~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/add-applications/po/add-applications-it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 16:57-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 20:54+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Luca Padrin <luca@mandarinlogiq.org>\n"
13
 
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#~ msgid ""
21
 
#~ "Alternatively, you can also install a .deb file by opening a terminal and "
22
 
#~ "typing:"
23
 
#~ msgstr ""
24
 
#~ "In alternativa, si può installare un file .deb aprendo un terminale e "
25
 
#~ "digitando:"
26
 
 
27
 
#, no-wrap
28
 
#~ msgid "sudo dpkg -i package_file.deb"
29
 
#~ msgstr "sudo dpkg -i pacchetto_file.deb"
30
 
 
31
 
#~ msgid ""
32
 
#~ "To uninstall a .deb file, remove it using <application>Adept</application>, "
33
 
#~ "or type:"
34
 
#~ msgstr ""
35
 
#~ "Per disinstallare un file .deb, rimuoverlo usando "
36
 
#~ "<application>Adept</application>, o digitare:"
37
 
 
38
 
#, no-wrap
39
 
#~ msgid "sudo apt-get remove package_name"
40
 
#~ msgstr "sudo apt-get remove pacchetto_nome"
41
 
 
42
 
#~ msgid "To disable the CD-ROM repository:"
43
 
#~ msgstr "Per disabilitare il repository del CD-ROM"
44
 
 
45
 
#~ msgid ""
46
 
#~ "Find the repository line that starts with \"cdrom:\", "
47
 
#~ "<mousebutton>right</mousebutton> click the line, and select "
48
 
#~ "<guimenuitem>Disable</guimenuitem>."
49
 
#~ msgstr ""
50
 
#~ "Trovare la linea dei repository che comincia con \"cdrom:\", fare clic "
51
 
#~ "<mousebutton>col tasto destro</mousebutton> sulla linea, e selezionare "
52
 
#~ "<guimenuitem>Disable</guimenuitem>."
53
 
 
54
 
#~ msgid ""
55
 
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> to save your changes, and then exit using "
56
 
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
57
 
#~ msgstr ""
58
 
#~ "Fare clic su <guibutton>Apply</guibutton> per salvare i cambiamenti, e "
59
 
#~ "quindi uscire usando <guibutton>Close</guibutton>."
60
 
 
61
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:20(title)
62
 
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
63
 
msgstr "Aggiungere, rimuovere e aggiornare le applicazioni"
64
 
 
65
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
66
 
msgid "Credits and License"
67
 
msgstr "Crediti e licenza"
68
 
 
69
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
70
 
msgid ""
71
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
72
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
73
 
"the <ulink type=\"help\" "
74
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
75
 
msgstr ""
76
 
"Questo documento è curato dall'Ubuntu documentation team "
77
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per una lista dei "
78
 
"collaboratori, si veda <ulink type=\"help\" "
79
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei collaboratori</ulink>"
80
 
 
81
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
82
 
msgid ""
83
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
84
 
"License (CC-BY-SA)."
85
 
msgstr ""
86
 
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
87
 
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
88
 
 
89
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:10(para)
90
 
msgid ""
91
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
92
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
93
 
"under this license."
94
 
msgstr ""
95
 
"Si è liberi di modificare, estendere, e migliorare la documentazione di "
96
 
"Ubuntu sotto i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati devono "
97
 
"essere rilasciati sotto questa licenza."
98
 
 
99
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(para)
100
 
msgid ""
101
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
102
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
103
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
104
 
msgstr ""
105
 
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
106
 
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ od "
107
 
"IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
108
 
 
109
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:19(para)
110
 
msgid ""
111
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
112
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
113
 
"License</ulink>."
114
 
msgstr ""
115
 
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
116
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons "
117
 
"ShareAlike</ulink>."
118
 
 
119
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:24(year)
120
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
121
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
122
 
 
123
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(holder)
124
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
125
 
msgstr "Canonical Ltd. ed i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
126
 
 
127
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:29(publishername)
128
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
129
 
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
130
 
 
131
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:23(para)
132
 
msgid ""
133
 
"This chapter is a complete guide to adding, removing and updating "
134
 
"applications on a Kubuntu system."
135
 
msgstr ""
136
 
"Questo capitolo è una guida completa all'aggiunta, rimozione ed "
137
 
"aggiornamento delle applicazioni su un sistema Kubuntu."
138
 
 
139
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(title)
140
 
msgid "Universe and Multiverse Repositories by Default"
141
 
msgstr "Repository Universe e Multiverse per default"
142
 
 
143
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:32(para)
144
 
msgid ""
145
 
"Now with Kubuntu 7.10 the <emphasis>Universe</emphasis> and "
146
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled by default."
147
 
msgstr ""
148
 
"Ora con Kubuntu 7.10 i repository <emphasis>universe</emphasis> e "
149
 
"<emphasis>multiverse</emphasis> sono abilitati in modo predefinito."
150
 
 
151
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:40(title)
152
 
msgid "Introduction"
153
 
msgstr "Introduzione"
154
 
 
155
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:42(para)
156
 
msgid ""
157
 
"There are several ways to manage your applications in Kubuntu. In order to "
158
 
"add or remove applications you need to use a <emphasis>package "
159
 
"manager</emphasis>. The following package managers are described in this "
160
 
"chapter:"
161
 
msgstr ""
162
 
"Ci sono alcuni modi per gestire le proprie applicazioni in Kubuntu. Per "
163
 
"aggiungere o rimuovere le applicazioni bisogna usare un <emphasis>gestore di "
164
 
"pacchetti</emphasis>. In questo capitolo saranno descritti i seguenti "
165
 
"gestori di pacchetti:"
166
 
 
167
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:50(title)
168
 
msgid "Graphical Clients"
169
 
msgstr "Client grafici"
170
 
 
171
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:52(application) add-applications/C/add-applications.xml:115(title)
172
 
msgid "Add/Remove Programs"
173
 
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
174
 
 
175
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:54(para)
176
 
msgid ""
177
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
178
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>) - The simplest way to add or remove "
179
 
"programs."
180
 
msgstr ""
181
 
"(<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
182
 
"Programmi</guimenuitem></menuchoice>) - Il modo più semplice per aggiungere "
183
 
"o rimuovere programmi."
184
 
 
185
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:61(application)
186
 
msgid "Adept"
187
 
msgstr "Adept"
188
 
 
189
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
190
 
msgid ""
191
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
192
 
"tem>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>) - A "
193
 
"graphical program providing an advanced way of managing programs."
194
 
msgstr ""
195
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenu"
196
 
"item>Adept Manager - Gestione Pacchetti</guimenuitem></menuchoice>) - "
197
 
"Un'applicazione grafica che consente una gestione avanzata dei pacchetti."
198
 
 
199
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:72(title)
200
 
msgid "Command Line Utilities"
201
 
msgstr "Utilità da linea comando"
202
 
 
203
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:74(application)
204
 
msgid "apt"
205
 
msgstr "apt"
206
 
 
207
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para)
208
 
msgid "(Advanced Package Tool) is a management system for software packages."
209
 
msgstr ""
210
 
"(Advanced Package Tool) è un gestore di sistema per i pacchetti software."
211
 
 
212
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(application) add-applications/C/add-applications.xml:301(title)
213
 
msgid "Aptitude"
214
 
msgstr "Aptitude"
215
 
 
216
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:85(para)
217
 
msgid "A text-based, high-level interface to <application>apt</application>."
218
 
msgstr ""
219
 
"Una interfaccia di alto livello per <application>apt</application> in "
220
 
"modalità testo."
221
 
 
222
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
223
 
msgid ""
224
 
"You may also wish to increase the number of programs available to install "
225
 
"through your package managers. Not all the programs that exist for Kubuntu "
226
 
"are installed by default."
227
 
msgstr ""
228
 
"Se si vuole incrementare la quantità di programmi disponibili per "
229
 
"l'intsallazione con i gestori di pacchetti. Non tutti i programmi che "
230
 
"esistono per Kubuntu sono installati di default."
231
 
 
232
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:98(para)
233
 
msgid "Finally, this chapter explains how to update your system."
234
 
msgstr "Infine, questo capitolo spiega come aggiornare il proprio sistema."
235
 
 
236
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:103(para)
237
 
msgid ""
238
 
"You can only have one package management application running at a time. For "
239
 
"example, if you are running <application>Add/Remove Programs</application> "
240
 
"and try to launch <application>Adept</application>, it will fail with an "
241
 
"error. Close the running application before you relaunch the new one."
242
 
msgstr ""
243
 
"Si può far eseguire solo un'applicazione di gestione di pacchetti per volta. "
244
 
"Per esempio, se si sta facendo eseguire <application>Aggiungi/Rimuovi "
245
 
"Programmi</application> e si cerca di lanciare "
246
 
"<application>Adept</application>, non si riuscirà e comparirà un errore. "
247
 
"Chiudere l'applicazione in esecuzione prima di rilanciare la nuova."
248
 
 
249
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(para)
250
 
msgid ""
251
 
"<application>Add/Remove Programs</application> is a simple graphical way of "
252
 
"installing and removing applications in Kubuntu. To launch "
253
 
"<application>Add/Remove Programs</application>, choose "
254
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
255
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
256
 
msgstr ""
257
 
"<application>Aggiungi/Rimuovi Programmi</application> è una modalità grafica "
258
 
"semplice di installare o rimuovere applicazioni in Kubuntu. Per eseguire "
259
 
"<application>Aggiungi/Rimuovi Programmi</application>, scegliere "
260
 
"<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
261
 
"Programmi</guimenuitem></menuchoice> dal menu del desktop."
262
 
 
263
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:125(para)
264
 
msgid ""
265
 
"Running <application>Add/Remove Programs</application> requires "
266
 
"administrative privileges."
267
 
msgstr ""
268
 
"Eseguire <application>Aggiungi/Rimuovi Programmi</application> richiede "
269
 
"privilegi di amministratore."
270
 
 
271
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
272
 
msgid ""
273
 
"To install new applications select the category on the left, then check the "
274
 
"box of the applications you want to install. Click <guimenu>Apply</guimenu> "
275
 
"and your chosen programs will be downloaded and installed automatically, as "
276
 
"well as installing any additional applications that are required. The "
277
 
"default selection is restricted to the KDE suite, but GNOME applications can "
278
 
"be installed by selecting them from the dropdown menu at the top."
279
 
msgstr ""
280
 
"Per installare nuove applicazioni selezionare la categoria sulla sinistra, "
281
 
"quindi spuntare le caselle delle applicazioni che si vogliono installare. "
282
 
"Fare clic su <guimenu>Apply Changes</guimenu> ed i programmi scelti saranno "
283
 
"scaricati ed installati automaticamente, così come sarà installata qualsiasi "
284
 
"applicazione aggiuntiva che sia richiesta. Questa selezione predefinita è "
285
 
"ristretta alla suite di KDE, ma le applicazioni GNOME possono essere "
286
 
"installate selezionandole dal menu a tendina in alto."
287
 
 
288
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
289
 
msgid ""
290
 
"Alternatively, if you know the name of the program you want, use the "
291
 
"<guibutton>Search</guibutton> tool at the top."
292
 
msgstr ""
293
 
"In alternativa, se si conosce il nome del programma voluto, usare lo "
294
 
"strumento <guibutton>Search</guibutton> in alto."
295
 
 
296
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:149(title)
297
 
msgid "Adept Package Manager"
298
 
msgstr "Il gestore di pacchetti Adept"
299
 
 
300
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
301
 
msgid ""
302
 
"<application>Adept</application> is a graphical frontend to the "
303
 
"<application>APT</application> package management system for the K Desktop "
304
 
"Environment (KDE). <application>Adept</application> provides an easy-to-use "
305
 
"interface with which users can perform software management operations."
306
 
msgstr ""
307
 
"<application>Adept</application> è un'interfaccia grafica al sistema di "
308
 
"gestione di pacchetti <application>APT</application> per il K Desktop "
309
 
"Environment (KDE). <application>Adept</application> fornisce un'interfaccia "
310
 
"semplice da usare con la quale gli utenti possono eseguire operazioni di "
311
 
"gestione del software."
312
 
 
313
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:159(title)
314
 
msgid "Starting <application>Adept</application>"
315
 
msgstr "Avvio di <application>Adept</application>"
316
 
 
317
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:160(term)
318
 
msgid "From KMenu"
319
 
msgstr "Da Menu K"
320
 
 
321
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
322
 
msgid ""
323
 
"Go to "
324
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
325
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>. When prompted "
326
 
"for a password type your user password and press <guibutton>OK</guibutton>."
327
 
msgstr ""
328
 
"Scegliere "
329
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
330
 
"tem>Adept Manager - Gestione Pacchetti</guimenuitem></menuchoice>. Quando "
331
 
"richiesta, inserire la propria password utente e premere "
332
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
333
 
 
334
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:169(term)
335
 
msgid "From the command line"
336
 
msgstr "Da linea comando"
337
 
 
338
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:171(para)
339
 
msgid ""
340
 
"From the command line type <userinput>kdesu adept_manager</userinput> and "
341
 
"press <keycap>Enter</keycap>. When prompted for a password type your user "
342
 
"password and press <guibutton>OK</guibutton>."
343
 
msgstr ""
344
 
"Da linea comando digitare <userinput>kdesu adept_manager</userinput> e "
345
 
"premere <keycap>Enter</keycap>. Quando richiesto, digitare la password e "
346
 
"premere  <guibutton>OK</guibutton>."
347
 
 
348
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:180(para)
349
 
msgid ""
350
 
"Both methods require that you enter your password. This will run "
351
 
"<application>Adept</application> with root privileges which will be required "
352
 
"in order to perform the requested operations. It is therefore advised that "
353
 
"you use <application>Adept</application> with caution since improper usage "
354
 
"could lead to the removal, deletion, or corruption of software packages that "
355
 
"are required to preserve system integrity."
356
 
msgstr ""
357
 
"Entrambi i metodi richiedono di inserire la propria password. Questo farà "
358
 
"eseguire <application>Adept</application> con privilegi di root che saranno "
359
 
"richiesti per eseguire le operazioni volute. È quindi consigliato di usare "
360
 
"<application>Adept</application> con cautela dato che un uso improprio "
361
 
"potrebbe condurre alla rimozione, eliminazione, o corruzione di pacchetti "
362
 
"software che sono richiesti per preservare l'integrità del sistema."
363
 
 
364
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(title)
365
 
msgid "Installing an application using the Adept Manager"
366
 
msgstr "Installare un'applicazione usando Adept Manager"
367
 
 
368
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:191(para)
369
 
msgid ""
370
 
"From within the <application>Adept Manager</application> utilize the "
371
 
"<guilabel>Search</guilabel> text box underneath the toolbar by typing in "
372
 
"what you are searching for."
373
 
msgstr ""
374
 
"Da <application>Adept Manager</application> utilizzare la casella "
375
 
"<guilabel>Search</guilabel> sotto la barra dei strumenti digitando quello "
376
 
"che si cerca."
377
 
 
378
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:199(para)
379
 
msgid ""
380
 
"Once you have located the application you wish to install, select the "
381
 
"package and press the <guibutton>Request Install</guibutton> button. You can "
382
 
"also <mousebutton>right</mousebutton> click on the package and select "
383
 
"<guilabel>Request Install</guilabel> from the menu."
384
 
msgstr ""
385
 
"Una volta individuata l'applicazione che si vuole installare, selezionare il "
386
 
"pacchetto e premere il bottone <guibutton>Request Install</guibutton>. Si "
387
 
"può anche cliccare con il <mousebutton>tasto destro</mousebutton> sul "
388
 
"pacchetto e selezionare <guilabel>Request Install</guilabel> dal menu."
389
 
 
390
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:208(para)
391
 
msgid ""
392
 
"When you have the application(s) selected for installation, press the "
393
 
"<guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the toolbar."
394
 
msgstr ""
395
 
"Una volta selezionati uno o più programmi per l'installazione, premere il "
396
 
"pulsante <guibutton>Applica modifiche</guibutton> nella barra degli "
397
 
"strumenti."
398
 
 
399
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:215(para)
400
 
msgid ""
401
 
"After installation has completed close <application>Adept "
402
 
"Manager</application>."
403
 
msgstr ""
404
 
"Una volta compleatata l'installazione, chiudere <application>Adept "
405
 
"Manager</application>."
406
 
 
407
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(title)
408
 
msgid "APT"
409
 
msgstr "APT"
410
 
 
411
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:227(para)
412
 
msgid ""
413
 
"<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) is a powerful "
414
 
"package management system, on which the graphical programs "
415
 
"<application>Add/Remove Programs</application> and "
416
 
"<application>Adept</application> are based. <application>APT</application> "
417
 
"automatically handles dependencies and performs other operations on system "
418
 
"packages to allow the installation of the desired packages."
419
 
msgstr ""
420
 
"<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) è un potente "
421
 
"sistema di gestione di pacchetti, su cui si basano i programmi grafici "
422
 
"<application>Add/Remove Programs</application> ed "
423
 
"<application>Adept</application>. <application>APT</application> tiene "
424
 
"automaticamente le dipendenze ed esegue le altre operazioni sui pacchetti "
425
 
"del sistema per permettere l'installazione dei pacchetti desiderati."
426
 
 
427
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:237(para)
428
 
msgid ""
429
 
"Running <application>APT</application> requires administrative privileges."
430
 
msgstr ""
431
 
"Eseguire <application>APT</application> richiede privilegi di amministratore."
432
 
 
433
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
434
 
msgid ""
435
 
"Some common commands that can be used with <application>APT</application>:"
436
 
msgstr ""
437
 
"Alcuni comandi comuni che possono essere usati con "
438
 
"<application>APT</application>:"
439
 
 
440
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:248(para)
441
 
msgid ""
442
 
"Install packages: <screen>sudo apt-get install "
443
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
444
 
msgstr ""
445
 
"Installare pacchetti: <screen>sudo apt-get install "
446
 
"<emphasis>nomepacchetto</emphasis></screen>"
447
 
 
448
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:255(para)
449
 
msgid ""
450
 
"Remove packages: <screen>sudo apt-get remove "
451
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
452
 
msgstr ""
453
 
"Rimuovere pacchetti: <screen>sudo apt-get remove "
454
 
"<emphasis>nomepacchetto</emphasis></screen>"
455
 
 
456
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(para)
457
 
msgid ""
458
 
"Search for packages: <screen>apt-cache search "
459
 
"<emphasis>keyword</emphasis></screen>"
460
 
msgstr ""
461
 
"Cercare pacchetti: <screen>apt-cache search "
462
 
"<emphasis>parolachiave</emphasis></screen>"
463
 
 
464
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:269(para)
465
 
msgid ""
466
 
"Retrieve new lists of available packages: <screen>sudo apt-get "
467
 
"update</screen>"
468
 
msgstr ""
469
 
"Ottenere nuove liste di pacchetti disponibili: <screen>sudo apt-get "
470
 
"update</screen>"
471
 
 
472
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:276(para)
473
 
msgid ""
474
 
"Upgrade system with available updates: <screen>sudo apt-get dist-"
475
 
"upgrade</screen>"
476
 
msgstr ""
477
 
"Aggiornare il sistema con gli aggiornamenti disponibili: <screen>sudo apt-"
478
 
"get dist-upgrade</screen>"
479
 
 
480
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
481
 
msgid "List further commands and options: <screen>apt-get help</screen>"
482
 
msgstr ""
483
 
"Elencare comandi ed opzioni aggiuntive: <screen>apt-get help</screen>"
484
 
 
485
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
486
 
msgid ""
487
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, you "
488
 
"can read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
489
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink>."
490
 
msgstr ""
491
 
"Per maggiori informazioni sull'uso di <application>APT</application>, si può "
492
 
"leggere l'esauriente <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
493
 
"howto\">Manuale utente di Debian APT</ulink>."
494
 
 
495
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:303(para)
496
 
msgid ""
497
 
"<application>Aptitude</application> is another command line front end to "
498
 
"<application>apt</application>. <application>Aptitude</application> allows "
499
 
"you to interactively choose packages for removal or installation from a list "
500
 
"of available packages. <application>Aptitude</application> allows for a more "
501
 
"advanced approach and at times a more functional approach to managing "
502
 
"applications via the command line."
503
 
msgstr ""
504
 
"<application>Aptitude</application> è un'altra interfaccia da linea comando "
505
 
"per <application>apt</application>. <application>Aptitude</application> "
506
 
"consente di scegliere interattivamente i pacchetti per l'installazione o la "
507
 
"rimozione da una lista di pacchetti disponibili. "
508
 
"<application>Aptitude</application> consente un approccio più avanzato e "
509
 
"allo stesso tempo più funzionale rispetto alla gestione delle applicazioni "
510
 
"da liinea comando."
511
 
 
512
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:316(title)
513
 
msgid "Manual Installation"
514
 
msgstr "Installazione manuale"
515
 
 
516
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:318(para)
517
 
msgid ""
518
 
"Although the preferred method of installing programs is via the package "
519
 
"managers described in <xref linkend=\"add-applications\"/>, you can also "
520
 
"download and install individual package files containing software. There are "
521
 
"many different kinds of Linux package files. Most of these are associated "
522
 
"with the package managers of specific Linux distributions."
523
 
msgstr ""
524
 
"Sebbene il metodo preferito per installare programmi è con i gestori di "
525
 
"pacchetti descritti in <xref linkend=\"add-applications\"/>, si può anche "
526
 
"scaricare ed installare i file di singoli pacchetti contenenti software. Ci "
527
 
"sono molti differenti tipi di file di pacchetti Linux. La maggior parte di "
528
 
"questi sono associati con i gestori di pacchetti di specifiche distribuzioni "
529
 
"Linux."
530
 
 
531
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:326(para)
532
 
msgid ""
533
 
"If you find a packaged application that you wish to install, it is "
534
 
"recommended that you check if there is a native Kubuntu package of the "
535
 
"application available through a package manager, and that you install that "
536
 
"version instead. This guarantees that the program is completely compatible "
537
 
"with your system. If there is no package available through the package "
538
 
"manager, you can install it manually. The installation procedure depends on "
539
 
"the type of package file."
540
 
msgstr ""
541
 
"Se si trova un'applicazione pacchettizzata che si vuole installare, si "
542
 
"raccomanda di controllare se c'è un pacchetto nativo di Kubuntu "
543
 
"dell'applicazione disponibile da un gestore di pacchetti, ed installare "
544
 
"invece questa versione. Ciò garantisce che il programma sia completamente "
545
 
"compatibile col proprio sistema. Se non c'è alcun pacchetto disponibile dal "
546
 
"gestore di pacchetti, si può installarlo manualmente. La procedura "
547
 
"d'installazione dipende dal tipo del file del pacchetto."
548
 
 
549
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:336(title)
550
 
msgid "Install/Uninstall .deb files"
551
 
msgstr "Installare/disinstallare file .deb"
552
 
 
553
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:338(para)
554
 
msgid ""
555
 
"The package files associated with Kubuntu have the <emphasis>.deb</emphasis> "
556
 
"suffix because of Kubuntu's close relation to the Debian GNU/Linux "
557
 
"distribution. You can download and install individual "
558
 
"<emphasis>.deb</emphasis> files. You will need administrative privileges to "
559
 
"do this."
560
 
msgstr ""
561
 
"I file pacchetti associati a Kubuntu hanno il suffisso "
562
 
"<emphasis>.deb</emphasis> perché Kubuntu è in stretta relazione con la "
563
 
"distribuzione Debian GNU/Linux. Si possono scaricare e installare singoli "
564
 
"file <emphasis>.deb</emphasis>. E' necessario avere privilegi da "
565
 
"amministratore per farlo."
566
 
 
567
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
568
 
msgid ""
569
 
"To install a .deb file, simply <mousebutton>Left</mousebutton> click on the "
570
 
".deb file to initiate the installation process. You will be prompted for "
571
 
"your password in order to gain the necessary privileges."
572
 
msgstr ""
573
 
"Per installare un file .deb, cliccare col tasto "
574
 
"<mousebutton>Sinistro</mousebutton> sul file .deb per avviare il processo "
575
 
"d'installazione. Verrà chiesta la password per ottenere i privilegi "
576
 
"necessari."
577
 
 
578
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(title)
579
 
msgid "Convert .rpm files to .deb files"
580
 
msgstr "Convertire file .rpm in file .deb"
581
 
 
582
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:356(para)
583
 
msgid ""
584
 
"Another type of package files is Red Hat Package Manager Files which have "
585
 
"the <emphasis>.rpm</emphasis> suffix. It is not recommended to install these "
586
 
"on an Kubuntu system. In almost all cases, a native Kubuntu "
587
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package is available. However, if absolutely "
588
 
"necessary, an <emphasis>.rpm</emphasis> file can be converted to a "
589
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package using the program "
590
 
"<application>alien</application>."
591
 
msgstr ""
592
 
"Un altro tipo di file di pacchetto è il file Redhat Package Mangaer (RPM) "
593
 
"che ha il suffisso <emphasis>.rpm</emphasis>. Non è raccomandato installare "
594
 
"questi file sul sistema Kubuntu. In quasi tutti i casi, è disponibile un "
595
 
"pacchetto <emphasis>.deb</emphasis> nativo di Kubuntu. Comunque, se "
596
 
"assolutamente necessario, un file <emphasis>.rpm</emphasis> può essere "
597
 
"convertito in un pacchetto <emphasis>.deb</emphasis> usando il programma "
598
 
"<application>alien</application>."
599
 
 
600
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:369(title)
601
 
msgid "Installation of Alien"
602
 
msgstr "Installazione di Alien"
603
 
 
604
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
605
 
msgid ""
606
 
"Open <application>Adept Manager</application> by going to "
607
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
608
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
609
 
msgstr ""
610
 
"Aprire <application>Adept Manager</application> da <menuchoice><guimenu>Menu "
611
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Adept Manager - "
612
 
"Gestione Pacchetti</guimenuitem></menuchoice>."
613
 
 
614
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:377(para)
615
 
msgid ""
616
 
"When prompted to enter a password, enter your user password and press "
617
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
618
 
msgstr ""
619
 
"Quando richiesto, inserire la password, e premere <guibutton>OK</guibutton>."
620
 
 
621
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:384(para)
622
 
msgid ""
623
 
"Locate the <guilabel>Search</guilabel> box just under the buttons at the top "
624
 
"of the window and type <userinput>alien</userinput>."
625
 
msgstr ""
626
 
"Individuare la casella <guilabel>Ricerca</guilabel> sotto i bottoni in alto "
627
 
"sulla finestra e digitare <userinput>alien</userinput>."
628
 
 
629
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:391(para)
630
 
msgid ""
631
 
"Locate the package named <application>alien</application> and select it. "
632
 
"Press the <guibutton>Request Install</guibutton> button."
633
 
msgstr ""
634
 
"Individuare il pacchetto chiamato <application>alien</application> e "
635
 
"selezionarlo. Premere il bottone  Richiesta di installazione </guibutton>."
636
 
 
637
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:398(para)
638
 
msgid ""
639
 
"Locate the the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the top "
640
 
"toolbar and press it."
641
 
msgstr ""
642
 
"Individuare il bottone <guibutton>Applica le modifiche</guibutton> nella "
643
 
"barra strumenti in alto e premerlo."
644
 
 
645
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:405(para)
646
 
msgid ""
647
 
"Once the installation has completed close <application>Adept "
648
 
"Manager</application>."
649
 
msgstr ""
650
 
"Quando l'installazione è completata, chiudere <application>Adept "
651
 
"Manager</application>."
652
 
 
653
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:413(title)
654
 
msgid "Using alien"
655
 
msgstr "Usare alien"
656
 
 
657
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:416(para)
658
 
msgid ""
659
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
660
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
661
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
662
 
msgstr ""
663
 
"Aprire <application>Konsole</application> da <menuchoice><guimenu>Menu "
664
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - "
665
 
"Terminale</guimenuitem></menuchoice>."
666
 
 
667
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:422(para)
668
 
msgid ""
669
 
"At the command prompt type <userinput>sudo alien "
670
 
"package_file.rpm</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
671
 
msgstr ""
672
 
"Sulla linea comando digitare <userinput>sudo alien "
673
 
"package_file.rpm</userinput> e premere il tasto <keycap>Enter</keycap>."
674
 
 
675
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:429(para)
676
 
msgid ""
677
 
"For more information on <application>alien</application>, type "
678
 
"<userinput>man\n"
679
 
"alien</userinput> at the command prompt. When complete, press "
680
 
"<keycap>q</keycap>."
681
 
msgstr ""
682
 
"Per ulteriori informazioni su <application>alien</application>, digitare "
683
 
"<userinput>man\n"
684
 
"alien</userinput> sulla linea comando. Alla fine, digitare "
685
 
"<keycap>q</keycap>."
686
 
 
687
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
688
 
msgid "Install from Source"
689
 
msgstr "Installare da sorgente"
690
 
 
691
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:442(para)
692
 
msgid ""
693
 
"Files with the <emphasis>.tar.gz</emphasis> or <emphasis>.tar.bz2</emphasis> "
694
 
"suffix are package files known as <emphasis>tarballs</emphasis> or "
695
 
"<emphasis>source</emphasis> packages which are widely used in Linux. If "
696
 
"there is no native Kubuntu package available in any of the Kubuntu "
697
 
"repositories, you can try to compile the package from source. For tips on "
698
 
"compiling software, look at the <ulink "
699
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink> "
700
 
"page on the Ubuntu Wiki."
701
 
msgstr ""
702
 
"I file col suffisso <emphasis>.tar.gz</emphasis> o "
703
 
"<emphasis>.tar.bz2</emphasis> sono file di pacchetto conosciuti come "
704
 
"pacchetti <emphasis>tarball</emphasis> o <emphasis>sorgente</emphasis> che "
705
 
"sono ampiamente usati in Linux. Se non c'è nessun pacchetto nativo di "
706
 
"Kubuntu disponibile in tutti i repository di Kubuntu, si può provare a "
707
 
"compilare il pacchetto da sorgente. Per suggerimenti sulla compilazione di "
708
 
"software, guardare alla pagina sul wiki di Ubuntu  <ulink "
709
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink>."
710
 
 
711
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(title)
712
 
msgid "Managing Repositories"
713
 
msgstr "Gestire i repository"
714
 
 
715
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:460(title)
716
 
msgid "What are Repositories?"
717
 
msgstr "Cosa sono i repository?"
718
 
 
719
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:471(para)
720
 
msgid "Main"
721
 
msgstr "Main"
722
 
 
723
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:472(para)
724
 
msgid "Restricted"
725
 
msgstr "Ristretto"
726
 
 
727
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:473(para)
728
 
msgid "Universe"
729
 
msgstr "Universe"
730
 
 
731
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:474(para)
732
 
msgid "Multiverse"
733
 
msgstr "Multiverse"
734
 
 
735
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:462(para)
736
 
msgid ""
737
 
"There are thousands of programs freely available to install on Kubuntu. "
738
 
"These programs are stored in software archives "
739
 
"(<emphasis>repositories</emphasis>) and are made available for installation "
740
 
"over the Internet. This makes it very easy to install new programs in "
741
 
"Kubuntu, and it is also very secure, because each program you install is "
742
 
"built specially for Kubuntu and checked before it is installed. To organize "
743
 
"the software, Kubuntu repositories are categorized into four groups: "
744
 
"<placeholder-1/>"
745
 
msgstr ""
746
 
"Ci sono migliaia di programmi disponibili liberamente su Kubuntu. Questi "
747
 
"programmi sono memorizzati su archivi software "
748
 
"(<emphasis>repository</emphasis>) e resi disponibili per l'installazione da "
749
 
"Internet. Questo rende molto facile installare nuovi programmi su Kubuntu, "
750
 
"ed è anche molto sicuro, perché ogni programma è costruito specificatamente "
751
 
"per Kubuntu, e controllato prima dell'installazione. Per organizzare il "
752
 
"software, i repository di Kubuntu sono catalogati in quattro gruppi: "
753
 
"<placeholder-1/>"
754
 
 
755
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:478(para)
756
 
msgid ""
757
 
"The rationale used to determine which software goes into which category is "
758
 
"based on two factors:"
759
 
msgstr ""
760
 
"Il criterio usato per determinare in quale gruppo va messo un certo software "
761
 
"si basa su due fattori:"
762
 
 
763
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:485(para)
764
 
msgid "The level of support software development teams provide for a program"
765
 
msgstr ""
766
 
"Il livello di sviluppo del supporto del software che i team forniscono per "
767
 
"un programma"
768
 
 
769
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:491(para)
770
 
msgid ""
771
 
"The level of compliance the program has to the <ulink "
772
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
773
 
"Philosophy</ulink>"
774
 
msgstr ""
775
 
"Il livello di conformità del programma alla <ulink url=\"http://www.ubuntu-"
776
 
"it.org/index.php?page=Filosofia\">filosofia del Software libero</ulink>"
777
 
 
778
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:498(para)
779
 
msgid ""
780
 
"You can find more information about the Repositories available on the <ulink "
781
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Ubuntu website</ulink>."
782
 
msgstr ""
783
 
"Si possono trovare ulteriori informazioni sui repository disponibili sul "
784
 
"sito <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
785
 
"it.org/Repository?highlight=%28repository%29\">sito Ubuntu</ulink>."
786
 
 
787
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:503(para)
788
 
msgid ""
789
 
"The standard Kubuntu Install CD contains some software from the "
790
 
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories. "
791
 
"Once your system is made aware of the Internet-based locations for these "
792
 
"repositories, many more programs are made available for installation. Using "
793
 
"the software package management tools already installed on your system, you "
794
 
"can search for, install and update any piece of software directly over the "
795
 
"Internet, without the need for the CD."
796
 
msgstr ""
797
 
"Il CD di installazione predefinito di Kubuntu contiene alcuni software delle "
798
 
"categorie <emphasis>Main</emphasis> e <emphasis>Restricted</emphasis>. Una "
799
 
"volta che il sistema conosce gli indirizzi basati su internet per questi "
800
 
"repository, molti altri programmi sono resi disponibili per l'installazione. "
801
 
"Usando gli strumenti di gestione di pacchetti software già installati nel "
802
 
"proprio sistema, si può cercare, installare ed aggiornare ogni software "
803
 
"direttamente su internet, senza bisogno del CD."
804
 
 
805
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:517(title)
806
 
msgid "Adding or Removing Repositories"
807
 
msgstr "Aggiungere e rimuovere repository"
808
 
 
809
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
810
 
msgid "To enable extra repositories:"
811
 
msgstr "Per abilitare repository extra:"
812
 
 
813
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:523(para)
814
 
msgid ""
815
 
"Start <application>Adept</application> by choosing "
816
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
817
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
818
 
msgstr ""
819
 
"Avviare <application>Adept</application> scegliendo "
820
 
"<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenu"
821
 
"item>Adept Manager - Gestore Pacchetti</guimenuitem></menuchoice>."
822
 
 
823
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:527(para)
824
 
msgid ""
825
 
"Select <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Manage "
826
 
"Repositories</guimenuitem></menuchoice> in the "
827
 
"<application>Adept</application> package manager window."
828
 
msgstr ""
829
 
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Gestisci "
830
 
"Repository</guimenuitem></menuchoice> nella finestra di gestione dei "
831
 
"pacchetti <application>Adept</application>."
832
 
 
833
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:538(para)
834
 
msgid ""
835
 
"To add an extra repository, insert the repository information in the "
836
 
"<guilabel>New Repository:</guilabel> text box like <screen>deb\n"
837
 
"http://repository_location feisty main</screen> and then press the "
838
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. To finalize your additions press the "
839
 
"<guibutton>Apply</guibutton> button and then the "
840
 
"<guibutton>Close</guibutton> button."
841
 
msgstr ""
842
 
"Per aggiungere un repository extra, inserire le informazioni del repository "
843
 
"nella casella <guilabel>New Repository:</guilabel> come <screen>deb\n"
844
 
"http://repository_location feisty main</screen> e premere il bottone "
845
 
"<guibutton>Add</guibutton>. Per confermare gli inserimenti premere il "
846
 
"bottone <guibutton>Apply</guibutton> e quindi il "
847
 
"bottone<guibutton>Close</guibutton>."
848
 
 
849
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:549(para)
850
 
msgid ""
851
 
"To remove a repository, select the repository you want to remove and then "
852
 
"press the <guibutton>Reset</guibutton> button. Once complete go ahead and "
853
 
"press the <guibutton>Close</guibutton> button."
854
 
msgstr ""
855
 
"Per rimuovere un repository, selezionare il repository che si vuole "
856
 
"rimuovere e quindi premere il bottone<guibutton>Reset</guibutton>. Una volta "
857
 
"completato, premere il bottone <guibutton>Close</guibutton>."
858
 
 
859
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:563(title)
860
 
msgid "Updating"
861
 
msgstr "Aggiornamento"
862
 
 
863
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:565(para)
864
 
msgid ""
865
 
"Sometimes the Kubuntu developers release feature and security updates for "
866
 
"applications and packages within the Kubuntu system."
867
 
msgstr ""
868
 
"Talvolta gli sviluppatori di Kubuntu rilasciano aggiornamenti di "
869
 
"funzionalità e di sicurezza per applicazioni e pacchetti nel sistema Kubuntu."
870
 
 
871
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:570(para)
872
 
msgid ""
873
 
"When these updates are available, Kubuntu will inform you with a red warning "
874
 
"icon in the system tray. To update your system, click the red button, enter "
875
 
"your password and click <guibutton>Fetch List of Updates</guibutton>."
876
 
msgstr ""
877
 
"Quando questi aggiornamenti sono disponibili, Kubuntu vi informa con "
878
 
"un'icona di attenzione rossa nel Pannello di sistema. Per aggiornare il "
879
 
"proprio sistema, fare clic sul pulsante rosso, inserire la propria password "
880
 
"e fare clic su <guibutton>Fetch List of Updates</guibutton>."
881
 
 
882
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:576(para)
883
 
msgid ""
884
 
"The <application>Adept Updater</application> program will list the available "
885
 
"updates: to download and install these updates click <guibutton>Apply "
886
 
"Updates</guibutton>. Kubuntu will then download and install the available "
887
 
"updates from the Internet."
888
 
msgstr ""
889
 
"Il programma <application>Adept Updater</application> elencherà gli "
890
 
"aggiornamenti disponibili: per scaricarli ed installarli fare clic su "
891
 
"<guibutton>Apply Updates</guibutton>.  Kubuntu quindi scaricherà ed "
892
 
"installerà gli aggiornamenti disponibili da internet."
893
 
 
894
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:583(para)
895
 
msgid ""
896
 
"When <application>Adept Updater</application> has finished updating your "
897
 
"system, close the pop-up window by clicking the <guibutton>Quit</guibutton> "
898
 
"button."
899
 
msgstr ""
900
 
"Quando <application>Adept Updater</application> ha finito l'aggiornamento "
901
 
"del sistema, chiudere la finestra facendo clic sul pulsante "
902
 
"<guibutton>Quit</guibutton>"
903
 
 
904
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:589(para)
905
 
msgid ""
906
 
"After installing some important updates, it may be necessary to restart your "
907
 
"computer. If so, Kubuntu will inform you with a pop up and an icon in your "
908
 
"system tray."
909
 
msgstr ""
910
 
"Dopo l'installazione di alcuni aggiornamenti importanti, potrebbe essere "
911
 
"necessario riavviare il computer. Nel caso, Kubuntu vi informerà con una "
912
 
"finestra a comparsa ed un'icona nel Pannello di sistema."
913
 
 
914
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
915
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
916
 
msgid "translator-credits"
917
 
msgstr ""
918
 
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
919
 
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
920
 
"2006.\n"
921
 
"\n"
922
 
"Launchpad Contributions:\n"
923
 
"  Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
924
 
"  Andrea Pace https://launchpad.net/~apace79\n"
925
 
"  Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
926
 
"  Luca Padrin https://launchpad.net/~luca-mandarinlogiq\n"
927
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
928
 
"  Nicola Piovesan https://launchpad.net/~piovesannicola\n"
929
 
"  Zorg https://launchpad.net/~ettore27"