~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/internet/po/internet-es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 16:18+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: internet/C/internet.xml:21(title)
21
 
msgid "The Internet"
22
 
msgstr "Internet"
23
 
 
24
 
#: internet/C/internet.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos y Licencias"
27
 
 
28
 
#: internet/C/internet.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Este documento es mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). La lista de colaboradores se "
37
 
"encuentra en la <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
39
 
 
40
 
#: internet/C/internet.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Este documento está disponible bajo la Licencia de Creative Commons "
46
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: internet/C/internet.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
55
 
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
56
 
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
57
 
 
58
 
#: internet/C/internet.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
65
 
"utilidad, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
66
 
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
67
 
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
68
 
 
69
 
#: internet/C/internet.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Una copia de la licencia está disponible: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencia Creative Commons "
77
 
"ShareAlike</ulink>."
78
 
 
79
 
#: internet/C/internet.xml:24(year)
80
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
81
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
82
 
 
83
 
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Canonical Ltd. y Miembros del Proyecto de Documentación de Ubuntu"
86
 
 
87
 
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "El proyecto de Documentación de Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: internet/C/internet.xml:24(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This chapter contains information on the applications used in order to "
94
 
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
95
 
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
96
 
"chat clients, and BitTorrent clients."
97
 
msgstr ""
98
 
"Este capítulo contiene información de aplicaciones usadas para conectarse a "
99
 
"Internet. Para este propósito, el término <emphasis>Internet</emphasis> se "
100
 
"referirá a navegadores Web, clientes de correo electrónico, clientes de Chat "
101
 
"y clientes BitTorrent."
102
 
 
103
 
#: internet/C/internet.xml:35(title)
104
 
msgid "Web Browsers"
105
 
msgstr "Navegadores Web"
106
 
 
107
 
#: internet/C/internet.xml:37(para)
108
 
msgid ""
109
 
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
110
 
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
111
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
112
 
msgstr ""
113
 
"La aplicación web por defecto de Kubuntu es "
114
 
"<application>Konqueror</application>. Para leer más sobre "
115
 
"<application>Konqueror</application>, por favor vea el: <ulink type=\"help\" "
116
 
"url=\"help:/konqueror\">Manual de Konqueror</ulink>"
117
 
 
118
 
#: internet/C/internet.xml:43(para)
119
 
msgid ""
120
 
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
121
 
"repositories. From text based browsers to the famous "
122
 
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
123
 
"browsers, Kubuntu has you covered."
124
 
msgstr ""
125
 
"Hay varios tipos de navegadores web ubicados en los repositorios de Ubuntu. "
126
 
"Desde navegadores basados en texto, hasta los famosos "
127
 
"<application>Firefox</application> y <application>Opera</application>, "
128
 
"Kubuntu le tiene cubierto."
129
 
 
130
 
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:486(title)
131
 
msgid "Konqueror"
132
 
msgstr "Konqueror"
133
 
 
134
 
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
135
 
msgid "Bookmarks"
136
 
msgstr "Favoritos"
137
 
 
138
 
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
139
 
msgid "Importing"
140
 
msgstr "Importando"
141
 
 
142
 
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
143
 
msgid ""
144
 
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
145
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
146
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
147
 
msgstr ""
148
 
"Abra <application>Konqueror</application> yendo a "
149
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
150
 
"item>Konqueror - Navegadro Web </guimenuitem></menuchoice>."
151
 
 
152
 
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
153
 
msgid ""
154
 
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
155
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
156
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
157
 
msgstr ""
158
 
"Abrir el <application>Editor de Favoritos</application> accediendo desde "
159
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
160
 
"Favoritos</guimenuitem></menuchoice>."
161
 
 
162
 
#: internet/C/internet.xml:73(para)
163
 
msgid ""
164
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
165
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
166
 
"e>."
167
 
msgstr ""
168
 
"En el <application>Editor de Favoritos</application> vaya a "
169
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu></menu"
170
 
"choice>."
171
 
 
172
 
#: internet/C/internet.xml:78(title)
173
 
msgid "Import Options"
174
 
msgstr "Importar opciones"
175
 
 
176
 
#: internet/C/internet.xml:79(para)
177
 
msgid ""
178
 
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
179
 
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
180
 
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
181
 
msgstr ""
182
 
"Usted puede importar favoritos de IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, "
183
 
"Galeon, como también favoritos de Todas Los Fallos en la sesión  "
184
 
"seleccionando las elecciones correspondientes en el menú "
185
 
"<guilabel>Importar</guilabel>."
186
 
 
187
 
#: internet/C/internet.xml:87(para)
188
 
msgid ""
189
 
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
190
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
191
 
msgstr ""
192
 
"Seleccionar la opción de importar que mejor se ajusta a su configuración y "
193
 
"después cerrar el <application>Editor de Favoritos</application>."
194
 
 
195
 
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
196
 
msgid "Exporting"
197
 
msgstr "Exportando"
198
 
 
199
 
#: internet/C/internet.xml:109(para)
200
 
msgid ""
201
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
202
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
203
 
"e>."
204
 
msgstr ""
205
 
"En el <application>Editor de Favoritos</application> vaya a "
206
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu></menu"
207
 
"choice>."
208
 
 
209
 
#: internet/C/internet.xml:114(title)
210
 
msgid "Export Options"
211
 
msgstr "Exportar opciones"
212
 
 
213
 
#: internet/C/internet.xml:115(para)
214
 
msgid ""
215
 
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
216
 
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
217
 
msgstr ""
218
 
"Puede exportar a IE, Opera, Mozilla, Netscape, o favoritos HTML mediante la "
219
 
"correspondiente selección en el menú <guilabel>Exportar</guilabel>"
220
 
 
221
 
#: internet/C/internet.xml:122(para)
222
 
msgid ""
223
 
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
224
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
225
 
msgstr ""
226
 
"Seleccione la opción de exportación que mejor se ajuste a su instalación y "
227
 
"luego cierre el <application>Editor de marcadores</application>."
228
 
 
229
 
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:515(title)
230
 
msgid "Firefox"
231
 
msgstr "Firefox"
232
 
 
233
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
234
 
msgid "KMenu"
235
 
msgstr "KMenu"
236
 
 
237
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
238
 
msgid "Internet"
239
 
msgstr "Internet"
240
 
 
241
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
242
 
msgid "Firefox Web Browser"
243
 
msgstr "Navegador de Web Firefox"
244
 
 
245
 
#: internet/C/internet.xml:137(para)
246
 
msgid ""
247
 
"<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
248
 
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
249
 
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
250
 
"below in order to install <application>Firefox</application>."
251
 
msgstr ""
252
 
"<application>Firefox</application> 2 es la segunda generación del premiado "
253
 
"navegador web, creado por Mozilla. <application>Firefox</application> no "
254
 
"viene instalado por defecto en Kubuntu. Por favor siga las instrucciones a "
255
 
"continuación para instalar <application>Firefox</application>."
256
 
 
257
 
#: internet/C/internet.xml:146(title)
258
 
msgid "Installing"
259
 
msgstr "Instalando"
260
 
 
261
 
#: internet/C/internet.xml:150(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
264
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
265
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>."
266
 
msgstr ""
267
 
"Abra <application>Añadir/Eliminar Programas</application> accediendo desde "
268
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Añadir/Eliminar "
269
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice>."
270
 
 
271
 
#: internet/C/internet.xml:156(para)
272
 
msgid ""
273
 
"When prompted for your password, enter your user password and press "
274
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
275
 
msgstr ""
276
 
"Cuando se le pregunte por la contraseña, ingrese su contraseña de usuario y "
277
 
"presione <guibutton>Aceptar</guibutton>."
278
 
 
279
 
#: internet/C/internet.xml:163(para)
280
 
msgid ""
281
 
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
282
 
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
283
 
msgstr ""
284
 
"Hay un selector desplegable a la derecha de la caja de texto de "
285
 
"<guilabel>Buscar</guilabel>. Seleccione <guilabel>Cualquier Suite</guilabel>."
286
 
 
287
 
#: internet/C/internet.xml:170(para)
288
 
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
289
 
msgstr ""
290
 
"En la ventana de la izquierda seleccione <guilabel>Internet</guilabel>."
291
 
 
292
 
#: internet/C/internet.xml:176(para)
293
 
msgid ""
294
 
"In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
295
 
"press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
296
 
msgstr ""
297
 
"En la ventana principal seleccione <guilabel>Navegador Web "
298
 
"Firefox</guilabel> y presione el botón <guibutton>Aplicar "
299
 
"Cambios</guibutton>."
300
 
 
301
 
#: internet/C/internet.xml:183(para)
302
 
msgid ""
303
 
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
304
 
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
305
 
msgstr ""
306
 
"Una vez que se complete la instalación presione el botón "
307
 
"<guibutton>Salir</guibutton> para cerrar <application>Añadir/Eliminar "
308
 
"Programas</application>."
309
 
 
310
 
#: internet/C/internet.xml:190(para)
311
 
msgid ""
312
 
"To access <application>Firefox</application>, go to "
313
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
314
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
315
 
msgstr ""
316
 
"Para acceder a <application>Firefox</application>, vaya a "
317
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
318
 
"item>Navegador Web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
319
 
 
320
 
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
321
 
msgid ""
322
 
"Open <application>Firefox</application> by going to "
323
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
324
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
325
 
msgstr ""
326
 
"Abra <application>Firefox</application> accediendo desde "
327
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
328
 
"item>Navegador Web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
329
 
 
330
 
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
331
 
msgid ""
332
 
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
333
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
334
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
335
 
msgstr ""
336
 
"Abra el <application>Administrador de Favoritos</application> desde "
337
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Administrar "
338
 
"Favoritos...</guimenuitem></menuchoice>."
339
 
 
340
 
#: internet/C/internet.xml:218(para)
341
 
msgid ""
342
 
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
343
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
344
 
"choice>"
345
 
msgstr ""
346
 
"Abra el <application>Asistente de importaciones</application> desde "
347
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem><"
348
 
"/menuchoice>"
349
 
 
350
 
#: internet/C/internet.xml:226(para)
351
 
msgid ""
352
 
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
353
 
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
354
 
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
355
 
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
356
 
msgstr ""
357
 
"Bajo la sección <guilabel>Importar favoritos desde</guilabel> seleccione "
358
 
"entre <guilabel>Opera</guilabel> si está usando "
359
 
"<application>Opera</application> o <guilabel>Desde archivo</guilabel> para "
360
 
"importar desde otro navegador. Una vez que haya seleciconado presione "
361
 
"<guibutton>Siguiente</guibutton>"
362
 
 
363
 
#: internet/C/internet.xml:235(para)
364
 
msgid ""
365
 
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
366
 
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
367
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
368
 
msgstr ""
369
 
"Debería encontrarse en el paso <guilabel>Importación completa</guilabel> del "
370
 
"<application>Asistente de importación</application>. Presione el botón "
371
 
"<guibutton>Finalizar</guibutton> para completar la importación."
372
 
 
373
 
#: internet/C/internet.xml:243(para)
374
 
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
375
 
msgstr ""
376
 
"Cierre la aplicación <application>Administrar favoritos</application>."
377
 
 
378
 
#: internet/C/internet.xml:249(para)
379
 
msgid ""
380
 
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
381
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
382
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
383
 
msgstr ""
384
 
"Acceda a sus importaciones de <application>Opera</application> desde "
385
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guisubmenu>De "
386
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> y seleccione un favorito."
387
 
 
388
 
#: internet/C/internet.xml:274(para)
389
 
msgid ""
390
 
"Start the export by going to "
391
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
392
 
"choice>"
393
 
msgstr ""
394
 
"Inicie la exportación desde "
395
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Exportar...</guimenuitem><"
396
 
"/menuchoice>"
397
 
 
398
 
#: internet/C/internet.xml:282(para)
399
 
msgid ""
400
 
"Select the directory you want to save the "
401
 
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
402
 
"<guibutton>Save</guibutton> button."
403
 
msgstr ""
404
 
"Seleccione el directorio en el que quiera guardar el archivo "
405
 
"<filename>bookmarks.html</filename> y presione el botón "
406
 
"<guibutton>Guardar</guibutton>."
407
 
 
408
 
#: internet/C/internet.xml:296(title)
409
 
msgid "Email Clients"
410
 
msgstr "Clientes de Email"
411
 
 
412
 
#: internet/C/internet.xml:298(para)
413
 
msgid ""
414
 
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
415
 
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
416
 
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
417
 
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
418
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
419
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
420
 
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
421
 
msgstr ""
422
 
"No hay límites para las opciones cuando se trata de clientes de correo "
423
 
"electrónico para sistemas Linux. En Kubuntu, por defecto le presentamos a "
424
 
"<application>KMail</application> tanto como aplicación independiente como "
425
 
"formando parte del manejador de información personal "
426
 
"<application>Kontact</application>. Otros clientes populares de Linux "
427
 
"incluyen <application>Mozilla Thunderbird</application>, "
428
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, y "
429
 
"aún el cliente de línea de comandos <application>Mutt</application>."
430
 
 
431
 
#: internet/C/internet.xml:309(title)
432
 
msgid "KMail"
433
 
msgstr "KMail"
434
 
 
435
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
436
 
msgid "Office"
437
 
msgstr "Aplicaciones de oficina"
438
 
 
439
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
440
 
msgid "Kontact - Personal Information Manager"
441
 
msgstr "Kontact - Administrador de información personal"
442
 
 
443
 
#: internet/C/internet.xml:321(para)
444
 
msgid ""
445
 
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
446
 
"support."
447
 
msgstr ""
448
 
"Soporte para <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> y "
449
 
"<acronym>SMTP</acronym>."
450
 
 
451
 
#: internet/C/internet.xml:328(para)
452
 
msgid ""
453
 
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
454
 
"support."
455
 
msgstr ""
456
 
"Soporte para inicio de sesión seguro <acronym>SSL</acronym>, "
457
 
"<acronym>TLS</acronym>, y DIGEST-MD5."
458
 
 
459
 
#: internet/C/internet.xml:335(para)
460
 
msgid ""
461
 
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
462
 
"encryption support."
463
 
msgstr ""
464
 
"Soporte para firmas y encriptación <acronym>PGP</acronym> and "
465
 
"<acronym>GnuPG</acronym>."
466
 
 
467
 
#: internet/C/internet.xml:342(para)
468
 
msgid ""
469
 
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
470
 
"search and filter functions, spell checking, and more."
471
 
msgstr ""
472
 
"Lectura de <acronym>HTML</acronym>, filtrado de correo basura, "
473
 
"codificaciones internas de caracteres, funciones de búsqueda y filtro, "
474
 
"corrector ortográfico y mucho más."
475
 
 
476
 
#: internet/C/internet.xml:312(para)
477
 
msgid ""
478
 
"<application>KMail</application> is the email component of "
479
 
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
480
 
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
481
 
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
482
 
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
483
 
"The following are just some of the features of "
484
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
485
 
msgstr ""
486
 
"<application>KMail</application> es el componente de correo electrónico de "
487
 
"<application>Kontact</application>, el manejador de información personal de "
488
 
"KDE. <application>KMail</application> por sí mismo es simililar, en "
489
 
"funcionalidades a la aplicación Microsoft Outlook Express mientras que "
490
 
"<application>Kontact</application> es un sistema completo del tipo Microsoft "
491
 
"Outlook. Las siguientes son solo algunas de las características de "
492
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
493
 
 
494
 
#: internet/C/internet.xml:350(para)
495
 
msgid ""
496
 
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
497
 
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
498
 
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
499
 
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
500
 
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
501
 
msgstr ""
502
 
"Puede encontrar más información sobre <application>KMail</application> y su "
503
 
"configuración en <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
504
 
"Handbook</ulink>. Si tiene `planes de utilizar "
505
 
"<application>KMail</application> dentro de "
506
 
"<application>Kontact</application> también diríjase a <ulink type=\"help\" "
507
 
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
508
 
 
509
 
#: internet/C/internet.xml:364(title)
510
 
msgid "Chat Clients"
511
 
msgstr "Clientes de chat"
512
 
 
513
 
#: internet/C/internet.xml:366(para)
514
 
msgid ""
515
 
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
516
 
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
517
 
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
518
 
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
519
 
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
520
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
521
 
msgstr ""
522
 
"Chatear entre amigos y familia es uno de los usos mas populares de Internet. "
523
 
"Kubuntu proveé de las aplicaciones necesarias para hacerlo. Existen dos "
524
 
"clientes principales en Kubuntu; <application>Kopete</application> para "
525
 
"todas lo que es mensajería y <application>Konversation</application> para "
526
 
"chatear en <acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
527
 
 
528
 
#: internet/C/internet.xml:376(title)
529
 
msgid "Kopete"
530
 
msgstr "Kopete"
531
 
 
532
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
533
 
msgid "Kopete - Instant Messager"
534
 
msgstr "Kopete - Mensajería instantánea"
535
 
 
536
 
#: internet/C/internet.xml:385(para)
537
 
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
538
 
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (Mensajería instantánea AOL)"
539
 
 
540
 
#: internet/C/internet.xml:386(para)
541
 
msgid "Gadu-Gadu"
542
 
msgstr "Gadu-Gadu"
543
 
 
544
 
#: internet/C/internet.xml:387(para)
545
 
msgid "GroupWise"
546
 
msgstr "GroupWise"
547
 
 
548
 
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
549
 
msgid "ICQ"
550
 
msgstr "ICQ"
551
 
 
552
 
#: internet/C/internet.xml:389(para)
553
 
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
554
 
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
555
 
 
556
 
#: internet/C/internet.xml:390(para)
557
 
msgid "Jabber"
558
 
msgstr "Jabber"
559
 
 
560
 
#: internet/C/internet.xml:391(para)
561
 
msgid "Meanwhile"
562
 
msgstr "Mientras tanto"
563
 
 
564
 
#: internet/C/internet.xml:392(para)
565
 
msgid "MSN Messenger"
566
 
msgstr "MSN Messenger"
567
 
 
568
 
#: internet/C/internet.xml:393(para)
569
 
msgid "Yahoo"
570
 
msgstr "Yahoo"
571
 
 
572
 
#: internet/C/internet.xml:379(para)
573
 
msgid ""
574
 
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
575
 
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
576
 
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
577
 
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
578
 
"1/>"
579
 
msgstr ""
580
 
"<application>Kopete</application> es el cliente de mensajería instantánea de "
581
 
"KDE (<acronym>IM</acronym>) . Proveé de toda la funcionalidad similar a "
582
 
"otros clientes <acronym>IM</acronym> populares. Con "
583
 
"<application>Kopete</application> puede configurar cuentas para: "
584
 
"<placeholder-1/>"
585
 
 
586
 
#: internet/C/internet.xml:397(para)
587
 
msgid ""
588
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
589
 
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
590
 
msgstr ""
591
 
"Más ayuda disponible en el <ulink type=\"help\" url=\"help:/kopete\">Manual "
592
 
"de Kopete</ulink>."
593
 
 
594
 
#: internet/C/internet.xml:404(title)
595
 
msgid "Konversation"
596
 
msgstr "Konversation"
597
 
 
598
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
599
 
msgid "Konversation - IRC Client"
600
 
msgstr "Konversation - Cliente IRC"
601
 
 
602
 
#: internet/C/internet.xml:415(para)
603
 
msgid "User-friendly tabbed interface"
604
 
msgstr "Interfaz amigable por pestañas"
605
 
 
606
 
#: internet/C/internet.xml:420(para)
607
 
msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
608
 
msgstr "Botones de acceso rápido personalizables para comandos frecuentes"
609
 
 
610
 
#: internet/C/internet.xml:425(para)
611
 
msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
612
 
msgstr "Notificación visual y sonora para una gran variedad de eventos"
613
 
 
614
 
#: internet/C/internet.xml:430(para)
615
 
msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
616
 
msgstr "Despliegue de mensajes en pantalla (<acronym>OSD</acronym>)"
617
 
 
618
 
#: internet/C/internet.xml:407(para)
619
 
msgid ""
620
 
"<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
621
 
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
622
 
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
623
 
"clients today. Some of the included functionality of "
624
 
"<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
625
 
msgstr ""
626
 
"<application>Konversation</application> es el cliente <acronym>IRC</acronym> "
627
 
"(Internet Relay Chat) de KDE. Proporciona una funcionalidad similar a otros "
628
 
"clientes <acronym>IRC</acronym> populares. Algunas de las funcionalidades "
629
 
"incluidas en <application>Konversation</application> son: <placeholder-1/>"
630
 
 
631
 
#: internet/C/internet.xml:437(para)
632
 
msgid ""
633
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
634
 
"url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
635
 
msgstr ""
636
 
"Más ayuda disponible en el <ulink type=\"help\" "
637
 
"url=\"help:/konversation\">Manual de Konversation</ulink>."
638
 
 
639
 
#: internet/C/internet.xml:446(title)
640
 
msgid "BitTorrent Clients"
641
 
msgstr "Clientes BitTorrent"
642
 
 
643
 
#: internet/C/internet.xml:448(para)
644
 
msgid ""
645
 
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
646
 
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
647
 
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
648
 
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
649
 
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
650
 
"to, <application>Azureus</application>, "
651
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
652
 
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
653
 
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
654
 
msgstr ""
655
 
"BitTorrent es un protocolo de distribución de archivos punto a punto con un "
656
 
"método de distribución de grandes cantidades de datos sin control "
657
 
"intermedio. Hay muchos clientes BitTorrent disponibles para su uso en "
658
 
"Kubuntu, sin embargo <application>KTorrent</application> es la aplicación "
659
 
"por defecto. Otras aplicaciones disponibles como clientes BitTorrent son, "
660
 
"sin ser todas, <application>Azureus</application>, "
661
 
"<application>BitTornado</application>, "
662
 
"<application>BitTorrent</application>, etc. "
663
 
"<application>Azureus</application> es uno de los clientes BitTorrent más "
664
 
"populares hoy en día y está hecho en Java."
665
 
 
666
 
#: internet/C/internet.xml:461(title)
667
 
msgid "KTorrent"
668
 
msgstr "KTorrent"
669
 
 
670
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
671
 
msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
672
 
msgstr "KTorrent - Cliente BitTorrent"
673
 
 
674
 
#: internet/C/internet.xml:464(para)
675
 
msgid ""
676
 
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
677
 
"specifically for KDE. Loaded with features, "
678
 
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
679
 
"light on the system and fast on the Internet. To use "
680
 
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
681
 
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
682
 
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
683
 
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
684
 
msgstr ""
685
 
"<application>KTorrent</application> es una aplicación BitTorrent diseñada "
686
 
"específicamente para KDE. Cargada de funciones, "
687
 
"<application>KTorrent</application> es una aplicación muy práctica ligera en "
688
 
"el sistema y rápida en la Red. Para usar "
689
 
"<application>KTorrent</application>, simplemente descarga un archivo "
690
 
"<filename>.torrent</filename> y <application>KTorrent</application> "
691
 
"reconocerá automáticamente el archivo y comenzará la descarga. Usar "
692
 
"<application>KTorrent</application> es muy claro y sencillo."
693
 
 
694
 
#: internet/C/internet.xml:480(title)
695
 
msgid "Plugin Installation"
696
 
msgstr "Instalación de complemento"
697
 
 
698
 
#: internet/C/internet.xml:483(title)
699
 
msgid "Java"
700
 
msgstr "Java"
701
 
 
702
 
#: internet/C/internet.xml:488(para)
703
 
msgid ""
704
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
705
 
"<application>Konqueror</application> to utilize "
706
 
"<productname>Java</productname>."
707
 
msgstr ""
708
 
"Esta sección explica de forma breve la configuración de "
709
 
"<application>Konqueror</application> para utilizar "
710
 
"<productname>Java</productname>."
711
 
 
712
 
#: internet/C/internet.xml:495(para) internet/C/internet.xml:542(para)
713
 
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
714
 
msgstr "Cierre <application>Konqueror</application> si está abierto."
715
 
 
716
 
#: internet/C/internet.xml:500(para)
717
 
msgid ""
718
 
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
719
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
720
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
721
 
msgstr ""
722
 
"Instalar el paquete <application>sun-java6-jre</application>. Si necesita "
723
 
"ayuda con la instalación, por favor vea la documentación de como <ulink "
724
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Agregar "
725
 
"aplicaciones</ulink>."
726
 
 
727
 
#: internet/C/internet.xml:507(para)
728
 
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
729
 
msgstr "Arranque <application>Konqueror</application> y disfrute."
730
 
 
731
 
#: internet/C/internet.xml:518(title)
732
 
msgid "32-bit"
733
 
msgstr "32-bit"
734
 
 
735
 
#: internet/C/internet.xml:520(para)
736
 
msgid ""
737
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
738
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
739
 
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
740
 
msgstr ""
741
 
"Esta sección explica de forma breve la configuración de "
742
 
"<application>Firefox</application> para utilizar "
743
 
"<productname>Java</productname> en arquitecturas de 32-bit."
744
 
 
745
 
#: internet/C/internet.xml:526(para)
746
 
msgid ""
747
 
"If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
748
 
"<application>Konsole</application> by going to "
749
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
750
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
751
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
752
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
753
 
"following: <screen>\n"
754
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
755
 
"GNU/Linux\n"
756
 
"</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
757
 
"you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
758
 
"instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
759
 
"linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
760
 
msgstr ""
761
 
"Si no está seguro de que arquitectura de procesador está usando, simplemente "
762
 
"abra <application>Konsole</application> yendo a "
763
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
764
 
"tem>Konsole</guimenuitem></menuchoice>, y teclee <command>uname -a</command> "
765
 
"seguido de la tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver algo similar a esto: "
766
 
"<screen>\n"
767
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
768
 
"GNU/Linux\n"
769
 
"</screen> El <acronym>i686</acronym> al final de la línea significa que está "
770
 
"usando un procesador de 32-bit. Si ve <acronym>x86_64</acronym> entonces "
771
 
"está usando un sistema operativo de 64-bit y debería ver <xref "
772
 
"linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
773
 
 
774
 
#: internet/C/internet.xml:547(para)
775
 
msgid ""
776
 
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
777
 
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
778
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
779
 
"documentation."
780
 
msgstr ""
781
 
"Instale el paquete <application>sun-java6-plugin</application>. Si necesita "
782
 
"ayuda con la instalación, por favor vea la documentación de como <ulink "
783
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Agregar "
784
 
"aplicaciones</ulink>."
785
 
 
786
 
#: internet/C/internet.xml:554(para)
787
 
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
788
 
msgstr "Ejecute <application>Firefox</application> y disfrute."
789
 
 
790
 
#: internet/C/internet.xml:562(title)
791
 
msgid "64-bit"
792
 
msgstr "64-bit"
793
 
 
794
 
#: internet/C/internet.xml:564(para)
795
 
msgid ""
796
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
797
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
798
 
"<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
799
 
msgstr ""
800
 
"Esta sección explica en forma breve la configuración de "
801
 
"<application>Firefox</application> para utilizar "
802
 
"<productname>Java</productname> en sistemas de 64-bit."
803
 
 
804
 
#: internet/C/internet.xml:570(para)
805
 
msgid ""
806
 
"If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
807
 
"<application>Konsole</application> by going to "
808
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
809
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
810
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
811
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
812
 
"following: <screen>\n"
813
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
814
 
"GNU/Linux\n"
815
 
"</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
816
 
"that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
817
 
"instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
818
 
"linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
819
 
msgstr ""
820
 
"Si no está seguro de que arquitectura de instalación está usando, "
821
 
"simplemente abra <application>Konsole</application> yendo a "
822
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
823
 
"tem>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, teclee "
824
 
"<command>uname -a</command> y presione la tecla <keycap>Intro</keycap> key. "
825
 
"Verá una salida simila a esta: <screen>\n"
826
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
827
 
"GNU/Linux\n"
828
 
"</screen> El <acronym>x86_64</acronym> al final de la línea significa que "
829
 
"está usando una instalación de 64-bit. SI ve <acronym>i686</acronym> está "
830
 
"usando un sistema operativo de 32-bit y debería ver <xref linkend=\"plugins-"
831
 
"java-ff-32\"/>."
832
 
 
833
 
#: internet/C/internet.xml:584(title)
834
 
msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
835
 
msgstr "Sistema de 64 bit con Firefox y Java"
836
 
 
837
 
#: internet/C/internet.xml:585(para)
838
 
msgid ""
839
 
"Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
840
 
"<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
841
 
"<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
842
 
"instructions located at <ulink type=\"http\" "
843
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
844
 
msgstr ""
845
 
"Desafortunadamente, la única forma de instalar el complemento de Java para "
846
 
"<application>Firefox</application> es primero instalando la versión 32-bit "
847
 
"de <application>Firefox</application>. Es recomendado que siga las "
848
 
"instrucciones ubicadas en <ulink type=\"http\" "
849
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
850
 
 
851
 
#: internet/C/internet.xml:599(title)
852
 
msgid "Flash"
853
 
msgstr "Flash"
854
 
 
855
 
#: internet/C/internet.xml:601(para)
856
 
msgid ""
857
 
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
858
 
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
859
 
"<application>Firefox</application> by installing the "
860
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
861
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
862
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
863
 
msgstr ""
864
 
"El <productname>reproductor de Flash de Adobe</productname> se puede "
865
 
"instalar fácilmente para ser usado con <application>Konqueror</application> "
866
 
"y/o <application>Firefox</application> instalando el paquete "
867
 
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Para obtener ayuda con la "
868
 
"instalación, consulte la documentación sobre <ulink type=\"help\" "
869
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Añadir aplicaciones</ulink>."
870
 
 
871
 
#: internet/C/internet.xml:610(title)
872
 
msgid "Konqueror's extra step"
873
 
msgstr "Paso adicional de Konqueror"
874
 
 
875
 
#: internet/C/internet.xml:611(para)
876
 
msgid ""
877
 
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
878
 
"see the newly installed plugin, simple restart "
879
 
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
880
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
881
 
"uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
882
 
"the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
883
 
"configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
884
 
"button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
885
 
msgstr ""
886
 
"En vez de reiniciar para tener disponible en "
887
 
"<application>Konqueror</application> los complementos recién instalados, "
888
 
"simplemente reinicie <application>Konqueror</application> y luego vaya a su "
889
 
"configuración "
890
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
891
 
"uitem>Konqueror - Navegador web</guimenuitem></menuchoice>). Desplácese "
892
 
"hacia abajo hasta ver el icono de <guilabel>Complementos</guilabel>. En la "
893
 
"ventana de configuración, presione el botón <guibutton>Buscar nuevos "
894
 
"complementos</guibutton>. Cuando haya terminado, presione el botón "
895
 
"<guibutton>Aceptar</guibutton>"
896
 
 
897
 
#: internet/C/internet.xml:624(title)
898
 
msgid "Gnash"
899
 
msgstr "Gnash"
900
 
 
901
 
#: internet/C/internet.xml:626(para)
902
 
msgid ""
903
 
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
904
 
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
905
 
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
906
 
"utilize Flash."
907
 
msgstr ""
908
 
"<application>Gnash</application> es la versión libre de <productname>Adobe "
909
 
"Flash Player</productname>. Actualmente está en fase "
910
 
"<emphasis>beta</emphasis> y todavía presenta problemas con muchos sitios que "
911
 
"utilizan Flash."
912
 
 
913
 
#: internet/C/internet.xml:634(title)
914
 
msgid "Install Gnash for Konqueror"
915
 
msgstr "Instalar Gnash para Konqueror"
916
 
 
917
 
#: internet/C/internet.xml:636(para)
918
 
msgid ""
919
 
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
920
 
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
921
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
922
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
923
 
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
924
 
"by going to "
925
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
926
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
927
 
msgstr ""
928
 
"Para usar <application>Gnash</application> en Konqueror, simplemente instale "
929
 
"el paquete <application>konqueror-plugin-gnash</application>. Para obtener "
930
 
"ayuda con la instalación, revise la documentación <ulink type=\"help\" "
931
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Añadir aplicaciones</ulink>. Cuando "
932
 
"se complete la instalación, simplemente abra  "
933
 
"<application>Konqueror</application> seleccionando "
934
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
935
 
"item>Konqueror - Navegador web</guimenuitem></menuchoice>."
936
 
 
937
 
#: internet/C/internet.xml:647(title)
938
 
msgid "Install Gnash for Firefox"
939
 
msgstr "Instalar Gnash para Firefox"
940
 
 
941
 
#: internet/C/internet.xml:649(para)
942
 
msgid ""
943
 
"To use <application>Gnash</application> for "
944
 
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
945
 
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
946
 
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
947
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
948
 
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
949
 
"going to "
950
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
951
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
952
 
msgstr ""
953
 
"Para utilizar <application>Gnash</application> en "
954
 
"<application>Firefox</application>, simplemente instale el paquete "
955
 
"<application>mozilla-plugin-gnash</application>. Para obtener ayuda sobre la "
956
 
"instalación, consulte <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
957
 
"applications\">Adding Applications</ulink>. Tras la instalación del paquete, "
958
 
"simplemente inicie <application>Firefox</application> yendo a "
959
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
960
 
"item>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
961
 
 
962
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
963
 
#: internet/C/internet.xml:0(None)
964
 
msgid "translator-credits"
965
 
msgstr ""
966
 
"Launchpad Contributions:\n"
967
 
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
968
 
"  Alvaro Carrillanca P. https://launchpad.net/~alvarock\n"
969
 
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
970
 
"  Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n"
971
 
"  Bárbara Jiménez https://launchpad.net/~bas-\n"
972
 
"  Can +~ https://launchpad.net/~canthraxp\n"
973
 
"  Felipe Lerena https://launchpad.net/~lipe\n"
974
 
"  Fenix-TX https://launchpad.net/~jesusvpct\n"
975
 
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
976
 
"  Jose Ernesto Davila https://launchpad.net/~josernestodavila\n"
977
 
"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
978
 
"  Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
979
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
980
 
"  Quiketaz https://launchpad.net/~quiketaz\n"
981
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
982
 
"  Rodrigo Donado https://launchpad.net/~frezeeer\n"
983
 
"  Rolando Espinoza La Fuente https://launchpad.net/~rolando+espinoza\n"
984
 
"  Sergio Calero https://launchpad.net/~krowsys\n"
985
 
"  artir https://launchpad.net/~artirj\n"
986
 
"  dmastro https://launchpad.net/~diegomm77\n"
987
 
"  macuto https://launchpad.net/~jgamio"