1
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 15:10+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
24
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
27
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
28
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
34
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
35
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
37
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
38
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
40
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
41
msgid "Basic Concepts"
42
msgstr "Conceptos básicos"
44
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
45
msgid "Credits and License"
46
msgstr "Créditos y Licencias"
48
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
50
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
51
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
52
"the <ulink type=\"help\" "
53
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
55
"Este documento es mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
56
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). La lista de colaboradores se "
57
"encuentra en la <ulink type=\"help\" "
58
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
60
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
62
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
65
"Este documento está disponible bajo la Licencia de Creative Commons "
66
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
68
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
70
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
71
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
74
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
75
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
76
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
78
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
80
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
81
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
82
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
84
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
85
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
86
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
87
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
89
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
91
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
92
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
95
"Una copia de la licencia está disponible: <ulink type=\"help\" "
96
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencia Creative Commons "
99
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
100
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
101
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
103
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
104
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
105
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
107
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
108
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
109
msgstr "El proyecto de documentación de Ubuntu"
111
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
113
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
114
"started with a Kubuntu system."
116
"Este capítulo le introduce en los conceptos básicos que resultan de utilidad "
117
"cuando se está empezando con un sistema Kubuntu."
119
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
120
msgid "Directories and File Systems"
121
msgstr "Directorios y Sistemas de archivos"
123
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
125
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
126
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
127
"however, they are still files."
129
"En Linux y Unix todo es un archivo. Los directorios son archivos, los "
130
"archivos son archivos, los dispositivos son archivos. Los dispositivos se "
131
"los menciona usualmente como nodos, sin embargo, siguen siendo archivos."
133
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
135
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
136
"structure. The highest level of the file system is the "
137
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
138
"exist under the root directory. For example, "
139
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
140
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
141
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
142
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
143
"(<filename>/</filename>) directory."
145
"Los sistemas de archivos de Unix y Linux están organizados jerárquicamente, "
146
"con una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de archivos es "
147
"<filename>/</filename> o el directorio raíz. Todos los demás archivos y "
148
"carpetas existen debajo del directorio raíz. Por ejemplo, "
149
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> muestra la ruta correcta, o la "
150
"ruta absoluta al archivo <filename>kubuntu.odt</filename> que existe en el "
151
"directorio <filename>konqi</filename>, el cual está debajo del directorio "
152
"<filename>home</filename>, el cuál se encuentra debajo del directorio raíz "
153
"(<filename>/</filename>)."
155
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
157
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
158
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
159
"of common directories that are directly under the root "
160
"(<filename>/</filename>) directory:"
162
"Por debajo del directorio raíz (<filename>/</filename>) hay un importante "
163
"grupo de directorios común a la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux. "
164
"A continuación hay una lista de los directorios que aparecen normalmente "
165
"bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>):"
167
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
171
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
173
"Important commands, which historically have been "
174
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
176
"Comandos importantes que han sido históricamente "
177
"<emphasis>bin</emphasis>arios, pero que también pueden ser scripts shell."
179
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
183
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
185
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
186
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
188
"Archivos de configuración de <emphasis>arranque</emphasis>, núcleos y otros "
189
"archivos necesarios en el momento del <emphasis>arranque</emphasis>."
191
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
195
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
196
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
197
msgstr "Los archivos de dispositivos, <emphasis>dev</emphasis>."
199
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
203
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
204
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
206
"Archivos de configuración, scripts de arranque, <emphasis>etc</emphasis>."
208
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
212
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
213
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
214
msgstr "Directorios <emphasis>Home</emphasis> para distintos usuarios."
216
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
220
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
222
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
223
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
225
"Se usa al crear un disco RAM de arranque (<emphasis>initrm</emphasis>) "
228
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
232
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
233
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
234
msgstr "<emphasis>lib</emphasis>rerías de sistema"
236
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
240
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
242
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
243
"the root (<filename>/</filename>) directory."
245
"Provee un sistema <emphasis>lost+found</emphasis> para ficheros que existen "
246
"bajo el directorio (<filename>/</filename>) raíz."
248
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
252
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
254
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
255
"CDs, digital cameras, etc."
257
"Se montan (cargan) automáticamente <emphasis>medios</emphasis> removibles "
258
"como CDs, cámaras digitales, etc."
260
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
264
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
266
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
269
"Sistemas de archivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
270
"manualmente en tu disco duro."
272
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
276
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
278
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
279
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
280
"be used in other versions or Linux distributions."
282
"Proporciona un lugar para instalar aplicaciones "
283
"<emphasis>opc</emphasis>ionales (3rd Party); estas normalmente son "
284
"compiladas estáticamente y pueden ser utilizadas en otras versiones o "
285
"distribuciones de Linux"
287
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
291
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
293
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
294
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
296
"Directorio dinámico especial que contiene información sobre el estado del "
297
"sistema, incluyendo los <emphasis>proc</emphasis>esos que se ejecutan en ese "
300
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
304
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
306
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
308
"El directorio home del usuario <emphasis>Root</emphasis>, se pronuncia "
311
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
315
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
317
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
318
"scripts, usually intended to be run as the root user."
320
"Binarios de sistema (<emphasis>sbin</emphasis>) y scripts importantes, que "
321
"se generalmente son ejecutados por el administrador (root)."
323
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
327
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
329
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
332
"Puede contener archivos que son "
333
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idos a otros sistemas."
335
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
339
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
341
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
342
"information not related to running processes."
344
"Similar al sistema de archivos /proc, pero contiene informacion de "
345
"<emphasis>sis</emphasis>tema no relacionada con los procesos corriendo"
347
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
351
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
352
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
353
msgstr "Archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales."
355
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
359
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
361
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
362
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
364
"Aplicaciones y archivos de sólo lectura que están en su mayoría disponibles "
365
"para el acceso de todos los "
366
"<emphasis>us</emphasis>sua<emphasis>r</emphasis>ios."
368
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
372
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
373
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
375
"Archivos <emphasis>var</emphasis>iables como los registros y las bases de "
378
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
382
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
384
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
385
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
386
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
387
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
389
"Todos los archivos de un sistema Linux tienen permisos que permiten o "
390
"impiden a otros verlos, modificarlos o ejecutarlos. El superusuario \"root\" "
391
"tiene acceso a cualquier archivo del sistema. Cada archivo tiene "
392
"restricciones de acceso, restricciones de usuario y está asociado a un "
393
"propietario y un grupo."
395
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
397
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
400
"Cada archivo está asegurado por las tres capas de permisos siguientes, en "
401
"orden de importancia:"
403
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
407
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
408
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
409
msgstr "Se aplica al usuario que es dueño del archivo."
411
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
415
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
416
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
417
msgstr "Se aplica al grupo que está asociado con el archivo."
419
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
423
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
424
msgid "Applies to all other users."
425
msgstr "Se aplica a todos los demás usuarios."
427
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
429
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
430
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
431
"directories, are outlined below:"
433
"Los permisos actuales están dentro de cada uno de los tres conjuntos de "
434
"permisos. Los permisos, junto con los distintos modos en que afectan a los "
435
"archivos y a los directorios, se describen a continuación:"
437
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
441
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
443
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
445
"Archivos o contenidos de directorios que solo pueden ser "
446
"<emphasis>visualizados</emphasis>."
448
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
452
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
453
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
455
"El contenido de archivos o directorios que puede ser modificado o borrado"
457
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
461
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
463
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
465
"Archivos que pueden ejecutarse cómo programas o directorios que pueden ser "
468
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
470
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
471
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
472
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
473
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
474
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
475
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
476
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
477
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
478
"permission levels, if you are the owner of the file."
480
"Para ver y editar los permisos de archivos y directorios, primero abra "
481
"<application>Konqueror</application> en modo de gestor de archivos "
482
"seleccionando <guilabel>Carpeta personal</guilabel> desde el <guimenu>Menú "
483
"del sistema</guimenu> ubicado junto al icono "
484
"<application>KMenu</application> en la esquina inferior izquierda de su "
485
"pantalla. Para mostrar el diálogo para permitir la edición de permisos, haga "
486
"clic con el <mousebutton>botón derecho</mousebutton> en un archivo o carpeta "
487
"y luego seleccione <guimenu>Propiedades</guimenu>. Los permisos se hallan "
488
"bajo la pestaña <guilabel>Permisos</guilabel> y permiten la edición de todos "
489
"los niveles de permisos si es usted el propietario del archivo."
491
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
492
msgid "Root And Sudo"
495
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
497
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
498
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
499
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
500
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
501
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
502
"during installation will, by default, have access to sudo "
503
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
504
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
505
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
506
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
507
"Safe</ulink> documentation for more information)."
509
"El administrador (root) en Linux es el usuario que tiene acceso "
510
"administrativo al sistema. Los usuarios normales no tienen este acceso por "
511
"razones de seguridad. Kubuntu no habilita el usuario root por defecto. En "
512
"cambio, se les da acceso administrativo a usuarios individuales, que pueden "
513
"usar la aplicación \"sudo\" para realizar tareas administrativas. La primera "
514
"cuenta de usuario que usted creó en el sistema durante la instalación "
515
"tendrá, por defecto, acceso al sudo (<emphasis>s</emphasis>uper "
516
"<emphasis>u</emphasis>ser <emphasis>do</emphasis>). Puede restringir y "
517
"permitir acceso sudo a los usuarios con la aplicación <application>Usuarios "
518
"y grupos</application> (revise <ulink type=\"help\" "
519
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Mantenimiento de la seguridad</ulink> "
520
"para mayor información)."
522
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
524
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
525
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
526
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
527
"perform administrative actions which require you to be careful!"
529
"Cuando ejecute una aplicación que requiera privilegios de administrador, "
530
"sudo le pedirá que escriba su contraseña de usuario normal. Esto asegura que "
531
"las aplicaciones maliciosas no dañarán su sistema, y sirve como recordatorio "
532
"de que va a realizar acciones administrativas que le exigen ser cuidadoso."
534
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
536
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
537
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
539
"Para utilizar sudo desde la linea de comandos, simplemente escriba \"sudo\" "
540
"antes del comando que desee ejecutar, Entonces sudo le solicitará su "
543
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
545
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
546
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
547
"administrative tasks without being asked for a password each time."
549
"Sudo recordará su contraseña durante un periodo de tiempo (predeterminado a "
550
"15 minutos). Esta característica se diseñó para permitir a los usuarios "
551
"realizar múltiples tareas administrativas sin tener que escribir su "
552
"contraseña cada vez."
554
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
556
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
559
"¡Tenga cuidado cuando haga tareas administrativas -- podría dañar el sistema!"
561
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
562
msgid "Some other tips for using sudo:"
563
msgstr "Otros consejos para usar sudo:"
565
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
566
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
568
"Para utilizar una consola de superusuario (\"root\"), escriba \"sudo -i\" en "
569
"la línea de comandos."
571
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
573
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
574
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
575
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
576
"<application>sudo</application>."
578
"Todas las herramientas gráficas de configuración predeterminadas de Kubuntu "
579
"ya usan sudo, así que si es necesario se le preguntará su contraseña a "
580
"través de <application>kdesu</application>, una interfaz gráfica de usuario "
581
"para <application>sudo</application>."
583
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
585
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
586
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
587
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
590
"Para mayor información sobre el programa <application>sudo</application> y "
591
"la ausencia de un superusuario en Kubuntu, lea la <ulink "
592
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página de sudo</ulink> en "
595
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
596
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
597
msgstr "Iniciar un programa manualmente con privilegios de superusuario"
599
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
601
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
602
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
604
"A veces es necesario ejecutar un programa con privilegios de superusuario. "
605
"Esto es fácil de hacer con el diálogo <application>Ejecutar orden "
608
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
610
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
611
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
613
"Abra el diálogo <application>Ejecutar órden</application> escribiendo:
614
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
616
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
618
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
619
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
620
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
621
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
623
"Escriba el nombre del programa que desea ejecutar, "
624
"<emphasis>precedido</emphasis> de <application>kdesu</application> y pulse "
625
"<keycap>Enter</keycap>. Por ejemplo, para lanzar el explorador de archivos "
626
"<application>Konqueror</application> con privilegios de \"root\", escriba "
627
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
629
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
630
msgid "User Management"
631
msgstr "Gestión del usuario"
633
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
634
msgid "Adding a user"
635
msgstr "Añadir un usuario"
637
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
639
"Open <application>System Settings</application> by going to "
640
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
641
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
643
"Abra <application>Configuración del sistema</application> yendo a "
644
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configuración del "
645
"sistema</guimenuitem></menuchoice>."
647
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
649
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
652
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el icono de <guiicon>Gestión de "
655
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
657
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
658
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
659
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
661
"<mousebutton>Click</mousebutton> en el botón <guibutton>Modo "
662
"Administrador...</guibutton>. Cuando se le solicite una contraseña, escriba "
663
"la de su usuario y presione el botón <guibutton>OK</guibutton>."
665
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
667
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
669
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
670
"<guibutton>Nuevo...</guibutton>"
672
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
673
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
674
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Detalles</guilabel>"
676
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
677
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
678
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Contraseña de seguridad</guilabel>"
680
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
682
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
683
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
684
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
685
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
686
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
689
"En el <guilabel>Módulo de control KDE del usuario </guilabel>, ingrese la "
690
"información necesaria abajo de las secciones de "
691
"<guilabel>Detalles</guilabel> y <guilabel>Contraseña & Seguridad. "
692
"</guilabel> Cuando termine, oprima el botón <guibutton>OK</guibutton>. Los "
693
"siguientes ejemplos son expuestos para su mejor comprensión. <placeholder-"
694
"1/><placeholder-2/>"
696
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
697
msgid "Removing a user"
698
msgstr "Eliminar un usuario"
700
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
701
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
702
msgstr "Realza el usuario que desea borrar."
704
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
706
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
709
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
710
"<guibutton>Borrar...</guibutton>"
712
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
714
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
715
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
716
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
717
"deleting this directory."
719
"<guilabel>Eliminar el directorio del usuario (/home/username)</guilabel> - "
720
"esto eliminara su directorio personal del disco duro. Tal vez debería "
721
"comprobar, si hay información que quisiera guardar en otra parte, hacer tan "
722
"antes de eliminar este directorio."
724
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
726
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
727
"group that was created for the user. Note your option may look different."
729
"<guilabel>Borrar grupo 'username' (1002)</guilabel> - esto removerá el grupo "
730
"creado para el usuario. Note que su opción puede verse diferente."
732
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
734
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
735
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
737
"Cuando se visualice la ventana <guilabel>Borrar Cuenta de Usuario - Modulo "
738
"de Control KDE</guilabel>, existen dos opciones: <placeholder-1/>"
740
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
741
msgid "Changing a user's password"
742
msgstr "Cambiando contraseña de usuario"
744
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
745
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
746
msgstr "Realza el usuario al que quiere cambiar su contraseña."
748
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
750
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
753
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
754
"<guibutton>Modificar...</guibutton>"
756
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
758
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
759
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
760
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
761
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
762
"<guibutton>OK</guibutton> button."
764
"Cuando le aparezca el diálogo <guilabel>Cuenta de Usuario - Modulo de "
765
"Control KDE</guilabel>, seleccione la pestaña <guilabel>Contraseña & "
766
"Seguridad</guilabel>. Ingrese la contraseña a la cual quisiera cambiar y "
767
"ajuste las configuraciones de seguridad. Cuando termine, oprima el botón "
768
"<guibutton>OK</guibutton>."
770
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
774
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
776
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
777
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
778
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
779
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
780
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
783
"Trabajar con la línea de órdenes no es una tarea tan desalentadora como "
784
"muchos pudieran pensar. No se requieren conocimientos especiales para usar "
785
"la línea de órdenes, pues es un programa como otro cualquiera. La mayoría de "
786
"las acciones realizadas en Linux pueden llevarse a cabo usando la línea de "
787
"órdenes. Aunque existen herramientas gráficas para la mayoría de programas, "
788
"a veces esto no es suficiente. Entonces es cuando la línea de órdenes cobra "
791
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
793
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
794
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
795
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
796
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
799
"La terminal es llamada a menudo la línea de órdenes, el \"prompt\", o el "
800
"\"shell\". Antes, éste era el único método por el cual el usuario operaba "
801
"con la máquina; sin embargo, muchos usuarios de Linux encuentran más rápido "
802
"el uso de la terminal que un método gráfico e incluso hoy día tiene algunas "
803
"ventajas. Aquí aprenderá cómo usar la terminal."
805
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
807
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
808
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
809
"navigate your files and undo the changes that have been made."
811
"El uso original de la terminal era como administrador de ficheros y de hecho "
812
"todavía es usado con este fin. Usted puede usar la terminal como un "
813
"navegador de archivos para administrar sus ficheros y deshacer los cambios "
816
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
817
msgid "Starting the Terminal"
818
msgstr "Iniciando el terminal"
820
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
822
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
823
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
824
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
826
"<application>Konsole</application> puede iniciarse yendo a "
827
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
828
"tem>Konsole - Programa de terminal</guimenuitem></menuchoice>."
830
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
831
msgid "Common Commands"
832
msgstr "Órdenes comunes"
834
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
835
msgid "View Directories: - ls"
836
msgstr "Ver directorios: - ls"
838
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
840
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
841
"with full formatted text."
843
"<application>ls</application> (LiSt) lista archivos en diferentes colores "
844
"con texto completamente formateado"
846
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
847
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
848
msgstr "Crear directorios: - mkdir (nombre del directorio)"
850
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
852
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
855
"El comando <application>mkdir</application> (del inglés MaKeDIRectory) crea "
858
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
859
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
860
msgstr "Cambiar de directorio: - cd (/directorio/ubicación)"
862
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
864
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
865
"from your current directory to any directory you specify."
867
"El comando <application>cd</application> (Cambiar de Directorio) cambia de "
868
"su directorio actual a cualquier directorio especificado."
870
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
872
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
875
"Copiar archivos/directorios: - cp (nombre de archivo o directorio) (a "
876
"directorio o archivo)"
878
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
880
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
881
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
882
"directories you specify."
884
"La orden <application>cp</application> (CoPiar) copiará los archivos que "
885
"especifique. La orden <application>cp -r</application> copiará cualquier "
886
"directorio que especifique."
888
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
889
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
890
msgstr "Eliminar archivos/directorios: -rm (nombre del archivo o directorio)"
892
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
894
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
895
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
896
"directory you specify, and all its contents."
898
"El comando <application>rm</application> (ReMover) eliminará el fichero con "
899
"el nombre especificado. El comando <application>rm -r</application> "
900
"eliminará el directorio especificado junto con todo su contenido."
902
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
903
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
905
"Mover/Renombrar Archivos/Directorios: -mv (nombre de archivo o directorio)"
907
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
909
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
910
"or directory you specify."
912
"El comando <application>mv</application> (MoVer) moverá/renombrará el "
913
"archivo o directorio especificado."
915
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
916
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
918
"Buscar archivos/directorios: -locate (nombre de archivo o directorio)"
920
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
922
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
923
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
924
"To update this index, run the command <application>sudo "
925
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
926
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
927
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
929
"El comando <application>locate</application> busca cualquier archivo "
930
"especificado. Emplea un índice de los archivos que hay en su sistema para "
931
"acelerar la búsqueda. Para actualizar este índice, ejecute el comando "
932
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando se ejecuta de manera "
933
"automática cada día si deja su ordenador encendido. Para ejecutarlo se "
934
"requieren privilegios de administrador (véase <xref linkend=\"root-and-"
937
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
939
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
940
"all files) or \"?\" (to match one character)."
942
"También puede emplear comodines para encontrar uno o mas archivos, como "
943
"\"*\" (para todos los archivos) o \"?\" (para encontrar un carácter)."
945
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
946
msgid "Switching to Console mode"
947
msgstr "Cambiando a modo linea de comandos"
949
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
951
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
952
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
953
"useful to switch to the real console:"
955
"El método habitual de acceder a la línea-de-comandos en Kubuntu es abrir una "
956
"terminal (vea más adelante <xref linkend=\"starting-konsole\"/>), de todos "
957
"modos, a veces resulta práctico cambiar a una consola real:"
959
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
962
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
963
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
965
"Use la combinación de teclas "
966
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
967
"mbo> para pasar a la primera consola."
969
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
971
"To switch back to Desktop mode, use the "
972
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
973
"mbo> shortcut keys."
975
"Para regresar al modo Escritorio, utilice el siguiente atajo de teclado: "
976
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
979
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
981
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
983
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
985
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
988
"Existen seis consolas disponibles. Para acceder a cada una de ellas use las "
989
"combinaciones entre "
990
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
992
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
995
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
996
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
997
msgstr "Deshabilitando el sonido \"beep\" en modo Terminal."
999
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
1001
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1002
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1003
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1005
"Inicie una sesión de <application>Konsole</application>, seleccionando "
1006
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1007
"tem>Konsole - Programa de terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1009
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
1012
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1013
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1016
"<menuchoice><guimenu>Configuración</menuchoice></guimenu><guisubmenu>Sonido</"
1017
"guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice> para desactivar "
1020
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1021
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1022
msgstr "Reiniciar Kubuntu sin reiniciar su equipo"
1024
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1026
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1028
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1029
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1030
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1032
"Para reiniciar Kubuntu, o el <productname>Sistema de Ventanas "
1033
"X</productname>, simplemente presione "
1034
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1035
"</keycombo>. Esto lo llevará momentáneamente a una ventana en negro y luego "
1036
"regresará a la pantalla de inicio de sesión (<acronym>KDM</acronym>)."
1038
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1039
msgid "Text Editing"
1040
msgstr "Edición de texto"
1042
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1044
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1045
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1046
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1047
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1048
"can be launched by going to "
1049
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1050
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1052
"Todas las configuraciones y ajustes en Linux se guardan en archivos de "
1053
"texto. Aún cuando la mayoría de los ajustes pueden cambiarse mediante la "
1054
"interfaz gráfica, ocasionalmente deberá editarlas a mano.
1055
"<application>Kate</application> es el editor de texto por defecto de "
1056
"Kubuntu, el cual se puede inicair yendo a "
1057
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilidades</guisubmenu><guime"
1058
"nuitem>Kate - Editor avanzado de texto</guimenuitem></menuchoice>."
1060
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1062
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1063
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1064
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1065
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1068
"A veces, durante esta guía, ejecutaremos <application>Kate</application> "
1069
"desde la línea de comandos, usando <application>kdesu</application>, pues la "
1070
"mayoría de los archivos de configuración requieren privilegios de "
1071
"administrador (root) para poder editarlos. Le recomendamos que usted también "
1072
"ejecute <application>kdesu</application> en la línea de comandos cuando la "
1073
"guía se lo indique."
1075
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1077
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1078
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1079
"running it from the command line, always use the following command, which "
1080
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1083
"Si necesita usar un editor de textos desde la línea de órdenes, puede usar "
1084
"<application>nano</application>, que es un editor de textos fácil de usar. "
1085
"Cuando lo ejecute desde la línea de órdenes, utilice siempre la siguiente "
1086
"orden, para asegurar que el editor no introduce saltos de línea:<screen>nano "
1089
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1091
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1092
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1095
"Para más información sobre como usar <application>nano</application>, visite "
1096
"su <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guía en el "
1099
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1101
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1102
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1103
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1104
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1105
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1108
"Existen otros cuantos editores para terminal disponibles en Kubuntu; entre "
1109
"los conocidos están <application>VIM</application> y "
1110
"<application>Emacs</application> (los pros y contras de cada uno de ellos "
1111
"son objeto de discusiones amistosas en la comunidad Linux). Su uso es "
1112
"bastante más complejo que el de <application>nano</application>, aunque "
1113
"también son mucho más potentes."
1115
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1116
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1117
msgid "translator-credits"
1119
"Launchpad Contributions:\n"
1120
" Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
1121
" Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n"
1122
" Can +~ https://launchpad.net/~canthraxp\n"
1123
" Enrique Núñez Pérez https://launchpad.net/~enunez\n"
1124
" Felipe Lerena https://launchpad.net/~lipe\n"
1125
" Fernando D. Ríos https://launchpad.net/~ferrios25\n"
1126
" Héctor Hernández León https://launchpad.net/~vircof1\n"
1127
" JM Rivas https://launchpad.net/~guelote\n"
1128
" Juan Wuethrich https://launchpad.net/~freedownload\n"
1129
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
1130
" Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
1131
" Martin Alias https://launchpad.net/~tinchio\n"
1132
" NicolasGiorgetti https://launchpad.net/~lahire\n"
1133
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1134
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1135
" SergiuS https://launchpad.net/~sergioccg\n"
1136
" matiasbaruchinsaurralde https://launchpad.net/~matiasbaruchinsaurralde"