~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 15:10+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
28
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
35
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
36
 
msgstr ""
37
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
38
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
41
 
msgid "Basic Concepts"
42
 
msgstr "Conceptos básicos"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
45
 
msgid "Credits and License"
46
 
msgstr "Créditos y Licencias"
47
 
 
48
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
49
 
msgid ""
50
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
51
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
52
 
"the <ulink type=\"help\" "
53
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
54
 
msgstr ""
55
 
"Este documento es mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
56
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). La lista de colaboradores se "
57
 
"encuentra en la <ulink type=\"help\" "
58
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
59
 
 
60
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
63
 
"License (CC-BY-SA)."
64
 
msgstr ""
65
 
"Este documento está disponible bajo la Licencia de Creative Commons "
66
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
67
 
 
68
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
69
 
msgid ""
70
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
71
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
72
 
"under this license."
73
 
msgstr ""
74
 
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
75
 
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
76
 
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
77
 
 
78
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
79
 
msgid ""
80
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
81
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
82
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
83
 
msgstr ""
84
 
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
85
 
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
86
 
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
87
 
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
88
 
 
89
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
90
 
msgid ""
91
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
92
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
93
 
"License</ulink>."
94
 
msgstr ""
95
 
"Una copia de la licencia está disponible: <ulink type=\"help\" "
96
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencia Creative Commons "
97
 
"ShareAlike</ulink>."
98
 
 
99
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
100
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
101
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
102
 
 
103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
104
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
105
 
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
106
 
 
107
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
108
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
109
 
msgstr "El proyecto de documentación de Ubuntu"
110
 
 
111
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
112
 
msgid ""
113
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
114
 
"started with a Kubuntu system."
115
 
msgstr ""
116
 
"Este capítulo le introduce en los conceptos básicos que resultan de utilidad "
117
 
"cuando se está empezando con un sistema Kubuntu."
118
 
 
119
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
120
 
msgid "Directories and File Systems"
121
 
msgstr "Directorios y Sistemas de archivos"
122
 
 
123
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
124
 
msgid ""
125
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
126
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
127
 
"however, they are still files."
128
 
msgstr ""
129
 
"En Linux y Unix todo es un archivo. Los directorios son archivos, los "
130
 
"archivos son archivos, los dispositivos son archivos. Los dispositivos se "
131
 
"los menciona usualmente como nodos, sin embargo, siguen siendo archivos."
132
 
 
133
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
134
 
msgid ""
135
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
136
 
"structure. The highest level of the file system is the "
137
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
138
 
"exist under the root directory. For example, "
139
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
140
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
141
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
142
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
143
 
"(<filename>/</filename>) directory."
144
 
msgstr ""
145
 
"Los sistemas de archivos de Unix y Linux están organizados jerárquicamente, "
146
 
"con una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de archivos es "
147
 
"<filename>/</filename> o el directorio raíz. Todos los demás archivos y "
148
 
"carpetas existen debajo del directorio raíz. Por ejemplo, "
149
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> muestra la ruta correcta, o la "
150
 
"ruta absoluta al archivo <filename>kubuntu.odt</filename> que existe en el "
151
 
"directorio <filename>konqi</filename>, el cual está debajo del directorio "
152
 
"<filename>home</filename>, el cuál se encuentra debajo del directorio raíz "
153
 
"(<filename>/</filename>)."
154
 
 
155
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
156
 
msgid ""
157
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
158
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
159
 
"of common directories that are directly under the root "
160
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
161
 
msgstr ""
162
 
"Por debajo del directorio raíz (<filename>/</filename>) hay un importante "
163
 
"grupo de directorios común a la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux. "
164
 
"A continuación hay una lista de los directorios que aparecen normalmente "
165
 
"bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>):"
166
 
 
167
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
168
 
msgid "/bin"
169
 
msgstr "/bin"
170
 
 
171
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
172
 
msgid ""
173
 
"Important commands, which historically have been "
174
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
175
 
msgstr ""
176
 
"Comandos importantes que han sido históricamente "
177
 
"<emphasis>bin</emphasis>arios, pero que también pueden ser scripts shell."
178
 
 
179
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
180
 
msgid "/boot"
181
 
msgstr "/boot"
182
 
 
183
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
184
 
msgid ""
185
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
186
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
187
 
msgstr ""
188
 
"Archivos de configuración de <emphasis>arranque</emphasis>, núcleos y otros "
189
 
"archivos necesarios en el momento del <emphasis>arranque</emphasis>."
190
 
 
191
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
192
 
msgid "/dev"
193
 
msgstr "/dev"
194
 
 
195
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
196
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
197
 
msgstr "Los archivos de dispositivos, <emphasis>dev</emphasis>."
198
 
 
199
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
200
 
msgid "/etc"
201
 
msgstr "/etc"
202
 
 
203
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
204
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
205
 
msgstr ""
206
 
"Archivos de configuración, scripts de arranque, <emphasis>etc</emphasis>."
207
 
 
208
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
209
 
msgid "/home"
210
 
msgstr "/home"
211
 
 
212
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
213
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
214
 
msgstr "Directorios <emphasis>Home</emphasis> para distintos usuarios."
215
 
 
216
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
217
 
msgid "/initrd"
218
 
msgstr "/initrd"
219
 
 
220
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
221
 
msgid ""
222
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
223
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
224
 
msgstr ""
225
 
"Se usa al crear un disco RAM de arranque (<emphasis>initrm</emphasis>) "
226
 
"personalizado."
227
 
 
228
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
229
 
msgid "/lib"
230
 
msgstr "/lib"
231
 
 
232
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
233
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
234
 
msgstr "<emphasis>lib</emphasis>rerías de sistema"
235
 
 
236
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
237
 
msgid "/lost+found"
238
 
msgstr "/lost+found"
239
 
 
240
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
241
 
msgid ""
242
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
243
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
244
 
msgstr ""
245
 
"Provee un sistema <emphasis>lost+found</emphasis> para ficheros que existen "
246
 
"bajo el directorio (<filename>/</filename>) raíz."
247
 
 
248
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
249
 
msgid "/media"
250
 
msgstr "/media"
251
 
 
252
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
253
 
msgid ""
254
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
255
 
"CDs, digital cameras, etc."
256
 
msgstr ""
257
 
"Se montan (cargan) automáticamente <emphasis>medios</emphasis> removibles "
258
 
"como CDs, cámaras digitales, etc."
259
 
 
260
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
261
 
msgid "/mnt"
262
 
msgstr "/mnt"
263
 
 
264
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
267
 
"your hard drive."
268
 
msgstr ""
269
 
"Sistemas de archivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
270
 
"manualmente en tu disco duro."
271
 
 
272
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
273
 
msgid "/opt"
274
 
msgstr "/opt"
275
 
 
276
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
277
 
msgid ""
278
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
279
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
280
 
"be used in other versions or Linux distributions."
281
 
msgstr ""
282
 
"Proporciona un lugar para instalar aplicaciones "
283
 
"<emphasis>opc</emphasis>ionales (3rd Party); estas normalmente son "
284
 
"compiladas estáticamente y pueden ser utilizadas en otras versiones o "
285
 
"distribuciones de Linux"
286
 
 
287
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
288
 
msgid "/proc"
289
 
msgstr "/proc"
290
 
 
291
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
292
 
msgid ""
293
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
294
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
295
 
msgstr ""
296
 
"Directorio dinámico especial que contiene información sobre el estado del "
297
 
"sistema, incluyendo los <emphasis>proc</emphasis>esos que se ejecutan en ese "
298
 
"instante."
299
 
 
300
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
301
 
msgid "/root"
302
 
msgstr "/root"
303
 
 
304
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
305
 
msgid ""
306
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
307
 
msgstr ""
308
 
"El directorio home del usuario <emphasis>Root</emphasis>, se pronuncia "
309
 
"\"barra-root\""
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
312
 
msgid "/sbin"
313
 
msgstr "/sbin"
314
 
 
315
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
316
 
msgid ""
317
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
318
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
319
 
msgstr ""
320
 
"Binarios de sistema (<emphasis>sbin</emphasis>) y scripts importantes, que "
321
 
"se generalmente son ejecutados por el administrador (root)."
322
 
 
323
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
324
 
msgid "/srv"
325
 
msgstr "/srv"
326
 
 
327
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
330
 
"to other systems."
331
 
msgstr ""
332
 
"Puede contener archivos que son "
333
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idos a otros sistemas."
334
 
 
335
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
336
 
msgid "/sys"
337
 
msgstr "/sys"
338
 
 
339
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
340
 
msgid ""
341
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
342
 
"information not related to running processes."
343
 
msgstr ""
344
 
"Similar al sistema de archivos /proc, pero contiene informacion de "
345
 
"<emphasis>sis</emphasis>tema no relacionada con los procesos corriendo"
346
 
 
347
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
348
 
msgid "/tmp"
349
 
msgstr "/tmp"
350
 
 
351
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
352
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
353
 
msgstr "Archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales."
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
356
 
msgid "/usr"
357
 
msgstr "/usr"
358
 
 
359
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
360
 
msgid ""
361
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
362
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
363
 
msgstr ""
364
 
"Aplicaciones y archivos de sólo lectura que están en su mayoría disponibles "
365
 
"para el acceso de todos los "
366
 
"<emphasis>us</emphasis>sua<emphasis>r</emphasis>ios."
367
 
 
368
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
369
 
msgid "/var"
370
 
msgstr "/var"
371
 
 
372
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
373
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
374
 
msgstr ""
375
 
"Archivos <emphasis>var</emphasis>iables como los registros y las bases de "
376
 
"datos."
377
 
 
378
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
379
 
msgid "Permissions"
380
 
msgstr "Permisos"
381
 
 
382
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
383
 
msgid ""
384
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
385
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
386
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
387
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
388
 
msgstr ""
389
 
"Todos los archivos de un sistema Linux tienen permisos que permiten o "
390
 
"impiden a otros verlos, modificarlos o ejecutarlos. El superusuario \"root\" "
391
 
"tiene acceso a cualquier archivo del sistema. Cada archivo tiene "
392
 
"restricciones de acceso, restricciones de usuario y está asociado a un "
393
 
"propietario y un grupo."
394
 
 
395
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
396
 
msgid ""
397
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
398
 
"of importance:"
399
 
msgstr ""
400
 
"Cada archivo está asegurado por las tres capas de permisos siguientes, en "
401
 
"orden de importancia:"
402
 
 
403
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
404
 
msgid "user"
405
 
msgstr "usuario"
406
 
 
407
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
408
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
409
 
msgstr "Se aplica al usuario que es dueño del archivo."
410
 
 
411
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
412
 
msgid "group"
413
 
msgstr "grupo"
414
 
 
415
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
416
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
417
 
msgstr "Se aplica al grupo que está asociado con el archivo."
418
 
 
419
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
420
 
msgid "other"
421
 
msgstr "Otro"
422
 
 
423
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
424
 
msgid "Applies to all other users."
425
 
msgstr "Se aplica a todos los demás usuarios."
426
 
 
427
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
428
 
msgid ""
429
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
430
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
431
 
"directories, are outlined below:"
432
 
msgstr ""
433
 
"Los permisos actuales están dentro de cada uno de los tres conjuntos de "
434
 
"permisos. Los permisos, junto con los distintos modos en que afectan a los "
435
 
"archivos y a los directorios, se describen a continuación:"
436
 
 
437
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
438
 
msgid "read"
439
 
msgstr "leer"
440
 
 
441
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
442
 
msgid ""
443
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
444
 
msgstr ""
445
 
"Archivos o contenidos de directorios que solo pueden ser "
446
 
"<emphasis>visualizados</emphasis>."
447
 
 
448
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
449
 
msgid "write"
450
 
msgstr "escribir"
451
 
 
452
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
453
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
454
 
msgstr ""
455
 
"El contenido de archivos o directorios que puede ser modificado o borrado"
456
 
 
457
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
458
 
msgid "execute"
459
 
msgstr "ejecutar"
460
 
 
461
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
462
 
msgid ""
463
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
464
 
msgstr ""
465
 
"Archivos que pueden ejecutarse cómo programas o directorios que pueden ser "
466
 
"ingresados."
467
 
 
468
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
469
 
msgid ""
470
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
471
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
472
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
473
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
474
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
475
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
476
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
477
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
478
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
479
 
msgstr ""
480
 
"Para ver y editar los permisos de archivos y directorios, primero abra "
481
 
"<application>Konqueror</application> en modo de gestor de archivos "
482
 
"seleccionando <guilabel>Carpeta personal</guilabel> desde el <guimenu>Menú "
483
 
"del sistema</guimenu> ubicado junto al icono "
484
 
"<application>KMenu</application> en la esquina inferior izquierda de su "
485
 
"pantalla. Para mostrar el diálogo para permitir la edición de permisos, haga "
486
 
"clic con el <mousebutton>botón derecho</mousebutton> en un archivo o carpeta "
487
 
"y luego seleccione <guimenu>Propiedades</guimenu>. Los permisos se hallan "
488
 
"bajo la pestaña <guilabel>Permisos</guilabel> y permiten la edición de todos "
489
 
"los niveles de permisos si es usted el propietario del archivo."
490
 
 
491
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
492
 
msgid "Root And Sudo"
493
 
msgstr "Root y sudo"
494
 
 
495
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
496
 
msgid ""
497
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
498
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
499
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
500
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
501
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
502
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
503
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
504
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
505
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
506
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
507
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
508
 
msgstr ""
509
 
"El administrador (root) en Linux es el usuario que tiene acceso "
510
 
"administrativo al sistema. Los usuarios normales no tienen este acceso por "
511
 
"razones de seguridad. Kubuntu no habilita el usuario root por defecto. En "
512
 
"cambio, se les da acceso administrativo a usuarios individuales, que pueden "
513
 
"usar la aplicación \"sudo\" para realizar tareas administrativas. La primera "
514
 
"cuenta de usuario que usted creó en el sistema durante la instalación "
515
 
"tendrá, por defecto, acceso al sudo (<emphasis>s</emphasis>uper "
516
 
"<emphasis>u</emphasis>ser <emphasis>do</emphasis>). Puede restringir y "
517
 
"permitir acceso sudo a los usuarios con la aplicación <application>Usuarios "
518
 
"y grupos</application> (revise <ulink type=\"help\" "
519
 
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Mantenimiento de la seguridad</ulink> "
520
 
"para mayor información)."
521
 
 
522
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
523
 
msgid ""
524
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
525
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
526
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
527
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
528
 
msgstr ""
529
 
"Cuando ejecute una aplicación que requiera privilegios de administrador, "
530
 
"sudo le pedirá que escriba su contraseña de usuario normal. Esto asegura que "
531
 
"las aplicaciones maliciosas no dañarán su sistema, y sirve como recordatorio "
532
 
"de que va a realizar acciones administrativas que le exigen ser cuidadoso."
533
 
 
534
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
535
 
msgid ""
536
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
537
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
538
 
msgstr ""
539
 
"Para utilizar sudo desde la linea de comandos, simplemente escriba \"sudo\" "
540
 
"antes del comando que desee ejecutar, Entonces sudo le solicitará su "
541
 
"contraseña."
542
 
 
543
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
544
 
msgid ""
545
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
546
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
547
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
548
 
msgstr ""
549
 
"Sudo recordará su contraseña durante un periodo de tiempo (predeterminado a "
550
 
"15 minutos). Esta característica se diseñó para permitir a los usuarios "
551
 
"realizar múltiples tareas administrativas sin tener que escribir su "
552
 
"contraseña cada vez."
553
 
 
554
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
555
 
msgid ""
556
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
557
 
"your system!"
558
 
msgstr ""
559
 
"¡Tenga cuidado cuando haga tareas administrativas -- podría dañar el sistema!"
560
 
 
561
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
562
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
563
 
msgstr "Otros consejos para usar sudo:"
564
 
 
565
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
566
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
567
 
msgstr ""
568
 
"Para utilizar una consola de superusuario (\"root\"), escriba \"sudo -i\" en "
569
 
"la línea de comandos."
570
 
 
571
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
572
 
msgid ""
573
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
574
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
575
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
576
 
"<application>sudo</application>."
577
 
msgstr ""
578
 
"Todas las herramientas gráficas de configuración predeterminadas de Kubuntu "
579
 
"ya usan sudo, así que si es necesario se le preguntará su contraseña a "
580
 
"través de <application>kdesu</application>, una interfaz gráfica de usuario "
581
 
"para <application>sudo</application>."
582
 
 
583
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
584
 
msgid ""
585
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
586
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
587
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
588
 
"Ubuntu wiki."
589
 
msgstr ""
590
 
"Para mayor información sobre el programa <application>sudo</application> y "
591
 
"la ausencia de un superusuario en Kubuntu, lea la <ulink "
592
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página de sudo</ulink> en "
593
 
"el wiki de Ubuntu."
594
 
 
595
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
596
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
597
 
msgstr "Iniciar un programa manualmente con privilegios de superusuario"
598
 
 
599
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
600
 
msgid ""
601
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
602
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
603
 
msgstr ""
604
 
"A veces es necesario ejecutar un programa con privilegios de superusuario. "
605
 
"Esto es fácil de hacer con el diálogo <application>Ejecutar orden "
606
 
"</application>."
607
 
 
608
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
609
 
msgid ""
610
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
611
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
612
 
msgstr ""
613
 
"Abra el diálogo <application>Ejecutar órden</application> escribiendo:
 
 
b'\\n"'
614
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
615
 
 
616
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
617
 
msgid ""
618
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
619
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
620
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
621
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
622
 
msgstr ""
623
 
"Escriba el nombre del programa que desea ejecutar, "
624
 
"<emphasis>precedido</emphasis> de <application>kdesu</application> y pulse "
625
 
"<keycap>Enter</keycap>. Por ejemplo, para lanzar el explorador de archivos "
626
 
"<application>Konqueror</application> con privilegios de \"root\", escriba "
627
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
628
 
 
629
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
630
 
msgid "User Management"
631
 
msgstr "Gestión del usuario"
632
 
 
633
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
634
 
msgid "Adding a user"
635
 
msgstr "Añadir un usuario"
636
 
 
637
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
638
 
msgid ""
639
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
640
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
641
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
642
 
msgstr ""
643
 
"Abra <application>Configuración del sistema</application> yendo a "
644
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configuración del "
645
 
"sistema</guimenuitem></menuchoice>."
646
 
 
647
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
650
 
"icon."
651
 
msgstr ""
652
 
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el icono de <guiicon>Gestión de "
653
 
"usuario</guiicon>."
654
 
 
655
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
656
 
msgid ""
657
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
658
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
659
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
660
 
msgstr ""
661
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> en el botón <guibutton>Modo "
662
 
"Administrador...</guibutton>. Cuando se le solicite una contraseña, escriba "
663
 
"la de su usuario y presione el botón <guibutton>OK</guibutton>."
664
 
 
665
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
666
 
msgid ""
667
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
668
 
msgstr ""
669
 
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
670
 
"<guibutton>Nuevo...</guibutton>"
671
 
 
672
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
673
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
674
 
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Detalles</guilabel>"
675
 
 
676
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
677
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
678
 
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Contraseña de seguridad</guilabel>"
679
 
 
680
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
681
 
msgid ""
682
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
683
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
684
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
685
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
686
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
687
 
"2/>"
688
 
msgstr ""
689
 
"En el <guilabel>Módulo de control KDE del usuario </guilabel>, ingrese la "
690
 
"información necesaria abajo de las secciones de "
691
 
"<guilabel>Detalles</guilabel> y <guilabel>Contraseña &amp; Seguridad. "
692
 
"</guilabel> Cuando termine, oprima el botón <guibutton>OK</guibutton>. Los "
693
 
"siguientes ejemplos son expuestos para su mejor comprensión. <placeholder-"
694
 
"1/><placeholder-2/>"
695
 
 
696
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
697
 
msgid "Removing a user"
698
 
msgstr "Eliminar un usuario"
699
 
 
700
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
701
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
702
 
msgstr "Realza el usuario que desea borrar."
703
 
 
704
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
705
 
msgid ""
706
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
707
 
"button."
708
 
msgstr ""
709
 
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
710
 
"<guibutton>Borrar...</guibutton>"
711
 
 
712
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
713
 
msgid ""
714
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
715
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
716
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
717
 
"deleting this directory."
718
 
msgstr ""
719
 
"<guilabel>Eliminar el directorio del usuario (/home/username)</guilabel> - "
720
 
"esto eliminara su directorio personal del disco duro. Tal vez debería "
721
 
"comprobar, si hay información que quisiera guardar en otra parte, hacer tan "
722
 
"antes de eliminar este directorio."
723
 
 
724
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
725
 
msgid ""
726
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
727
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
728
 
msgstr ""
729
 
"<guilabel>Borrar grupo 'username' (1002)</guilabel> - esto removerá el grupo "
730
 
"creado para el usuario. Note que su opción puede verse diferente."
731
 
 
732
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
733
 
msgid ""
734
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
735
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
736
 
msgstr ""
737
 
"Cuando se visualice la ventana <guilabel>Borrar Cuenta de Usuario - Modulo "
738
 
"de Control KDE</guilabel>, existen dos opciones: <placeholder-1/>"
739
 
 
740
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
741
 
msgid "Changing a user's password"
742
 
msgstr "Cambiando contraseña de usuario"
743
 
 
744
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
745
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
746
 
msgstr "Realza el usuario al que quiere cambiar su contraseña."
747
 
 
748
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
749
 
msgid ""
750
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
751
 
"button."
752
 
msgstr ""
753
 
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
754
 
"<guibutton>Modificar...</guibutton>"
755
 
 
756
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
757
 
msgid ""
758
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
759
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
760
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
761
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
762
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
763
 
msgstr ""
764
 
"Cuando le aparezca el diálogo <guilabel>Cuenta de Usuario - Modulo de "
765
 
"Control KDE</guilabel>, seleccione la pestaña <guilabel>Contraseña &amp; "
766
 
"Seguridad</guilabel>.  Ingrese la contraseña a la cual quisiera cambiar y "
767
 
"ajuste las configuraciones de seguridad.  Cuando termine, oprima el botón "
768
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
769
 
 
770
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
771
 
msgid "Terminal"
772
 
msgstr "Terminal"
773
 
 
774
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
775
 
msgid ""
776
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
777
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
778
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
779
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
780
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
781
 
"handy."
782
 
msgstr ""
783
 
"Trabajar con la línea de órdenes no es una tarea tan desalentadora como "
784
 
"muchos pudieran pensar. No se requieren conocimientos especiales para usar "
785
 
"la línea de órdenes, pues es un programa como otro cualquiera. La mayoría de "
786
 
"las acciones realizadas en Linux pueden llevarse a cabo usando la línea de "
787
 
"órdenes. Aunque existen herramientas gráficas para la mayoría de programas, "
788
 
"a veces esto no es suficiente. Entonces es cuando la línea de órdenes cobra "
789
 
"su utilidad."
790
 
 
791
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
792
 
msgid ""
793
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
794
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
795
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
796
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
797
 
"terminal."
798
 
msgstr ""
799
 
"La terminal es llamada a menudo la línea de órdenes, el \"prompt\", o el "
800
 
"\"shell\". Antes, éste era el único método por el cual el usuario operaba "
801
 
"con la máquina; sin embargo, muchos usuarios de Linux encuentran más rápido "
802
 
"el uso de la terminal que un método gráfico e incluso hoy día tiene algunas "
803
 
"ventajas. Aquí aprenderá cómo usar la terminal."
804
 
 
805
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
806
 
msgid ""
807
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
808
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
809
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
810
 
msgstr ""
811
 
"El uso original de la terminal era como administrador de ficheros y de hecho "
812
 
"todavía es usado con este fin. Usted puede usar la terminal como un "
813
 
"navegador de archivos para administrar sus ficheros y deshacer los cambios "
814
 
"realizados."
815
 
 
816
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
817
 
msgid "Starting the Terminal"
818
 
msgstr "Iniciando el terminal"
819
 
 
820
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
821
 
msgid ""
822
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
823
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
824
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
825
 
msgstr ""
826
 
"<application>Konsole</application> puede iniciarse yendo a "
827
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
828
 
"tem>Konsole - Programa de terminal</guimenuitem></menuchoice>."
829
 
 
830
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
831
 
msgid "Common Commands"
832
 
msgstr "Órdenes comunes"
833
 
 
834
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
835
 
msgid "View Directories: - ls"
836
 
msgstr "Ver directorios: - ls"
837
 
 
838
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
839
 
msgid ""
840
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
841
 
"with full formatted text."
842
 
msgstr ""
843
 
"<application>ls</application> (LiSt) lista archivos en diferentes colores "
844
 
"con texto completamente formateado"
845
 
 
846
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
847
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
848
 
msgstr "Crear directorios: - mkdir (nombre del directorio)"
849
 
 
850
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
851
 
msgid ""
852
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
853
 
"directory."
854
 
msgstr ""
855
 
"El comando <application>mkdir</application> (del inglés MaKeDIRectory) crea "
856
 
"un directorio."
857
 
 
858
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
859
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
860
 
msgstr "Cambiar de directorio: - cd (/directorio/ubicación)"
861
 
 
862
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
863
 
msgid ""
864
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
865
 
"from your current directory to any directory you specify."
866
 
msgstr ""
867
 
"El comando <application>cd</application> (Cambiar de Directorio) cambia de "
868
 
"su directorio actual a cualquier directorio especificado."
869
 
 
870
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
871
 
msgid ""
872
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
873
 
"filename)"
874
 
msgstr ""
875
 
"Copiar archivos/directorios: - cp (nombre de archivo o directorio) (a "
876
 
"directorio o archivo)"
877
 
 
878
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
879
 
msgid ""
880
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
881
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
882
 
"directories you specify."
883
 
msgstr ""
884
 
"La orden <application>cp</application> (CoPiar) copiará los archivos que  "
885
 
"especifique. La orden <application>cp -r</application> copiará cualquier "
886
 
"directorio que especifique."
887
 
 
888
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
889
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
890
 
msgstr "Eliminar archivos/directorios: -rm (nombre del archivo o directorio)"
891
 
 
892
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
893
 
msgid ""
894
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
895
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
896
 
"directory you specify, and all its contents."
897
 
msgstr ""
898
 
"El comando <application>rm</application> (ReMover) eliminará el fichero con "
899
 
"el nombre especificado. El comando <application>rm -r</application> "
900
 
"eliminará el directorio especificado junto con todo su contenido."
901
 
 
902
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
903
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
904
 
msgstr ""
905
 
"Mover/Renombrar Archivos/Directorios: -mv (nombre de archivo o directorio)"
906
 
 
907
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
908
 
msgid ""
909
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
910
 
"or directory you specify."
911
 
msgstr ""
912
 
"El comando <application>mv</application> (MoVer) moverá/renombrará el "
913
 
"archivo o directorio especificado."
914
 
 
915
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
916
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
917
 
msgstr ""
918
 
"Buscar archivos/directorios: -locate (nombre de archivo o directorio)"
919
 
 
920
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
921
 
msgid ""
922
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
923
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
924
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
925
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
926
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
927
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
928
 
msgstr ""
929
 
"El comando <application>locate</application> busca cualquier archivo "
930
 
"especificado. Emplea un índice de los archivos que hay en su sistema para "
931
 
"acelerar la búsqueda. Para actualizar este índice, ejecute el comando "
932
 
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando se ejecuta de manera "
933
 
"automática cada día si deja su ordenador encendido. Para ejecutarlo se "
934
 
"requieren privilegios de administrador (véase <xref linkend=\"root-and-"
935
 
"sudo\"/>)."
936
 
 
937
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
938
 
msgid ""
939
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
940
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
941
 
msgstr ""
942
 
"También puede emplear comodines para encontrar uno o mas archivos, como "
943
 
"\"*\" (para todos los archivos) o \"?\" (para encontrar un carácter)."
944
 
 
945
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
946
 
msgid "Switching to Console mode"
947
 
msgstr "Cambiando a modo linea de comandos"
948
 
 
949
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
950
 
msgid ""
951
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
952
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
953
 
"useful to switch to the real console:"
954
 
msgstr ""
955
 
"El método habitual de acceder a la línea-de-comandos en Kubuntu es abrir una "
956
 
"terminal (vea más adelante <xref linkend=\"starting-konsole\"/>), de todos "
957
 
"modos, a veces resulta práctico cambiar a una consola real:"
958
 
 
959
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
960
 
msgid ""
961
 
"Use the "
962
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
963
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
964
 
msgstr ""
965
 
"Use la combinación de teclas "
966
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
967
 
"mbo> para pasar a la primera consola."
968
 
 
969
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
970
 
msgid ""
971
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
972
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
973
 
"mbo> shortcut keys."
974
 
msgstr ""
975
 
"Para regresar al modo Escritorio, utilice el siguiente atajo de teclado: "
976
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
977
 
"mbo>."
978
 
 
979
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
980
 
msgid ""
981
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
982
 
"keys "
983
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
984
 
"mbo> to "
985
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
986
 
"mbo>."
987
 
msgstr ""
988
 
"Existen seis consolas disponibles. Para acceder a cada una de ellas use las "
989
 
"combinaciones entre "
990
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
991
 
"mbo> y "
992
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
993
 
"mbo>."
994
 
 
995
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
996
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
997
 
msgstr "Deshabilitando el sonido \"beep\" en modo Terminal."
998
 
 
999
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
1000
 
msgid ""
1001
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1002
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1003
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Inicie una sesión de <application>Konsole</application>, seleccionando "
1006
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1007
 
"tem>Konsole - Programa de terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1008
 
 
1009
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
1010
 
msgid ""
1011
 
"Go to "
1012
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1013
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Vaya a "
1016
 
"<menuchoice><guimenu>Configuración</menuchoice></guimenu><guisubmenu>Sonido</"
1017
 
"guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice> para desactivar "
1018
 
"este sonido."
1019
 
 
1020
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1021
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1022
 
msgstr "Reiniciar Kubuntu sin reiniciar su equipo"
1023
 
 
1024
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1025
 
msgid ""
1026
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1027
 
"simply press "
1028
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1029
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1030
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Para reiniciar Kubuntu, o el <productname>Sistema de Ventanas "
1033
 
"X</productname>, simplemente presione "
1034
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1035
 
"</keycombo>. Esto lo llevará momentáneamente a una ventana en negro y luego "
1036
 
"regresará a la pantalla de inicio de sesión  (<acronym>KDM</acronym>)."
1037
 
 
1038
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1039
 
msgid "Text Editing"
1040
 
msgstr "Edición de texto"
1041
 
 
1042
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1043
 
msgid ""
1044
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1045
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1046
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1047
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1048
 
"can be launched by going to "
1049
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1050
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Todas las configuraciones y ajustes en Linux se guardan en archivos de "
1053
 
"texto. Aún cuando la mayoría de los ajustes pueden cambiarse mediante la "
1054
 
"interfaz gráfica, ocasionalmente deberá editarlas a mano.
 
 
b'\\n"'
1055
 
"<application>Kate</application> es el editor de texto por defecto de "
1056
 
"Kubuntu, el cual se puede inicair yendo a "
1057
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilidades</guisubmenu><guime"
1058
 
"nuitem>Kate - Editor avanzado de texto</guimenuitem></menuchoice>."
1059
 
 
1060
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1061
 
msgid ""
1062
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1063
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1064
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1065
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1066
 
"this guide."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"A veces, durante esta guía, ejecutaremos <application>Kate</application> "
1069
 
"desde la línea de comandos, usando <application>kdesu</application>, pues la "
1070
 
"mayoría de los archivos de configuración requieren privilegios de "
1071
 
"administrador (root) para poder editarlos. Le recomendamos que usted también "
1072
 
"ejecute <application>kdesu</application> en la línea de comandos cuando la "
1073
 
"guía se lo indique."
1074
 
 
1075
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1076
 
msgid ""
1077
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1078
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1079
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1080
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1081
 
"w</screen>"
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Si necesita usar un editor de textos desde la línea de órdenes, puede usar "
1084
 
"<application>nano</application>, que es un editor de textos fácil de usar. "
1085
 
"Cuando lo ejecute desde la línea de órdenes, utilice siempre la siguiente "
1086
 
"orden, para asegurar que el editor no introduce saltos de línea:<screen>nano "
1087
 
"-w</screen>"
1088
 
 
1089
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1090
 
msgid ""
1091
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1092
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1093
 
"the wiki</ulink>."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"Para más información sobre como usar <application>nano</application>, visite "
1096
 
"su <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guía en el "
1097
 
"wiki</ulink>."
1098
 
 
1099
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1100
 
msgid ""
1101
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1102
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1103
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1104
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1105
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1106
 
"powerful."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Existen otros cuantos editores para terminal disponibles en Kubuntu; entre "
1109
 
"los conocidos están <application>VIM</application> y "
1110
 
"<application>Emacs</application> (los pros y contras de cada uno de ellos "
1111
 
"son objeto de discusiones amistosas en la comunidad Linux). Su uso es "
1112
 
"bastante más complejo que el de <application>nano</application>, aunque "
1113
 
"también son mucho más potentes."
1114
 
 
1115
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1116
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1117
 
msgid "translator-credits"
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Launchpad Contributions:\n"
1120
 
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
1121
 
"  Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n"
1122
 
"  Can +~ https://launchpad.net/~canthraxp\n"
1123
 
"  Enrique Núñez Pérez https://launchpad.net/~enunez\n"
1124
 
"  Felipe Lerena https://launchpad.net/~lipe\n"
1125
 
"  Fernando D. Ríos https://launchpad.net/~ferrios25\n"
1126
 
"  Héctor Hernández León https://launchpad.net/~vircof1\n"
1127
 
"  JM Rivas https://launchpad.net/~guelote\n"
1128
 
"  Juan Wuethrich https://launchpad.net/~freedownload\n"
1129
 
"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
1130
 
"  Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
1131
 
"  Martin Alias https://launchpad.net/~tinchio\n"
1132
 
"  NicolasGiorgetti https://launchpad.net/~lahire\n"
1133
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1134
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1135
 
"  SergiuS https://launchpad.net/~sergioccg\n"
1136
 
"  matiasbaruchinsaurralde https://launchpad.net/~matiasbaruchinsaurralde"