1
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 05:20+0000\n"
12
"Last-Translator: Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
25
#: programming/C/programming.xml:22(title)
27
msgstr "Desenvolvimento"
29
#: programming/C/programming.xml:3(title)
30
msgid "Credits and License"
31
msgstr "Créditos e Licença"
33
#: programming/C/programming.xml:4(para)
35
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
37
"the <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
40
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
41
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
42
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
43
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
45
#: programming/C/programming.xml:8(para)
47
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
50
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
51
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
53
#: programming/C/programming.xml:10(para)
55
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
56
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
59
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
60
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
61
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
63
#: programming/C/programming.xml:14(para)
65
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
66
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
67
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
69
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
70
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
71
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
73
#: programming/C/programming.xml:19(para)
75
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
76
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
79
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
80
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
83
#: programming/C/programming.xml:24(year)
84
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
85
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
87
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
88
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
89
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
91
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
92
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
95
#: programming/C/programming.xml:25(para)
97
"This section contains some basic information for those wishing to use "
98
"Kubuntu for developmental purposes."
100
"Esta sessão contém informações básica para aqueles que desejam utilizar o "
101
"Kubuntu com o propósito de desenvolvimento."
103
#: programming/C/programming.xml:35(title)
104
msgid "Learning how to program"
105
msgstr "Aprendendo a programar"
107
#: programming/C/programming.xml:37(para)
109
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
110
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
111
"you may find useful."
113
"O Kubuntu fornece um conjunto de recursos para ajudá-lo a aprender a "
114
"desenvolver e rodar programas sozinho. Abaixo está uma lista de recursos que "
115
"você pode achar útil."
117
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
118
msgid "Dive Into Python"
119
msgstr "Dive Into Python"
121
#: programming/C/programming.xml:46(para)
123
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
124
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
125
"read the online book please review <ulink "
126
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
128
"<citetitle>Dive Into Python (Mergulhando no Python)</citetitle> é um livro "
129
"para aprender a como programar em Python, voltado a programadores com alguma "
130
"experiência anterior. Para ler o livro online, por favor visite <ulink "
131
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
133
#: programming/C/programming.xml:56(title)
134
msgid "PyQt Reference"
135
msgstr "Referência PyQt"
137
#: programming/C/programming.xml:58(para)
139
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
140
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
141
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
142
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
144
"A Referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1, que é um "
145
"conjunto de amarrações Python para a versão 4 do framework de aplicação Qt "
146
"usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o guia de referência, por "
147
"favor visite <ulink "
148
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
150
#: programming/C/programming.xml:68(title)
151
msgid "PyGTK Tutorial"
152
msgstr "Tutorial PyGTK"
154
#: programming/C/programming.xml:70(para)
156
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
157
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
158
"of Python but not necessarily GTK."
160
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o kit de ferramentas "
161
"gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o Ubuntu. "
162
"Assume que você já tenha conhecimento de Python mas não necessariamente de "
165
#: programming/C/programming.xml:79(para)
167
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
168
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
169
"Applications</ulink>)."
171
"Instalar o pacote <application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
172
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
173
"Aplicações</ulink>)."
175
#: programming/C/programming.xml:86(para)
177
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
178
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
180
"Para acessar a documentação, visite <ulink "
181
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
182
"gtk- tutorial</ulink>."
184
#: programming/C/programming.xml:98(title)
188
#: programming/C/programming.xml:100(para)
190
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
191
"of the documentation that you install."
193
"<application>Devhelp</application> é um programa para ler e pesquisar em "
194
"toda a documentação que você instalou."
196
#: programming/C/programming.xml:108(para)
198
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
199
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
200
"Applications</ulink>)."
202
"Instalar o pacote <application>devhelp</application> (veja <ulink "
203
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
204
"Aplicações</ulink>)."
206
#: programming/C/programming.xml:115(para)
209
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
210
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
213
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
214
"guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
216
#: programming/C/programming.xml:124(title)
220
#: programming/C/programming.xml:126(para)
222
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
225
"A compilação de programas C e C++ requer alguns pacotes que não são "
226
"instalados por padrão."
228
#: programming/C/programming.xml:134(para)
230
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
231
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
232
"Applications</ulink>)."
234
"Instalar o pacote <application>build-essential</application> (veja <ulink "
235
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
236
"Aplicações</ulink>)."
238
#: programming/C/programming.xml:141(para)
240
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
241
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
242
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
243
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
244
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
247
"Há muitas ferramentas disponíveis para desenvolvedores C e C++. Aqueles que "
248
"queiram desenvolver aplicativos gráficos terão que escolher uma "
249
"ferramenta/plataforma gráfica que torne o desenvolvimento mais conveniente. "
250
"As duas mais populares plataformas para Ubuntu são <quote>GTK/GNOME</quote> "
251
"e <quote>Qt/KDE</quote>, cada uma tem seus próprios conjuntos de ferramentas "
254
#: programming/C/programming.xml:150(title)
255
msgid "KDevelop IDE for KDE"
256
msgstr "IDE KDevelop para KDE"
258
#: programming/C/programming.xml:152(para)
260
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
261
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
263
"<application>KDevelop</application> é uma IDE para desenvolvimento de "
264
"aplicações em C and C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."
266
#: programming/C/programming.xml:159(para)
268
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
269
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
270
"Applications</ulink>)."
272
"Instalar o pacote <application>kdevelop</application> (veja <ulink "
273
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
274
"Aplicações</ulink>)."
276
#: programming/C/programming.xml:166(para)
279
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
280
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
283
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
284
"guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
286
#: programming/C/programming.xml:172(title)
287
msgid "Qt4 Designer for KDE"
288
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
290
#: programming/C/programming.xml:174(para)
292
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
293
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
296
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta para desenhar e "
297
"construir interfaces gráficas de usuário (<acronym>GUIs</acronym>) de "
298
"componentes Qt que são usados pelo KDE."
300
#: programming/C/programming.xml:182(para)
302
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
303
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
304
"Applications</ulink>)."
306
"Instalar o pacote <application>qt4-designer</application> (veja <ulink "
307
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
308
"Aplicações</ulink>)."
310
#: programming/C/programming.xml:189(para)
313
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
314
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
317
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
318
"guimenuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
320
#: programming/C/programming.xml:195(title)
321
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
322
msgstr "IDE Anjuta para GNOME"
324
#: programming/C/programming.xml:197(para)
326
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
327
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
329
"<application>Anjuta</application>é uma IDE para desenvolvimento de "
330
"aplicativos em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
332
#: programming/C/programming.xml:204(para)
334
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
335
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
336
"Applications</ulink>)."
338
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (veja <ulink "
339
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
340
"Aplicações</ulink>)."
342
#: programming/C/programming.xml:211(para)
344
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
345
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
346
"<application>Anjuta</application>."
348
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
349
"digite <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
350
"para iniciar o uso do <application>Anjuta</application>."
352
#: programming/C/programming.xml:223(title)
356
#: programming/C/programming.xml:226(para)
358
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
359
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
360
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
361
"Help Online</ulink>."
363
"Estas instruções são somente para computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
364
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
365
"a <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda do Ubuntu On-"
368
#: programming/C/programming.xml:236(para)
370
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
371
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
373
"Instalar <application>sun-java5-jdk</application> (veja <ulink type=\"help\" "
374
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
376
#: programming/C/programming.xml:243(para)
377
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
379
"Leia a licença do Java apresentada. Você deve aceitá-la para continuar."
381
#: programming/C/programming.xml:249(para)
383
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
384
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
385
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
386
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
388
"Para fazer com que seu sistema use o Java da Sun ao invés do GIJ de código "
389
"aberto (mas menos funcional) que é instalado por padrão, rode: <screen>sudo\n"
390
"update-alternatives --config java</screen> e escolha uma opção que tenha "
391
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."
393
#: programming/C/programming.xml:258(para)
395
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
396
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
398
"O Java 1.6 também está dosponível e pode ser instalado seguindo as "
399
"instruções acima, alterando todas as ocorrências de 1.5 para 1.6."
401
#: programming/C/programming.xml:264(title)
402
msgid "Eclipse IDE for Java"
403
msgstr "IDE Eclipse para Java"
405
#: programming/C/programming.xml:266(para)
407
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
408
"extensible Java development environment."
410
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
411
"desenvolvimento em Java completo e extensível."
413
#: programming/C/programming.xml:273(para)
415
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
416
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
417
"Applications</ulink>)."
419
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (veja <ulink "
420
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
421
"Aplicações</ulink>)."
423
#: programming/C/programming.xml:280(para)
426
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
427
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
430
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
431
"guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
433
#: programming/C/programming.xml:288(title)
434
msgid "Other programming languages"
435
msgstr "Outras linguagens de programação"
437
#: programming/C/programming.xml:290(para)
439
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
440
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
441
"more commonly-used languages."
443
"Existem muitas ferramentas de programação disponíveis no Kubuntu, para "
444
"diversas linguagens de programação. Esta sessão provê uma pequena lista de "
445
"linguagens comummente usadas."
447
#: programming/C/programming.xml:297(title)
448
msgid "Mono .NET development environment"
449
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"
451
#: programming/C/programming.xml:299(para)
453
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
454
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
455
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
456
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
457
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
458
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
460
"<application>Mono</application> é uma implementação do acervo "
461
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
462
"plataformas em um número de linguagens diferentes, incluindo C#, Java, "
463
"Visual Basic .NET e JavaScript. Mais informações sobre o "
464
"<application>Mono</application> estão disponíveis na <ulink "
465
"url=\"http://www.mono-project.com/\">página do projeto Mono</ulink>."
467
#: programming/C/programming.xml:310(para)
469
"Install the <application>monodevelop</application> and "
470
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
471
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
473
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
474
"<application>monodoc</application> (veja <ulink type=\"help\" "
475
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
477
#: programming/C/programming.xml:318(para)
480
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
481
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
484
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
485
"guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
487
#: programming/C/programming.xml:323(para)
490
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
491
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
492
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
495
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
496
"guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> para iniciar o navegador de "
497
"documentações <application>Monodoc</application>."
499
#: programming/C/programming.xml:331(title)
500
msgid "Gambas graphical BASIC language"
501
msgstr "Linguagem gráfica Gambas BASIC"
503
#: programming/C/programming.xml:333(para)
505
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
506
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
507
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
510
"<application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento similar "
511
"ao <application>Visual Basic</application>, que lhe permite projetar e "
512
"contruir rapidamente aplicações gráficas utilizando a linguagem BASIC, que é "
513
"simples de aprender ."
515
#: programming/C/programming.xml:341(para)
517
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
518
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
519
"Applications</ulink>)."
521
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (veja <ulink "
522
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
523
"Aplicações</ulink>)."
525
#: programming/C/programming.xml:348(para)
528
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
529
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
530
"<application>Gambas</application> IDE."
533
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
534
"guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a IDE "
535
"<application>Gambas</application>."
537
#: programming/C/programming.xml:353(para)
539
"A set of example applications are provided with "
540
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
541
"the language. To view an example application, start "
542
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
543
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
544
"which you would like to view."
546
"Um conjunto de aplicações de exemplo são fornecidas com o "
547
"<application>Gambas</application>, que podem lhe ajudar a aprender a "
548
"linguagem. Para ver uma aplicação de exemplo, inicie o "
549
"<application>Gambas</application>, clique em <guibutton>Exemplos</guibutton> "
550
"na tela de <guilabel>Boas Vindas ao Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo "
553
#: programming/C/programming.xml:365(title)
554
msgid "Development Tools"
555
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
557
#: programming/C/programming.xml:367(para)
559
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
560
"these is included below."
562
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento disponíveis para o Ubuntu. "
563
"Segue abaixo uma lista com algumas delas."
565
#: programming/C/programming.xml:373(title)
566
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
568
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código-fonte"
570
#: programming/C/programming.xml:378(para)
572
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
573
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
575
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
576
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."
578
#: programming/C/programming.xml:385(para)
580
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
581
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
583
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
584
"um editor poderoso para web designers experientes e programadores."
586
#: programming/C/programming.xml:392(para)
588
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
589
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
590
"programs such as JBuilder."
592
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
593
"outras linguagens de programação."
595
#: programming/C/programming.xml:400(para)
597
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
598
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
600
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> é "
601
"uma IDE completa para Python e Ruby."
603
#: programming/C/programming.xml:407(para)
605
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
606
"built with the Tkinter GUI toolkit."
608
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é uma IDE Python "
609
"construída com o kit de ferramentas Tkinter GUI."
611
#: programming/C/programming.xml:414(para)
613
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
614
"which supports many programming languages."
616
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é uma IDE para KDE "
617
"que suporta várias linguagens de programação."
619
#: programming/C/programming.xml:421(para)
621
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
622
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
624
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é "
625
"uma IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."
627
#: programming/C/programming.xml:428(para)
629
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
630
"IDE that features support for CVS and a form builder."
632
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é uma IDE "
633
"para Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
635
#: programming/C/programming.xml:435(para)
637
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
638
"for web development and features support for DocBook editing."
640
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é uma IDE "
641
"poderosa para desenvolvimento web com suporte a edição de DocBook."
643
#: programming/C/programming.xml:444(title)
644
msgid "Source-code management systems"
645
msgstr "Sistemas de gerenciamento de código-fonte"
647
#: programming/C/programming.xml:448(para)
649
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
650
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
652
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
653
"controle de versão descentralizado usado para o desenvolvimento do Ubuntu."
655
#: programming/C/programming.xml:455(para)
657
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
658
"control system used by many open-source projects."
660
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
661
"controle de versão avançado utilizado por muitos projetos de código aberto."
663
#: programming/C/programming.xml:462(para)
665
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
666
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
668
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
669
"sistema de controle de versão poderoso que pretende ser o substituto do CVS."
671
#: programming/C/programming.xml:471(title)
673
msgstr "Outras ferramentas"
675
#: programming/C/programming.xml:475(para)
677
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
678
"designer for building GNOME and GTK applications."
680
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é um construtor de "
681
"interfaces para aplicações GNOME e GTK."
683
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
684
#: programming/C/programming.xml:0(None)
685
msgid "translator-credits"
687
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
688
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
690
"Launchpad Contributions:\n"
691
" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
692
" Cleber Cassol https://launchpad.net/~ccassol\n"
693
" Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
694
" Lucas Arruda https://launchpad.net/~lucasarruda\n"
695
" Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
696
" Renne Rocha https://launchpad.net/~rennerocha\n"
697
" raulpereira https://launchpad.net/~raulpereira"