~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/programming-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 05:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
24
 
 
25
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
26
 
msgid "Programming"
27
 
msgstr "Desenvolvimento"
28
 
 
29
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
30
 
msgid "Credits and License"
31
 
msgstr "Créditos e Licença"
32
 
 
33
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
34
 
msgid ""
35
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
37
 
"the <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
39
 
msgstr ""
40
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
41
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
42
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
43
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
44
 
 
45
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
46
 
msgid ""
47
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
48
 
"License (CC-BY-SA)."
49
 
msgstr ""
50
 
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
51
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
52
 
 
53
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
54
 
msgid ""
55
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
56
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
57
 
"under this license."
58
 
msgstr ""
59
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
60
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
61
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
62
 
 
63
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
64
 
msgid ""
65
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
66
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
67
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
68
 
msgstr ""
69
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
70
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
71
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
72
 
 
73
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
74
 
msgid ""
75
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
 
"License</ulink>."
78
 
msgstr ""
79
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
80
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
81
 
"License</ulink>."
82
 
 
83
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
84
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
85
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
86
 
 
87
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
88
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
92
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
94
 
 
95
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
96
 
msgid ""
97
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
98
 
"Kubuntu for developmental purposes."
99
 
msgstr ""
100
 
"Esta sessão contém informações básica para aqueles que desejam utilizar o "
101
 
"Kubuntu com o propósito de desenvolvimento."
102
 
 
103
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
104
 
msgid "Learning how to program"
105
 
msgstr "Aprendendo a programar"
106
 
 
107
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
108
 
msgid ""
109
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
110
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
111
 
"you may find useful."
112
 
msgstr ""
113
 
"O Kubuntu fornece um conjunto de recursos para ajudá-lo a aprender a "
114
 
"desenvolver e rodar programas sozinho. Abaixo está uma lista de recursos que "
115
 
"você pode achar útil."
116
 
 
117
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
118
 
msgid "Dive Into Python"
119
 
msgstr "Dive Into Python"
120
 
 
121
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
122
 
msgid ""
123
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
124
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
125
 
"read the online book please review <ulink "
126
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
127
 
msgstr ""
128
 
"<citetitle>Dive Into Python (Mergulhando no Python)</citetitle> é um livro "
129
 
"para aprender a como programar em Python, voltado a programadores com alguma "
130
 
"experiência anterior. Para ler o livro online, por favor visite <ulink "
131
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
132
 
 
133
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
134
 
msgid "PyQt Reference"
135
 
msgstr "Referência PyQt"
136
 
 
137
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
138
 
msgid ""
139
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
140
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
141
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
142
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
143
 
msgstr ""
144
 
"A Referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1, que é um "
145
 
"conjunto de amarrações Python para a versão 4 do framework de aplicação Qt "
146
 
"usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o guia de referência, por "
147
 
"favor visite <ulink "
148
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
149
 
 
150
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
151
 
msgid "PyGTK Tutorial"
152
 
msgstr "Tutorial PyGTK"
153
 
 
154
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
155
 
msgid ""
156
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
157
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
158
 
"of Python but not necessarily GTK."
159
 
msgstr ""
160
 
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o kit de ferramentas "
161
 
"gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o Ubuntu. "
162
 
"Assume que você já tenha conhecimento de Python mas não necessariamente de "
163
 
"GTK."
164
 
 
165
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
166
 
msgid ""
167
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
168
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
169
 
"Applications</ulink>)."
170
 
msgstr ""
171
 
"Instalar o pacote <application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
172
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
173
 
"Aplicações</ulink>)."
174
 
 
175
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
176
 
msgid ""
177
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
178
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
179
 
msgstr ""
180
 
"Para acessar a documentação, visite <ulink "
181
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
182
 
"gtk- tutorial</ulink>."
183
 
 
184
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
185
 
msgid "Devhelp"
186
 
msgstr "Devhelp"
187
 
 
188
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
189
 
msgid ""
190
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
191
 
"of the documentation that you install."
192
 
msgstr ""
193
 
"<application>Devhelp</application> é um programa para ler e pesquisar em "
194
 
"toda a documentação que você instalou."
195
 
 
196
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
197
 
msgid ""
198
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
199
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
200
 
"Applications</ulink>)."
201
 
msgstr ""
202
 
"Instalar o pacote <application>devhelp</application> (veja <ulink "
203
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
204
 
"Aplicações</ulink>)."
205
 
 
206
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
207
 
msgid ""
208
 
"Choose "
209
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
210
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
211
 
msgstr ""
212
 
"Escolha "
213
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
214
 
"guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
215
 
 
216
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
217
 
msgid "C and C++"
218
 
msgstr "C e C++"
219
 
 
220
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
221
 
msgid ""
222
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
223
 
"by default."
224
 
msgstr ""
225
 
"A compilação de programas C e C++ requer alguns pacotes que não são "
226
 
"instalados por padrão."
227
 
 
228
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
229
 
msgid ""
230
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
231
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
232
 
"Applications</ulink>)."
233
 
msgstr ""
234
 
"Instalar o pacote <application>build-essential</application> (veja <ulink "
235
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
236
 
"Aplicações</ulink>)."
237
 
 
238
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
239
 
msgid ""
240
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
241
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
242
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
243
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
244
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
245
 
"documentation."
246
 
msgstr ""
247
 
"Há muitas ferramentas disponíveis para desenvolvedores C e C++. Aqueles que "
248
 
"queiram desenvolver aplicativos gráficos terão que escolher uma "
249
 
"ferramenta/plataforma gráfica que torne o desenvolvimento mais conveniente. "
250
 
"As duas mais populares plataformas para Ubuntu são <quote>GTK/GNOME</quote> "
251
 
"e <quote>Qt/KDE</quote>, cada uma tem seus próprios conjuntos de ferramentas "
252
 
"e documentação."
253
 
 
254
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
255
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
256
 
msgstr "IDE KDevelop para KDE"
257
 
 
258
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
259
 
msgid ""
260
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
261
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
262
 
msgstr ""
263
 
"<application>KDevelop</application> é uma IDE para desenvolvimento de "
264
 
"aplicações em C and C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."
265
 
 
266
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
267
 
msgid ""
268
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
269
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
270
 
"Applications</ulink>)."
271
 
msgstr ""
272
 
"Instalar o pacote <application>kdevelop</application> (veja <ulink "
273
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
274
 
"Aplicações</ulink>)."
275
 
 
276
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
277
 
msgid ""
278
 
"Press "
279
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
280
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
281
 
msgstr ""
282
 
"Acesse "
283
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
284
 
"guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
285
 
 
286
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
287
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
288
 
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
289
 
 
290
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
291
 
msgid ""
292
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
293
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
294
 
"is used by KDE."
295
 
msgstr ""
296
 
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta para desenhar e "
297
 
"construir interfaces gráficas de usuário (<acronym>GUIs</acronym>) de "
298
 
"componentes Qt que são usados pelo KDE."
299
 
 
300
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
301
 
msgid ""
302
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
303
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
304
 
"Applications</ulink>)."
305
 
msgstr ""
306
 
"Instalar o pacote <application>qt4-designer</application> (veja <ulink "
307
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
308
 
"Aplicações</ulink>)."
309
 
 
310
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
311
 
msgid ""
312
 
"Press "
313
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
314
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
315
 
msgstr ""
316
 
"Acesse "
317
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
318
 
"guimenuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
319
 
 
320
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
321
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
322
 
msgstr "IDE Anjuta para GNOME"
323
 
 
324
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
325
 
msgid ""
326
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
327
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
328
 
msgstr ""
329
 
"<application>Anjuta</application>é uma  IDE para desenvolvimento de "
330
 
"aplicativos em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
331
 
 
332
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
333
 
msgid ""
334
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
335
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
336
 
"Applications</ulink>)."
337
 
msgstr ""
338
 
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (veja <ulink "
339
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
340
 
"Aplicações</ulink>)."
341
 
 
342
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
343
 
msgid ""
344
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
345
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
346
 
"<application>Anjuta</application>."
347
 
msgstr ""
348
 
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
349
 
"digite <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
350
 
"para iniciar o uso do <application>Anjuta</application>."
351
 
 
352
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
353
 
msgid "Java"
354
 
msgstr "Java"
355
 
 
356
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
357
 
msgid ""
358
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
359
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
360
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
361
 
"Help Online</ulink>."
362
 
msgstr ""
363
 
"Estas instruções são somente para computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
364
 
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
365
 
"a <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda do Ubuntu On-"
366
 
"Line</ulink>."
367
 
 
368
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
369
 
msgid ""
370
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
371
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
372
 
msgstr ""
373
 
"Instalar <application>sun-java5-jdk</application> (veja <ulink type=\"help\" "
374
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
375
 
 
376
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
377
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
378
 
msgstr ""
379
 
"Leia a licença do Java apresentada. Você deve aceitá-la para continuar."
380
 
 
381
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
382
 
msgid ""
383
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
384
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
385
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
386
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
387
 
msgstr ""
388
 
"Para fazer com que seu sistema use o Java da Sun ao invés do GIJ de código "
389
 
"aberto (mas menos funcional) que é instalado por padrão, rode: <screen>sudo\n"
390
 
"update-alternatives --config java</screen> e escolha uma opção que tenha "
391
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."
392
 
 
393
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
394
 
msgid ""
395
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
396
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
397
 
msgstr ""
398
 
"O Java 1.6 também está dosponível e pode ser instalado seguindo as "
399
 
"instruções acima, alterando todas as ocorrências de 1.5 para 1.6."
400
 
 
401
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
402
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
403
 
msgstr "IDE Eclipse para Java"
404
 
 
405
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
406
 
msgid ""
407
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
408
 
"extensible Java development environment."
409
 
msgstr ""
410
 
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
411
 
"desenvolvimento em Java completo e extensível."
412
 
 
413
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
414
 
msgid ""
415
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
416
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
417
 
"Applications</ulink>)."
418
 
msgstr ""
419
 
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (veja <ulink "
420
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
421
 
"Aplicações</ulink>)."
422
 
 
423
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
424
 
msgid ""
425
 
"Press "
426
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
427
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
428
 
msgstr ""
429
 
"Acesse "
430
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
431
 
"guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
432
 
 
433
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
434
 
msgid "Other programming languages"
435
 
msgstr "Outras linguagens de programação"
436
 
 
437
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
438
 
msgid ""
439
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
440
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
441
 
"more commonly-used languages."
442
 
msgstr ""
443
 
"Existem muitas ferramentas de programação disponíveis no Kubuntu, para "
444
 
"diversas linguagens de programação. Esta sessão provê uma pequena lista de "
445
 
"linguagens comummente usadas."
446
 
 
447
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
448
 
msgid "Mono .NET development environment"
449
 
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"
450
 
 
451
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
452
 
msgid ""
453
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
454
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
455
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
456
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
457
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
458
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
459
 
msgstr ""
460
 
"<application>Mono</application> é uma implementação do acervo "
461
 
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
462
 
"plataformas em um número de linguagens diferentes, incluindo C#, Java, "
463
 
"Visual Basic .NET e JavaScript. Mais informações sobre o "
464
 
"<application>Mono</application> estão disponíveis na <ulink "
465
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">página do projeto Mono</ulink>."
466
 
 
467
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
468
 
msgid ""
469
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
470
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
471
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
472
 
msgstr ""
473
 
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
474
 
"<application>monodoc</application>  (veja <ulink type=\"help\" "
475
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
476
 
 
477
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
478
 
msgid ""
479
 
"Press "
480
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
481
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
482
 
msgstr ""
483
 
"Acesse "
484
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
485
 
"guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
486
 
 
487
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
488
 
msgid ""
489
 
"Press "
490
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
491
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
492
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
493
 
msgstr ""
494
 
"Acesse "
495
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
496
 
"guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> para iniciar o navegador de "
497
 
"documentações <application>Monodoc</application>."
498
 
 
499
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
500
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
501
 
msgstr "Linguagem gráfica Gambas BASIC"
502
 
 
503
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
504
 
msgid ""
505
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
506
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
507
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
508
 
"BASIC language."
509
 
msgstr ""
510
 
"<application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento similar "
511
 
"ao <application>Visual Basic</application>, que lhe permite projetar e "
512
 
"contruir rapidamente aplicações gráficas utilizando a linguagem BASIC, que é "
513
 
"simples de aprender ."
514
 
 
515
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
516
 
msgid ""
517
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
518
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
519
 
"Applications</ulink>)."
520
 
msgstr ""
521
 
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (veja <ulink "
522
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
523
 
"Aplicações</ulink>)."
524
 
 
525
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
526
 
msgid ""
527
 
"Press "
528
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
529
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
530
 
"<application>Gambas</application> IDE."
531
 
msgstr ""
532
 
"Acesse "
533
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
534
 
"guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a IDE "
535
 
"<application>Gambas</application>."
536
 
 
537
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
538
 
msgid ""
539
 
"A set of example applications are provided with "
540
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
541
 
"the language. To view an example application, start "
542
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
543
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
544
 
"which you would like to view."
545
 
msgstr ""
546
 
"Um conjunto de aplicações de exemplo são fornecidas com o "
547
 
"<application>Gambas</application>, que podem lhe ajudar a aprender a "
548
 
"linguagem. Para ver uma aplicação de exemplo, inicie o "
549
 
"<application>Gambas</application>, clique em <guibutton>Exemplos</guibutton> "
550
 
"na tela de <guilabel>Boas Vindas ao Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo "
551
 
"que queira ver."
552
 
 
553
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
554
 
msgid "Development Tools"
555
 
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
556
 
 
557
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
558
 
msgid ""
559
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
560
 
"these is included below."
561
 
msgstr ""
562
 
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento disponíveis para o Ubuntu. "
563
 
"Segue abaixo uma lista com algumas delas."
564
 
 
565
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
566
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
567
 
msgstr ""
568
 
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código-fonte"
569
 
 
570
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
571
 
msgid ""
572
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
573
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
574
 
msgstr ""
575
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
576
 
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."
577
 
 
578
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
579
 
msgid ""
580
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
581
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
582
 
msgstr ""
583
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
584
 
"um editor poderoso para web designers experientes e programadores."
585
 
 
586
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
587
 
msgid ""
588
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
589
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
590
 
"programs such as JBuilder."
591
 
msgstr ""
592
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
593
 
"outras linguagens de programação."
594
 
 
595
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
596
 
msgid ""
597
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
598
 
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
599
 
msgstr ""
600
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> é "
601
 
"uma IDE completa para Python e Ruby."
602
 
 
603
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
604
 
msgid ""
605
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
606
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
607
 
msgstr ""
608
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é uma IDE Python "
609
 
"construída com o kit de ferramentas Tkinter GUI."
610
 
 
611
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
612
 
msgid ""
613
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
614
 
"which supports many programming languages."
615
 
msgstr ""
616
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é uma IDE para KDE "
617
 
"que suporta várias linguagens de programação."
618
 
 
619
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
620
 
msgid ""
621
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
622
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
623
 
msgstr ""
624
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é "
625
 
"uma IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."
626
 
 
627
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
628
 
msgid ""
629
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
630
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
631
 
msgstr ""
632
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é uma IDE "
633
 
"para Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
634
 
 
635
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
636
 
msgid ""
637
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
638
 
"for web development and features support for DocBook editing."
639
 
msgstr ""
640
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é uma IDE "
641
 
"poderosa para desenvolvimento web com suporte a edição de DocBook."
642
 
 
643
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
644
 
msgid "Source-code management systems"
645
 
msgstr "Sistemas de gerenciamento de código-fonte"
646
 
 
647
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
650
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
651
 
msgstr ""
652
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
653
 
"controle de versão descentralizado usado para o desenvolvimento do Ubuntu."
654
 
 
655
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
656
 
msgid ""
657
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
658
 
"control system used by many open-source projects."
659
 
msgstr ""
660
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
661
 
"controle de versão avançado utilizado por muitos projetos de código aberto."
662
 
 
663
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
664
 
msgid ""
665
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
666
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
667
 
msgstr ""
668
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
669
 
"sistema de controle de versão poderoso que pretende ser o substituto do CVS."
670
 
 
671
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
672
 
msgid "Other tools"
673
 
msgstr "Outras ferramentas"
674
 
 
675
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
676
 
msgid ""
677
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
678
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
679
 
msgstr ""
680
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é um construtor de "
681
 
"interfaces para aplicações GNOME e GTK."
682
 
 
683
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
684
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
685
 
msgid "translator-credits"
686
 
msgstr ""
687
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
688
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
689
 
"\n"
690
 
"Launchpad Contributions:\n"
691
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
692
 
"  Cleber Cassol https://launchpad.net/~ccassol\n"
693
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
694
 
"  Lucas Arruda https://launchpad.net/~lucasarruda\n"
695
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
696
 
"  Renne Rocha https://launchpad.net/~rennerocha\n"
697
 
"  raulpereira https://launchpad.net/~raulpereira"