1
# translation of basic-concepts.po to
2
# French translation for kubuntu-docs
3
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7
# Bruno Patri <b.patri@free.fr>, 2007.
10
"Project-Id-Version: basic-concepts\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:07+0000\n"
14
"Last-Translator: Bruno Patri <b.patri@free.fr>\n"
15
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
#~ "The <application>Konsole</application> can be started by going to "
24
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
25
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
27
#~ "<application>Konsole</application> peut être lancée en allant dans "
28
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
29
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
30
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
33
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
34
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
35
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
37
#~ "Lancez une session <application>Konsole</application> en sélectionnant "
38
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
39
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
40
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
43
#~ "All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
44
#~ "Even though you most often can edit configurations through the graphical "
45
#~ "interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
46
#~ "<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
47
#~ "can be launched by going to "
48
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
49
#~ "uitem>Kate Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
51
#~ "L'ensemble des configurations et paramètres sous Linux sont enregistrés dans "
52
#~ "des fichiers textes. Bien que vous puissiez la plupart du temps modifier les "
53
#~ "configurations au travers d'une interface graphique, il es parfois "
54
#~ "nécessaire de les modifier manuellement. <application>Kate</application> est "
55
#~ "l'éditeur de texte par défaut de Kubuntu, il peut être lancé en choisissant "
56
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
57
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Utilitaires</guisubmenu><guimenuitem>Kate (Éditeur de "
58
#~ "texte avancé)</guimenuitem></menuchoice>."
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
64
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
65
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
68
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
72
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
73
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
76
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
77
msgid "Basic Concepts"
78
msgstr "Concepts de base"
80
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
81
msgid "Credits and License"
82
msgstr "Remerciements et Licence"
84
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
86
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
87
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
88
"the <ulink type=\"help\" "
89
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
91
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
92
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
93
"contributeurs, consultez la <ulink type=\"help\" "
94
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">page des contributeurs</ulink>. En "
95
"cas de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe "
96
"de traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com"
98
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
100
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
101
"License (CC-BY-SA)."
103
"Ce document est diffusé sous la licence Creative Commons Paternité – Partage "
104
"des conditions initiales à l'identique v. 2.5 (CC-BY-SA)."
106
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
108
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
109
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
110
"under this license."
112
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
113
"la documentation Ubuntu sous les termes de cette licence. Tous les travaux "
114
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
116
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
118
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
119
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
120
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
122
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
123
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
124
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
125
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS LA MISE EN GARDE. (N.B. : en cas de "
126
"litige, seule la version anglaise fait foi)."
128
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
130
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
131
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
134
"Une version de la licence est disponible ici : <ulink type=\"help\" "
135
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
136
"License</ulink> (la version française peut être <ulink "
137
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/\">consultée en "
140
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
141
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
142
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
144
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
145
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
146
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du projet de documentation Ubuntu"
148
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
149
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
150
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
152
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
154
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
155
"started with a Kubuntu system."
157
"Ce chapitre vous présente les concepts de base qui vous seront utiles pour "
158
"commencer à utiliser votre système Kubuntu."
160
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
161
msgid "Directories and File Systems"
162
msgstr "Répertoires et système de fichiers"
164
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
166
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
167
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
168
"however, they are still files."
170
"Pour Linux et Unix, tout est fichier. Les répertoires sont des fichiers, les "
171
"fichiers sont des fichiers et les périphériques sont des fichiers. Même si "
172
"les périphériques sont souvent appelés nœuds, ce sont quand même des "
175
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
177
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
178
"structure. The highest level of the file system is the "
179
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
180
"exist under the root directory. For example, "
181
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
182
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
183
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
184
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
185
"(<filename>/</filename>) directory."
187
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont organisés en structure "
188
"arborescente hiérarchisée. Le niveau le plus haut de la structure de "
189
"fichiers est <filename>/</filename> ou répertoire racine. Tous les autres "
190
"répertoires appartiennent au répertoire racine. Par exemple, "
191
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> est le chemin complet, ou "
192
"chemin absolu, vers le fichier <filename>kubuntu.odt</filename> qui "
193
"appartient au répertoire <filename>konqi</filename>, qui appartient au "
194
"répertoire <filename>home</filename>, qui lui-même se trouve dans le "
195
"répertoire racine (<filename>/</filename>)."
197
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
199
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
200
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
201
"of common directories that are directly under the root "
202
"(<filename>/</filename>) directory:"
204
"Dans le répertoire racine (<filename>/</filename>) se trouvent quelques "
205
"répertoires importants communs à la majorité des distributions Linux. Ce qui "
206
"suit est une liste des répertoires standards se trouvant directement dans le "
207
"répertoire racine (<filename>/</filename>) :"
209
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
213
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
215
"Important commands, which historically have been "
216
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
218
"Commandes importantes qui étaient autrefois des "
219
"<emphasis>bin</emphasis>aires, mais qui peuvent également être des scripts."
221
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
225
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
227
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
228
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
230
"Fichiers de configuration de l'amorçage (<emphasis>boot</emphasis>), noyaux "
231
"et autres fichiers nécessaires pendant la phase de démarrage "
232
"(<emphasis>boot</emphasis>)."
234
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
238
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
239
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
240
msgstr "Les fichiers de périphérique (<emphasis>dev</emphasis>ice)."
242
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
246
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
247
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
249
"Fichiers de configuration, scripts de démarrage, <emphasis>etc</emphasis> "
250
"(Editing Text Config)."
252
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
256
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
257
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
259
"<emphasis>Home</emphasis> contient les répertoires personnels des différents "
262
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
266
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
268
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
269
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
271
"Utilisé lors de la création d'un <emphasis>init</emphasis>ial "
272
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk (disque virtuel en "
273
"mémoire pour l'amorçage du système)."
275
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
279
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
280
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
281
msgstr "Bibliothèques système (<emphasis>lib</emphasis>raries)."
283
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
287
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
289
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
290
"the root (<filename>/</filename>) directory."
292
"Utilisé pour le stockage des fichiers appartenant au répertoire racine "
293
"(<filename>/</filename>) et récupérés (<emphasis>lost+found</emphasis>) à la "
294
"suite d'un incident sur le système."
296
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
300
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
302
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
303
"CDs, digital cameras, etc."
305
"<emphasis>média</emphasis>s amovibles montés automatiquement, comme les CDs, "
306
"clefs USB, appareils photos numériques, etc."
308
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
312
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
314
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
317
"Systèmes de fichiers <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és "
318
"manuellement sur votre disque dur."
320
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
324
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
326
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
327
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
328
"be used in other versions or Linux distributions."
330
"Emplacement prévu pour installer des applications "
331
"<emphasis>opt</emphasis>ionelles (venant de tiers) ; celles-ci sont "
332
"généralement compilés statiquement et peuvent utilisées avec d'autres "
333
"distribution Linux."
335
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
339
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
341
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
342
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
344
"Répertoire dynamique spécial qui maintient les informations sur l'état du "
345
"système, y compris les <emphasis>proc</emphasis>essus actifs."
347
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
351
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
353
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
355
"<emphasis>Root</emphasis> répertoire personnel de l'utilisateur root, "
356
"prononcé « slache-route »."
358
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
362
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
364
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
365
"scripts, usually intended to be run as the root user."
367
"<emphasis>bin</emphasis>aires et scripts <emphasis>s</emphasis>ystème "
368
"importants, généralement prévus pour être exécutés par l'utilisateur root."
370
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
374
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
376
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
379
"Répertoire prévu pour placer les fichiers qui sont "
380
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>is à d'autres systèmes."
382
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
386
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
388
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
389
"information not related to running processes."
391
"Similaire au système de fichiers /proc, mais contient des informations "
392
"<emphasis>sys</emphasis>tème non liées aux processus actifs."
394
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
398
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
399
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
400
msgstr "Fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oraires."
402
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
406
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
408
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
409
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
411
"Applications et fichiers en lecture seule majoritairement accessibles à tous "
413
"<emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s."
415
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
419
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
420
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
422
"Fichiers <emphasis>var</emphasis>iables comme les journaux et les bases de "
425
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
427
msgstr "Droits d'accès"
429
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
431
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
432
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
433
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
434
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
436
"Tous les fichiers sur un système Linux ont des droits d'accès qui autorisent "
437
"ou interdisent aux autres utilisateurs la visualisation, la modification ou "
438
"l'exécution de ces fichiers. Le super-utilisateur (« root ») a la "
439
"possibilité d'accéder à n'importe quel fichier du système. Chaque fichier "
440
"possède des restrictions d'accès, des restrictions vis a vis des "
441
"utilisateurs, et est associé à un propriétaire et à un groupe."
443
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
445
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
448
"Chaque fichier est sécurisé par ces trois couches de droits, par ordre "
451
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
455
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
456
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
457
msgstr "S'applique à l'utilisateur qui est propriétaire du fichier."
459
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
463
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
464
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
465
msgstr "S'applique au groupe auquel est associé le fichier."
467
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
471
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
472
msgid "Applies to all other users."
473
msgstr "S'applique à tous les autres utilisateurs."
475
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
477
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
478
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
479
"directories, are outlined below:"
481
"Dans chacun de ces trois ensembles se trouvent les droits d'accès réels. La "
482
"manière dont les droits s'appliquent, qui diffère selon qu'il s'agit d'un "
483
"fichier ou d'un répertoire, est décrite ci-dessous :"
485
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
489
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
491
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
493
"Les fichiers ou le contenu des dossiers peuvent uniquement être "
494
"<emphasis>lus</emphasis>."
496
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
500
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
501
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
502
msgstr "Les fichiers ou les dossiers peuvent être modifiés ou supprimés."
504
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
508
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
510
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
512
"Les fichiers peuvent être exécutés en tant que programmes ; on peut entrer "
515
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
517
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
518
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
519
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
520
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
521
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
522
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
523
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
524
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
525
"permission levels, if you are the owner of the file."
527
"Pour visualiser et modifier les droits d'accès sur les fichiers et dossiers, "
528
"ouvrez d'abord <application>Konqueror</application> en mode gestionnaire de "
529
"fichiers. Pour cela choisissez<guilabel>Dossier personnel</guilabel> à "
530
"partir du <guimenu>Menu Système</guimenu> situé à côté de l'icône "
531
"<application>Menu-K</application> en bas à gauche de votre écran. Pour "
532
"afficher la boîte de dialogue d'édition des droits d'accès, faites un clic-"
533
"<mousebutton>droit</mousebutton> sur un fichier ou un dossier, puis "
534
"choisissez <guimenu>Propriétés</guimenu>. Cliquez sur l'onglet "
535
"<guilabel>Droits d'accès</guilabel>, vous pouvez modifier de tous les "
536
"niveaux de droits d'accès, si vous êtes le propriétaire du fichier."
538
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
539
msgid "Root And Sudo"
540
msgstr "Super-utilisateur (root) et sudo"
542
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
544
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
545
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
546
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
547
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
548
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
549
"during installation will, by default, have access to sudo "
550
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
551
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
552
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
553
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
554
"Safe</ulink> documentation for more information)."
556
"Sous Linux, l'utilisateur root (super-utilisateur) est celui qui a un accès "
557
"d'administrateur de votre système. Les utilisateurs normaux n'ont pas ce "
558
"type d'accès pour des raisons de sécurité. Sous Kubuntu, l'utilisateur root "
559
"n'est pas activé. L'accès administratif est accordé à des utilisateurs "
560
"individuels qui pourront utiliser la commande « sudo » pour effectuer des "
561
"tâches d'administration. Le premier compte utilisateur que vous avez créé "
562
"lors de l'installation aura, par défaut, accès à sudo "
563
"(<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
564
"<emphasis>do</emphasis>). Vous pouvez accorder ou refuser le droit d'accès à "
565
"sudo aux utilisateurs avec l'application <application>Gestion des "
566
"utilisateurs</application> (référez-vous à la documentation<ulink "
567
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Maintien de la "
568
"sécurité</ulink> pour plus d'informations)."
570
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
572
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
573
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
574
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
575
"perform administrative actions which require you to be careful!"
577
"Lorsque vous lancez une application nécessitant les privilèges super-"
578
"utilisateur, sudo vous demandera de donner votre mot de passe habituel. Cela "
579
"permet de s'assurer que des applications malicieuses n'endommageront pas "
580
"votre système. Ceci sert également à vous rappeler que vous allez réaliser "
581
"des opérations d'administration qui requièrent toute votre attention !"
583
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
585
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
586
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
588
"Pour utiliser sudo en ligne de commande, tapez simplement « sudo » avant la "
589
"commande que vous souhaitez lancer. Sudo vous demandera alors votre mot de "
592
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
594
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
595
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
596
"administrative tasks without being asked for a password each time."
598
"Sudo se souviendra de votre mot de passe pour un temps défini (15 minutes "
599
"par défaut). Cette fonctionnalité a été conçue pour permettre aux "
600
"utilisateurs de réaliser plusieurs tâches administratives sans devoir donner "
601
"leur mot de passe à chaque action."
603
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
605
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
608
"Soyez prudent lorsque vous effectuez des tâches administratives -- vous "
609
"pourriez facilement endommager votre système !"
611
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
612
msgid "Some other tips for using sudo:"
613
msgstr "Quelques astuces pour utiliser sudo :"
615
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
616
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
618
"Pour utiliser un terminal en mode super-utilisateur, taper « sudo -i » dans "
621
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
623
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
624
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
625
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
626
"<application>sudo</application>."
628
"L'ensemble des outils de configuration en mode graphique de Kubuntu utilise "
629
"déjà sudo, votre mot de passe vous sera donc demandé si nécessaire, en "
630
"utilisant <application>kdesu</application>, qui est une interface graphique "
631
"pour <application>sudo</application>."
633
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
635
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
636
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
637
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
640
"Pour plus d'informations sur le programme <application>sudo</application> et "
641
"l'absence d'utilisateur root dans Kubuntu, lisez la <ulink "
642
"url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/sudo\">page sudo</ulink> sur le wiki de la "
643
"communauté francophone."
645
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
646
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
648
"Lancer un programme manuellement avec les droits du super-utilisateur"
650
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
652
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
653
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
655
"Il est parfois nécessaire de lancer un programme avec les droits du super-"
656
"utilisateur. Il est facile de le faire avec la boîte de dialogue "
657
"<application>Exécuter une commande...</application>."
659
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
661
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
662
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
664
"Ouvrez la boîte de dialogue <application>Exécuter une "
665
"commande...</application> à l'aide du raccourci clavier suivant : "
666
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
668
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
670
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
671
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
672
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
673
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
675
"Entrez le nom du programme que vous voulez lancer "
676
"<emphasis>précédé</emphasis> de <application>kdesu</application> puis "
677
"appuyez sur la touche <keycap>Entrée</keycap>. Par exemple, pour lancer "
678
"l'éditeur de texte <application>Kate</application> avec les droits de super-"
679
"utilisateur, tapez <screen>kdesu kate</screen>"
681
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
682
msgid "User Management"
683
msgstr "Gestion des utilisateurs"
685
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
686
msgid "Adding a user"
687
msgstr "Ajouter un utilisateur"
689
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
691
"Open <application>System Settings</application> by going to "
692
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
693
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
695
"Ouvrez les <application>Paramètres du système</application> en allant dans "
696
"<menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem>Paramètres du "
697
"système</guimenuitem></menuchoice>."
699
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
701
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
704
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur l'icône <guiicon>Gestion des "
705
"utilisateurs</guiicon>."
707
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
709
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
710
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
711
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
713
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton <guibutton>Mode "
714
"administrateur...</guibutton>."
716
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
718
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
720
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton "
721
"<guibutton>Nouveau...</guibutton>."
723
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
724
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
725
msgstr "<guilabel>Détails</guilabel> du nouvel utilisateur"
727
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
728
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
729
msgstr "<guilabel>Mot de passe et sécurité</guilabel> du nouvel utilisateur"
731
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
733
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
734
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
735
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
736
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
737
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
740
"Dans le <guilabel>Module de configuration de KDE - Compte "
741
"utilisateur</guilabel>, saisissez les informations nécessaires dans les "
742
"sections <guilabel>Détails</guilabel> et <guilabel>Mot de passe et "
743
"sécurité</guilabel>. Quand vous avez fini, cliquez sur le bouton "
744
"<guibutton>OK</guibutton>. Les exemples suivants vous sont fournis pour une "
745
"meilleure compréhension. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
747
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
748
msgid "Removing a user"
749
msgstr "Supprimer un utilisateur"
751
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
752
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
753
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur que vous voulez supprimer."
755
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
757
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
760
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton "
761
"<guibutton>Supprimer...</guibutton>."
763
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
765
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
766
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
767
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
768
"deleting this directory."
770
"<guilabel>Supprimer le répertoire utilisateur "
771
"(/home/nom_utilisateur)</guilabel> - ceci va supprimer le répertoire de "
772
"l'utilisateur, libérant ainsi de l'espace sur votre disque dur. S'il "
773
"contient des informations que vous voulez sauvegarder, faites-le avant de "
774
"supprimer ce répertoire."
776
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
778
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
779
"group that was created for the user. Note your option may look different."
781
"<guilabel>Supprimer le groupe 'nom_utilisateur' (1002)</guilabel> - ceci va "
782
"supprimer le groupe qui a été créé pour l'utilisateur. Notez que l'option "
783
"peut être différente."
785
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
787
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
788
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
790
"Quand la boîte de dialogue <guilabel>Détruire le compte utilisateur - Module "
791
"de configuration de KDE</guilabel> s'affiche, vous avez deux options : "
794
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
795
msgid "Changing a user's password"
796
msgstr "Changer le mot de passe d'un utilisateur"
798
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
799
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
800
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur dont vous voulez changer le mot de passe."
802
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
804
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
807
"<mousebutton>Cliquez</mousebutton> sur le bouton "
808
"<guibutton>Modifier...</guibutton>."
810
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
812
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
813
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
814
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
815
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
816
"<guibutton>OK</guibutton> button."
818
"Quand le <guilabel>Compte utilisateur - Module de configuration de "
819
"KDE</guilabel> s'affiche, sélectionnez l'onglet <guilabel>Mot de passe et "
820
"sécurité</guilabel>. Saisissez votre nouveau mot de passe, et sélectionnez "
821
"les paramètres de sécurité que vous souhaitez. Quand vous avez fini, cliquez "
822
"sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>."
824
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
828
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
830
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
831
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
832
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
833
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
834
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
837
"Travailler en ligne de commande n'est pas une tâche aussi complexe que vous "
838
"pourriez le penser. Il n'y a pas de connaissances particulières à avoir pour "
839
"utiliser la ligne de commande ; il s'agit d'un programme comme un autre. La "
840
"plupart des actions sous Linux peuvent être réalisées en utilisant la ligne "
841
"de commande. Bien qu'il y ait des outils graphiques pour la plupart des "
842
"programmes, ce n'est pas toujours suffisant. C'est dans ce genre de "
843
"situation que la ligne de commande devient pratique."
845
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
847
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
848
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
849
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
850
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
853
"Le terminal est souvent appelé « invite de commande » ou « console ». Lors "
854
"des débuts de l'informatique, c'était la seule manière d'interagir avec un "
855
"ordinateur ; de plus, les utilisateurs Linux ont trouvé que l'utilisation de "
856
"la console peut être plus rapide qu'une méthode graphique et conserve "
857
"certains avantages à l'heure actuelle. Vous allez maintenant apprendre à "
858
"utiliser le terminal."
860
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
862
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
863
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
864
"navigate your files and undo the changes that have been made."
866
"A l'origine le terminal était utilisé comme gestionnaire de fichier, et il "
867
"est effectivement toujours utilisé pour cela. Vous pouvez vous servir du "
868
"terminal comme gestionnaire de fichiers, pour naviguer dans vos fichiers et "
869
"annuler les changements qui ont été faits."
871
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
872
msgid "Starting the Terminal"
873
msgstr "Lancement du terminal"
875
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
877
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
878
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
879
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
881
"Vous pouvez lancer <application>Konsole</application> en allant dans "
882
"<menuchoice><guimenu>Menu-"
883
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
884
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
886
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
887
msgid "Common Commands"
888
msgstr "Commandes les plus courantes"
890
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
891
msgid "View Directories: - ls"
892
msgstr "Afficher le contenu des répertoires : ls"
894
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
896
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
897
"with full formatted text."
899
"La commande <application>ls</application> (LiSte) affiche les fichiers en "
900
"utilisant des couleurs différentes et du texte mis en forme."
902
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
903
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
904
msgstr "Créer des répertoires : mkdir (nom du répertoire)"
906
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
908
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
911
"La commande <application>mkdir</application> permet de créer un répertoire. "
912
"(MaKe DIRectory en anglais)."
914
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
915
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
916
msgstr "Changer de répertoire : cd (Répertoire de destination)"
918
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
920
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
921
"from your current directory to any directory you specify."
923
"La commande <application>cd</application> (Changer de Dossier) vous "
924
"déplacera de votre répertoire actuel vers le répertoire spécifié."
926
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
928
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
931
"Copier des fichiers/répertoires : cp (fichier ou nom de de répertoire) (vers "
932
"répertoire ou nom de fichier)"
934
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
936
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
937
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
938
"directories you specify."
940
"La commande <application>cp</application> (CoPier) copiera tous les fichiers "
941
"spécifiés. La commande <application>cp -r</application> copiera tous les "
942
"répertoires spécifiés."
944
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
945
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
947
"Supprimer des fichiers/répertoires : rm (nom de fichier ou de dossier)"
949
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
951
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
952
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
953
"directory you specify, and all its contents."
955
"La commande <application>rm</application> (ReMove en anglais) supprimera "
956
"tous les fichiers spécifiés. La commande <application>rm -r</application> "
957
"supprimera tous les dossiers spécifiés, ainsi que leur contenu."
959
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
960
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
962
"Déplacer/renommer des fichiers/répertoires : mv (nom de fichier ou de "
965
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
967
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
968
"or directory you specify."
970
"La commande <application>mv</application> (MoVe en anglais) "
971
"déplacera/renommera tous les fichiers ou répertoires spécifiés."
973
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
974
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
976
"Rechercher des fichiers/répertoires : locate (nom de fichier ou de "
979
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
981
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
982
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
983
"To update this index, run the command <application>sudo "
984
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
985
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
986
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
988
"La commande <application>locate</application> cherchera le nom de fichier "
989
"spécifié. Elle utilise un index des fichiers de votre système pour "
990
"travailler rapidement. Afin de mettre à jour cet index, lancez la commande "
991
"<application>sudo updatedb</application>. Cette commande est lancée "
992
"automatiquement chaque jour si votre ordinateur reste allumé. Cette commande "
993
"doit être lancée avec des privilèges administratifs (voir <xref "
994
"linkend=\"root-an-sudo\"/>)."
996
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
998
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
999
"all files) or \"?\" (to match one character)."
1001
"Il est également possible d'utiliser des caractères joker pour trouver un ou "
1002
"plusieurs fichiers, comme « * » (tous fichiers) ou « ? » (pour remplacer un "
1005
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
1006
msgid "Switching to Console mode"
1007
msgstr "Basculer en mode console"
1009
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
1011
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
1012
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
1013
"useful to switch to the real console:"
1015
"La méthode habituelle pour accéder à la ligne de commande dans Kubuntu est "
1016
"de lancer un terminal (voir <xref linkend=\"starting-konsole\"/> ci-dessus), "
1017
"cependant il est parfois utile de basculer dans une vraie console :"
1019
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
1022
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1023
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
1025
"Utilisez le raccourci clavier "
1026
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1027
"mbo> pour basculer sur la première console."
1029
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
1031
"To switch back to Desktop mode, use the "
1032
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
1033
"mbo> shortcut keys."
1035
"Pour repasser en mode graphique, utilisez le raccourci clavier "
1036
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
1039
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
1041
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
1043
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1045
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1048
"Six consoles sont disponibles. Chacune d'elles est accessible par les "
1049
"raccourcis clavier "
1050
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1052
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1055
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
1056
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
1057
msgstr "Désactiver les sons système (bip) en mode terminal"
1059
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
1061
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1062
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1063
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1065
"Lancez une session <application>Konsole</application> en allant dans "
1066
"<menuchoice><guimenu>Menu-"
1067
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
1068
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>."
1070
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
1073
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1074
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1077
"<menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guisubmenu>Cloche</guisubmenu><g"
1078
"uimenuitem>Aucun</guimenuitem></menuchoice> pour désactiver la cloche "
1081
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1082
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1083
msgstr "Redémarrer Kubuntu sans redémarrer l'ordinateur"
1085
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1087
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1089
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1090
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1091
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1093
"Pour redémarrer Kubuntu ou le <productname>système d'affichage "
1094
"X</productname>, appuyez simplement sur "
1095
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière "
1096
"(Backspace)</keycap></keycombo>. Cela provoquera l'affichage d'un écran noir "
1097
"durant quelques instants puis vous ramènera sur l'écran de connexion "
1098
"(<acronym>KDM</acronym>)."
1100
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1101
msgid "Text Editing"
1102
msgstr "Édition de texte"
1104
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1106
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1107
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1108
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1109
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1110
"can be launched by going to "
1111
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1112
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1114
"Toutes les configurations et réglages sous Linux sont enregistrés dans des "
1115
"fichiers textes. Bien que vous puissiez en général modifier les "
1116
"configurations via des interfaces graphiques, vous pourriez peut-être avoir "
1117
"besoin de les éditer manuellement. <application>Kate</application> est "
1118
"l'éditeur de texte par défaut dans Kubuntu, Vous pouvez l'ouvrir en allant "
1119
"dans <menuchoice><guimenu>Menu-"
1120
"K</guimenu><guisubmenu>Utilitaires</guisubmenu><guimenuitem>Kate - Éditeur "
1121
"de texte avancé</guimenuitem></menuchoice>."
1123
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1125
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1126
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1127
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1128
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1131
"Parfois dans ce guide, <application>Kate</application> est lancé en ligne de "
1132
"commande en utilisant <application>kdesu</application>, car la plupart des "
1133
"fichiers de configuration nécessitent des privilèges super-utilisateur "
1134
"(root) pour être modifiés. Il est recommandé de lancer "
1135
"<application>kdesu</application> en ligne de commande lorsque cela est "
1136
"indiqué dans ce guide."
1138
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1140
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1141
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1142
"running it from the command line, always use the following command, which "
1143
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1146
"Si vous avez besoin d'un éditeur de texte en ligne de commande, vous pouvez "
1147
"vous servir de <application>nano</application> qui est simple à utiliser. "
1148
"Lorsque vous le lancez en ligne de commande, utilisez systématiquement la "
1149
"commande suivante pour être sûr que l'éditeur n'introduise pas de sauts de "
1150
"ligne : <screen>nano -w</screen>"
1152
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1154
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1155
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1158
"Pour plus d'informations sur l'utilisation de "
1159
"<application>nano</application>, consultez la page <ulink "
1160
"url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/nano\">nano</ulink> sur le wiki de la "
1161
"communauté francophone."
1163
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1165
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1166
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1167
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1168
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1169
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1172
"Il existe également quelques autres éditeurs en mode terminal disponibles "
1173
"dans Kubuntu. Les plus prisés sont : <application>VIM</application> et "
1174
"<application>Emacs</application> (les avantages et désavantages de chacun "
1175
"sont la source de nombreux débats au sein de la communauté Linux). Ils sont "
1176
"souvent plus complexes à utiliser que <application>nano</application>, mais "
1177
"sont également plus puissants."
1179
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1180
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1181
msgid "translator-credits"
1183
"Launchpad Contributions:\n"
1184
" Beber https://launchpad.net/~bertrand-goareguer\n"
1185
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
1186
" Christophe Sauthier https://launchpad.net/~christophe-sauthier\n"
1187
" Fabien Lusseau https://launchpad.net/~fabien-beosfrance\n"
1188
" Nicolas DERIVE https://launchpad.net/~kalon33\n"
1189
" Rafiot https://launchpad.net/~raf51\n"
1190
" ow https://launchpad.net/~ow974-public"