~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/printing/po/printing-gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:56-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 22:14+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:10+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: printing/C/printing.xml:20(title)
21
 
msgid "Printing in Kubuntu"
22
 
msgstr "Imprimir en Kubuntu"
23
 
 
24
 
#: printing/C/printing.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos e Licenza"
27
 
 
28
 
#: printing/C/printing.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: printing/C/printing.xml:8(para)
37
 
msgid ""
38
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
39
 
"License (CC-BY-SA)."
40
 
msgstr ""
41
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
42
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
43
 
 
44
 
#: printing/C/printing.xml:10(para)
45
 
msgid ""
46
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
47
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
48
 
"under this license."
49
 
msgstr ""
50
 
"Ten liberdade para modificar, extender e mellorar o código fonte da "
51
 
"documentación da Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
52
 
"derivadas téñense que publicar baixo a esta licenza."
53
 
 
54
 
#: printing/C/printing.xml:14(para)
55
 
msgid ""
56
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
57
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
58
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
59
 
msgstr ""
60
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
61
 
"GARANTÍA NENGUNHA; sen sequer a garrantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
62
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
63
 
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
64
 
 
65
 
#: printing/C/printing.xml:19(para)
66
 
msgid ""
67
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
68
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
69
 
"License</ulink>."
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: printing/C/printing.xml:24(year)
73
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: printing/C/printing.xml:25(holder)
77
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
78
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
79
 
 
80
 
#: printing/C/printing.xml:29(publishername)
81
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
82
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
83
 
 
84
 
#: printing/C/printing.xml:23(para)
85
 
msgid "This chapter contains information on printers and scanners."
86
 
msgstr "Este capítulo contén información acerca das impresoras e scanners."
87
 
 
88
 
#: printing/C/printing.xml:31(title)
89
 
msgid "Printing"
90
 
msgstr "Impresión"
91
 
 
92
 
#: printing/C/printing.xml:33(para)
93
 
msgid ""
94
 
"A majority of printers are supported by Kubuntu. "
95
 
"<application>KDEPrint</application> allows you to add printers, modify their "
96
 
"settings, monitor printing jobs, disable or restart a printer, as well as "
97
 
"printer sharing."
98
 
msgstr ""
99
 
"A maioría das impresoras funcionan ben con Kubuntu. "
100
 
"<application>KDEPrint</application> permítelle engadir impresoras, modificar "
101
 
"a súa configuración, controlar os traballos de impresión, desactivar ou "
102
 
"reiniciar unha impresora, así como compartir impresoras."
103
 
 
104
 
#: printing/C/printing.xml:42(title)
105
 
msgid "HP Device Manager"
106
 
msgstr "Xestor de Dispositivos de HP"
107
 
 
108
 
#: printing/C/printing.xml:44(para)
109
 
msgid ""
110
 
"An addition to Kubuntu 7.10 is the <application>HP Device "
111
 
"Manager</application> which eases the configuration of <acronym>HP</acronym> "
112
 
"Multifunction Devices (<acronym>MFD</acronym>s), printers that function as "
113
 
"copiers and scanners, as well as other <acronym>HP</acronym> printers. It is "
114
 
"recommended that if you have a direct connection via <acronym>USB</acronym>, "
115
 
"<acronym>LPT</acronym> (parallel port), or network (direct connection or "
116
 
"JetDirect) that you use this application. This application does not work "
117
 
"with printers set up on a shared network printer using "
118
 
"<application>Samba</application>, if your printer is configured this way, it "
119
 
"is recommended that you see <xref linkend=\"print-network\"/>."
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: printing/C/printing.xml:57(para)
123
 
msgid ""
124
 
"To open the <application>HP Device Manager</application>, press "
125
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and when "
126
 
"prompted with the <guilabel>Run Command</guilabel> dialog, type in "
127
 
"<userinput>hp-toolbox</userinput> followed by pressing the "
128
 
"<guibutton>OK</guibutton> button or pressing the <keycap>Enter</keycap> key. "
129
 
"If it is your first time opening the application, you will receive the "
130
 
"<guilabel>No Installed HP Devices Found</guilabel> dialog. You will be "
131
 
"presented with three choices; <guibutton>Setup Device...</guibutton>, "
132
 
"<guibutton>CUPS Web Interface</guibutton>, and <guibutton>Close</guibutton>. "
133
 
"To setup your printer select the <guibutton>Setup Device...</guibutton> "
134
 
"button. When prompted for a password, enter your user password and then "
135
 
"press the <guibutton>OK</guibutton> button. At this point you would select "
136
 
"the option that suits your configuration and follow through with the setup. "
137
 
"The <application>HP Device Manager</application> has the ability to "
138
 
"automatically detect any attached devices, or to scan your network for any "
139
 
"compatible devices."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: printing/C/printing.xml:75(para)
143
 
msgid ""
144
 
"For more information on the <application>HP Device Manager</application>, "
145
 
"you can install the <application>hplip-docs</application> package. Please "
146
 
"refer to the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
147
 
"applications/\">Adding Applications</ulink> documentation for more "
148
 
"information on installing extra applications. Once the <application>hplip-"
149
 
"docs</application> are installed, they can be accessed by going to either "
150
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents...</guimenuitem></me"
151
 
"nuchoice> or directing your browser to <ulink "
152
 
"url=\"file:///usr/share/doc/hplip-doc/HTML/index.html\"/>."
153
 
msgstr ""
154
 
 
155
 
#: printing/C/printing.xml:90(title)
156
 
msgid "Local Printing"
157
 
msgstr "Impresión Local"
158
 
 
159
 
#: printing/C/printing.xml:92(para)
160
 
msgid ""
161
 
"A local printer is one that is directly attached to your computer (as "
162
 
"opposed to a network printer, discussed in the following section). To setup "
163
 
"a new local printer:"
164
 
msgstr ""
165
 
"Unha impresión local é a que está ligada directamente ao seu computador (en "
166
 
"oposición a unha impresora de rede, das que se fala máis abaixo). Para "
167
 
"configurar unha impresora local nova:"
168
 
 
169
 
#: printing/C/printing.xml:100(para) printing/C/printing.xml:157(para)
170
 
msgid ""
171
 
"Obtain the model name of your printer and ensure the printer is powered on."
172
 
msgstr ""
173
 
"Consulte o nome do modelo da súa impresora e asegúrese de que está prendida."
174
 
 
175
 
#: printing/C/printing.xml:106(para) printing/C/printing.xml:163(para)
176
 
msgid ""
177
 
"Choose <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
178
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice> and select "
179
 
"<guilabel>Printers</guilabel>. This will open the "
180
 
"<application>KDEPrint</application> system dialog."
181
 
msgstr ""
182
 
"Excomma <menuchoice><guimenu>Menú-K</guimenu><guimenuitem>Configuración do "
183
 
"Sistema</guimenuitem></menuchoice> e escolla "
184
 
"<guilabel>Impresoras</guilabel>. Isto abrirá o diálogo de sistema "
185
 
"<application>KDEPrint</application>"
186
 
 
187
 
#: printing/C/printing.xml:114(para) printing/C/printing.xml:171(para)
188
 
msgid ""
189
 
"Now choose <menuchoice><guimenu>Add</guimenu><guimenuitem>Add "
190
 
"Printer/Class...</guimenuitem></menuchoice>"
191
 
msgstr ""
192
 
"Escolla entón <menuchoice><guimenu>Engadir</guimenu><guimenuitem>Engadir  "
193
 
"Impresora/Clase...</guimenuitem></menuchoice>"
194
 
 
195
 
#: printing/C/printing.xml:121(para)
196
 
msgid ""
197
 
"Your printer should be automatically detected. If so, simply click "
198
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton> and then <guibutton>Finish</guibutton>."
199
 
msgstr ""
200
 
"A súa impresora deberíase detectar automaticamente. De ser así, simplemente "
201
 
"prema <guibutton>Next &gt;</guibutton> e por último "
202
 
"<guibutton>Rematar</guibutton>."
203
 
 
204
 
#: printing/C/printing.xml:128(para)
205
 
msgid "Finally, you can enter in a description and location for your printer"
206
 
msgstr ""
207
 
"Finalmente, pode introducir unha descrición e a localización física da súa "
208
 
"impresora"
209
 
 
210
 
#: printing/C/printing.xml:134(para)
211
 
msgid ""
212
 
"If your printer was not automatically detected, you can try to select the "
213
 
"port and printer driver manually. Some printers need further setup. Search "
214
 
"the databases at <ulink "
215
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
216
 
"<ulink "
217
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Kubuntu "
218
 
"Wiki's Printer Page</ulink> for possible information on your printer."
219
 
msgstr ""
220
 
"Se a súa impresora non se detectou automaticamente, tente seleccionar "
221
 
"manualmente o porto e o controlador da impresora. A algunhas impresoras "
222
 
"cómprelles máis  configuración. Procure nas bases de datos de <ulink "
223
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> ou comprobe a "
224
 
"<ulink "
225
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Páxina "
226
 
"Wiki de Impresoras de Kubuntu</ulink> para posíbel información acerca da súa "
227
 
"impresora."
228
 
 
229
 
#: printing/C/printing.xml:147(title)
230
 
msgid "Network Printing"
231
 
msgstr "Impresión na Rede"
232
 
 
233
 
#: printing/C/printing.xml:149(para)
234
 
msgid ""
235
 
"You can also configure your Kubuntu system to send print jobs to a remote "
236
 
"print server. Remote printers are hosted or attached somewhere else on your "
237
 
"network. To configure a remote printer:"
238
 
msgstr ""
239
 
"Tamén pode configurar o seu sistema Kubuntu para que envíe traballos a un "
240
 
"servidor de impresión remoto. As impresoras remotas están albergadas ou "
241
 
"ligadas nalgún outro lugar da súa rede. Para configurar unha impresora "
242
 
"remota:"
243
 
 
244
 
#: printing/C/printing.xml:178(para)
245
 
msgid ""
246
 
"At the <guilabel>Introduction</guilabel> dialog, press the <guibutton>Next "
247
 
"&gt;</guibutton> button."
248
 
msgstr ""
249
 
"No diálogo <guilabel>Introdución</guilabel>, prema o botón "
250
 
"<guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>"
251
 
 
252
 
#: printing/C/printing.xml:185(para)
253
 
msgid ""
254
 
"At the <guilabel>Backend Selection</guilabel> dialog, select the type of "
255
 
"remote connection you wish to use and press the <guibutton>Next "
256
 
"&gt;</guibutton> button."
257
 
msgstr ""
258
 
"No diálogo <guilabel>Selección do Programa de Fondo</guilabel>, escolla o "
259
 
"tipo de conexión remota que quere empregar e calqueno botón "
260
 
"<guibutton>Seguinte</guibutton>."
261
 
 
262
 
#: printing/C/printing.xml:193(para)
263
 
msgid ""
264
 
"At the <guilabel>User Identification</guilabel> dialog, select the type of "
265
 
"authentication that is used by either the remote printer or the system that "
266
 
"is sharing the remote printer. <emphasis role=\"bold\">TIP:</emphasis> if "
267
 
"you are unsure, try with <guilabel>Anonymous (no login/password)</guilabel> "
268
 
"and press the <guibutton>Next &gt;</guibutton>. If this fails, try with "
269
 
"<guilabel>Guest account (login=\"guest\")</guilabel> and so on."
270
 
msgstr ""
271
 
"No diálogo <guilabel>Identificación do usuario</guilabel>, escolla o tipo de "
272
 
"autenticación que empregan a impresora remota ou o sistema que está a "
273
 
"comparti a impresora remota. <emphasis role=\"bold\">Unha "
274
 
"suxestión:</emphasis> de estar seguro, tente <guilabel>Anónimo (sen "
275
 
"rexistro/contrasinal)</guilable> e prema <guibutton>Seguinte "
276
 
"&gt;</guibutton>. Se isto falla, tente con <guilabel>Conta de cliente "
277
 
"(login=\"guest\")</guilabel> e así."
278
 
 
279
 
#: printing/C/printing.xml:204(para)
280
 
msgid ""
281
 
"At the <guilabel>Printer Settings</guilabel> dialog, press the "
282
 
"<guibutton>Scan</guibutton> button. If you receive any authentication "
283
 
"errors, press the <guibutton>&lt; Back</guibutton> button and try the "
284
 
"previous step with a different authentication setting. If all goes well, "
285
 
"select the remote printer and press <guibutton>Next &gt;</guibutton>."
286
 
msgstr ""
287
 
"No botón <guilabel>Configuración da Impresora</guilabel>, calque no botón "
288
 
"<guibutton>Escanear</guibutton>. Se recibe erros de autenticación, calque no "
289
 
"botón <guibutton>&lt; Atrás</guibutton> e tente o paso anterior cunha "
290
 
"configuración de autenticación distinta. Se todo vai ben, escolla a "
291
 
"impresora remota e prema en <guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>."
292
 
 
293
 
#: printing/C/printing.xml:214(para)
294
 
msgid ""
295
 
"After KDE builds the driver database, the <guilabel>Printer Model "
296
 
"Selection</guilabel> dialog will appear with a list of "
297
 
"<guilabel>Manufacturer</guilabel> and <guilabel>Model</guilabel> "
298
 
"information. Locate your printer and highlight the corresponding drivers and "
299
 
"press <guibutton>Next &gt;</guibutton>. If no information pertaining to your "
300
 
"printer is found, please search the databases at <ulink "
301
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
302
 
"<ulink "
303
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Kubuntu "
304
 
"Wiki's Printer Page</ulink> for possible information on your printer."
305
 
msgstr ""
306
 
"Así que KDE constrúa a base de datos de controladores aparecerá o diálogo "
307
 
"<guilabel>Selección do Modelo de Impresora</guilabel>, cunha lista de "
308
 
"información sobre <guilabel>Fabricantes</guilabel> e "
309
 
"<guilabel>Modelos</guilabel>. Localice a súa impresora, resalte os "
310
 
"controladores correspondentes e prema <guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>. "
311
 
"Se non atopa información relacionada coa súa impresora, pesquise nas bases "
312
 
"de datos de <ulink "
313
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> ou comprobe a "
314
 
"<ulink "
315
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Páxina "
316
 
"Wiki de Impresoras de Kubuntu</ulink> para posíbel información acerca da súa "
317
 
"impresora."
318
 
 
319
 
#: printing/C/printing.xml:228(para)
320
 
msgid ""
321
 
"For this step, there are two possible choices concerning the dialog you will "
322
 
"see. If the drivers were automatically setup, then you will see the "
323
 
"<guilabel>Printer Test</guilabel> dialog. If the drivers weren't "
324
 
"automatically setup, then you will be shown the <guilabel>Driver "
325
 
"Selection</guilabel> dialog."
326
 
msgstr ""
327
 
"Para este paso existen dúas posíbeis opcións en relación co diálogo que vai "
328
 
"ver. Se os controladores se instalaron automaticamente, verá o diálogo "
329
 
"<guilabel>Probar a Impresora</guilabel>. Se os controladores non se "
330
 
"instalaron automaticamente, mostraráselle o diálogo <guilabel>Selección do "
331
 
"Controlador</guilabel>"
332
 
 
333
 
#: printing/C/printing.xml:236(para)
334
 
msgid ""
335
 
"At the <guilabel>Printer Test</guilabel> dialog, you can either test print "
336
 
"to verify operation of your printer or move on. Which ever decision you "
337
 
"make, when complete press the <guibutton>Next &gt;</guibutton> button."
338
 
msgstr ""
339
 
"No diálogo <guilabel>Probar a Impresora</guilabel> pode tanto comprobar se "
340
 
"imprime ben para verificar o funcionamente da súa impresora ou seguir para "
341
 
"adiante. Escolla o que escolla, cando remate prema no botón "
342
 
"<b>guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>."
343
 
 
344
 
#: printing/C/printing.xml:243(para)
345
 
msgid ""
346
 
"At the <guilabel>Driver Selection</guilabel> dialog, you will be prompted to "
347
 
"select an appropriate driver. If there is a driver with "
348
 
"<emphasis>[recommended]</emphasis>, select this printer and press "
349
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton>. If there isn't a recommended driver, try "
350
 
"each driver until you find one that is suitable for your printer."
351
 
msgstr ""
352
 
"No diálogo <guilabel>Selección do Controlador</guilabel> pediráselle que "
353
 
"escolla un controlador apropiado. Se algún dos controladores aparece con "
354
 
"<emphasis>[recomendado]</emphasis>, escolla esta impresora e prema sobre "
355
 
"<guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>. Se nengún controlador aparece como "
356
 
"recomendado, tente cada controlador até que atope un apropiado para a súa "
357
 
"impresora."
358
 
 
359
 
#: printing/C/printing.xml:255(para)
360
 
msgid ""
361
 
"At the <guilabel>Banner Selection</guilabel> dialog, you can select the "
362
 
"default <guilabel>Starting</guilabel> and <guilabel>Ending</guilabel> "
363
 
"banners. These are the header and footer of the page printed. Once complete "
364
 
"press <guibutton>Next &gt;</guibutton>."
365
 
msgstr ""
366
 
"No diálogo <guilabel>Selección de Faixa</guilabel> pode escoller as faixas "
367
 
"<guilabel>Inicial<guilabel>  e <guilabel>Final</guilabel>predefinidas. Estas "
368
 
"son o cabezadllo e o pé da páxina impresa. Unha vez rematado, prema sobre "
369
 
"<guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>."
370
 
 
371
 
#: printing/C/printing.xml:264(para)
372
 
msgid ""
373
 
"At the <guilabel>Printer Quota Settings</guilabel> dialog, you can setup the "
374
 
"size of the quota you wish to enable for the printer. This would be the "
375
 
"maximum file size or maximum amount of pages you want to allow at any one "
376
 
"time through the printer. Once complete press <guibutton>Next "
377
 
"&gt;</guibutton>."
378
 
msgstr ""
379
 
"No diálogo <guilabel>Configuración de Cota da Impresora</guilabel> pode "
380
 
"indicar que cota quere permitir nesa impresora. Esta sería o tamaño máximo "
381
 
"de ficheiro ou a cantidade máxima de páxinas que quere permitir que ninguén "
382
 
"lle envíe a esa impresora. Unha vez rematado prema sobre <guibutton>Seguinte "
383
 
"&gt;</guibutton>."
384
 
 
385
 
#: printing/C/printing.xml:273(para)
386
 
msgid ""
387
 
"At the <guilabel>User Access Settings</guilabel> dialog, you can enforce "
388
 
"access to the printer to certain users or groups. Once complete press "
389
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton>."
390
 
msgstr ""
391
 
"No diálogo <guilabel>Configuración de Acceso de Ususarios</guilabel> pode "
392
 
"deseñar o acceso que certos usuarios ou grupos teñan á impresora. Unha vez "
393
 
"rematado prema sobre <guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>."
394
 
 
395
 
#: printing/C/printing.xml:281(para)
396
 
msgid ""
397
 
"At the <guilabel>General Information</guilabel> dialog, you must insert at "
398
 
"least a <guilabel>Name</guilabel> for the printer. Once complete press "
399
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton>."
400
 
msgstr ""
401
 
"No diálogo <guilabel>Configuración de Acceso de Ususarios</guilabel> debe "
402
 
"inserir polo menos un <guilabel>Nome</guilabel> para a impresora. Unha vez "
403
 
"rematado prema sobre <guibutton>Seguinte &gt;</guibutton>."
404
 
 
405
 
#: printing/C/printing.xml:289(para)
406
 
msgid ""
407
 
"<guilabel>Confirmation</guilabel> is the final dialog you will be presented. "
408
 
"Verify the information is correct and then press "
409
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the installation."
410
 
msgstr ""
411
 
"<guilabel>Confirmación</guilabel> é o derradeiro diálogo que lle aparecerá. "
412
 
"Comprobe que a información é correcta e prema <guibutton>Rematar</guibutton> "
413
 
"para completar a instalación."
414
 
 
415
 
#: printing/C/printing.xml:301(title)
416
 
msgid "Testing a Printer"
417
 
msgstr "Probar unha Impresora"
418
 
 
419
 
#: printing/C/printing.xml:305(para) printing/C/printing.xml:333(para)
420
 
msgid ""
421
 
"Select <guilabel>Printers</guilabel> from "
422
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
423
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
424
 
msgstr ""
425
 
"Escolla <guilabel>Impresoras</guilabel> desde <menuchoice><guimenu>Menú-"
426
 
"K</guimenu><guimenuitem>Configuración do Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
427
 
 
428
 
#: printing/C/printing.xml:311(para)
429
 
msgid ""
430
 
"<mousebutton>Right</mousebutton> click the printer you wish to test and "
431
 
"select <guimenuitem>Test Printer...</guimenuitem>"
432
 
msgstr ""
433
 
"Clique co botón <mousebutton>Dereito</mousebutton> na impresora que queira "
434
 
"probar e seleccione <guimenuitem>Probar Impresora...</guimenuitem>"
435
 
 
436
 
#: printing/C/printing.xml:318(para)
437
 
msgid ""
438
 
"At the <guilabel>Warning</guilabel> dialog press the <guibutton>Print Test "
439
 
"Page</guibutton> button."
440
 
msgstr ""
441
 
"No diálogo <guilabel>Advertencia</guilabel> prema no botón "
442
 
"<guibutton>Imprimir Páxina de Proba</guibutton>."
443
 
 
444
 
#: printing/C/printing.xml:329(title)
445
 
msgid "Sharing a Printer"
446
 
msgstr "Compartir unha Impresora"
447
 
 
448
 
#: printing/C/printing.xml:339(para)
449
 
msgid "Highlight or select the printer that you want to share."
450
 
msgstr "Resalte ou escolla a impresora que quere compartir."
451
 
 
452
 
#: printing/C/printing.xml:345(para)
453
 
msgid ""
454
 
"Once highlighted go to <menuchoice><guimenu>Print "
455
 
"Server</guimenu><guimenuitem>Share Printers on Local "
456
 
"Network</guimenuitem></menuchoice>."
457
 
msgstr ""
458
 
"Unha vez resaltada vaia a <menuchoice><guimenu>Servidor de "
459
 
"Impresión</guimenu><guimenuitem>Compartir Impresoras na Rede "
460
 
"Local</guimenuitem></menuchoice>."
461
 
 
462
 
#: printing/C/printing.xml:353(para)
463
 
msgid ""
464
 
"At the <guilabel>Share Printers on Local Network</guilabel> dialog, press "
465
 
"the <guibutton>Enable Sharing</guibutton> button."
466
 
msgstr ""
467
 
"No diálogo <guilabel>Compartir Impresoras na Rede Local</guilabel>, prema no "
468
 
"botón <guibutton>Activar Compartir</guibutton>."
469
 
 
470
 
#: printing/C/printing.xml:360(para)
471
 
msgid ""
472
 
"At the <guilabel>Run as root - KDE su</guilabel> dialog, enter your user "
473
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
474
 
msgstr ""
475
 
"No diálogo <guilabel>Executar como root -KDE su</guilabel> introduza o seu "
476
 
"contrasinal de usuario e calque no botón <guibutton>De acordo</guibutton>."
477
 
 
478
 
#: printing/C/printing.xml:373(title)
479
 
msgid "Scanning"
480
 
msgstr "Dixitalizar"
481
 
 
482
 
#: printing/C/printing.xml:376(para)
483
 
msgid ""
484
 
"Kubuntu offers support for a variety of scanners. Want to know if your "
485
 
"scanner is supported? If so then review the <ulink "
486
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">Scanner "
487
 
"Hardware Support</ulink> wiki page as well as the <ulink "
488
 
"url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\">SANE Projects list of "
489
 
"supported scanners</ulink>."
490
 
msgstr ""
491
 
"Kubuntu ofrece soporte para moitos dixitalizadores. Quere saber se o seu "
492
 
"escaner está soportado? De ser así, so ten que consultar a páxina wiki "
493
 
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">Sopo"
494
 
"rte de Hardware de Dixitalización</ulink>, así como a <ulink "
495
 
"url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\">Lista de Proxectos "
496
 
"SANE de dixitalizadores soportados</ulink>."
497
 
 
498
 
#: printing/C/printing.xml:385(para)
499
 
msgid ""
500
 
"Software wise Kubuntu comes with the application "
501
 
"<application>Kooka</application>, the KDE scanning and "
502
 
"<acronym>OCR</acronym>, installed. To access "
503
 
"<application>Kooka</application> go to "
504
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenu"
505
 
"item>Kooka - Scan &amp; OCR Program</guimenuitem></menuchoice>. More "
506
 
"information on <application>kooka</application> can be located in <ulink "
507
 
"type=\"help\" url=\"help:/kooka\">The Kooka Manual</ulink>."
508
 
msgstr ""
509
 
 
510
 
#: printing/C/printing.xml:394(title)
511
 
msgid "Scanner Installation and Configuration"
512
 
msgstr "Instalación e Configuración dun scanner"
513
 
 
514
 
#: printing/C/printing.xml:396(para)
515
 
msgid ""
516
 
"Once you have researched and found out that your scanner is supported, "
517
 
"installation is the next step. A majority of the supported "
518
 
"<acronym>USB</acronym> scanners will automatically get installed. If your "
519
 
"scanner does not automatically install and is listed as supported, or even "
520
 
"if it isn't listed, refer to the following installation instructions."
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: printing/C/printing.xml:405(title)
524
 
msgid "Installation Help"
525
 
msgstr "Axuda para a Instalación"
526
 
 
527
 
#: printing/C/printing.xml:406(para)
528
 
msgid ""
529
 
"Please refer to the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
530
 
"applications/\">Adding Applications</ulink> documentation for Kubuntu."
531
 
msgstr ""
532
 
"Consulte como <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
533
 
"applications/\">Engadir Aplicacións</ulink> en Kubuntu."
534
 
 
535
 
#: printing/C/printing.xml:414(title)
536
 
msgid "Further scanner installation and configuration information"
537
 
msgstr ""
538
 
"Información adicional sobre a instalación e configuración de dixitalizadores"
539
 
 
540
 
#: printing/C/printing.xml:415(para)
541
 
msgid "For more information please review the following: <placeholder-1/>"
542
 
msgstr "Para máis información consulte o seguinte: <placeholder-1/>"
543
 
 
544
 
#: printing/C/printing.xml:431(title)
545
 
msgid "Scanner manual installation"
546
 
msgstr "Instalación manual do scanner"
547
 
 
548
 
#: printing/C/printing.xml:433(para)
549
 
msgid "Install the <application>libsane-extras</application> package."
550
 
msgstr "Instale o paquete <application>libsane-extras</application>."
551
 
 
552
 
#: printing/C/printing.xml:439(para)
553
 
msgid ""
554
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, at the dialog "
555
 
"type <userinput>kdesu kwrite /etc/sane.d/dll.conf</userinput> and press the "
556
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
557
 
msgstr ""
558
 
"keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, no diálogo "
559
 
"escriba <userinput>kdesu kwrite /etc/sane.d/dll.conf</userinput> e calque no "
560
 
"botón <guibutton>Executar</guibutton>."
561
 
 
562
 
#: printing/C/printing.xml:447(para)
563
 
msgid ""
564
 
"Locate your the correct driver for your scanner and uncomment it by "
565
 
"removing/deleting the <filename>#</filename>."
566
 
msgstr ""
567
 
"Localice o controlador correcto para o seu scanner e retírelle os "
568
 
"comentarios eliminando/borrando o <filename>#</filename>."
569
 
 
570
 
#: printing/C/printing.xml:454(para)
571
 
msgid "Save and close the file."
572
 
msgstr "Garde e feche o ficheiro."
573
 
 
574
 
#: printing/C/printing.xml:460(para)
575
 
msgid ""
576
 
"You are now ready to use <application>Kooka</application> to start scanning."
577
 
msgstr ""
578
 
"Xa pode empregar <application>Kooka</application> para comezar a dixitalizar."
579
 
 
580
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
581
 
#: printing/C/printing.xml:0(None)
582
 
msgid "translator-credits"
583
 
msgstr ""
584
 
"Launchpad Contributions:\n"
585
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"