé à des utilisateurs "
560
 
"individuels qui pourront utiliser la commande « sudo » pour effectuer des "
561
 
"tâches d'administration. Le premier compte utilisateur que vous avez créé "
562
 
"lors de l'installation aura, par défaut, accès à sudo "
563
 
"(<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
564
 
"<emphasis>do</emphasis>). Vous pouvez accorder ou refuser le droit d'accès à "
565
 
"sudo aux utilisateurs avec l'application <application>Gestion des "
566
 
"utilisateurs</application> (référez-vous à la documentation<ulink "
567
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Maintien de la "
568
 
"sécurité</ulink> pour plus d'informations)."
569
 
 
570
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
571
 
msgid ""
572
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
573
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
574
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
575
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
576
 
msgstr ""
577
 
"Lorsque vous lancez une application nécessitant les privilèges super-"
578
 
"utilisateur, sudo vous demandera de donner votre mot de passe habituel. Cela "
579
 
"permet de s'assurer que des applications malicieuses n'endommageront pas "
580
 
"votre système. Ceci sert également à vous rappeler que vous allez réaliser "
581
 
"des opérations d'administration qui requièrent toute votre attention !"
582
 
 
583
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
584
 
msgid ""
585
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
586
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
587
 
msgstr ""
588
 
"Pour utiliser sudo en ligne de commande, tapez simplement « sudo » avant la "
589
 
"commande que vous souhaitez lancer. Sudo vous demandera alors votre mot de "
590
 
"passe."
591
 
 
592
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
593
 
msgid ""
594
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
595
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
596
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
597
 
msgstr ""
598
 
"Sudo se souviendra de votre mot de passe pour un temps défini (15 minutes "
599
 
"par défaut). Cette fonctionnalité a été conçue pour permettre aux "
600
 
"utilisateurs de réaliser plusieurs tâches administratives sans devoir donner "
601
 
"leur mot de passe à chaque action."
602
 
 
603
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
604
 
msgid ""
605
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
606
 
"your system!"
607
 
msgstr ""
608
 
"Soyez prudent lorsque vous effectuez des tâches administratives -- vous "
609
 
"pourriez facilement endommager votre système !"
610
 
 
611
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
612
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
613
 
msgstr "Quelques astuces pour utiliser sudo :"
614
 
 
615
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
616
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
617
 
msgstr ""
618
 
"Pour utiliser un terminal en mode super-utilisateur, taper « sudo -i » dans "
619
 
"un terminal"
620
 
 
621
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
622
 
msgid ""
623
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
624
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
625
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
626
 
"<application>sudo</application>."
627
 
msgstr ""
628
 
"L'ensemble des outils de configuration en mode graphique de Kubuntu utilise "
629
 
"déjà sudo, votre mot de passe vous sera donc demandé si nécessaire, en "
630
 
"utilisant <application>kdesu</application>, qui est une interface graphique "
631
 
"pour <application>sudo</application>."
632
 
 
633
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
634
 
msgid ""
635
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
636
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
637
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
638
 
"Ubuntu wiki."
639
 
msgstr ""
640
 
"Pour plus d'informations sur le programme <application>sudo</application> et "
641
 
"l'absence d'utilisateur root dans Kubuntu, lisez la <ulink "
642
 
"url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/sudo\">page sudo</ulink> sur le wiki de la "
643
 
"communauté francophone."
644
 
 
645
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
646
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
647
 
msgstr ""
648
 
"Lancer un programme manuellement avec les droits du super-utilisateur"
649
 
 
650
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
651
 
msgid ""
652
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
653
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
654
 
msgstr ""
655
 
"Il est parfois nécessaire de lancer un programme avec les droits du super-"
656
 
"utilisateur. Il est facile de le faire avec la boîte de dialogue "
657
 
"<application>Exécuter une commande...</application>."
658
 
 
659
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
660
 
msgid ""
661
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
662
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
663
 
msgstr ""
664
 
"Ouvrez la boîte de dialogue <application>Exécuter une "
665
 
"commande...</application> à l'aide du raccourci clavier suivant : "
666
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
667
 
 
668
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
669
 
msgid ""
670
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
671
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
672
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
673
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
674
 
msgstr ""
675
 
"Entrez le nom du programme que vous voulez lancer "
676
 
"<emphasis>précédé</emphasis> de <application>kdesu</application> puis "
677
 
"appuyez sur la touche <keycap>Entrée</keycap>. Par exemple, pour lancer "
678
 
"l'éditeur de texte <application>Kate</application> avec les droits de super-"
679
 
"utilisateur, tapez <screen>kdesu kate</screen>"
680
 
 
681
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
682
 
msgid "User Management"
683
 
msgstr "Gestion des utilisateurs"
684
 
 
685
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
686
 
msgid "Adding a user"
687
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
688
 
 
689
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
690
 
msgid ""
691
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
692
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
693
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
694
 
msgstr ""
695
 
"Ouvrez les <application>Paramètres du système</application> en allant dans "
696
 
"<menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem>Paramètres du "
697
 
"système</guimenuitem></menuchoice>."
698
 
 
699
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
700
 
msgid ""
701
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
702
 
"icon."
703
 
msgstr ""
704
 
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur l'icône <guiicon>Gestion des "
705
 
"utilisateurs</guiicon>."
706
 
 
707
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
708
 
msgid ""
709
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
710
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
711
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
712
 
msgstr ""
713
 
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton <guibutton>Mode "
714
 
"administrateur...</guibutton>."
715
 
 
716
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
717
 
msgid ""
718
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
719
 
msgstr ""
720
 
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton "
721
 
"<guibutton>Nouveau...</guibutton>."
722
 
 
723
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
724
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
725
 
msgstr "<guilabel>Détails</guilabel> du nouvel utilisateur"
726
 
 
727
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
728
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
729
 
msgstr "<guilabel>Mot de passe et sécurité</guilabel> du nouvel utilisateur"
730
 
 
731
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
732
 
msgid ""
733
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
734
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
735
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
736
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
737
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
738
 
"2/>"
739
 
msgstr ""
740
 
"Dans le <guilabel>Module de configuration de KDE - Compte "
741
 
"utilisateur</guilabel>, saisissez les informations nécessaires dans les "
742
 
"sections <guilabel>Détails</guilabel> et <guilabel>Mot de passe et "
743
 
"sécurité</guilabel>. Quand vous avez fini, cliquez sur le bouton "
744
 
"<guibutton>OK</guibutton>. Les exemples suivants vous sont fournis pour une "
745
 
"meilleure compréhension. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
746
 
 
747
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
748
 
msgid "Removing a user"
749
 
msgstr "Supprimer un utilisateur"
750
 
 
751
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
752
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
753
 
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur que vous voulez supprimer."
754
 
 
755
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
756
 
msgid ""
757
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
758
 
"button."
759
 
msgstr ""
760
 
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton "
761
 
"<guibutton>Supprimer...</guibutton>."
762
 
 
763
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
764
 
msgid ""
765
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
766
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
767
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
768
 
"deleting this directory."
769
 
msgstr ""
770
 
"<guilabel>Supprimer le répertoire utilisateur "
771
 
"(/home/nom_utilisateur)</guilabel> - ceci va supprimer le répertoire de "
772
 
"l'utilisateur, libérant ainsi de l'espace sur votre disque dur. S'il "
773
 
"contient des informations que vous voulez sauvegarder, faites-le avant de "
774
 
"supprimer ce répertoire."
775
 
 
776
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
777
 
msgid ""
778
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
779
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
780
 
msgstr ""
781
 
"<guilabel>Supprimer le groupe 'nom_utilisateur' (1002)</guilabel> - ceci va "
782
 
"supprimer le groupe qui a été créé pour l'utilisateur. Notez que l'option "
783
 
"peut être différente."
784
 
 
785
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
786
 
msgid ""
787
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
788
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
789
 
msgstr ""
790
 
"Quand la boîte de dialogue <guilabel>Détruire le compte utilisateur - Module "
791
 
"de configuration de KDE</guilabel> s'affiche, vous avez deux options : "
792
 
"<placeholder-1/>"
793
 
 
794
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
795
 
msgid "Changing a user's password"
796
 
msgstr "Changer le mot de passe d'un utilisateur"
797
 
 
798
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
799
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
800
 
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur dont vous voulez changer le mot de passe."
801
 
 
802
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
803
 
msgid ""
804
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
805
 
"button."
806
 
msgstr ""
807
 
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton "
808
 
"<guibutton>Modifier...</guibutton>."
809
 
 
810
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
811
 
msgid ""
812
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
813
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
814
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
815
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
816
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
817
 
msgstr ""
818
 
"Quand le <guilabel>Compte utilisateur - Module de configuration de "
819
 
"KDE</guilabel> s'affiche, sélectionnez l'onglet <guilabel>Mot de passe et "
820
 
"sécurité</guilabel>. Saisissez votre nouveau mot de passe, et sélectionnez "
821
 
"les paramètres de sécurité que vous souhaitez. Quand vous avez fini, cliquez "
822
 
"sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>."
823
 
 
824
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
825
 
msgid "Terminal"
826
 
msgstr "Terminal"
827
 
 
828
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
829
 
msgid ""
830
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
831
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
832
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
833
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
834
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
835
 
"handy."
836
 
msgstr ""
837
 
"Travailler en ligne de commande n'est pas une tâche aussi complexe que vous "
838
 
"pourriez le penser. Il n'y a pas de connaissances particulières à avoir pour "
839
 
"utiliser la ligne de commande ; il s'agit d'un programme comme un autre. La "
840
 
"plupart des actions sous Linux peuvent être réalisées en utilisant la ligne "
841
 
"de commande. Bien qu'il y ait des outils graphiques pour la plupart des "
842
 
"programmes, ce n'est pas toujours suffisant. C'est dans ce genre de "
843
 
"situation que la ligne de commande devient pratique."
844
 
 
845
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
846
 
msgid ""
847
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
848
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
849
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
850
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
851
 
"terminal."
852
 
msgstr ""
853
 
"Le terminal est souvent appelé « invite de commande » ou « console ». Lors "
854
 
"des débuts de l'informatique, c'était la seule manière d'interagir avec un "
855
 
"ordinateur ; de plus, les utilisateurs Linux ont trouvé que l'utilisation de "
856
 
"la console peut être plus rapide qu'une méthode graphique et conserve "
857
 
"certains avantages à l'heure actuelle. Vous allez maintenant apprendre à "
858
 
"utiliser le terminal."
859
 
 
860
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
861
 
msgid ""
862
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
863
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
864
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
865
 
msgstr ""
866
 
"A l'origine le terminal était utilisé comme gestionnaire de fichier, et il "
867
 
"est effectivement toujours utilisé pour cela. Vous pouvez vous servir du "
868
 
"terminal comme gestionnaire de fichiers, pour naviguer dans vos fichiers et "
869
 
"annuler les changements qui ont été faits."
870
 
 
871
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
872
 
msgid "Starting the Terminal"
873
 
msgstr "Lancement du terminal"
874
 
 
875
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
876
 
msgid ""
877
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
878
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
879
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
880
 
msgstr ""
881
 
"Vous pouvez lancer <application>Konsole</application> en allant dans "
882
 
"<menuchoice><guimenu>Menu-"
883
 
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
884
 
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
885
 
 
886
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
887
 
msgid "Common Commands"
888
 
msgstr "Commandes les plus courantes"
889
 
 
890
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
891
 
msgid "View Directories: - ls"
892
 
msgstr "Afficher le contenu des répertoires : ls"
893
 
 
894
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
895
 
msgid ""
896
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
897
 
"with full formatted text."
898
 
msgstr ""
899
 
"La commande <application>ls</application> (LiSte) affiche les fichiers en "
900
 
"utilisant des couleurs différentes et du texte mis en forme."
901
 
 
902
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
903
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
904
 
msgstr "Créer des répertoires : mkdir (nom du répertoire)"
905
 
 
906
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
907
 
msgid ""
908
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
909
 
"directory."
910
 
msgstr ""
911
 
"La commande <application>mkdir</application> permet de créer un répertoire. "
912
 
"(MaKe DIRectory en anglais)."
913
 
 
914
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
915
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
916
 
msgstr "Changer de répertoire : cd (Répertoire de destination)"
917
 
 
918
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
919
 
msgid ""
920
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
921
 
"from your current directory to any directory you specify."
922
 
msgstr ""
923
 
"La commande <application>cd</application> (Changer de Dossier)  vous "
924
 
"déplacera de votre répertoire actuel vers le répertoire spécifié."
925
 
 
926
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
927
 
msgid ""
928
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
929
 
"filename)"
930
 
msgstr ""
931
 
"Copier des fichiers/répertoires : cp (fichier ou nom de de répertoire) (vers "
932
 
"répertoire ou nom de fichier)"
933
 
 
934
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
935
 
msgid ""
936
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
937
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
938
 
"directories you specify."
939
 
msgstr ""
940
 
"La commande <application>cp</application> (CoPier) copiera tous les fichiers "
941
 
"spécifiés. La commande <application>cp -r</application> copiera tous les "
942
 
"répertoires spécifiés."
943
 
 
944
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
945
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
946
 
msgstr ""
947
 
"Supprimer des fichiers/répertoires : rm (nom de fichier ou de dossier)"
948
 
 
949
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
950
 
msgid ""
951
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
952
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
953
 
"directory you specify, and all its contents."
954
 
msgstr ""
955
 
"La commande <application>rm</application> (ReMove en anglais) supprimera "
956
 
"tous les fichiers spécifiés. La commande <application>rm -r</application> "
957
 
"supprimera tous les dossiers spécifiés, ainsi que leur contenu."
958
 
 
959
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
960
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
961
 
msgstr ""
962
 
"Déplacer/renommer des fichiers/répertoires : mv (nom de fichier ou de "
963
 
"répertoire)"
964
 
 
965
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
966
 
msgid ""
967
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
968
 
"or directory you specify."
969
 
msgstr ""
970
 
"La commande <application>mv</application> (MoVe en anglais) "
971
 
"déplacera/renommera tous les fichiers ou répertoires spécifiés."
972
 
 
973
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
974
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
975
 
msgstr ""
976
 
"Rechercher des fichiers/répertoires : locate (nom de fichier ou de "
977
 
"répertoire)"
978
 
 
979
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
980
 
msgid ""
981
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
982
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
983
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
984
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
985
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
986
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
987
 
msgstr ""
988
 
"La commande <application>locate</application> cherchera le nom de fichier "
989
 
"spécifié. Elle utilise un index des fichiers de votre système pour "
990
 
"travailler rapidement. Afin de mettre à jour cet index, lancez la commande "
991
 
"<application>sudo updatedb</application>. Cette commande est lancée "
992
 
"automatiquement chaque jour si votre ordinateur reste allumé. Cette commande "
993
 
"doit être lancée avec des privilèges administratifs (voir <xref "
994
 
"linkend=\"root-an-sudo\"/>)."
995
 
 
996
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
997
 
msgid ""
998
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
999
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Il est également possible d'utiliser des caractères joker pour trouver un ou "
1002
 
"plusieurs fichiers, comme « * » (tous fichiers) ou « ? » (pour remplacer un "
1003
 
"seul caractère)."
1004
 
 
1005
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
1006
 
msgid "Switching to Console mode"
1007
 
msgstr "Basculer en mode console"
1008
 
 
1009
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
1010
 
msgid ""
1011
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
1012
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
1013
 
"useful to switch to the real console:"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"La méthode habituelle pour accéder à la ligne de commande dans Kubuntu est "
1016
 
"de lancer un terminal (voir <xref linkend=\"starting-konsole\"/> ci-dessus), "
1017
 
"cependant il est parfois utile de basculer dans une vraie console :"
1018
 
 
1019
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
1020
 
msgid ""
1021
 
"Use the "
1022
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1023
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1026
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1027
 
"mbo> pour basculer sur la première console."
1028
 
 
1029
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
1030
 
msgid ""
1031
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
1032
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
1033
 
"mbo> shortcut keys."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Pour repasser en mode graphique, utilisez le raccourci clavier "
1036
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
1037
 
"mbo>."
1038
 
 
1039
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
1040
 
msgid ""
1041
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
1042
 
"keys "
1043
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1044
 
"mbo> to "
1045
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1046
 
"mbo>."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Six consoles sont disponibles. Chacune d'elles est accessible par les "
1049
 
"raccourcis clavier "
1050
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1051
 
"mbo> à "
1052
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1053
 
"mbo>."
1054
 
 
1055
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
1056
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
1057
 
msgstr "Désactiver les sons système (bip) en mode terminal"
1058
 
 
1059
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
1060
 
msgid ""
1061
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1062
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1063
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Lancez une session <application>Konsole</application> en allant dans "
1066
 
"<menuchoice><guimenu>Menu-"
1067
 
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
1068
 
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
1069
 
 
1070
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
1071
 
msgid ""
1072
 
"Go to "
1073
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1074
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Choisissez "
1077
 
"<menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guisubmenu>Cloche</guisubmenu><g"
1078
 
"uimenuitem>Aucun</guimenuitem></menuchoice> pour désactiver la cloche "
1079
 
"système."
1080
 
 
1081
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1082
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1083
 
msgstr "Redémarrer Kubuntu sans redémarrer l'ordinateur"
1084
 
 
1085
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1086
 
msgid ""
1087
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1088
 
"simply press "
1089
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1090
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1091
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Pour redémarrer Kubuntu ou le <productname>système d'affichage "
1094
 
"X</productname>, appuyez simplement sur "
1095
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière "
1096
 
"(Backspace)</keycap></keycombo>. Cela provoquera l'affichage d'un écran noir "
1097
 
"durant quelques instants puis vous ramènera sur l'écran de connexion "
1098
 
"(<acronym>KDM</acronym>)."
1099
 
 
1100
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1101
 
msgid "Text Editing"
1102
 
msgstr "Édition de texte"
1103
 
 
1104
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1105
 
msgid ""
1106
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1107
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1108
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1109
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1110
 
"can be launched by going to "
1111
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1112
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Toutes les configurations et réglages sous Linux sont enregistrés dans des "
1115
 
"fichiers textes. Bien que vous puissiez en général modifier les "
1116
 
"configurations via des interfaces graphiques, vous pourriez peut-être avoir "
1117
 
"besoin de les éditer manuellement. <application>Kate</application> est "
1118
 
"l'éditeur de texte par défaut dans Kubuntu, Vous pouvez l'ouvrir en allant "
1119
 
"dans <menuchoice><guimenu>Menu-"
1120
 
"K</guimenu><guisubmenu>Utilitaires</guisubmenu><guimenuitem>Kate - Éditeur "
1121
 
"de texte avancé</guimenuitem></menuchoice>."
1122
 
 
1123
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1124
 
msgid ""
1125
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1126
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1127
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1128
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1129
 
"this guide."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Parfois dans ce guide, <application>Kate</application> est lancé en ligne de "
1132
 
"commande en utilisant <application>kdesu</application>, car la plupart des "
1133
 
"fichiers de configuration nécessitent des privilèges super-utilisateur "
1134
 
"(root) pour être modifiés. Il est recommandé de lancer "
1135
 
"<application>kdesu</application> en ligne de commande lorsque cela est "
1136
 
"indiqué dans ce guide."
1137
 
 
1138
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1139
 
msgid ""
1140
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1141
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1142
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1143
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1144
 
"w</screen>"
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Si vous avez besoin d'un éditeur de texte en ligne de commande, vous pouvez "
1147
 
"vous servir de <application>nano</application> qui est simple à utiliser. "
1148
 
"Lorsque vous le lancez en ligne de commande, utilisez systématiquement la "
1149
 
"commande suivante pour être sûr que l'éditeur n'introduise pas de sauts de "
1150
 
"ligne : <screen>nano -w</screen>"
1151
 
 
1152
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1153
 
msgid ""
1154
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1155
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1156
 
"the wiki</ulink>."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Pour plus d'informations sur l'utilisation de "
1159
 
"<application>nano</application>, consultez la page <ulink "
1160
 
"url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/nano\">nano</ulink> sur le wiki de la "
1161
 
"communauté francophone."
1162
 
 
1163
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1164
 
msgid ""
1165
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1166
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1167
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1168
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1169
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1170
 
"powerful."
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Il existe également quelques autres éditeurs en mode terminal disponibles "
1173
 
"dans Kubuntu. Les plus prisés sont : <application>VIM</application> et "
1174
 
"<application>Emacs</application> (les avantages et désavantages de chacun "
1175
 
"sont la source de nombreux débats au sein de la communauté Linux). Ils sont "
1176
 
"souvent plus complexes à utiliser que <application>nano</application>, mais "
1177
 
"sont également plus puissants."
1178
 
 
1179
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1180
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1181
 
msgid "translator-credits"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Launchpad Contributions:\n"
1184
 
"  Beber https://launchpad.net/~bertrand-goareguer\n"
1185
 
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
1186
 
"  Christophe Sauthier https://launchpad.net/~christophe-sauthier\n"
1187
 
"  Fabien Lusseau https://launchpad.net/~fabien-beosfrance\n"
1188
 
"  Nicolas DERIVE https://launchpad.net/~kalon33\n"
1189
 
"  Rafiot https://launchpad.net/~raf51\n"
1190
 
"  ow https://launchpad.net/~ow974-public"