~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/hardware/po/hardware-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 18:33+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid ""
23
 
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
24
 
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
25
 
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
26
 
#~ "page</ulink>"
27
 
#~ msgstr ""
28
 
#~ "Este documento é mantido pela equipe de documentação do Ubuntu "
29
 
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Veja a  lista de colaboradores "
30
 
#~ "na <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de "
31
 
#~ "colaboradores</ulink>"
32
 
 
33
 
#~ msgid ""
34
 
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
35
 
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
36
 
#~ msgstr ""
37
 
#~ "Uma cópia desta licença está disponível em: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
38
 
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
39
 
 
40
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
41
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
42
 
 
43
 
#~ msgid ""
44
 
#~ "Open <application>Konsole</application> by going to "
45
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
46
 
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
47
 
#~ msgstr ""
48
 
#~ "Abra o <application>Konsole</application> indo em "
49
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
50
 
#~ "tem>Programa de Terminal Konsole</guimenuitem></menuchoice>."
51
 
 
52
 
#~ msgid ""
53
 
#~ "<acronym>ATI</acronym>, Nvidia, Intel, Matrox, or even those of you using "
54
 
#~ "Voodoo graphics cards are going to have either some issues or no issues at "
55
 
#~ "all. A majority of these cards may not offer rendering support without the "
56
 
#~ "use of what is known as a binary driver. <acronym>ATI</acronym> and Nvidia "
57
 
#~ "both require binary drivers for accelerated rendering support. Integrated "
58
 
#~ "Intel cards, when paired with a wide screen display normally need an extra "
59
 
#~ "utility in order to achieve proper resolutions and refresh rates. These "
60
 
#~ "options will be explained further in the following subsections."
61
 
#~ msgstr ""
62
 
#~ "<acronym>ATI</acronym>, Nvidia, Intel, Matrox ou mesmo os que estiverem "
63
 
#~ "usando placas gráficas Vodoo terão alguns imprevistos ou não. A maioria "
64
 
#~ "dessas placas não oferecem suporte a renderização sem o uso do driver "
65
 
#~ "binário. Ambas <acronym>ATI</acronym> e Nvidia necessitam de drivers "
66
 
#~ "binários para suporte a aceleração de renderização. Placas integradas Intel, "
67
 
#~ "em par com monitor tela plana, normalmente necessitam um utilitário extra "
68
 
#~ "para atingir resoluções e taxas de atualização adequadas. Essas opções são "
69
 
#~ "explicadas nas subseções a seguir."
70
 
 
71
 
#~ msgid "ATI Video Cards"
72
 
#~ msgstr "Placas de Vídeo ATI"
73
 
 
74
 
#~ msgid ""
75
 
#~ "ATI is one of the premier manufacturers of <acronym>PC</acronym> video "
76
 
#~ "cards. Today's top models are the Radeon series and work by default with a "
77
 
#~ "Kubuntu installation. Even though these cards work by default they do not "
78
 
#~ "have <acronym>3D</acronym> rendering support. Rendering can be enabled "
79
 
#~ "however using what is called a binary driver. This type of driver is not "
80
 
#~ "supported by Kubuntu nor the community and is created and made available by "
81
 
#~ "ATI. So if you plan on gaming then it will be necessary to install these "
82
 
#~ "binary drivers."
83
 
#~ msgstr ""
84
 
#~ "A ATI é uma empresa pioneira na fabricação de placas de vídeo para "
85
 
#~ "<acronym>PC</acronym>. Hoje, os modelos top são da série Radeon e funcionam "
86
 
#~ "por padrão na instalação do Kubuntu. Mesmo que essas placas funcionem por "
87
 
#~ "padrão elas não suportam renderização <acronym>3D</acronym>. Entretanto a "
88
 
#~ "renderização pode ser acionada usando o que chamamos de driver binário. Este "
89
 
#~ "tipo de driver não é suportado pelo Kubuntu nem pela comunidade, e é criado "
90
 
#~ "e disponibilizado pela ATI. Então, se você pretende rodar jogos será "
91
 
#~ "necessária a instalação desses drivers binários."
92
 
 
93
 
#~ msgid ""
94
 
#~ "Due to the many issues that have been noted when installing the binary "
95
 
#~ "drivers, you will have to review some of the following pages and more for "
96
 
#~ "more information on installing these drivers."
97
 
#~ msgstr ""
98
 
#~ "Devido a muitas complicações que foram notadas ao instalar os drivers "
99
 
#~ "binários, você terá que analisar algumas da páginas a seguir para obter mais "
100
 
#~ "informações sobre como instalar esses drivers."
101
 
 
102
 
#~ msgid "Nvidia Video Cards"
103
 
#~ msgstr "Placas de Vídeo Nvidia"
104
 
 
105
 
#~ msgid ""
106
 
#~ "Nvidia, also a premier manufacturer of video cards, also has a binary driver "
107
 
#~ "that is distributed and supported by Nvidia. Neither Kubuntu, nor the "
108
 
#~ "community, support the binary driver for Nvidia. There are 2 types of "
109
 
#~ "drivers for Nvidia, the regular <application>nvidia-glx</application> binary "
110
 
#~ "driver for GeForce 4 and above cards, and the <application>nvidia-glx-"
111
 
#~ "legacy</application> for GeForce 3 and below."
112
 
#~ msgstr ""
113
 
#~ "A Nvidia, outra pioneira na fabricação de placas de vídeo, também possui "
114
 
#~ "drivers binários que são distribuídos e suportados pela Nvidia. Nem o "
115
 
#~ "Kubuntu ou sua comunidade dão suporte ao driver binário da Nvidia. Existem 2 "
116
 
#~ "tipos de drivers para Nvidia, o driver binário padrão <application>nvidia-"
117
 
#~ "glx</application> para placas GeForce 4 e posteriores, e o "
118
 
#~ "<application>nvidia-glx-legacy</application> para GeForce 3 e anteriores."
119
 
 
120
 
#~ msgid ""
121
 
#~ "Due to the many issues that have been noted when installing the binary "
122
 
#~ "drivers, you will have to review some of the following pages for more "
123
 
#~ "information on installing these drivers."
124
 
#~ msgstr ""
125
 
#~ "Devido a muitas complicações que foram notadas ao instalar os drivers "
126
 
#~ "binários, você terá que analisar algumas da páginas a seguir para obter mais "
127
 
#~ "informações sobre como instalar esses drivers."
128
 
 
129
 
#~ msgid "Linux Basics"
130
 
#~ msgstr "Linux Básico"
131
 
 
132
 
#~ msgid ""
133
 
#~ "This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
134
 
#~ "started with a Kubuntu system."
135
 
#~ msgstr ""
136
 
#~ "Este capítulo apresenta a você os conceitos básicos que são úteis quando se "
137
 
#~ "inicia um sistema Kubuntu"
138
 
 
139
 
#~ msgid "Directories and File Systems"
140
 
#~ msgstr "Diretórios e Arquivos de Sistemas"
141
 
 
142
 
#~ msgid ""
143
 
#~ "In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
144
 
#~ "files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
145
 
#~ "however, they are still files."
146
 
#~ msgstr ""
147
 
#~ "No Linux e Unix tudo é um arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são "
148
 
#~ "arquivos, e dispositivos são arquivos. Dispositivos são geralmente referidos "
149
 
#~ "por nódulos; entretanto, eles ainda são arquivos."
150
 
 
151
 
#~ msgid ""
152
 
#~ "Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
153
 
#~ "structure. The highest level of the file system is the "
154
 
#~ "<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
155
 
#~ "exist under the root directory. For example, "
156
 
#~ "<filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path "
157
 
#~ "to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the "
158
 
#~ "<filename>jebediah</filename> directory, which is under the "
159
 
#~ "<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
160
 
#~ "(<filename>/</filename>) directory."
161
 
#~ msgstr ""
162
 
#~ "Sistemas de arquivos do Linux e Unix são organizados em uma hierarquia, "
163
 
#~ "estilo estrutura de árvore. O nível mais alto do sistema de arquivos é o "
164
 
#~ "<filename>/</filename> ou diretório raiz. Todos os outros arquivos e "
165
 
#~ "diretórios existem sob o diretório root. Por exemplo, "
166
 
#~ "<filename>/home/jebediah/queijos.odt</filename> mostra o caminho completo "
167
 
#~ "correto para o arquivo que existe em <nome do arquivo>cheeses.odt</nome do "
168
 
#~ "arquivo> que existe no diretório <filename>jebediah</filename> que estão sob "
169
 
#~ "o diretório <filename>home</filename>, que por sua vez está sob o diretório "
170
 
#~ "raiz (<filename>/</filename>)."
171
 
 
172
 
#~ msgid ""
173
 
#~ "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
174
 
#~ "directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
175
 
#~ "of common directories that are directly under the root "
176
 
#~ "(<filename>/</filename>) directory:"
177
 
#~ msgstr ""
178
 
#~ "Sob o diretório root (<filename>/</filename>) existe um grupo de diretórios "
179
 
#~ "comuns à maioria das distribuições Linux.  A seguinte lista contém uma lista "
180
 
#~ "dos diretórios comuns que estão diretamente sob o diretório root "
181
 
#~ "(<filename>/</filename>):"
182
 
 
183
 
#~ msgid ""
184
 
#~ "<filename>/bin</filename> - important commands, which historically have been "
185
 
#~ "<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts"
186
 
#~ msgstr ""
187
 
#~ "<filename>/bin</filename> - comandos importantes que historicamente tem sido "
188
 
#~ "<emphasis>bin</emphasis>ários, mas podem ser também scripts shell"
189
 
 
190
 
#~ msgid ""
191
 
#~ "<filename>/boot</filename> - <emphasis>boot</emphasis> configuration files, "
192
 
#~ "kernels, and other files needed at <emphasis>boot</emphasis> time"
193
 
#~ msgstr ""
194
 
#~ "<filename>/boot</filename> - arquivos de configuração do "
195
 
#~ "<emphasis>boot</emphasis> , kernels, e outros arquivos necessários durante o "
196
 
#~ "período do <emphasis>boot</emphasis>."
197
 
 
198
 
#~ msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
199
 
#~ msgstr ""
200
 
#~ "<filename>/dev</filename> - os arquivos do <emphasis>dis</emphasis>positivo"
201
 
 
202
 
#~ msgid ""
203
 
#~ "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
204
 
#~ "<emphasis>etc</emphasis>."
205
 
#~ msgstr ""
206
 
#~ "<filename>/etc</filename> - arquivos de configuração, scripts de "
207
 
#~ "inicialização, <emphasis>etc</emphasis>."
208
 
 
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> directories for "
211
 
#~ "different users"
212
 
#~ msgstr ""
213
 
#~ "<filename>/home</filename> - diretórios <emphasis>home</emphasis> para "
214
 
#~ "diferentes usuários"
215
 
 
216
 
#~ msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
217
 
#~ msgstr ""
218
 
#~ "<filename>/lib</filename> - <emphasis>bib</emphasis>liotecas de sistema"
219
 
 
220
 
#~ msgid ""
221
 
#~ "<filename>/lost+found</filename> - provides a "
222
 
#~ "<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
223
 
#~ "(<filename>/</filename>) directory"
224
 
#~ msgstr ""
225
 
#~ "<filename>/lost+found</filename> - fornece um sistema "
226
 
#~ "<emphasis>perdido+achado</emphasis> para arquivos que existem sob o "
227
 
#~ "diretório root (<filename>/</filename>)."
228
 
 
229
 
#~ msgid ""
230
 
#~ "<filename>/media</filename> - automatically mounted (loaded) removable "
231
 
#~ "<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc."
232
 
#~ msgstr ""
233
 
#~ "<filename>/media</filename> - <emphasis>mídias</emphasis> removíveis como "
234
 
#~ "CDs, câmeras digitais, etc, automaticamente montadas (carregadas)."
235
 
 
236
 
#~ msgid ""
237
 
#~ "<filename>/mnt</filename> - manually "
238
 
#~ "<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on your hard "
239
 
#~ "drive"
240
 
#~ msgstr ""
241
 
#~ "<filename>/mnt</filename> - sistema de arquivos "
242
 
#~ "<ênfase>m</ênfase>o<ênfase>nt</ênfase>ado manualmente em seu disco rigido."
243
 
 
244
 
#~ msgid ""
245
 
#~ "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
246
 
#~ "information about the state of the system, including currently running "
247
 
#~ "<emphasis>proc</emphasis>esses"
248
 
#~ msgstr ""
249
 
#~ "<filename>/proc</filename> - diretório dinâmico especial  que mantem "
250
 
#~ "informação sobre o estado do sistema, incluindo os "
251
 
#~ "<emphasis>proc</emphasis>essos atualmente executados."
252
 
 
253
 
#~ msgid ""
254
 
#~ "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user's home "
255
 
#~ "directory, pronounced \"slash-root\""
256
 
#~ msgstr ""
257
 
#~ "<filename>/root</filename> - diretório home do usuário "
258
 
#~ "<emphasis>root</emphasis>, pronuciado \"eslash-ruut\""
259
 
 
260
 
#~ msgid ""
261
 
#~ "<filename>/srv</filename> - can contain files that are "
262
 
#~ "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed to other systems"
263
 
#~ msgstr ""
264
 
#~ "<filename>/srv</filename> - pode conter arquivos que são "
265
 
#~ "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idos para outros sistemas"
266
 
 
267
 
#~ msgid ""
268
 
#~ "<filename>/tmp</filename> - "
269
 
#~ "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
270
 
#~ msgstr ""
271
 
#~ "<filename>/tmp</filename> - arquivos "
272
 
#~ "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários"
273
 
 
274
 
#~ msgid ""
275
 
#~ "<filename>/usr</filename> - applications and read-only files that are mostly "
276
 
#~ "available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
277
 
#~ msgstr ""
278
 
#~ "<filename>/usr</filename> - aplicações e arquivos somente para leitura "
279
 
#~ "disponíveis para acesso a todos os <emphasis>usuários</emphasis> em sua "
280
 
#~ "maioria."
281
 
 
282
 
#~ msgid ""
283
 
#~ "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
284
 
#~ "and databases"
285
 
#~ msgstr ""
286
 
#~ "<filename>/var</filename> - arquivos <emphasis>var</emphasis>iáveis tal como "
287
 
#~ "logs e bancos de dados"
288
 
 
289
 
#~ msgid "Permissions"
290
 
#~ msgstr "Permissões"
291
 
 
292
 
#~ msgid ""
293
 
#~ "All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
294
 
#~ "others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
295
 
#~ "the ability to access any file on the system. Each file has access "
296
 
#~ "restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
297
 
#~ msgstr ""
298
 
#~ "Todos os arquivos no sistema Linux possuem permisões que permitem ou "
299
 
#~ "previnem outros de ver, modificar ou executá-los. O superusuário \"root\" "
300
 
#~ "tem permissão para acessar qualquer arquivo do sistema.. Cada arquivo possui "
301
 
#~ "restrições de acesso, restrições de usuário, e um dono/grupo associado."
302
 
 
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
305
 
#~ "of importance:"
306
 
#~ msgstr ""
307
 
#~ "Todo arquivo é protegido pelas seguintes três camadas de permissões, em "
308
 
#~ "ordem de importância:"
309
 
 
310
 
#~ msgid "user"
311
 
#~ msgstr "usuário"
312
 
 
313
 
#~ msgid "applies to the user who is the owner of the file"
314
 
#~ msgstr "aplica-se para o usuário que é o dono do arquivo"
315
 
 
316
 
#~ msgid "group"
317
 
#~ msgstr "grupo"
318
 
 
319
 
#~ msgid "applies to the group that is associated with the file"
320
 
#~ msgstr "aplica-se ao grupo que está associado ao arquivo"
321
 
 
322
 
#~ msgid "other"
323
 
#~ msgstr "outro"
324
 
 
325
 
#~ msgid "applies to all other users"
326
 
#~ msgstr "aplica-se para todos os outros usuários"
327
 
 
328
 
#~ msgid ""
329
 
#~ "Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
330
 
#~ "permissions, along with the way they apply differently to files and "
331
 
#~ "directories, are outlined below:"
332
 
#~ msgstr ""
333
 
#~ "Dentro de cada um dos três grupos de permissões estão as verdadeiras "
334
 
#~ "permissões. As permissões, e as diferentes maneiras que são aplicadas à "
335
 
#~ "arquivos e a diretórios, são esboçados abaixo:"
336
 
 
337
 
#~ msgid "read"
338
 
#~ msgstr "ler"
339
 
 
340
 
#~ msgid "files can be displayed/opened"
341
 
#~ msgstr "arquivos podem ser exibidos/abertos"
342
 
 
343
 
#~ msgid "directory contents can be displayed"
344
 
#~ msgstr "conteúdo de diretórios podem ser exibidos"
345
 
 
346
 
#~ msgid "write"
347
 
#~ msgstr "escrever"
348
 
 
349
 
#~ msgid "files can be edited or deleted"
350
 
#~ msgstr "arquivos podem ser editados ou apagados"
351
 
 
352
 
#~ msgid "directory contents can be modified"
353
 
#~ msgstr "conteúdo do diretório pode ser modificado"
354
 
 
355
 
#~ msgid "execute"
356
 
#~ msgstr "executar"
357
 
 
358
 
#~ msgid "executable files can be run as a program"
359
 
#~ msgstr "arquivos executáveis podem ser executados como um programa"
360
 
 
361
 
#~ msgid "directories can be entered"
362
 
#~ msgstr "diretórios podem ser acessados"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Root And Sudo"
365
 
#~ msgstr "Root E Sudo"
366
 
 
367
 
#~ msgid ""
368
 
#~ "The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
369
 
#~ "system. Normal users do not have this access for security reasons. However, "
370
 
#~ "Kubuntu does not enable the root user. Instead, administrative access is "
371
 
#~ "given to individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
372
 
#~ "administrative tasks. The first user account you created on your system "
373
 
#~ "during installation will, by default, have access to sudo. You can restrict "
374
 
#~ "and enable sudo access to users with the <application>Users and "
375
 
#~ "Groups</application> application (see <xref linkend=\"users-and-groups\"/> "
376
 
#~ "for more information)."
377
 
#~ msgstr ""
378
 
#~ "O usuario root no Linux tem poderes de acesso completo ao seu sistema "
379
 
#~ "(acesso administrativo). Usuarios normais não possem este acesso por razões "
380
 
#~ "de segurança. Entretanto, o Kubuntu não habilita a conta root no seu "
381
 
#~ "sistema. Ao invés disso, acesso administrativo são concedidos a usuarios "
382
 
#~ "individuais que podem estar habilitados a poderem rodar tarefas "
383
 
#~ "administrativas através da aplicação \"sudo\". A primeira conta criada no "
384
 
#~ "seu sistema durante a instalação por padrão está habilitado a utilizar o "
385
 
#~ "sudo. Voce pode restringir e habilitar acesso ao sudo com o aplicativo "
386
 
#~ "<application>Usuarios e grupos</application> (veja <xref linkend=\"users-and-"
387
 
#~ "groups\"/> para maiores infomações)."
388
 
 
389
 
#~ msgid ""
390
 
#~ "When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
391
 
#~ "to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
392
 
#~ "cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
393
 
#~ "perform administrative actions which require you to be careful!"
394
 
#~ msgstr ""
395
 
#~ "Quando você executa uma aplicação que requere privilégios do root, o sudo "
396
 
#~ "pedirá que você digite sua senha normal de usuário.  Isto assegura que "
397
 
#~ "aplicações suspeitas não possam danificar seu sistema, e serve como um "
398
 
#~ "lembrete que você está a ponto de executar ações administrativas que "
399
 
#~ "requerem muita cautela!"
400
 
 
401
 
#~ msgid ""
402
 
#~ "To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
403
 
#~ "command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
404
 
#~ msgstr ""
405
 
#~ "Para usar o sudo quando usando a linha de comando, simplesmente digite "
406
 
#~ "\"sudo\" antes do comando que você deseja executar. Sudo irá então alertá-lo "
407
 
#~ "para digitar sua senha."
408
 
 
409
 
#~ msgid ""
410
 
#~ "Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
411
 
#~ "default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
412
 
#~ "administrative tasks without being asked for a password each time."
413
 
#~ msgstr ""
414
 
#~ "Sudo irá lembrar de sua senha por um determinado período de tempo ( 15 "
415
 
#~ "minutos por padrão ) . Este recurso foi criada para permitir que usuários "
416
 
#~ "executem múltiplas tarefas administrativas sem ter de responder por uma "
417
 
#~ "senha todas às vezes."
418
 
 
419
 
#~ msgid ""
420
 
#~ "Be careful when doing administrative tasks -- you might damage your system!"
421
 
#~ msgstr ""
422
 
#~ "Tenha cuidado ao executar tarefas administrativas -- você pode danificar seu "
423
 
#~ "sistema!"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Some other tips for using sudo:"
426
 
#~ msgstr "Algumas outras dicas para usar o sudo:"
427
 
 
428
 
#~ msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
429
 
#~ msgstr ""
430
 
#~ "Para usar um terminal \"root\", digite \"sudo -i\" na linha de comando"
431
 
 
432
 
#~ msgid ""
433
 
#~ "The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
434
 
#~ "uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
435
 
#~ "<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
436
 
#~ "<application>sudo</application>."
437
 
#~ msgstr ""
438
 
#~ "A coleção inteira de ferramentas padrão de configuração gráfica no Kubuntu "
439
 
#~ "já usam o sudo, portanto você será requerido a digitar sua senha quando usar "
440
 
#~ "o <application>kdesu</application>, que é uma interface gráfica para o "
441
 
#~ "<application>sudo</application>."
442
 
 
443
 
#~ msgid ""
444
 
#~ "For more information on the <application>sudo</application> program and the "
445
 
#~ "absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink url=\"&wiki-"
446
 
#~ "RootSudo;\">sudo page</ulink> on the Ubuntu wiki."
447
 
#~ msgstr ""
448
 
#~ "Para maiores informações a respeito do <application>sudo</application> e a "
449
 
#~ "ausência da conta root no Kubuntu, veja a <ulink url=\"&wiki-"
450
 
#~ "RootSudo;\">página sobre o sudo</ulink> no wiki Ubuntu."
451
 
 
452
 
#~ msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
453
 
#~ msgstr "Iniciar um Programa Manualmente com Privilégios Root"
454
 
 
455
 
#~ msgid ""
456
 
#~ "Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
457
 
#~ "easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
458
 
#~ msgstr ""
459
 
#~ "Algumas vezes é necessário executar um programa com privilégios do root. "
460
 
#~ "Isto é fácil fazer com o diálogo <application>Executar Comando</application>."
461
 
 
462
 
#~ msgid ""
463
 
#~ "Please be careful while running applications with root privileges as you may "
464
 
#~ "damage your system. See <xref linkend=\"root-and-sudo\"/> for more details."
465
 
#~ msgstr ""
466
 
#~ "Por favor seja cuidadoso quando executar aplicações com o privilégio de root "
467
 
#~ "pois você pode danificar seu sistema. Veja <xref linkend=\"root-and-sudo\"/> "
468
 
#~ "para mais detalhes."
469
 
 
470
 
#~ msgid ""
471
 
#~ "Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
472
 
#~ "with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
473
 
#~ "example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
474
 
#~ "with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
475
 
#~ msgstr ""
476
 
#~ "Entre o nome do programa que você deseja executar, "
477
 
#~ "<emphasis>prefixado</emphasis> com<application>kdesu</application> e "
478
 
#~ "pressione <keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lançar o gerenciador de "
479
 
#~ "arquivo <application>Konqueror</application> com privilégios root, digite "
480
 
#~ "<screen>kdesu konqueror</screen>"
481
 
 
482
 
#~ msgid "Terminal"
483
 
#~ msgstr "Terminal"
484
 
 
485
 
#~ msgid ""
486
 
#~ "Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
487
 
#~ "There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
488
 
#~ "program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
489
 
#~ "command line. Although there are graphical tools for most programs, "
490
 
#~ "sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
491
 
#~ "handy."
492
 
#~ msgstr ""
493
 
#~ "Trabalhar com a linha de comando não uma tarefa tão assustadora como você "
494
 
#~ "pensa. Não há nenhum conhecimento especial necessário para usar a linha de "
495
 
#~ "comando porque é um programa como qualquer outro. A maioria das coisas em "
496
 
#~ "Linux podem ser feitas usando a linha de comando. Embora haja ferramentas "
497
 
#~ "gráficas para a maioria dos programas, às vezes eles não são suficientes. É "
498
 
#~ "aí que a linha de comando fica útil."
499
 
 
500
 
#~ msgid ""
501
 
#~ "The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
502
 
#~ "by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
503
 
#~ "users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
504
 
#~ "method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
505
 
#~ "terminal."
506
 
#~ msgstr ""
507
 
#~ "O terminal é chamado frequentemente de linha de comando ou shell. Até pouco "
508
 
#~ "tempo, esta era a maneira que o usuário interagia com o computador; "
509
 
#~ "entretanto, os usuários de Linux viram que o uso do shell pode ser mais "
510
 
#~ "rápido do que um método gráfico e que ainda merece algum mérito hoje. Aqui "
511
 
#~ "você aprenderá como usar o terminal."
512
 
 
513
 
#~ msgid ""
514
 
#~ "The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
515
 
#~ "still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
516
 
#~ "navigate your files and undo the changes that have been made."
517
 
#~ msgstr ""
518
 
#~ "O uso original do terminal era como um navegador de arquivos, e ainda é "
519
 
#~ "usado certamente usado como um navegador de arquivos. Você pode usar o "
520
 
#~ "terminal como um navegador de arquivos e reverter as mudanças que foram "
521
 
#~ "feitas."
522
 
 
523
 
#~ msgid "Starting the Terminal"
524
 
#~ msgstr "Iniciando o Terminal"
525
 
 
526
 
#~ msgid "Common Commands"
527
 
#~ msgstr "Comandos Comuns"
528
 
 
529
 
#~ msgid "View Directories: - ls"
530
 
#~ msgstr "Visualizar Diretórios: - ls"
531
 
 
532
 
#~ msgid ""
533
 
#~ "The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
534
 
#~ "with full formatted text"
535
 
#~ msgstr ""
536
 
#~ "O <application>ls</application> (LiSt) lista arquivos em diferentes cores "
537
 
#~ "com todo texto formatado."
538
 
 
539
 
#~ msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
540
 
#~ msgstr "Criar Diretórios: - mkdir (nome do diretório)"
541
 
 
542
 
#~ msgid ""
543
 
#~ "The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
544
 
#~ "directory."
545
 
#~ msgstr ""
546
 
#~ "O comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) criará um "
547
 
#~ "diretório."
548
 
 
549
 
#~ msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
550
 
#~ msgstr "Mudar Diretórios: - cd (/diretório/localização)"
551
 
 
552
 
#~ msgid ""
553
 
#~ "The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
554
 
#~ "from your current directory to any directory you specify."
555
 
#~ msgstr ""
556
 
#~ "O comando <application>cd</application> (Change Directory) mudará do seu "
557
 
#~ "diretório atual para qualquer diretório especificado por você."
558
 
 
559
 
#~ msgid ""
560
 
#~ "Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
561
 
#~ "filename)"
562
 
#~ msgstr ""
563
 
#~ "Copiar Arquivos/Diretórios: - cp (nome do arquivo ou diretório) (para "
564
 
#~ "diretório ou nome de arquivo)"
565
 
 
566
 
#~ msgid ""
567
 
#~ "The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
568
 
#~ "specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
569
 
#~ "directories you specify."
570
 
#~ msgstr ""
571
 
#~ "O comando <application>cp</application> (CoPy) copiará aquivos que você "
572
 
#~ "especificar. O comando <application>cp -r</application> copiará diretórios "
573
 
#~ "especificados por você."
574
 
 
575
 
#~ msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
576
 
#~ msgstr "Remove Arquivos/Diretórios: - rm (nome do arquivo ou diretorio)"
577
 
 
578
 
#~ msgid ""
579
 
#~ "The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
580
 
#~ "you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
581
 
#~ "directory you specify, and all its contents."
582
 
#~ msgstr ""
583
 
#~ "O comando <application>rm</application> (ReMove) apagará arquivos "
584
 
#~ "especificados por você. O comando <application>rm -r</application> deletará "
585
 
#~ "diretórios especificados por você, e todo o seu conteúdo."
586
 
 
587
 
#~ msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
588
 
#~ msgstr ""
589
 
#~ "Mover/Renomear Arquivos/Diretórios: - mv (nome do arquivo ou diretório)"
590
 
 
591
 
#~ msgid ""
592
 
#~ "The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
593
 
#~ "or directory you specify."
594
 
#~ msgstr ""
595
 
#~ "O comando <application>mv</application> (MoVe) irá mover/renomear arquivos "
596
 
#~ "ou diretórios que você especificar."
597
 
 
598
 
#~ msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
599
 
#~ msgstr ""
600
 
#~ "Procurar Arquivos/Diretórios: - locate (nome do arquivo ou diretório)"
601
 
 
602
 
#~ msgid ""
603
 
#~ "The <application>locate</application> command will search for any filename "
604
 
#~ "you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
605
 
#~ "To update this index, run the command <application>sudo "
606
 
#~ "updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
607
 
#~ "leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
608
 
#~ "(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
609
 
#~ msgstr ""
610
 
#~ "O comando <application>locate</application> procura por nomes de arquivos "
611
 
#~ "que você especificar. Ele usa um índice dos arquivos em seu sistema para "
612
 
#~ "operar mais rápido. Para atualizar este índice, execute o comando "
613
 
#~ "<application>sudo updatedb</application>. Este comando é executado "
614
 
#~ "automaticamente a cada dia se você deixa o seu computador ligado. É preciso "
615
 
#~ "executá-lo com privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-"
616
 
#~ "sudo\"/>)."
617
 
 
618
 
#~ msgid ""
619
 
#~ "You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
620
 
#~ "all files) or \"?\" (to match one character)."
621
 
#~ msgstr ""
622
 
#~ "Você pode também usar coringas para combinar com um ou mais arquivos, tal "
623
 
#~ "como \"*\" (para todos arquivos) ou \"?\" (para combinar um caractere)."
624
 
 
625
 
#~ msgid "Switch to Console mode"
626
 
#~ msgstr "Alternar para o modo Console"
627
 
 
628
 
#~ msgid ""
629
 
#~ "The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
630
 
#~ "(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above) , however sometimes it is "
631
 
#~ "useful to switch to the real console:"
632
 
#~ msgstr ""
633
 
#~ "O metódo usual de acesso à linha de comando no Kubuntu é inciar um terminal "
634
 
#~ "(veja <xref linkend=\"starting-konsole\"/> acima) , entretanto algumas vezes "
635
 
#~ "isso é útil para alternar para um console real:"
636
 
 
637
 
#~ msgid "Disable the beep sound in Terminal mode"
638
 
#~ msgstr "Desabiltar o beep no modo Terminal"
639
 
 
640
 
#~ msgid ""
641
 
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select: "
642
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-menu</guimenu>\n"
643
 
#~ "                                <guisubmenu>System</guisubmenu>\n"
644
 
#~ "                                <guimenuitem>Konsole (Terminal "
645
 
#~ "Program)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
646
 
#~ msgstr ""
647
 
#~ "Inicie uma sessão <application>Konsole</application>, selecione : "
648
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-menu</guimenu>\n"
649
 
#~ "\n"
650
 
#~ "                                <guisubmenu>Sistema</guisubmenu>\n"
651
 
#~ "\n"
652
 
#~ "                                <guimenuitem>Konsole "
653
 
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice> a partir do menu de seu desktop."
654
 
 
655
 
#~ msgid "Settings"
656
 
#~ msgstr "Configurações"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Bell"
659
 
#~ msgstr "Campainha"
660
 
 
661
 
#~ msgid "None"
662
 
#~ msgstr "Nenhum"
663
 
 
664
 
#~ msgid "Text Editing"
665
 
#~ msgstr "Edição de Texto"
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
669
 
#~ "command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
670
 
#~ "files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
671
 
#~ "run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
672
 
#~ "this guide."
673
 
#~ msgstr ""
674
 
#~ "Ás vezes neste guia, <application>Kate</application> é executado na linha de "
675
 
#~ "comando usando <application>kdesu</application>, muitos arquivos de "
676
 
#~ "configuração requer previlégios root para alterá-los. Isto é recomendado "
677
 
#~ "quando você tambem executa <application>kdesu</application> da linha de "
678
 
#~ "comando como mostra neste guia."
679
 
 
680
 
#~ msgid ""
681
 
#~ "If you need to use a text editor from the command line, you can use "
682
 
#~ "<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
683
 
#~ "running it from the command line, always use the following command, which "
684
 
#~ "ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
685
 
#~ "w</screen>"
686
 
#~ msgstr ""
687
 
#~ "Se você precisa usar um editor de texto na linha de comando, você pode usar "
688
 
#~ "o <application>nano</application>, que é um editor de texto simples. quando "
689
 
#~ "executando na linha de comando, sempre o use o comando a seguir, asseguando-"
690
 
#~ "se que o editor não irá introduzir linhas quebradas:<screen>nano -w</screen>"
691
 
 
692
 
#~ msgid ""
693
 
#~ "For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
694
 
#~ "to the <ulink url=\"&wiki-Nano;\">guide on the wiki</ulink>."
695
 
#~ msgstr ""
696
 
#~ "Para mais informações sobre como usar o <application>nano</application>, "
697
 
#~ "dirija-se ao <ulink url=\"&wiki-Nano;\">guia no wiki</ulink>."
698
 
 
699
 
#~ msgid ""
700
 
#~ "There are also quite a few other terminal-based editors available in "
701
 
#~ "Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
702
 
#~ "<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
703
 
#~ "much friendly debate within the Linux community). These are often more "
704
 
#~ "complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
705
 
#~ "powerful."
706
 
#~ msgstr ""
707
 
#~ "Existem disponíveis no Kubuntu outros editores baseados em terminal, os "
708
 
#~ "populares incluem <application>VIM</application> e "
709
 
#~ "<application>Emacs</application> (os prós e os contras cada causa debates "
710
 
#~ "amigos na comunidade Linux). Estes são muito mais complexos de usar que o "
711
 
#~ "<application>nano</application>, também são mais poderosos."
712
 
 
713
 
#~ msgid "Users and Groups"
714
 
#~ msgstr "Usuários e Grupos"
715
 
 
716
 
#~ msgid ""
717
 
#~ "To add users or groups to your system, you can use the <application>Users "
718
 
#~ "And Groups</application> application located in <menuchoice><guimenu>K-"
719
 
#~ "menu</guimenu>\n"
720
 
#~ "                            <guimenuitem>System Settings</guimenuitem>\n"
721
 
#~ "                            <guimenuitem>Users and "
722
 
#~ "Groups</guimenuitem></menuchoice> ."
723
 
#~ msgstr ""
724
 
#~ "Para adicionar usuários ou grupos ao seu sistema você pode usar a aplicação "
725
 
#~ "<application>Usuários e Grupos</application> localizada em "
726
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-menu</guimenu>\n"
727
 
#~ "                            <guimenuitem>Configuração de "
728
 
#~ "Sistema</guimenuitem>\n"
729
 
#~ "                            <guimenuitem>Usuários e "
730
 
#~ "Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
731
 
 
732
 
#~ msgid ""
733
 
#~ "You will need to change into the \"Administrator Mode\" to make changes to "
734
 
#~ "Users and Groups."
735
 
#~ msgstr ""
736
 
#~ "Você terá de mudar para o \"Modo Administrativo\" para efetuar modicficações "
737
 
#~ "em Usuários e Grupos"
738
 
 
739
 
#~ msgid ""
740
 
#~ "To add a new user, click on <guilabel>New...</guilabel>, fill in the data "
741
 
#~ "fields then click <guilabel>OK</guilabel>. To edit the properties of each "
742
 
#~ "user, click the <guilabel>Modify...</guilabel> button located in the main "
743
 
#~ "<guilabel>Users</guilabel> window."
744
 
#~ msgstr ""
745
 
#~ "Para adicionar um novo usuário, clique em <guilabel>Novo...</guilabel>, "
746
 
#~ "preeencha os campos de dados então clique <guilabel>OK</guilabel>. Para "
747
 
#~ "editar as propriedades de cada usuário , clique no botão "
748
 
#~ "<guilabel>Modificar...</guilabel> localizado na janela principal "
749
 
#~ "<guilabel>Usuários</guilabel>."
750
 
 
751
 
#~ msgid ""
752
 
#~ "To add a new group, select the <guilabel>Groups</guilabel> tab and click "
753
 
#~ "<guilabel>New...</guilabel>. Choose a name for the new group and, if you "
754
 
#~ "want, change the default value for the <guilabel>Group ID</guilabel>. If you "
755
 
#~ "try to allocate a <guilabel>Group ID</guilabel> that is in use, the system "
756
 
#~ "will warn you."
757
 
#~ msgstr ""
758
 
#~ "Para adicionar um novo grupo, selecione a aba <guilabel>Grupos</guilabel> e "
759
 
#~ "clique <guilabel>Novo...</guilabel>. Escolha um nome para o novo grupo, se "
760
 
#~ "você quiser, mude o valor padrão do <guilabel>Grupo ID</guilabel>. Se você "
761
 
#~ "tentar alocar um <guilabel>Grupo ID</guilabel> que está em uso, o sistema "
762
 
#~ "irá alertá-lo."
763
 
 
764
 
#~ msgid ""
765
 
#~ "You can add users to the newly created group by selecting a user from the "
766
 
#~ "left menu and clicking on the <guilabel>Add</guilabel> button. Removing a "
767
 
#~ "user from a group is as simple as adding one: select the user from the right "
768
 
#~ "menu then click <guilabel>Remove</guilabel>. When you are ready, click "
769
 
#~ "<guilabel>OK</guilabel> and the new group with its users, if inserted, will "
770
 
#~ "be created."
771
 
#~ msgstr ""
772
 
#~ "Você pode adicionar usuários para novos grupos criados, selecionando um "
773
 
#~ "usuário no menu esquerdo e clicando no botão <guilabel>Adcionar</guilabel>. "
774
 
#~ "Remover um usuário de um grupo é tão fácil quanto adcioná-lo: selecione o "
775
 
#~ "usuário no menu direito então clique <guilabel>Remover</guilabel>. Quando "
776
 
#~ "você estiver ponto, clique <guilabel>OK</guilabel> e o novo grupo com os "
777
 
#~ "usuários, se inseridos, será criado."
778
 
 
779
 
#~ msgid ""
780
 
#~ "To edit the properties of a group, from within the "
781
 
#~ "<guilabel>Groups</guilabel> main window, choose a group name and click on "
782
 
#~ "the <guilabel>Modify...</guilabel> button."
783
 
#~ msgstr ""
784
 
#~ "Para editar as propriedades dos grupos, dentro da janela principal "
785
 
#~ "<guilabel>Grupos</guilabel> escolha o nome do grupo e clique no "
786
 
#~ "botão<guilabel>Modificar...</guilabel>."
787
 
 
788
 
#~ msgid ""
789
 
#~ "To remove a user or a group from the system, select the user or group you "
790
 
#~ "want to delete and click <guilabel>Delete...</guilabel>."
791
 
#~ msgstr ""
792
 
#~ "Para remover um usuário ou grupo do sistema, selecione o usuário ou grupo "
793
 
#~ "que você deseja apagar e clique <guilabel>Apagar...</guilabel>."
794
 
 
795
 
#~ msgid "Introduction"
796
 
#~ msgstr "Introdução"
797
 
 
798
 
#~ msgid ""
799
 
#~ "This chapter provides some background information about Kubuntu, obtaining "
800
 
#~ "Kubuntu and finding help with Kubuntu."
801
 
#~ msgstr ""
802
 
#~ "Este capítulo fornece algumas informações sobre a história do Kubuntu, como "
803
 
#~ "obtê-lo e encontrar ajuda."
804
 
 
805
 
#~ msgid "About Kubuntu"
806
 
#~ msgstr "Sobre Kubuntu"
807
 
 
808
 
#~ msgid ""
809
 
#~ "Thank you for your interest in Kubuntu &distro-rev; - the <emphasis>&distro-"
810
 
#~ "version;</emphasis> release."
811
 
#~ msgstr ""
812
 
#~ "Obrigado por seu interesse no Kubuntu &distro-rev; - versão "
813
 
#~ "<emphasis>&distro-version;</emphasis>."
814
 
 
815
 
#~ msgid ""
816
 
#~ "Kubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
817
 
#~ "\"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on "
818
 
#~ "the same Free terms."
819
 
#~ msgstr ""
820
 
#~ "Kubuntu será sempre gratuito, e não há nenhuma taxa adicional para a "
821
 
#~ "\"edição empresa.\" Nós fazemos nosso nosso melhor trabalho disponível a "
822
 
#~ "todos sob os mesmos termos Livres."
823
 
 
824
 
#~ msgid ""
825
 
#~ "Kubuntu includes the very best in translations and accessibility "
826
 
#~ "infrastructure that the Free Software community has to offer, to make "
827
 
#~ "Kubuntu usable for as many people as possible."
828
 
#~ msgstr ""
829
 
#~ "Kubuntu inclui as melhores traduções e infraestrutura de acessibilidade que "
830
 
#~ "a comunidade de Software Livre tem a oferecer, isso para tornar o Kubuntu "
831
 
#~ "usável pelo maior número de pessoas possível."
832
 
 
833
 
#~ msgid ""
834
 
#~ "Kubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
835
 
#~ "six months. You can use the current stable release or explore the current "
836
 
#~ "development release. Each release is supported for at least 18 months."
837
 
#~ msgstr ""
838
 
#~ "Novas versões do Kubuntu são liberadas regularmente; uma nova versão é feita "
839
 
#~ "a cada seis meses. Você pode usar a versão estável ou de desenvolvimento. "
840
 
#~ "Cada versão é suportada por, no mínimo, 18 meses."
841
 
 
842
 
#~ msgid ""
843
 
#~ "Kubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
844
 
#~ "development; we encourage people to use open source software, improve it, "
845
 
#~ "and pass it on."
846
 
#~ msgstr ""
847
 
#~ "Kubuntu é cometido inteiramente aos princípios do software livre e do "
848
 
#~ "desenvolvimento de fonte aberta;  nós incentivamos todos a usar software "
849
 
#~ "livre e de fonte aberta, melhorá-lo, e distribuí-lo."
850
 
 
851
 
#~ msgid ""
852
 
#~ "Kubuntu is an entirely open source operating system built around the Linux "
853
 
#~ "kernel. The Kubuntu community is built around the ideals enshrined in the "
854
 
#~ "<ulink url=\"&ubuntu-philosophy;\">Ubuntu Philosophy</ulink>: that software "
855
 
#~ "should be available free of charge, that software tools should be usable by "
856
 
#~ "people in their local language and despite any disabilities, and that people "
857
 
#~ "should have the freedom to customize and alter their software in whatever "
858
 
#~ "way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
859
 
#~ msgstr ""
860
 
#~ "Kubuntu é um sistema totalmente open source operating construido com o Linux "
861
 
#~ "kernel. A comunidade do Kubuntu foi construida com o ideal de mostrar a "
862
 
#~ "<ulink url=\"&ubuntu-philosophy;\">Filosofia Ubuntu</ulink>: onde o software "
863
 
#~ "pode estar disponivel livre de custos, pode ser usado por qualquer pessoal "
864
 
#~ "na sua língua, com mais ou menos habilidade, e pessoas que prezam a "
865
 
#~ "liberdade de personalizar seu proprio software. Para essas razões : "
866
 
#~ "<placeholder-1/>"
867
 
 
868
 
#~ msgid ""
869
 
#~ "The Kubuntu community is comprised of developers, programmers, testers, tech-"
870
 
#~ "writers, documentation testers, translators, and most importantly, the "
871
 
#~ "people who use Kubuntu every day. We invite you to join this community and "
872
 
#~ "help make Kubuntu the operating system you, your family, your friends, and "
873
 
#~ "your colleagues will love to use. Help us translate Kubuntu into your "
874
 
#~ "language, try it on new and unusual hardware, improve the experience of "
875
 
#~ "other users with hints, tips, and FAQs, or help to shape the direction "
876
 
#~ "Kubuntu is headed by providing feedback about the software you love most."
877
 
#~ msgstr ""
878
 
#~ "A comunidade do Kubuntu é feita de desenvolvedores de software, escritores "
879
 
#~ "de documentação, tradutores, artistas gráficos, e o mais importante, de "
880
 
#~ "pessoas que estão utilizando o Ubuntu no seu dia-a-dia. Nós convidamos você "
881
 
#~ "a juntar-se a esta comunidade e ajudar a moldar o Ubuntu em um sistema "
882
 
#~ "operacional que atenda melhor às suas necessidades. Ajude-nos traduzir "
883
 
#~ "Kubuntu em sua língua, use-o em hardware novos e diferentes, melhore a "
884
 
#~ "experiência de outros usuários com as sugestões, dicas, e FAQ, ou ajude-nos "
885
 
#~ "a dar forma e sentido à direção que Kubuntu está indo providenciando "
886
 
#~ "feedback sobre o software que você ama."
887
 
 
888
 
#~ msgid ""
889
 
#~ "Find out more at <ulink url=\"&kubuntu-web;\">the Kubuntu website</ulink>."
890
 
#~ msgstr ""
891
 
#~ "Saiba mais no <ulink url=\"&kubuntu-web;\">website do Kubuntu</ulink>."
892
 
 
893
 
#~ msgid "About the Name"
894
 
#~ msgstr "Sobre o Nome"
895
 
 
896
 
#~ msgid ""
897
 
#~ "Kubuntu is based on the Ubuntu system, but with the latest KDE packages. "
898
 
#~ "Kubuntu means \"towards humanity\" in Bemba. Kubuntu is pronounced \"koo-"
899
 
#~ "boon-too\"."
900
 
#~ msgstr ""
901
 
#~ "Kubuntu é baseado no sistema Ubuntu, mas com os útimos pacotes do KDE. "
902
 
#~ "Kubuntu significa \"para a humanidade\" em Bemba. Kubuntu é pronunciado "
903
 
#~ "\"koo-boon-too\"."
904
 
 
905
 
#~ msgid ""
906
 
#~ "Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
907
 
#~ "and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
908
 
#~ "languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
909
 
#~ "African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
910
 
#~ "republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
911
 
#~ "Renaissance."
912
 
#~ msgstr ""
913
 
#~ "Ubuntu é uma ideologia ética Sul Africana focada no compromisso e relações "
914
 
#~ "entre as pessoas. A palavra vem das línguas Zulu e Xhosa. Ubuntu "
915
 
#~ "(pronunciado \"u-BUN-tu\") é visto como um conceito tradicional Africano, é "
916
 
#~ "tratado como um dos principios fundamentais da nova república Sul Africana e "
917
 
#~ "é conectado à idéia de um Renascimento Africano."
918
 
 
919
 
#~ msgid ""
920
 
#~ "A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
921
 
#~ "others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
922
 
#~ "sharing that connects all humanity\"."
923
 
#~ msgstr ""
924
 
#~ "Uma tradução rápida do principio do Ubuntu é \"humanidade para os outros\". "
925
 
#~ "Outra tradução poderia ser: \"a crença em uma ligação universal de "
926
 
#~ "compartilhamento que conecta toda a humanidade\"."
927
 
 
928
 
#~ msgid "Archbishop Desmond Tutu"
929
 
#~ msgstr "Arcebispo Desmond Tutu"
930
 
 
931
 
#~ msgid ""
932
 
#~ "A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
933
 
#~ "does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
934
 
#~ "proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
935
 
#~ "greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
936
 
#~ "when others are tortured or oppressed."
937
 
#~ msgstr ""
938
 
#~ "Uma pessoa com o ubuntu está aberta e disponível para outras, confirmando de "
939
 
#~ "outros, não se sente ameaçado que outros são capazes e bons, pois ele ou ela "
940
 
#~ "tem uma segurança interna apropriada que vêm do conhecimento que ele ou ela "
941
 
#~ "peretence a um todo e é diminuida quando outros são humilhados ou "
942
 
#~ "diminuidos, quando outros são torturados ou oprimidos."
943
 
 
944
 
#~ msgid ""
945
 
#~ "As a platform based on Linux, the Kubuntu operating system brings the spirit "
946
 
#~ "of ubuntu to the software world."
947
 
#~ msgstr ""
948
 
#~ "Como uma plataforma baseada no Linux, o sistema operacional Kubuntu traz o "
949
 
#~ "espírito ubuntu ao mundo do software"
950
 
 
951
 
#~ msgid "Free Software"
952
 
#~ msgstr "Software Livre"
953
 
 
954
 
#~ msgid ""
955
 
#~ "The Kubuntu project is entirely committed to the principles of open source "
956
 
#~ "software development; people are encouraged to use open source software, "
957
 
#~ "improve it, and pass it on. This means that Kubuntu is and will always be "
958
 
#~ "free of charge."
959
 
#~ msgstr ""
960
 
#~ "O projeto Kubuntu é inteiramente cometido aos princípios de desenvolvimento "
961
 
#~ "do software de código aberto ; pessoas são encorajadas a usar os softwares "
962
 
#~ "de código aberto, melhorá-lo, e passá-lo adiante. Isto significa que o "
963
 
#~ "Kubuntu é e será sempre gratuito."
964
 
 
965
 
#~ msgid ""
966
 
#~ "However, this means more than just being available at zero cost. The "
967
 
#~ "philosophy of Free Software is that people should be free to use software in "
968
 
#~ "all the ways that are \"socially useful\". \"Free software\" not only means "
969
 
#~ "that you shouldn't have to pay for it, it also means that you should be able "
970
 
#~ "to use the software in any way you wish. The code that makes up Free "
971
 
#~ "Software is available for anyone to download, change, fix, and use in any "
972
 
#~ "way. So apart from the fact that Free Software is often available without "
973
 
#~ "charge, this freedom also has technical advantages: when programs are "
974
 
#~ "developed, the hard work of others can be used and built upon. This cannot "
975
 
#~ "happen with non-free Software, and when programs are developed, they have to "
976
 
#~ "start from scratch. For this reason the development of Free Software is "
977
 
#~ "fast, efficient and exciting!"
978
 
#~ msgstr ""
979
 
#~ "Entretanto, isto significa mais do que somente estar disponível a custo "
980
 
#~ "zero. A filosofia do software livre é de que as pessoas devem ser livres "
981
 
#~ "para usar o software de todas as formas \"socialmente úteis\". \"Software "
982
 
#~ "Livre\" não quer somente dizer que você não precisa pagar pelo mesmo, também "
983
 
#~ "significa que você deveria ser capaz de usar o software da maneira que "
984
 
#~ "desejar: o código que compõe o software livre é disponível para qualquer um "
985
 
#~ "baixar, modificar, consertar, e usar de qualquer maneira. Então além do fato "
986
 
#~ "de o software livre normalmente ser disponibilizado sem nenhum custo, esta "
987
 
#~ "liberdade também tem suas vantagens técnicas: quando programas são "
988
 
#~ "desenvolvidos, o trabalho de outras pessoas pode ser utilizado. Com "
989
 
#~ "softwares não-livres, isto não pode acontecer e quando programas são "
990
 
#~ "desenvolvidos, eles devem ser começados do zero. Por este motivo, o "
991
 
#~ "desenvolvimento de software livre é rápido, eficiente e animado!"
992
 
 
993
 
#~ msgid ""
994
 
#~ "You can find out more about the philosophy of Free Software <ulink "
995
 
#~ "url=\"&gnu-philosophy;\">here</ulink>."
996
 
#~ msgstr ""
997
 
#~ "Você pode encontrar mais sobre a filosofia do Software Livre <ulink "
998
 
#~ "url=\"&gnu-philosophy;\">aqui</ulink>."
999
 
 
1000
 
#~ msgid "The Difference"
1001
 
#~ msgstr "A Diferença"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid ""
1004
 
#~ "There are many different operating systems based on Linux: Debian, SUSE, "
1005
 
#~ "Gentoo, RedHat, and Mandriva for example. Kubuntu is yet another contender "
1006
 
#~ "in what is already a highly competitive world. So what makes Kubuntu "
1007
 
#~ "different?"
1008
 
#~ msgstr ""
1009
 
#~ "Há muitos sistemas operacionais diferentes baseados no Linux: Debian, SUSE, "
1010
 
#~ "Gentoo, RedHat, e Mandriva por exemplo. Kubuntu é outro desafiante em um "
1011
 
#~ "mundo altamente competitivo. Então o que faz o Kubuntu ser diferente?"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid ""
1014
 
#~ "Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
1015
 
#~ "and well-supported distributions, Kubuntu aims to create a distribution that "
1016
 
#~ "provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
1017
 
#~ "computing. Kubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
1018
 
#~ "Debian distribution and retains its powerful package management system, "
1019
 
#~ "which allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
1020
 
#~ "distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
1021
 
#~ "be of use, Kubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
1022
 
#~ "applications of high quality."
1023
 
#~ msgstr ""
1024
 
#~ "Baseado no Debian, um das mais largamente aceitas, tecnologicamente "
1025
 
#~ "avancadas, e bem suportadas distribuições, o Kubuntu pretende criar uma "
1026
 
#~ "distribuição que provê um sistema Linux coerente e atualizado para os "
1027
 
#~ "computadores desktop e servidores. O Kubuntu inclui um número de pacotes "
1028
 
#~ "cuidadosamente selecionados da distribuição Debian e possui um sistema de "
1029
 
#~ "gerenciamento de pacotes poderoso que permite fácil instalação e remoção "
1030
 
#~ "limpa de programas. Ao contrário da maioria das distribuições que são "
1031
 
#~ "acompanhadas de grandes quantidades de software que podem ou não ser úteis, "
1032
 
#~ "a lista de pacotes do Kubuntu é reduzida a um número de aplicações "
1033
 
#~ "importantes de alta qualidade."
1034
 
 
1035
 
#~ msgid ""
1036
 
#~ "By focusing on quality, Kubuntu produces a robust and feature-rich computing "
1037
 
#~ "environment that is suitable for use in both home and commercial "
1038
 
#~ "environments. The project takes the time required to focus on finer details "
1039
 
#~ "and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
1040
 
#~ "today's software once every 6 months. Kubuntu is available in flavors for "
1041
 
#~ "the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
1042
 
#~ "x86_64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC "
1043
 
#~ "(iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
1044
 
#~ msgstr ""
1045
 
#~ "Por focar em qualidade, o Kubuntu produz um ambiente computacional robusto e "
1046
 
#~ "rico em funcionalidades que é apropriado para uso em ambientes caseiro e "
1047
 
#~ "comercial. O projeto toma o tempo necessario para focar em detalhes finos e "
1048
 
#~ "é capaz de lançar uma versão com o melhores e mais novos softwares de hoje "
1049
 
#~ "em dia a cada 6 meses. O Kubuntu está disponível nos sabores para "
1050
 
#~ "arquiteturas i386 (processadores 386/486/PentiumII/III/IV e "
1051
 
#~ "Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (processadores Athlon64, Opteron, e novos Intel "
1052
 
#~ "de 64-bits), e PowerPC (iBook/Powerbook, G4 and G5)."
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "The Desktop"
1055
 
#~ msgstr "O Desktop"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid ""
1058
 
#~ "After everything is installed, one can choose which environment to use: "
1059
 
#~ "either KDE or Gnome."
1060
 
#~ msgstr ""
1061
 
#~ "Depois que tudo estiver instalado, você poderá escolher qual ambiente a "
1062
 
#~ "usar: KDE ou Gnome."
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "Version and Release Numbers"
1065
 
#~ msgstr "Números de Versões e Lançamentos"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Backing and Support"
1068
 
#~ msgstr "Apoio e Suporte"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid ""
1071
 
#~ "Canonical Ltd also sponsors a number of other open source software projects, "
1072
 
#~ "more information about which can be found on the <ulink url=\"&canonical-"
1073
 
#~ "url;\">Canonical website</ulink>."
1074
 
#~ msgstr ""
1075
 
#~ "Canonical Ltd também patrocina varios outros projetos de softwares de código "
1076
 
#~ "aberto. Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"&canonical-"
1077
 
#~ "url;\">website da Canonical</ulink>."
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "What is Linux?"
1080
 
#~ msgstr "O que é Linux?"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid ""
1083
 
#~ "Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
1084
 
#~ "At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
1085
 
#~ "independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
1086
 
#~ "of the then-new i386 architecture."
1087
 
#~ msgstr ""
1088
 
#~ "O Linux foi criado em 1991 por um estudante Finlandês chamado Linus "
1089
 
#~ "Torvalds. Na época, o mesmo só funcionava em sistemas i386, e era "
1090
 
#~ "essencialmente um clone do kernel do UNIX criado independentemente, que "
1091
 
#~ "pretendia tirar vantagem da recém-criada arquitetura i386."
1092
 
 
1093
 
#~ msgid ""
1094
 
#~ "Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
1095
 
#~ "around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
1096
 
#~ msgstr ""
1097
 
#~ "Hoje em dia, graças a uma quantidade substancial de esforço de "
1098
 
#~ "desenvolvimento por pessoas de todo o mundo, o Linux roda em praticamente "
1099
 
#~ "qualquer arquitetura moderna."
1100
 
 
1101
 
#~ msgid ""
1102
 
#~ "The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
1103
 
#~ "one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
1104
 
#~ "Free Software and spend their time helping to make open source technology as "
1105
 
#~ "good as it can be."
1106
 
#~ msgstr ""
1107
 
#~ "O kernel do Linux ganhou uma importância ideológica como também uma "
1108
 
#~ "importância técnica. Há uma comunidade inteira de pessoas que acreditam nos "
1109
 
#~ "ideais do Software Livre e passam seu tempo ajudando a fazer a tecnologia de "
1110
 
#~ "código aberto a melhor possível."
1111
 
 
1112
 
#~ msgid ""
1113
 
#~ "People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
1114
 
#~ "committees that shape the development of the Internet, organizations like "
1115
 
#~ "the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
1116
 
#~ "countless other software projects from which you've certainly benefited in "
1117
 
#~ "the past."
1118
 
#~ msgstr ""
1119
 
#~ "Pessoas desta comunidade foram responsáveis por iniciativas como o Ubuntu, "
1120
 
#~ "comitês de padronização que modelam o desenvolvimento da internet, "
1121
 
#~ "organizações como a Fundação Mozilla, responsável pela criação do Mozilla "
1122
 
#~ "Firefox, e diversos outros projetos de software dos quais você certamente já "
1123
 
#~ "se beneficiou no passado."
1124
 
 
1125
 
#~ msgid ""
1126
 
#~ "The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
1127
 
#~ "software developers and users everywhere to drive communities with common "
1128
 
#~ "goals."
1129
 
#~ msgstr ""
1130
 
#~ "O espírito do código aberto, normalmente atribuido ao Linux, está "
1131
 
#~ "influenciando desenvolvedores de software e usuários em todo o mundo a criar "
1132
 
#~ "comunidades com objetivos comuns."
1133
 
 
1134
 
#~ msgid "What is GNU?"
1135
 
#~ msgstr "O que é GNU?"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid ""
1138
 
#~ "The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
1139
 
#~ "is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
1140
 
#~ "of Free Software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
1141
 
#~ msgstr ""
1142
 
#~ "O projeto GNU é  profundamente conectado à filosofia do Software Livre, que "
1143
 
#~ "é primordial à projetos derivados dele, tais como o Ubuntu. O conceito de "
1144
 
#~ "Software Livre é explicado no <xref linkend=\"free-software\"/>."
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "Getting Kubuntu"
1147
 
#~ msgstr "Adquirindo Kubuntu"
1148
 
 
1149
 
#~ msgid ""
1150
 
#~ "The first method is to download an ISO image from a mirror server near you "
1151
 
#~ "and make an CD to install Kubuntu. Two types of CDs are available:"
1152
 
#~ msgstr ""
1153
 
#~ "O primeiro método é fazer o download de uma imagem ISO de um servidor "
1154
 
#~ "espelhado mais perto de você e criar um CD de instalação Ubuntu. Dois tipos "
1155
 
#~ "de CDs estão disponíveis:"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid ""
1158
 
#~ "<emphasis>Desktop CD</emphasis> - the desktop CD allows you to try Kubuntu "
1159
 
#~ "without changing your computer at all, and at your option to install it "
1160
 
#~ "permanently later. This type of CD is what most people will want to use."
1161
 
#~ msgstr ""
1162
 
#~ "<emphasis>Desktop CD</emphasis> - o CD desktop te permitirá experimentar o "
1163
 
#~ "Ubuntu sem modificar nada no seu computador, e lhe fornece a opção de "
1164
 
#~ "instalá-lo permanentemente mais tarde. Este tipo de CD é o que a maioria das "
1165
 
#~ "pessoas vão querer usar."
1166
 
 
1167
 
#~ msgid ""
1168
 
#~ "<emphasis>Text-mode install CD</emphasis> - the text-mode install CD allows "
1169
 
#~ "you to perform certain specialist installations of Kubuntu. This type of CD "
1170
 
#~ "is intended for cases such as creating pre-configured OEM systems or setting "
1171
 
#~ "up automated deployments; it can also be used as a package source for "
1172
 
#~ "upgrading older installations."
1173
 
#~ msgstr ""
1174
 
#~ "<emphasis>CD de instalação em modo texto</emphasis> - o CD de instalação em "
1175
 
#~ "modo de texto te permitirá efetuar certas instalações especiais do Ubuntu. "
1176
 
#~ "Este tipo de CD foi criado para certos casos como criando sistemas pré-"
1177
 
#~ "configurados OEM ou configurando instalações automáticas; também pode ser "
1178
 
#~ "usando como uma fonte de pacotes para atualizar instalações mais antigas."
1179
 
 
1180
 
#~ msgid ""
1181
 
#~ "Ordered CDs may take several weeks to leave the warehouse before being "
1182
 
#~ "shipped, and can take several months to arrive."
1183
 
#~ msgstr ""
1184
 
#~ "CDs requisitados podem levar várias semanas para sair do depósito antes de "
1185
 
#~ "serem enviados, e podem levar vários meses para chegar."
1186
 
 
1187
 
#~ msgid ""
1188
 
#~ "Another method of obtaining Kubuntu is to join a local Linux Users Group "
1189
 
#~ "(LUG) and ask if somebody with Kubuntu would mind making a Kubuntu CD for "
1190
 
#~ "you. Normally, you will have to replace the CDs used for the duplication and "
1191
 
#~ "reimburse any postage or delivery costs."
1192
 
#~ msgstr ""
1193
 
#~ "Outro método de obter o Kubuntu é ingressar em um Grupo de Usuários Linux "
1194
 
#~ "local (LUG) e perguntar se alguém com Kubuntu se importaria de fazer um CD "
1195
 
#~ "do Kubuntu CD para você. Normalmente, você terá que substituir os CDs usados "
1196
 
#~ "para duplicação e reembolsar os custos de postagem ou entrega."
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Getting Help"
1199
 
#~ msgstr "Adquirindo Ajuda"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid ""
1202
 
#~ "There are a number of places from which you can obtain help with your "
1203
 
#~ "Kubuntu desktop system, these include:"
1204
 
#~ msgstr ""
1205
 
#~ "Existem vários locais onde você pode obter ajuda com seu sistema desktop "
1206
 
#~ "Kubuntu, isto inclui:"
1207
 
 
1208
 
#~ msgid "KDE Help Center"
1209
 
#~ msgstr "Centro de Ajuda KDE"
1210
 
 
1211
 
#~ msgid ""
1212
 
#~ "A good place to start off learning more about KDE is the <ulink "
1213
 
#~ "url=\"help:/khelpcenter/quickstart/index.html\">KDE Quickstart "
1214
 
#~ "Guide</ulink>, which will familiarize you with some of the basic features of "
1215
 
#~ "KDE."
1216
 
#~ msgstr ""
1217
 
#~ "Um bom lugar para começar a aprender mais sobre KDE é o <ulink "
1218
 
#~ "url=\"help:/khelpcenter/quickstart/index.html\"> Guia Rápido KDE</ulink>, "
1219
 
#~ "que o irá familiarizar com alguns dos recursos básicas do KDE."
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "Help with an Application"
1222
 
#~ msgstr "Ajuda com uma Aplicação"
1223
 
 
1224
 
#~ msgid ""
1225
 
#~ "The easiest way to find help about an application is to read its handbook "
1226
 
#~ "which is accessible from the <emphasis>Help</emphasis> menu in the "
1227
 
#~ "application's toolbar."
1228
 
#~ msgstr ""
1229
 
#~ "A maneira mais fácil de encontrar ajuda sobre uma aplicação é ler seu manual "
1230
 
#~ "que é acessível no menu <emphasis>Ajuda</emphasis> na barra de ferramentas "
1231
 
#~ "do aplicativo."
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "Find Help Online"
1234
 
#~ msgstr "Encontre Ajuda Online"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid ""
1237
 
#~ "IRC chat: <phrase>&kubuntu-irc;</phrase> - chat in realtime with the Kubuntu "
1238
 
#~ "community."
1239
 
#~ msgstr ""
1240
 
#~ "IRC chat: <phrase>&kubuntu-irc;</phrase> - bate papo em tempo real com a "
1241
 
#~ "comunidade Kubuntu."
1242
 
 
1243
 
#~ msgid ""
1244
 
#~ "For more information, visit the <ulink url=\"&wiki-HowToGetHelp;\">How to "
1245
 
#~ "Get Help</ulink> wiki page."
1246
 
#~ msgstr ""
1247
 
#~ "Para obter mais informações, visite a página de wiki <ulink url=\"&wiki-"
1248
 
#~ "HowToGetHelp;\">Como Obter Ajuda</ulink>."
1249
 
 
1250
 
#~ msgid "Kubuntu Desktop Guide"
1251
 
#~ msgstr "Guia Kubuntu Desktop"
1252
 
 
1253
 
#~ msgid "Configuring Your System"
1254
 
#~ msgstr "Configurando Seu Sistema"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid "This chapter contains information on configuring your system."
1257
 
#~ msgstr "Este capítulo contém informações sobre como configurar seu sistema."
1258
 
 
1259
 
#~ msgid "Desktop Tricks"
1260
 
#~ msgstr "Truques para o Desktop"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid ""
1263
 
#~ "This section details some tips for using and customizing the desktop. They "
1264
 
#~ "are mostly tips involving the desktop environment (called "
1265
 
#~ "<application>KDE</application>), and the file manager (called "
1266
 
#~ "<application>Konqueror</application>)."
1267
 
#~ msgstr ""
1268
 
#~ "Esta seção detalha algumas dicas de como usar e personalizar o desktop. São "
1269
 
#~ "na maioria dicas que envolvem o ambiente desktop (chamado "
1270
 
#~ "<application>KDE</application>), e gerenciador de arquivos (chamado "
1271
 
#~ "<application>Konqueror</application>)."
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "Run programs automatically when KDE starts"
1274
 
#~ msgstr "Executar programas automaticamente quando o KDE inicia."
1275
 
 
1276
 
#~ msgid ""
1277
 
#~ "The easiest way to run programs automatically when KDE starts is to use the "
1278
 
#~ "<emphasis>Session Management</emphasis> feature of KDE. You can setup KDE "
1279
 
#~ "exactly the way you'd like it to start every time you login."
1280
 
#~ msgstr ""
1281
 
#~ "A maneira de executar um programa automaticamente quando o KDE iniciar é "
1282
 
#~ "usar o recurso <emphasis>Gerenciador de Sessões</emphasis> do KDE. Você pode "
1283
 
#~ "configurar o KDE da maneira exata que você gostaria de iniciar todas as "
1284
 
#~ "vezes que iniciar uma sessão."
1285
 
 
1286
 
#~ msgid ""
1287
 
#~ "Another method to do this is to copy the desktop entry of the application "
1288
 
#~ "you want to autostart from <filename>/usr/share/applications</filename> to "
1289
 
#~ "the <filename>~/.kde/Autostart</filename> directory."
1290
 
#~ msgstr ""
1291
 
#~ "Um outro método para fazer isto é copiar a entrada desktop da aplicação que "
1292
 
#~ "você quer iniciar automáticamente do diretório "
1293
 
#~ "<filename>/usr/share/applications</filename> para o diretório "
1294
 
#~ "<filename>~/.kde/Autostart</filename>."
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Login automatically to KDE when the computer starts"
1297
 
#~ msgstr "Logando automaticamente no KDE quando o computador inicia"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid ""
1300
 
#~ "It is possible to login a user automatically when the computer boots. This "
1301
 
#~ "is not recommended for most computers, as it is not secure and may allow "
1302
 
#~ "other users access to your information."
1303
 
#~ msgstr ""
1304
 
#~ "É possivel logar um usuário automaticamente quando o computador inicializa. "
1305
 
#~ "Isto não é recomendado para muitos computadores, como isso não é seguro e "
1306
 
#~ "pode permitir que outros usuários acessem suas informações."
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "K-Menu"
1309
 
#~ msgstr "K-Menu"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "System Setting"
1312
 
#~ msgstr "Configuração do Systema"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Login Manager"
1315
 
#~ msgstr "Gerenciador de Login"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid ""
1318
 
#~ "Click on the <guibutton>Administrator Mode...</guibutton> and enter your "
1319
 
#~ "user password to gain administrator privileges."
1320
 
#~ msgstr ""
1321
 
#~ "Clique no <guibutton>Modo Administrador...</guibutton> e informe sua senha "
1322
 
#~ "para adquirir privilégios de administrador."
1323
 
 
1324
 
#~ msgid ""
1325
 
#~ "Select the <guibutton>Convenience</guibutton> tab. Check the "
1326
 
#~ "<guilabel>Enable Autologin</guilabel> and select the user to autologin from "
1327
 
#~ "the drop down menu and select an appropriate time delay."
1328
 
#~ msgstr ""
1329
 
#~ "Selecione a aba <guibutton>Conveniência</guibutton>. Marque o "
1330
 
#~ "<guilabel>Habilitar Login Automático</guilabel> e selecione o usuário para "
1331
 
#~ "login automático do menu e selecione o tempo limite apropriado."
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "Restart KDE without rebooting the computer"
1334
 
#~ msgstr "Reiniciar o KDE sem rebotar o computador"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "Save and close all open applications."
1337
 
#~ msgstr "Salvar e fechar todas as aplicações abertas."
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Preventing the Ctrl-Alt-Backspace shortcut keys from restarting X"
1340
 
#~ msgstr "Impedir o atalho Ctrl+Alt+Backspace de reiniciar o X"
1341
 
 
1342
 
#~ msgid ""
1343
 
#~ "Make a backup copy of your existing <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
1344
 
#~ "file. <screen>sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup</screen>"
1345
 
#~ msgstr ""
1346
 
#~ "Faça uma cópia de backup de seu arquivo "
1347
 
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> existente. <screen>sudo cp "
1348
 
#~ "/etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup</screen>"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid ""
1351
 
#~ "Open <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> for editing. <screen>kdesu kate "
1352
 
#~ "/etc/X11/xorg.conf</screen>"
1353
 
#~ msgstr ""
1354
 
#~ "Abra <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> para edição. <screen>kdesu kate "
1355
 
#~ "/etc/X11/xorg.conf</screen>"
1356
 
 
1357
 
#~ msgid ""
1358
 
#~ "\n"
1359
 
#~ "Section\t\"ServerFlags\"\n"
1360
 
#~ "Option\t\"DontZap\"\t\"yes\"\n"
1361
 
#~ "EndSection\n"
1362
 
#~ msgstr ""
1363
 
#~ "\n"
1364
 
#~ "Section\t\"ServerFlags\"\n"
1365
 
#~ "Option\t\"DontZap\"\t\"yes\"\n"
1366
 
#~ "EndSection\n"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "Add the following lines to the end of the file: <placeholder-1/>"
1369
 
#~ msgstr "Adicione as seguintes linhas ao final do arquivo: <placeholder-1/>"
1370
 
 
1371
 
#~ msgid ""
1372
 
#~ "Save the edited file. (<ulink "
1373
 
#~ "url=\"../sample/xorg.conf_disablectrlaltbackspacegnome\">an example</ulink>)"
1374
 
#~ msgstr ""
1375
 
#~ "Salve o arquivo editado. (<ulink "
1376
 
#~ "url=\"../sample/xorg.conf_disablectrlaltbackspacegnome\">um exemplo</ulink>)"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid ""
1379
 
#~ "The change will take effect the next time you log in to KDE. If you want the "
1380
 
#~ "change to take effect immediately, restart KDE manually. (See <xref "
1381
 
#~ "linkend=\"restartkdewithoutreboot\"/>.)"
1382
 
#~ msgstr ""
1383
 
#~ "A mundança somente irá ter efeito na próxima vez que você fizer login no "
1384
 
#~ "KDE. Se você quizer que as mudanças tenham efeito imediato, reinicie o KDE "
1385
 
#~ "manualmente. (Ver <xref linkend=\"restartkdewithoutreboot\"/>.)"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "Start a Program Manually"
1388
 
#~ msgstr "Iniciar um Programa Manualmente"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid ""
1391
 
#~ "Sometimes it can be useful to start a program manually, for example when the "
1392
 
#~ "program does not have an entry in the menu. This is easy to do with the "
1393
 
#~ "<application>Run Command</application> dialog."
1394
 
#~ msgstr ""
1395
 
#~ "As vezes pode ser últil iniciar um programa manualmente, por exemplo quando "
1396
 
#~ "o programa não tem uma entrada no menu. Isto é fácil de fazer com o dialogo "
1397
 
#~ "<application>Executar Comando</application>."
1398
 
 
1399
 
#~ msgid ""
1400
 
#~ "Enter the name of the program you wish to run, and press "
1401
 
#~ "<keycap>Enter</keycap>."
1402
 
#~ msgstr ""
1403
 
#~ "Digite o nome do programa que você desejar executar, e pressione "
1404
 
#~ "<keycap>Enter</keycap>."
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "Automatically turn on <keycap>NumLock</keycap> when KDE starts"
1407
 
#~ msgstr ""
1408
 
#~ "Ligar automaticamente o <keycap>NumLock</keycap> quando o KDE iniciar"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid "Keyboard"
1411
 
#~ msgstr "Teclado"
1412
 
 
1413
 
#~ msgid ""
1414
 
#~ "Under the <guilabel>NumLock on KDE Startup</guilabel>, enable the "
1415
 
#~ "<guibutton>Turn On</guibutton> checkbox. Click on "
1416
 
#~ "<guibutton>Apply</guibutton> to save your settings."
1417
 
#~ msgstr ""
1418
 
#~ "Sob <guilabel>Ligar NumLock quando KDE iniciar </guilabel>, marque na caixa "
1419
 
#~ "de opção <guibutton>Ligar</guibutton>. Clique em "
1420
 
#~ "<guibutton>Apply</guibutton> para salvar sua configuração."
1421
 
 
1422
 
#~ msgid ""
1423
 
#~ "The change will take effect the next time you log in to KDE. If you want to "
1424
 
#~ "test it right away, turn off NumLock and restart KDE (see <xref "
1425
 
#~ "linkend=\"restartkdewithoutreboot\"/>)."
1426
 
#~ msgstr ""
1427
 
#~ "As mundaças irão ter efeito na próxima vez que você fizer login no KDE. Se "
1428
 
#~ "você quizer testar imediatamente, desligue NumLock e reinicie KDE (ver <xref "
1429
 
#~ "linkend=\"restartkdewithoutreboot\"/>)."
1430
 
 
1431
 
#~ msgid ""
1432
 
#~ "Handle help:// links in <application><phrase>Firefox</phrase></application>"
1433
 
#~ msgstr ""
1434
 
#~ "Lidar com links do tipo help:// em "
1435
 
#~ "<application><phrase>Firefox</phrase></application>"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid ""
1438
 
#~ "You may want to be able to open the <application>help://</application> "
1439
 
#~ "protocol from within <application>Firefox.</application>"
1440
 
#~ msgstr ""
1441
 
#~ "Você pode querer abrir o <application>help://</application>protocolo "
1442
 
#~ "interno<application>Firefox.</application>"
1443
 
 
1444
 
#~ msgid "Type <emphasis>about:config</emphasis> in the address bar."
1445
 
#~ msgstr "Digite <emphasis>about:config</emphasis> na barra de endereço."
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "Edit <application>K-Menu</application>"
1448
 
#~ msgstr "Editar<application>K-Menu</application>"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid ""
1451
 
#~ "Kubuntu comes with the <application>KDE Menu Editor</application>, so you "
1452
 
#~ "can customize your menus and add entries for applications that don't "
1453
 
#~ "automatically appear after they are installed."
1454
 
#~ msgstr ""
1455
 
#~ "Kubuntu vem com o <application>Editor de Menus KDE</application>, então você "
1456
 
#~ "pode customizar seus menus e adicionar novas entradas para os aplicativos "
1457
 
#~ "que não aparecerem automaticamente após serem instalados."
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "To add a new menu entry:"
1460
 
#~ msgstr "Para adicionar uma nova entrada de menu:"
1461
 
 
1462
 
#~ msgid ""
1463
 
#~ "Open <application>KDE Menu Editor</application> by right-clicking on K-menu "
1464
 
#~ "and choosing <guimenuitem>Menu Editor</guimenuitem>."
1465
 
#~ msgstr ""
1466
 
#~ "Abra o <application>Editor de Menus KDE</application> clicando com o botão "
1467
 
#~ "direito no menu K e selecionando <guimenuitem>Editor de Menu</guimenuitem>."
1468
 
 
1469
 
#~ msgid ""
1470
 
#~ "In <application>KDE Menu Editor</application>'s left-hand pane, choose the "
1471
 
#~ "submenu the new entry should appear in."
1472
 
#~ msgstr ""
1473
 
#~ "No painel a esquerda do <application>Editor de Menu do KDE</application>, "
1474
 
#~ "escolha o submenu a nova entrada aparecerá dentro."
1475
 
 
1476
 
#~ msgid ""
1477
 
#~ "To change the order of menu entries, click and drag the entry in the "
1478
 
#~ "<application>KDE Menu Editor</application> window."
1479
 
#~ msgstr ""
1480
 
#~ "Para mudar a ordem das entradas do menu, clique e arrasta uma entrada na "
1481
 
#~ "janela do <application>Editor de Menu KDE</application>."
1482
 
 
1483
 
#~ msgid "Advanced Desktop Applets"
1484
 
#~ msgstr "Applets de Desktop Avançados"
1485
 
 
1486
 
#~ msgid ""
1487
 
#~ "<application>Superkaramba</application> is a system for bringing mini "
1488
 
#~ "programs (desklets) such as weather forecasts, news tickers, system "
1489
 
#~ "information displays, or music player controls onto your desktop, where they "
1490
 
#~ "are sitting there in a symbiotic relationship of eye candy and usefulness."
1491
 
#~ msgstr ""
1492
 
#~ "<application>Superkaramba</application> é um sistema que traz mini programas "
1493
 
#~ "(desklets) como previsão do tempo, ticker de notícias, informações do "
1494
 
#~ "sistema, ou controles de reprodutores de música à sua área de trabalho, onde "
1495
 
#~ "convivem em um relacionamento simbiótico entre embelezamento e utilidade."
1496
 
 
1497
 
#~ msgid ""
1498
 
#~ "Install the <application>superkaramba</application> package from the "
1499
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
1500
 
#~ "repositories\"/>)."
1501
 
#~ msgstr ""
1502
 
#~ "Instale o pacote <application>superkaramba</application> do repositório "
1503
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
1504
 
 
1505
 
#~ msgid ""
1506
 
#~ "Visit the <ulink url=\"http://www.superkaramba.com/\">SuperKaramba website "
1507
 
#~ "for downloading applets.</ulink>"
1508
 
#~ msgstr ""
1509
 
#~ "Visite o <ulink url=\"http://www.superkaramba.com/\">website do SuperKaramba "
1510
 
#~ "para fazer o download dos applets.</ulink>"
1511
 
 
1512
 
#~ msgid "Install Extra Fonts"
1513
 
#~ msgstr "Instalar Fontes Extras"
1514
 
 
1515
 
#~ msgid ""
1516
 
#~ "This section describes how to install extra fonts from the Kubuntu archives."
1517
 
#~ msgstr ""
1518
 
#~ "Esta seção descreve como instalar fontes extras dos arquivos do Kubuntu."
1519
 
 
1520
 
#~ msgid ""
1521
 
#~ "For <emphasis role=\"bold\">international fonts</emphasis>, install the "
1522
 
#~ "following packages from the <emphasis>Universe</emphasis> repository (see "
1523
 
#~ "<xref linkend=\"add-applications\"/>):"
1524
 
#~ msgstr ""
1525
 
#~ "Para <emphasis role=\"bold\">fontes internacionais</emphasis>, instale os "
1526
 
#~ "seguintes pacotes do repositório <emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref "
1527
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>):"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid ""
1530
 
#~ "\n"
1531
 
#~ "xfonts-intl-arabic\n"
1532
 
#~ "xfonts-intl-asian\n"
1533
 
#~ "xfonts-intl-chinese\n"
1534
 
#~ "xfonts-intl-chinese-big\n"
1535
 
#~ "xfonts-intl-european\n"
1536
 
#~ "xfonts-intl-japanese \n"
1537
 
#~ "xfonts-intl-japanese-big\n"
1538
 
#~ "xfonts-intl-phonetic\n"
1539
 
#~ "                        "
1540
 
#~ msgstr ""
1541
 
#~ "\n"
1542
 
#~ "xfonts-intl-arabic\n"
1543
 
#~ "xfonts-intl-asian\n"
1544
 
#~ "xfonts-intl-chinese\n"
1545
 
#~ "xfonts-intl-chinese-big\n"
1546
 
#~ "xfonts-intl-european\n"
1547
 
#~ "xfonts-intl-japanese \n"
1548
 
#~ "xfonts-intl-japanese-big\n"
1549
 
#~ "xfonts-intl-phoneti\n"
1550
 
#~ "                        "
1551
 
 
1552
 
#~ msgid ""
1553
 
#~ "For <emphasis role=\"bold\">Microsoft TrueType core fonts</emphasis>, "
1554
 
#~ "install the <application>msttcorefonts</application> package from the "
1555
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> repository (see <xref linkend=\"add-"
1556
 
#~ "applications\"/>)."
1557
 
#~ msgstr ""
1558
 
#~ "Para fontes <emphasis role=\"bold\">Microsoft TrueType </emphasis>, instale "
1559
 
#~ "o pacote <application>msttcorefonts</application> do repositório "
1560
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> (veja <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
1561
 
 
1562
 
#~ msgid ""
1563
 
#~ "For <emphasis role=\"bold\">Ghostscript fonts</emphasis>, install the "
1564
 
#~ "<application>gsfonts-x11</application> package (see <xref linkend=\"add-"
1565
 
#~ "applications\"/>)."
1566
 
#~ msgstr ""
1567
 
#~ "Para fontes <emphasis role=\"bold\">Ghostscript </emphasis>, instale o "
1568
 
#~ "pacote <application>gsfonts-x11</application> (veja <xref linkend=\"add-"
1569
 
#~ "applications\"/>)."
1570
 
 
1571
 
#~ msgid ""
1572
 
#~ "After installing any new font, rebuild the font information files by typing "
1573
 
#~ "the following at a terminal prompt:"
1574
 
#~ msgstr ""
1575
 
#~ "Depois de instalar qualquer fonte nova, recarrege o arquivo de informações "
1576
 
#~ "de fonte digitando o seguinte comando no terminal:"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "sudo fc-cache -f -v"
1579
 
#~ msgstr "sudo fc-cache -f -v"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid ""
1582
 
#~ "If you prefer to download individual fonts by hand, you can install them "
1583
 
#~ "easily by opening <application>Konqueror</application> and typing "
1584
 
#~ "<application>fonts:///</application> into the location bar. Then you can "
1585
 
#~ "install the font, either system-wide or for personal use by dragging and "
1586
 
#~ "dropping into the respective folders."
1587
 
#~ msgstr ""
1588
 
#~ "Se você preferir abaixar as fontes individuais manualmente, você pode "
1589
 
#~ "instalá-las fàcilmente abrindo <application>Konqueror</application> e "
1590
 
#~ "digitando <application>fonts:///</application> na barra de localização. "
1591
 
#~ "Então você pode instalar a fonte para o uso pessoal arrastando e soltando-a "
1592
 
#~ "nas respectivas pastas."
1593
 
 
1594
 
#~ msgid "Files"
1595
 
#~ msgstr "Arquivos"
1596
 
 
1597
 
#~ msgid ""
1598
 
#~ "Show hidden files and folders in "
1599
 
#~ "<application><phrase>Konqueror</phrase></application>"
1600
 
#~ msgstr ""
1601
 
#~ "Mostrar arquivos e pastas ocultas no "
1602
 
#~ "<application><phrase>Konqueror</phrase></application>"
1603
 
 
1604
 
#~ msgid "Change the default file type \"Open with\" program"
1605
 
#~ msgstr "Mudando o tipo de arquivo padrão do programa \"Abrir com\""
1606
 
 
1607
 
#~ msgid ""
1608
 
#~ "Select the default application you want for the file type. If the "
1609
 
#~ "application is not on the list, use the <guibutton>Add</guibutton> button to "
1610
 
#~ "add the application to the list."
1611
 
#~ msgstr ""
1612
 
#~ "Selecione a aplicação padrão que você deseja para este tipo de arquivo. Se a "
1613
 
#~ "aplicação não estiver na lista, use o botão <guibutton>Adicionar</guibutton> "
1614
 
#~ "para adicionar a aplicação à lista."
1615
 
 
1616
 
#~ msgid ""
1617
 
#~ "Select the <guilabel>Remember application association for this type of "
1618
 
#~ "file</guilabel> checkbox. Click <guibutton>Ok</guibutton> to apply your "
1619
 
#~ "changes."
1620
 
#~ msgstr ""
1621
 
#~ "Selecione a caixa <guilabel>Lembrar da associação do aplicativo para este "
1622
 
#~ "tipo de arquivo</guilabel>. Clique <guibutton>Ok</guibutton> para aplicar as "
1623
 
#~ "mudanças."
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "Rename all files in a directory at once"
1626
 
#~ msgstr "Renomeando todos os arquivos no diretório de uma vez."
1627
 
 
1628
 
#~ msgid ""
1629
 
#~ "Using the program <application>Krename</application>, it is possible to "
1630
 
#~ "rename multiple files according to a naming scheme which you define."
1631
 
#~ msgstr ""
1632
 
#~ "Usando o programa <application>Krename</application>, é possível renomear "
1633
 
#~ "múltiplos arquivos de acordo com o esquema que você definir."
1634
 
 
1635
 
#~ msgid ""
1636
 
#~ "Install the <application>Krename</application> package from the "
1637
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
1638
 
#~ "repositories\"/>)."
1639
 
#~ msgstr ""
1640
 
#~ "Instale o pacote <application>Krename</application> do repositório "
1641
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis>  (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
1642
 
 
1643
 
#~ msgid "Opening <application>RAR</application> files"
1644
 
#~ msgstr "Abrindo arquivos <application>RAR</application>"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid ""
1647
 
#~ "To open <application>rar</application> files, install the "
1648
 
#~ "<application>unrar</application> package from the "
1649
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
1650
 
#~ "repositories\"/>)."
1651
 
#~ msgstr ""
1652
 
#~ "Para abrir arquivos <application>rar</application>, instale o pacote "
1653
 
#~ "<application>unrar</application> do repositório "
1654
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
1655
 
#~ "repositories\"/>)."
1656
 
 
1657
 
#~ msgid "To open a rar file, double click on it."
1658
 
#~ msgstr "Para abrir um arquivo rar, dê um duplo clique sobre ele."
1659
 
 
1660
 
#~ msgid "Partitions and Booting"
1661
 
#~ msgstr "Partições e Boot"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid ""
1664
 
#~ "Install the <application>qtparted</application> package (see <xref "
1665
 
#~ "linkend=\"extra-repositories\"/>)."
1666
 
#~ msgstr ""
1667
 
#~ "Instalando o pacote <application>qtparted</application>(veja <xref "
1668
 
#~ "linkend=\"extra-repositories\"/>)."
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "To list mounted devices in a terminal, run the following command:"
1671
 
#~ msgstr ""
1672
 
#~ "Para listar dipositivos montados em um terminal, execute o seguinte comando:"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "mount"
1675
 
#~ msgstr "montar"
1676
 
 
1677
 
#~ msgid "/dev/hda2 on / type ext3 (rw,errors=remount-ro)"
1678
 
#~ msgstr "/dev/hda2 on / type ext3 (rw,errors=remount-ro)"
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "First, make a directory where the partition can be mounted:"
1681
 
#~ msgstr "Primeiro, crie um diretório onde a partição será montada:"
1682
 
 
1683
 
#~ msgid "sudo mkdir /mnt/windows"
1684
 
#~ msgstr "sudo mkdir /mnt/windows"
1685
 
 
1686
 
#~ msgid ""
1687
 
#~ "Next, run the following command to mount an NTFS Windows Partition and allow "
1688
 
#~ "read-only access:"
1689
 
#~ msgstr ""
1690
 
#~ "Depois, execute o seguinte comando para montar uma Partição Windows NTFS e "
1691
 
#~ "permitir acesso para somente leitura:"
1692
 
 
1693
 
#~ msgid "sudo mount /dev/hdaX /mnt/windows/ -t ntfs -o ro,umask=0222"
1694
 
#~ msgstr "sudo mount /dev/hdaX /mnt/windows/ -t ntfs -o ro,umask=0222"
1695
 
 
1696
 
#~ msgid ""
1697
 
#~ "If your Windows partition uses the FAT32 filesystem, it is safe to allow "
1698
 
#~ "read-write access to the partition. Run the command <screen>sudo mount "
1699
 
#~ "/dev/hdaX /mnt/windows/ -t vfat -o umask=0000</screen> instead of the one "
1700
 
#~ "above."
1701
 
#~ msgstr ""
1702
 
#~ "Se sua partição Windows usa o sistema de arquivos FAT32, você pode permitir "
1703
 
#~ "a leitura-escrita à essa partição. Execute o comando <screen>sudo mount "
1704
 
#~ "/dev/hdaX /mnt/windows/ -t vfat -o umask=0000</screen> como exibido acima."
1705
 
 
1706
 
#~ msgid "To unmount the partition, run the following command:"
1707
 
#~ msgstr "Para desmontar a partição, execute o seguinte comando:"
1708
 
 
1709
 
#~ msgid "sudo umount /mnt/windows/"
1710
 
#~ msgstr "sudo umount /mnt/windows/"
1711
 
 
1712
 
#~ msgid ""
1713
 
#~ "Next, backup your configuration file for mounting drives and open the file "
1714
 
#~ "in a text editor with administrative privileges:"
1715
 
#~ msgstr ""
1716
 
#~ "A seguir, faça uma cópia de segurança do seu arquivo de configuração para "
1717
 
#~ "montagem de drives e abra o arquivo em um editor de textos com privilégios "
1718
 
#~ "administrativos:"
1719
 
 
1720
 
#~ msgid ""
1721
 
#~ "sudo cp /etc/fstab /etc/fstab_backup\n"
1722
 
#~ "kdesu kate /etc/fstab"
1723
 
#~ msgstr ""
1724
 
#~ "sudo cp /etc/fstab /etc/fstab_backup\n"
1725
 
#~ "kdesu kate /etc/fstab"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "/dev/hdaX /mnt/windows ntfs ro,umask=0222 0 0"
1728
 
#~ msgstr "/dev/hdaX /mnt/windows ntfs ro,umask=0222 0 0"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid ""
1731
 
#~ "If your Windows partition uses the NTFS filesystem, append the following "
1732
 
#~ "line at the end of file <placeholder-1/>"
1733
 
#~ msgstr ""
1734
 
#~ "Se sua partição Windows usar o sistema de arquivos NTFS, adicione as "
1735
 
#~ "seguintes linhas no final do arquivo <placeholder-1/>"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "/dev/hdaX /mnt/windows vfat umask=0000 0 0"
1738
 
#~ msgstr "/dev/hdaX /mnt/windows vfat umask=0000 0 0"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid ""
1741
 
#~ "If your Windows partition uses the FAT32 filesystem, it is safe to allow "
1742
 
#~ "read-write access to the partition. Append the following line at the end of "
1743
 
#~ "the file <placeholder-1/> instead of the one above."
1744
 
#~ msgstr ""
1745
 
#~ "Se sua partição Windows usar o sistema de arquivos FAT32, é seguro ler e "
1746
 
#~ "escrever nesta partição. Adicione a seguinte linhas no final do arquivo "
1747
 
#~ "<placeholder-1/> como exibido a acima."
1748
 
 
1749
 
#~ msgid ""
1750
 
#~ "Save the edited file (<ulink url=\"../sample/fstab_automountntfs\">an "
1751
 
#~ "example</ulink>)."
1752
 
#~ msgstr ""
1753
 
#~ "Salve o arquivo editado (<ulink url=\"../sample/fstab_automountntfs\">um "
1754
 
#~ "exemplo</ulink>)."
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "sudo mount -a"
1757
 
#~ msgstr "sudo mount -a"
1758
 
 
1759
 
#~ msgid ""
1760
 
#~ "Sometimes it can be useful to add a custom command to the startup process so "
1761
 
#~ "that your computer executes it on every boot. To do this:"
1762
 
#~ msgstr ""
1763
 
#~ "Às vezes pode ser útil adicionar um comando customizado ao processo de "
1764
 
#~ "inicialização para que seu computador execute ele em todo boot. Para fazer "
1765
 
#~ "isso:"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid ""
1768
 
#~ "Edit the <application>crontab</application> with administrative privileges "
1769
 
#~ "(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>):"
1770
 
#~ msgstr ""
1771
 
#~ "Edite o <application>crontab</application> com privilégios administrativos "
1772
 
#~ "(veja <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>):"
1773
 
 
1774
 
#~ msgid "sudo crontab -e"
1775
 
#~ msgstr "sudo crontab -e"
1776
 
 
1777
 
#~ msgid "Insert the following line:"
1778
 
#~ msgstr "Adicione a seguinte linha:"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid "@reboot /home/user/command"
1781
 
#~ msgstr "@reboot /home/user/command"
1782
 
 
1783
 
#~ msgid "Save the file and exit."
1784
 
#~ msgstr "Salve o arquivo e saia."
1785
 
 
1786
 
#~ msgid ""
1787
 
#~ "Make a backup of your boot configuration file, and open it in a text editor:"
1788
 
#~ msgstr ""
1789
 
#~ "Faça um backup do seu arquivo de configuração de boot, e abra em um editor "
1790
 
#~ "de texto:"
1791
 
 
1792
 
#~ msgid ""
1793
 
#~ "sudo cp /boot/grub/menu.lst /boot/grub/menu.lst_backup\n"
1794
 
#~ "kdesu kate /boot/grub/menu.lst"
1795
 
#~ msgstr ""
1796
 
#~ "sudo cp /boot/grub/menu.lst /boot/grub/menu.lst_backup\n"
1797
 
#~ "kdesu kate /boot/grub/menu.lst"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Find this line:"
1800
 
#~ msgstr "Procure esta linha:"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid ""
1803
 
#~ "\n"
1804
 
#~ "...\n"
1805
 
#~ "default 0\n"
1806
 
#~ "...\n"
1807
 
#~ "                    "
1808
 
#~ msgstr ""
1809
 
#~ "\n"
1810
 
#~ "padrão 0\n"
1811
 
#~ "                    "
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Replace with the following line:"
1814
 
#~ msgstr "Substituia pela seguinte linha:"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid ""
1817
 
#~ "Save the edited file (<ulink "
1818
 
#~ "url=\"../sample/menu.list_changedefaultosgrub\"> an example</ulink>)"
1819
 
#~ msgstr ""
1820
 
#~ "Salve o arquivo editado (<ulink "
1821
 
#~ "url=\"../sample/menu.list_changedefaultosgrub\"> um exemplo</ulink>)"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid ""
1824
 
#~ "Find this line <screen># hiddenmenu</screen> and uncomment it by removing "
1825
 
#~ "the <emphasis>#</emphasis> in front of the line so that it looks like: "
1826
 
#~ "<screen>hiddenmenu</screen> Save the edited file (<ulink "
1827
 
#~ "url=\"../sample/menu.list_unhidemenu\"> an example</ulink>)"
1828
 
#~ msgstr ""
1829
 
#~ "Procure está linha <screen># hiddenmenu</screen> e descomente removendo o "
1830
 
#~ "<emphasis>#</emphasis> no inicio da linha para que fique como: "
1831
 
#~ "<screen>hiddenmenu</screen>. Salve o arquivo editado (<ulink "
1832
 
#~ "url=\"../sample/menu.list_unhidemenu\"> um exemplo</ulink>)"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid ""
1835
 
#~ "\n"
1836
 
#~ "sudo cp /boot/grub/menu.lst /boot/grub/menu.lst_backup\n"
1837
 
#~ "kdesu kate /boot/grub/menu.lst"
1838
 
#~ msgstr ""
1839
 
#~ "\n"
1840
 
#~ "sudo cp /boot/grub/menu.lst /boot/grub/menu.lst_backup\n"
1841
 
#~ "kdesu kate /boot/grub/menu.lst"
1842
 
 
1843
 
#~ msgid "Find this line"
1844
 
#~ msgstr "Ache esta linha"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid ""
1847
 
#~ "\n"
1848
 
#~ "...\n"
1849
 
#~ "timeout 3\n"
1850
 
#~ "...\n"
1851
 
#~ "                    "
1852
 
#~ msgstr ""
1853
 
#~ "\n"
1854
 
#~ "...\n"
1855
 
#~ "interrupção 3\n"
1856
 
#~ "...\n"
1857
 
#~ "                    "
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Replace with the following line"
1860
 
#~ msgstr "Substitua com a seguinte linha"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "timeout X_seconds"
1863
 
#~ msgstr "interrupção X_segundos"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid ""
1866
 
#~ "Save the edited file (<ulink "
1867
 
#~ "url=\"../sample/menu.list_increasedecreasetimeoutgrub\"> an example</ulink>)"
1868
 
#~ msgstr ""
1869
 
#~ "Salve o arquivo editado (<ulink "
1870
 
#~ "url=\"../sample/menu.list_increasedecreasetimeoutgrub\"> um exemplo</ulink>)"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Digital Cameras"
1873
 
#~ msgstr "Câmeras Digitais"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid ""
1876
 
#~ "Most USB digital cameras will be automatically detected by Kubuntu. Simply "
1877
 
#~ "plug in and switch on your USB digital camera, Kubuntu will then ask you if "
1878
 
#~ "you would like to import the photos from your camera. Click on "
1879
 
#~ "<guibutton>Import</guibutton>, Kubuntu will then show you a preview of your "
1880
 
#~ "photos. Choose a location to save your photos to, then click on "
1881
 
#~ "<guibutton>Import</guibutton>. Kubuntu will then save your photos to your "
1882
 
#~ "hard drive."
1883
 
#~ msgstr ""
1884
 
#~ "A maioria das câmeras digitais USB serão automaticamente detectadas pelo "
1885
 
#~ "Kubuntu. Simplismente conecte e ligue sua câmera digital USB, o Kubuntu irá "
1886
 
#~ "então perguntar se você gostaria de importar as fotos de sua câmera. Clique "
1887
 
#~ "em <guibutton>Importar</guibutton>, o Kubuntu irá então exibir a você uma "
1888
 
#~ "pré-visualização de suas fotos. Escolha um local para salvar suas fotos e, "
1889
 
#~ "então, clique em <guibutton>Importar</guibutton>. O Kubuntu irá então salvar "
1890
 
#~ "suas fotos no seu disco rígido."
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "3D Graphic Cards"
1893
 
#~ msgstr "Placas de Vídeo 3D"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "3D Nvidia Video Card Driver"
1896
 
#~ msgstr "Placa de Vídeo 3D da Nvidia"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid ""
1899
 
#~ "Install the <application>nvidia-glx</application> package from the "
1900
 
#~ "<emphasis>Restricted</emphasis> repository (see <xref linkend=\"add-"
1901
 
#~ "applications\"/>)."
1902
 
#~ msgstr ""
1903
 
#~ "Instale o pacote <application>nvidia-glx</application> do repositório "
1904
 
#~ "<emphasis>Restricted</emphasis> (veja <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
1905
 
 
1906
 
#~ msgid ""
1907
 
#~ "\n"
1908
 
#~ "sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup \n"
1909
 
#~ "sudo nvidia-glx-config enable "
1910
 
#~ msgstr ""
1911
 
#~ "\n"
1912
 
#~ "sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup \n"
1913
 
#~ "sudo nvidia-glx-config enable "
1914
 
 
1915
 
#~ msgid ""
1916
 
#~ "You may adjust the settings of the new driver by running the application "
1917
 
#~ "<application>nvidia-settings</application> (see <xref linkend=\"run-"
1918
 
#~ "application\"/>). If you wish, add a menu entry for this program (see <xref "
1919
 
#~ "linkend=\"menu-editing\"/>)."
1920
 
#~ msgstr ""
1921
 
#~ "Você pode fazer ajustes nas configurações do novo driver executando o "
1922
 
#~ "aplicativo <application>nvidia-settings</application> (ver <xref "
1923
 
#~ "linkend=\"run-application\"/>). Se você desejar, adicione a entrada no menu "
1924
 
#~ "deste programa.(ver <xref linkend=\"menu-editing\"/>)."
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "Read <xref linkend=\"restartkdewithoutreboot\"/>"
1927
 
#~ msgstr "Leia <xref linkend=\"restartkdewithoutreboot\"/>"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "Disable the Nvidia Graphics Logo on Startup"
1930
 
#~ msgstr "Desabilitando o Logotipo Gráfico da Nvidia na Inicialização"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "Read <xref linkend=\"installnvidiadriver\"/>"
1933
 
#~ msgstr "Leia <xref linkend=\"installnvidiadriver\"/>"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid ""
1936
 
#~ "\n"
1937
 
#~ "sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup \n"
1938
 
#~ "kdesu kate /etc/X11/xorg.conf"
1939
 
#~ msgstr ""
1940
 
#~ "\n"
1941
 
#~ "sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup \n"
1942
 
#~ "kdesu kate /etc/X11/xorg.conf"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Find this section"
1945
 
#~ msgstr "Procurar nesta seção"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid ""
1948
 
#~ "\n"
1949
 
#~ "...\n"
1950
 
#~ "Section \"Device\"\n"
1951
 
#~ "Identifier\t\"NVIDIA Corporation NV11 [GeForce2 MX/MX 400]\"\n"
1952
 
#~ "Driver\t\t\"nvidia\"\n"
1953
 
#~ "BusID\t\t\"PCI:1:0:0\"\n"
1954
 
#~ "..."
1955
 
#~ msgstr ""
1956
 
#~ "\n"
1957
 
#~ "...\n"
1958
 
#~ "Section \"Device\"\n"
1959
 
#~ "Identifier\t\"NVIDIA Corporation NV11 [GeForce2 MX/MX 400]\"\n"
1960
 
#~ "Driver\t\t\"nvidia\"\n"
1961
 
#~ "BusID\t\t\"PCI:1:0:0\"\n"
1962
 
#~ "..."
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Add the following line below it"
1965
 
#~ msgstr "Adicione a seguinte linha abaixo"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid ""
1968
 
#~ "\n"
1969
 
#~ "Option  \"NoLogo\""
1970
 
#~ msgstr ""
1971
 
#~ "\n"
1972
 
#~ "Option \"NoLogo\""
1973
 
 
1974
 
#~ msgid ""
1975
 
#~ "Save the edited file ( <ulink url=\"../sample/xorg.conf_disablenvidialogo\"> "
1976
 
#~ "an example</ulink>)"
1977
 
#~ msgstr ""
1978
 
#~ "Salve o arquivo editado ( <ulink "
1979
 
#~ "url=\"../sample/xorg.conf_disablenvidialogo\"> um exemplo</ulink>)"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "3D ATI Video Card Driver"
1982
 
#~ msgstr "Driver da Placa de Vídeo ATI 3D"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid ""
1985
 
#~ "Install the <application>xorg-driver-fglrx</application> package from the "
1986
 
#~ "<emphasis>Restricted</emphasis> repository (see <xref linkend=\"add-"
1987
 
#~ "applications\"/>)."
1988
 
#~ msgstr ""
1989
 
#~ "Instale o pacote <application>xorg-driver-fglrx</application> do repositório "
1990
 
#~ "<emphasis>Restricted</emphasis> (veja <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
1991
 
 
1992
 
#~ msgid ""
1993
 
#~ "\n"
1994
 
#~ "echo fglrx | sudo tee -a /etc/modules\n"
1995
 
#~ "sudo depmod -a ; sudo modprobe fglrx\n"
1996
 
#~ "sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup \n"
1997
 
#~ "sudo sed -i -e 's/\"ati\"/\"fglrx\"/' /etc/X11/xorg.conf"
1998
 
#~ msgstr ""
1999
 
#~ "\n"
2000
 
#~ "echo fglrx | sudo tee -a /etc/modules\n"
2001
 
#~ "sudo depmod -a ; sudo modprobe fglrx\n"
2002
 
#~ "sudo cp /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf_backup\n"
2003
 
#~ "sudo sed -i -e 's/\"ati\"/\"fglrx\"/' /etc/X11/xorg.conf"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid ""
2006
 
#~ "If you are using an NForce2-based motherboard you will also need to do the "
2007
 
#~ "following:"
2008
 
#~ msgstr ""
2009
 
#~ "Se você estiver usando uma placa mãe baseada no chipset NForce2 você também "
2010
 
#~ "deverá fazer o seguinte:"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "kdesu kate /etc/X11/xorg.conf"
2013
 
#~ msgstr "kdesu kate /etc/X11/xorg.conf"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid "Change <quote>Section \"Device\"</quote> add the following line:"
2016
 
#~ msgstr ""
2017
 
#~ "Altere <quote>Section \"Device\"</quote> adicionando a seguinte linha:"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "Option  \"UseInternalAGPGART\" \"no\""
2020
 
#~ msgstr "Opção \"UseInternalAGPGART\" \"no\""
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Restart your machine for changes to take effect."
2023
 
#~ msgstr "Reinicie sua máquina para que as alterações tenham efeito."
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "Wireless Cards"
2026
 
#~ msgstr "Placas de Rede Sem Fio"
2027
 
 
2028
 
#~ msgid ""
2029
 
#~ "Many wireless cards are automatically detected by Kubuntu during "
2030
 
#~ "installation. A complete listing of wireless cards which work with Kubuntu "
2031
 
#~ "can be found on the <ulink "
2032
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsWirelessNetworkCards\""
2033
 
#~ ">Ubuntu Wiki</ulink>. Please add your wireless card to the list if it works "
2034
 
#~ "with Kubuntu."
2035
 
#~ msgstr ""
2036
 
#~ "Muitas placas de rede sem fio são detectadas automaticamente pelo Kubuntu "
2037
 
#~ "durante a instalação. Uma lista completa das placas de rede sem fio que "
2038
 
#~ "funcionam no Kubuntu podem ser encontradas no <ulink "
2039
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsWirelessNetworkCards\""
2040
 
#~ ">Ubuntu Wiki</ulink>. Porfavor adicione sua placa de rede sem fio na lista "
2041
 
#~ "se ela funcionar no Kubuntu."
2042
 
 
2043
 
#~ msgid ""
2044
 
#~ "Some cards may not work out of the box with Kubuntu. If this is the case, "
2045
 
#~ "please look at the <ulink "
2046
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/WirelessTroubleshootingGuide\">Wireless "
2047
 
#~ "Troubleshooting Guide</ulink> on the Ubuntu Wiki which is an excellent "
2048
 
#~ "resource for troubleshooting wireless cards."
2049
 
#~ msgstr ""
2050
 
#~ "Algumas placas podem não funcionar no Kubuntu. Se for este o caso, por favor "
2051
 
#~ "veja o <ulink "
2052
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/WirelessTroubleshootingGuide\">Guia de "
2053
 
#~ "Pesquisas de Defeitos de Rede sem Fio</ulink> no Ubuntu Wiki, o qual é um "
2054
 
#~ "excelente recurso para pesquisas de defeitos de placas de rede sem fio."
2055
 
 
2056
 
#~ msgid ""
2057
 
#~ "All information regarding wireless networking on Kubuntu is collected at "
2058
 
#~ "<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/WifiDocs\">Wireless Networking "
2059
 
#~ "Central</ulink> on the Ubuntu Wiki."
2060
 
#~ msgstr ""
2061
 
#~ "Todas as informações a respeito das redes wireless no Kubuntu são coletadas "
2062
 
#~ "no <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/WifiDocs\">Wireless Networking "
2063
 
#~ "Central</ulink>no Ubuntu Wiki."
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "List Wireless Devices"
2066
 
#~ msgstr "Liste os Dispositivos Wireless"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid "To list PCI devices:"
2069
 
#~ msgstr "Listar os dispositivos PCI:"
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "lspci -v"
2072
 
#~ msgstr "lspci -v"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "To list USB devices:"
2075
 
#~ msgstr "Para listar dispositivos USB:"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "lsusb -v"
2078
 
#~ msgstr "lsusb -v"
2079
 
 
2080
 
#~ msgid "Configuring Keyboard"
2081
 
#~ msgstr "Configurando o Teclado"
2082
 
 
2083
 
#~ msgid "Change Keyboard Shortcuts"
2084
 
#~ msgstr "Modificando Teclas de Atalho do Teclado"
2085
 
 
2086
 
#~ msgid "Multiple Keyboard Layouts"
2087
 
#~ msgstr "Múltiplos Layouts de Teclado"
2088
 
 
2089
 
#~ msgid ""
2090
 
#~ "You may want to have access to more than one keyboard layout. This is useful "
2091
 
#~ "if you write in more than one language."
2092
 
#~ msgstr ""
2093
 
#~ "Você pode ter acesso a mais de um layout de teclado. Isto é útil se você "
2094
 
#~ "escreve em mais de uma linha."
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "To add new keyboard layouts:"
2097
 
#~ msgstr "Para adicionar novos layouts de teclado:"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid ""
2100
 
#~ "In the <guilabel>Layout</guilabel> tab, check the <guilabel>Enable Keyboard "
2101
 
#~ "Layouts</guilabel> box."
2102
 
#~ msgstr ""
2103
 
#~ "Na aba <guilabel>Layout</guilabel>, marque a caixa<guilabel>Habilitar "
2104
 
#~ "Layouts de teclado </guilabel>."
2105
 
 
2106
 
#~ msgid ""
2107
 
#~ "Choose the country in which the keyboard layout you want is used, and click "
2108
 
#~ "<guibutton>Add</guibutton>. The country should appear in the "
2109
 
#~ "<guilabel>Active Layouts</guilabel> list."
2110
 
#~ msgstr ""
2111
 
#~ "Escolha a disposição de teclado do país que você deseja usar, e clique em "
2112
 
#~ "<guibutton>Adicionar</guibutton>. Os países irão aparecer na lista "
2113
 
#~ "<guilabel>Layouts Ativos</guilabel>."
2114
 
 
2115
 
#~ msgid ""
2116
 
#~ "Click the country in the <guilabel>Active Layouts</guilabel> list, and "
2117
 
#~ "choose the appropriate <guilabel>Layout variant</guilabel> for the country "
2118
 
#~ "selected. This is important for countries where more than one language are "
2119
 
#~ "commonly spoken."
2120
 
#~ msgstr ""
2121
 
#~ "Clique o país na lista de <guilabel>Layouts Ativos</guilabel>, e escolha a "
2122
 
#~ "<guilabel>Disposição variável</guilabel> apropriada para o país selecionado. "
2123
 
#~ "Isto é importante para países onde mais de uma lingua é comumente falada."
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to save your settings."
2126
 
#~ msgstr ""
2127
 
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar suas configurações."
2128
 
 
2129
 
#~ msgid ""
2130
 
#~ "A <emphasis>flag icon</emphasis> should now appear in the system tray "
2131
 
#~ "showing the current keyboard layout being used. Click the <emphasis>flag "
2132
 
#~ "icon</emphasis> to switch to the other keyboard layout."
2133
 
#~ msgstr ""
2134
 
#~ "Um <emphasis>icone da bandeira</emphasis> aparecerá agora na bandeja do "
2135
 
#~ "sistema mostrando disposição de teclado usado atualmente. Clique no "
2136
 
#~ "<emphasis>icone da bandeira</emphasis> para mudar para outra disposição de "
2137
 
#~ "teclado."
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "Input Non-latin Characters"
2140
 
#~ msgstr "Entrada de Caracteres Não-Latin"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid ""
2143
 
#~ "<application>Skim</application> is a KDE guipanel to input non-latin "
2144
 
#~ "characters. To use <application>Skim</application> for input in your native "
2145
 
#~ "language:"
2146
 
#~ msgstr ""
2147
 
#~ "<application>Skim</application> é um painel gráfico do KDE para entrada de "
2148
 
#~ "caracteres não-latim. Use o <application>Skim</application> para digitar em "
2149
 
#~ "sua língua nativa:"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid ""
2152
 
#~ "Ensure that your <application>language-support</application> package is "
2153
 
#~ "installed. If you selected your native language during installation, this "
2154
 
#~ "has already been installed."
2155
 
#~ msgstr ""
2156
 
#~ "Assegure-se que seu pacote de <application>suporte de "
2157
 
#~ "linguagem</application> está instalado. Se você selecionou sua linguagem "
2158
 
#~ "nativa durante a instalação, o pacote já estará instalado."
2159
 
 
2160
 
#~ msgid ""
2161
 
#~ "Configure <application>Skim</application> by "
2162
 
#~ "<mousebutton>right</mousebutton> clicking the icon in the system tray, and "
2163
 
#~ "choosing <menuchoice><guimenu>Configure</guimenu></menuchoice>"
2164
 
#~ msgstr ""
2165
 
#~ "Configure o <application>Skim</application> clicando com o "
2166
 
#~ "<mousebutton>botão direito</mousebutton> domouse no ícone na bandeja do "
2167
 
#~ "sistema, e escolhendo <menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu></menuchoice>"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "Winmodems"
2170
 
#~ msgstr "Winmodems"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid ""
2173
 
#~ "Most winmodems are not supported by Kubuntu by default, but drivers can be "
2174
 
#~ "found that will enable the use of such modems. First you need to identify "
2175
 
#~ "what chipset your winmodem is using:"
2176
 
#~ msgstr ""
2177
 
#~ "A maioria dos winmodems não são suportados pelo Kubuntu por padrão, mas "
2178
 
#~ "drivers podem ser encontrados que podem habilitar o uso dos modems. Primeiro "
2179
 
#~ "você precisa indentificar qual chipset seu winmodem está usando:"
2180
 
 
2181
 
#~ msgid ""
2182
 
#~ "\n"
2183
 
#~ "wget -c <ulink url=\"&scanmodem-url;\">&scanmodem-url;</ulink> \n"
2184
 
#~ "gunzip -c &scanmodem-gz; &gt; scanModem \n"
2185
 
#~ "chmod +x scanModem\n"
2186
 
#~ "sudo ./scanModem \n"
2187
 
#~ "kate Modem/ModemData.txt"
2188
 
#~ msgstr ""
2189
 
#~ "\n"
2190
 
#~ "wget -c <ulink url=\"&scanmodem-url;\">&scanmodem-url;</ulink> \n"
2191
 
#~ "gunzip -c &scanmodem-gz; &gt; scanModem \n"
2192
 
#~ "chmod +x scanModem\n"
2193
 
#~ "sudo ./scanModem \n"
2194
 
#~ "kate Modem/ModemData.txt"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid ""
2197
 
#~ "Check the output in Kate, it should list what modem chipset you have. Once "
2198
 
#~ "you are aware of the chipset you have, see <ulink "
2199
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/SettingUpModems\">SettingUpModems</ulink> and "
2200
 
#~ "follow the directions for your modem."
2201
 
#~ msgstr ""
2202
 
#~ "Verifique a saída no Kate, ela listará qual o chipset do seu modem. Uma vez "
2203
 
#~ "que você saiba qual o seu chipset, veja <ulink "
2204
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/SettingUpModems\">Configurando Modems</ulink> "
2205
 
#~ "e siga as orientações para o seu modem."
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "ADSL Modems"
2208
 
#~ msgstr "Modems ADSL"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "All PPOE and ADSL modems that use ethernet for the connection (and some that "
2212
 
#~ "use USB) are supported by Kubuntu. For router-style ADSL modems, just "
2213
 
#~ "connect it up, configure the modem as per your ISPs instructions and "
2214
 
#~ "configure networking in Kubuntu. For information on PPPOE modems see <ulink "
2215
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/ADSLPPPoE\">ADSLPPoE</ulink> on the Ubuntu "
2216
 
#~ "wiki."
2217
 
#~ msgstr ""
2218
 
#~ "Todos os modems PPPOE e ADSL que usam conexões ethernet (e alguns que usam "
2219
 
#~ "USB) são suportados pelo Kubuntu. Para modems ADSL estilo roteadores, apenas "
2220
 
#~ "conecte-os, configure os modems conforme suas instruções ISPs e configure a "
2221
 
#~ "rede no Kubuntu. Para maiores informações sobre modems PPPOE veja <ulink "
2222
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/ADSLPPPoE\">ADSLPPoE</ulink> no wiki do Ubuntu."
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "This section also needs some love. I have no idea about printers."
2225
 
#~ msgstr ""
2226
 
#~ "Está seção também precisa de algum amor. Eu não entendo sobre impressoras."
2227
 
 
2228
 
#~ msgid ""
2229
 
#~ "There are some printers that need further setup. Search the databases at "
2230
 
#~ "<ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> or "
2231
 
#~ "check the <ulink "
2232
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Ubuntu "
2233
 
#~ "Wiki's Printer page</ulink> for possible information on your printer."
2234
 
#~ msgstr ""
2235
 
#~ "Existem algumas impressoras que precisam de configurações adicionais. "
2236
 
#~ "Procure os bancos de dados em <ulink "
2237
 
#~ "url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> ou verifique "
2238
 
#~ "a <ulink "
2239
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Página de "
2240
 
#~ "Impressoras do Ubuntu Wiki</ulink> para possíveis informações sobre sua "
2241
 
#~ "impressora."
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "CDROMs"
2244
 
#~ msgstr "CDROMs"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "Speed up CD/DVD-ROM access (enable DMA)"
2247
 
#~ msgstr "Acelere o acesso ao CD/DVD-ROM (ativar DMA)"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid ""
2250
 
#~ "Assuming that <filename class=\"devicefile\">/dev/cdrom</filename> is the "
2251
 
#~ "location of the CD/DVD-ROM"
2252
 
#~ msgstr ""
2253
 
#~ "Assumindo que <filename class=\"devicefile\">/dev/cdrom</filename> é a "
2254
 
#~ "localização do seu CD/DVD-ROM"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid ""
2257
 
#~ "\n"
2258
 
#~ "sudo hdparm -d1 /dev/cdrom \n"
2259
 
#~ "sudo cp /etc/hdparm.conf /etc/hdparm.conf_backup \n"
2260
 
#~ "kdesu kate /etc/hdparm.conf"
2261
 
#~ msgstr ""
2262
 
#~ "\n"
2263
 
#~ "sudo hdparm -d1 /dev/cdrom\n"
2264
 
#~ "sudo cp /etc/hdparm.conf /etc/hdparm.conf_backup\n"
2265
 
#~ "kdesu kate /etc/hdparm.conf"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "Append the following lines at the end of file"
2268
 
#~ msgstr "Adicione as seguintes linhas ao final do arquivo"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid ""
2271
 
#~ "\n"
2272
 
#~ "/dev/cdrom {\n"
2273
 
#~ "dma = on\n"
2274
 
#~ "}"
2275
 
#~ msgstr ""
2276
 
#~ "\n"
2277
 
#~ "/dev/cdrom {\n"
2278
 
#~ "dma = on\n"
2279
 
#~ "}"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid ""
2282
 
#~ "Save the edited file (<ulink url=\"../sample/hdparm.conf_speedupcddvdrom\"> "
2283
 
#~ "an example</ulink>)"
2284
 
#~ msgstr ""
2285
 
#~ "Salve o arquivo editado (<ulink "
2286
 
#~ "url=\"../sample/hdparm.conf_speedupcddvdrom\"> um exemplo</ulink>)"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Mount CD/DVD-ROMs and show all hidden and associated files"
2289
 
#~ msgstr "Monte CD/DVD-ROMs e mostre todos os arquivos ocultos e associados"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid ""
2292
 
#~ "Assuming that <filename class=\"devicefile\">/media/cdrom0/</filename> is "
2293
 
#~ "the location of CD/DVD-ROM"
2294
 
#~ msgstr ""
2295
 
#~ "Assumindo que <filename class=\"devicefile\">/media/cdrom0/</filename> é a "
2296
 
#~ "localização do CD/DVD-ROM"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "To mount CD/DVD-ROM"
2299
 
#~ msgstr "Para montar CD/DVD-ROM"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "sudo mount /media/cdrom0/ -o unhide"
2302
 
#~ msgstr "sudo mount /media/cdrom0/ -o unhide"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "To unmount CD/DVD-ROM"
2305
 
#~ msgstr "Para desmontar CD/DVD-ROM"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "sudo umount /media/cdrom0/"
2308
 
#~ msgstr "sudo umount /media/cdrom0/"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Forcefully eject CD/DVD-ROMs manually"
2311
 
#~ msgstr "Force o eject do CD/DVD-ROMs manualmente"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "sudo eject"
2314
 
#~ msgstr "sudo eject"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Networking"
2317
 
#~ msgstr "Rede"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Change the Computer Name"
2320
 
#~ msgstr "Mudar o Nome do Computador"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "System Settings"
2323
 
#~ msgstr "Configurações do Sistema"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Network Settings"
2326
 
#~ msgstr "Configurações de Rede"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid ""
2329
 
#~ "Select the <guibutton>Domain Name System</guibutton> tab. Enter the name of "
2330
 
#~ "the computer in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
2331
 
#~ msgstr ""
2332
 
#~ "Selecione a aba <guibutton>Sistema de Nome de Domínio</guibutton>. Informe o "
2333
 
#~ "nome do computador no campo <guilabel>Nome da Máquina</guilabel>."
2334
 
 
2335
 
#~ msgid ""
2336
 
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton>, close all open applications and reboot."
2337
 
#~ msgstr ""
2338
 
#~ "Clique <guibutton>Aplicar</guibutton>, feche todas as aplicações abertas e "
2339
 
#~ "reinicie."
2340
 
 
2341
 
#~ msgid ""
2342
 
#~ "View remote SSH, FTP, and SFTP servers using "
2343
 
#~ "<application>Konqueror</application>"
2344
 
#~ msgstr ""
2345
 
#~ "Visualizar servidores SSH, FTP e SFTP usando o "
2346
 
#~ "<application>Konqueror</application>"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "In the <guilabel>Location Bar</guilabel>, enter the following:"
2349
 
#~ msgstr "Na <guilabel>Barra de Localização</guilabel>, digite o seguinte:"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid ""
2352
 
#~ "For SSH, use: <screen><phrase>ssh</phrase>://username@ssh.server.com</screen>"
2353
 
#~ msgstr ""
2354
 
#~ "Para SSH, use: "
2355
 
#~ "<screen><phrase>ssh</phrase>://username@ssh.server.com</screen>"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "For FTP, use: <screen>ftp://username@ftp.server.com</screen>"
2358
 
#~ msgstr "Para FTP, use: <screen>ftp://usuario@ftp.servidor.com</screen>"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid ""
2361
 
#~ "For SFTP, use: "
2362
 
#~ "<screen><phrase>sftp</phrase>://username@sftp.server.com</screen>"
2363
 
#~ msgstr ""
2364
 
#~ "Para SFTP, use: "
2365
 
#~ "<screen><phrase>sftp</phrase>://usuario@sftp.servidor.com</screen>"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid ""
2368
 
#~ "Replace username with your username and replace everything after the @ "
2369
 
#~ "symbol with the server's address. You will be prompted for a password if "
2370
 
#~ "needed. If there is no username (anonymous) omit the username and the @ "
2371
 
#~ "symbol."
2372
 
#~ msgstr ""
2373
 
#~ "Troque usuario pelo seu nome de usuário e troque tudo após o símbolo @ pelo "
2374
 
#~ "endereço do servidor. Você pode ser solicitado para digitar uma senha se "
2375
 
#~ "necessária. Se não existir um usuário (anônimo) omita o usuário e o símbolo "
2376
 
#~ "@."
2377
 
 
2378
 
#~ msgid ""
2379
 
#~ "Alternatively, to specify your password manually, change one of the above "
2380
 
#~ "like so: <screen>ftp://username:password@ftp.server.com</screen>"
2381
 
#~ msgstr ""
2382
 
#~ "Alternativamente, para especificar sua senha manualmente, modifique conforme "
2383
 
#~ "exibido abaixo: <screen>ftp://usuario:senha@ftp.servidor.com</screen>"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Networking Utilities"
2386
 
#~ msgstr "Utilitários de Rede"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "Guarddog Firewall"
2389
 
#~ msgstr "Firewall Guarddog"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid ""
2392
 
#~ "A firewall protects a computer system from unauthorized access. It is not "
2393
 
#~ "normally necessary to install a firewall on a Kubuntu system, because by "
2394
 
#~ "default, access to the system is closed. However, if you run any services "
2395
 
#~ "which you allow other computers to access (for example, the Apache web "
2396
 
#~ "server), it is advisable to install a firewall. "
2397
 
#~ "<application>Guarddog</application> is a program which allows you to control "
2398
 
#~ "Linux's firewall through a graphical interface."
2399
 
#~ msgstr ""
2400
 
#~ "Um firewall protege um computador do acesso não autorizado. Normalmente não "
2401
 
#~ "é necessário instalar um firewall em um sistema Kubuntu, porque por padrão, "
2402
 
#~ "o acesso ao sistema é fechado. Entretanto, se você executar alguns serviços "
2403
 
#~ "que você permite o acesso de outros computadores (por exemplo, o servidor "
2404
 
#~ "web Apache), é aconselhável instalar um firewall. "
2405
 
#~ "<application>Guarddog</application> é um programa que permiti controlar o "
2406
 
#~ "firewall do Linux atraves de uma interface gráfica."
2407
 
 
2408
 
#~ msgid ""
2409
 
#~ "Install the <application>Guarddog</application> package from the "
2410
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
2411
 
#~ "repositories\"/>)."
2412
 
#~ msgstr ""
2413
 
#~ "Instale o pacote <application>Guarddog</application> do repositório "
2414
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2415
 
 
2416
 
#~ msgid ""
2417
 
#~ "Enter <emphasis>your</emphasis> password in the <application>Run as root -"
2418
 
#~ "KDE su</application> dialog box which pops up."
2419
 
#~ msgstr ""
2420
 
#~ "Digite <emphasis>sua</emphasis> senha no diálogo <application>Executar como "
2421
 
#~ "root - KDE su</application> que aparecer."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid ""
2424
 
#~ "Click the <guibutton>Help</guibutton> in the <application>Firewall "
2425
 
#~ "Configuration</application> window for details on using "
2426
 
#~ "<application>Guarddog</application>."
2427
 
#~ msgstr ""
2428
 
#~ "Clique em <guibutton>Ajuda</guibutton> na janela <application>Configuração "
2429
 
#~ "do Firewall</application> para detalhes de como usar o "
2430
 
#~ "<application>Guarddog</application>."
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "Graphical Network Monitor"
2433
 
#~ msgstr "Monitor Gráfico da Rede"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid ""
2436
 
#~ "Etherape displays network activity among different hosts using circles of "
2437
 
#~ "varying size."
2438
 
#~ msgstr ""
2439
 
#~ "Etherape mostra atividades da rede entre diferentes máquinas usando ciclos "
2440
 
#~ "de tamanhos variados."
2441
 
 
2442
 
#~ msgid ""
2443
 
#~ "Install the <application>etherape</application> package from the "
2444
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
2445
 
#~ "repositories\"/>)."
2446
 
#~ msgstr ""
2447
 
#~ "Instale o pacote <application>etherape</application> do repositório "
2448
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Network Traffic Analyzer"
2451
 
#~ msgstr "Analisador do Tráfego de Rede"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid ""
2454
 
#~ "Ethereal is a network traffic analyzer/sniffer that captures packets off the "
2455
 
#~ "network in real time and displays their contents."
2456
 
#~ msgstr ""
2457
 
#~ "Ethereal é um analisador de tráfico de rede/sniffer que captura os pacotes "
2458
 
#~ "da rede em tempo real e mostra seu conteúdo."
2459
 
 
2460
 
#~ msgid ""
2461
 
#~ "Install the <application>ethereal</application> package from the "
2462
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
2463
 
#~ "repositories\"/>)."
2464
 
#~ msgstr ""
2465
 
#~ "Instale o pacote <application>ethereal</application> do repositório "
2466
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "Common Tasks"
2469
 
#~ msgstr "Tarefas Comuns"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid ""
2472
 
#~ "This chapter contains information on common tasks that you might want to "
2473
 
#~ "perform on your computer."
2474
 
#~ msgstr ""
2475
 
#~ "Este capitulo contém informações de tarefas comuns que você pode querer "
2476
 
#~ "efetuar no seu computador."
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "Music"
2479
 
#~ msgstr "Música"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Playing Audio CDs"
2482
 
#~ msgstr "Tocando CDs de Áudio"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid ""
2485
 
#~ "When you insert an Audio CD into Kubuntu, the system will recognize it, "
2486
 
#~ "mount it, and start the <application>KDE Daemon</application>. Choose "
2487
 
#~ "<guibutton>Play</guibutton> to start playing the CDs in "
2488
 
#~ "<application>KSCD</application>. If you are connected to the Internet, "
2489
 
#~ "<application>KSCD</application> will retrieve the CD artist, title, and "
2490
 
#~ "track data from <ulink url=\"http://freedb.org\">freedb.org</ulink>. You can "
2491
 
#~ "also retrieve information from other sources by clicking on the <guibutton> "
2492
 
#~ "Extras</guibutton>"
2493
 
#~ msgstr ""
2494
 
#~ "Quando você insere um CD de Áudio em um Kubuntu, o sistema irá reconhecer, "
2495
 
#~ "montar, e iniciar o <application>KDE Daemon</application>. Escolha "
2496
 
#~ "<guibutton>Tocar</guibutton> para tocar os CDs no "
2497
 
#~ "<application>KSCD</application>. Se você estiver conectado a Internet, o "
2498
 
#~ "<application>KSCD</application> irá recuperar o artista, título, e o dado da "
2499
 
#~ "faixa do <ulink url=\"http://freedb.org\">freedb.org</ulink>. Você também "
2500
 
#~ "pode recuperar informações de outras fontes clicando em <guibutton> "
2501
 
#~ "Extras</guibutton>"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid ""
2504
 
#~ "To play the CD, click the <guibutton>Play</guibutton> button. To play a "
2505
 
#~ "particular track, select the track from the drop down list at the top."
2506
 
#~ msgstr ""
2507
 
#~ "Para tocar o CD, clique no botão <guibutton>Tocar</guibutton>. Para tocar "
2508
 
#~ "uma faixa em particular, selecione a faixa da lista desdobrável no topo."
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "Ripping Audio CDs"
2511
 
#~ msgstr "Ripando CDs de Áudio"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid ""
2514
 
#~ "When you insert an Audio CD into Kubuntu, the system will recognize it, "
2515
 
#~ "mount it, and start the <application>KDE Daemon</application>. Choose "
2516
 
#~ "<guibutton>Extract and Encode audio tracks</guibutton> to launch "
2517
 
#~ "<application>KaudioCreator</application>."
2518
 
#~ msgstr ""
2519
 
#~ "Quando você insere um CD de Áudio em um Kubuntu, o sistema irá reconhecer, "
2520
 
#~ "mountar, e iniciar o <application>KDE Daemon</application>. Escolha "
2521
 
#~ "<guibutton>Extrair e Codificar faixas de cd</guibutton> iniciar "
2522
 
#~ "<application>KaudioCreator</application>."
2523
 
 
2524
 
#~ msgid ""
2525
 
#~ "Inside <application>KaudioCreator</application>, you will be greeted with "
2526
 
#~ "the list of songs, in order of their track number. If the CD you are ripping "
2527
 
#~ "is an original CD (not a mix/back-up disk), then most of the song titles "
2528
 
#~ "should be detected automatically if you are connected to the Internet. If "
2529
 
#~ "not, click the disk in the top left hand corner to try again."
2530
 
#~ msgstr ""
2531
 
#~ "Dentro do <application>KaudioCreator</application>, você será recebido por "
2532
 
#~ "uma lista de músicas, na ordem da numeração das faixas. Se o CD que você se "
2533
 
#~ "estiver extraindo for um CD original (não um disco misto/back-up), então a "
2534
 
#~ "maioria dos títulos das músicas devem ser detectados automaticamente se você "
2535
 
#~ "estiver conectado à internet. Caso contrário, clique no disco na parte "
2536
 
#~ "superior esquerda para tentar novamente."
2537
 
 
2538
 
#~ msgid ""
2539
 
#~ "Select what tracks you want to rip, or all of them by pressing "
2540
 
#~ "<guibutton>Select all tracks</guibutton>"
2541
 
#~ msgstr ""
2542
 
#~ "Selecione quais faixas você deseja extrair, ou todas pressionando "
2543
 
#~ "<guibutton>Selecione todas faixas</guibuton>"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid ""
2546
 
#~ "To begin the ripping process, press the <guibutton>Rip Selection</guibutton> "
2547
 
#~ "in the toolbar. When the ripping process has started, you can watch your "
2548
 
#~ "progress by pressing the <guilabel>Jobs</guilabel> tab. By default, the "
2549
 
#~ "files rip into <filename>/home/username/ogg</filename> directory, and are in "
2550
 
#~ "the Ogg Vorbis (ogg) format. They are neatly sorted by artist, followed by "
2551
 
#~ "album, and lastly song."
2552
 
#~ msgstr ""
2553
 
#~ "Para iniciar o processo de extração, pressione o botão <guibutton>Extrair "
2554
 
#~ "Seleção</guibutton> na barra de ferramentas. Quando o processo de extração "
2555
 
#~ "tiver iniciado, você pode ver o seu progresso clicando na aba "
2556
 
#~ "<guilabel>Trabalhos</guilabel>. Por padrão os arquivos são extraidos para o "
2557
 
#~ "diretório <filename>/home/nomedousuario/ogg</filename>, e estão no formato "
2558
 
#~ "Ogg Vorbis (ogg). Os arquivos são cuidadosamente ordenados por artista, "
2559
 
#~ "seguido pelo álbum, e por último pela canção."
2560
 
 
2561
 
#~ msgid ""
2562
 
#~ "When you are done ripping your CD tracks, press the "
2563
 
#~ "<guibutton>eject</guibutton> button to eject your CD-Rom."
2564
 
#~ msgstr ""
2565
 
#~ "Quando você terminar de converter seu CD de músicas, pressione o botão "
2566
 
#~ "<guibutton>ejetar</guibutton> para ejetar o seu CD-Rom."
2567
 
 
2568
 
#~ msgid ""
2569
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">Ogg Vorbis</emphasis> - Ogg Vorbis is a patent-"
2570
 
#~ "free lossy audio compression format which typically produces higher quality "
2571
 
#~ "and greater compression than MP3. See the <ulink "
2572
 
#~ "url=\"http://www.vorbis.com/faq/\">Vorbis website</ulink> for more "
2573
 
#~ "information."
2574
 
#~ msgstr ""
2575
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">Ogg Vorbis</emphasis> - Ogg Vorbis é um formato de "
2576
 
#~ "compressão de áudio livre que tipicamente produz mais alta qualidade e uma "
2577
 
#~ "maior compressão do que o MP3. Veja o <ulink "
2578
 
#~ "url=\"http://www.vorbis.com/faq/\">Sítio Vorbis </ulink> para mais "
2579
 
#~ "informações."
2580
 
 
2581
 
#~ msgid ""
2582
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">FLAC</emphasis> - FLAC is the Free Lossless Audio "
2583
 
#~ "Codec. It can compress audio files up to 50% without removing any "
2584
 
#~ "information from the audio stream. For more information on this format, see "
2585
 
#~ "the <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC homepage</ulink> on "
2586
 
#~ "sourceforge.net."
2587
 
#~ msgstr ""
2588
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">FLAC</emphasis> - FLAC é o Free Lossless Audio "
2589
 
#~ "Codec. Pode comprimir arquivos de áudio até 50% sem remover qualquer "
2590
 
#~ "informação do stream de áudio. Para mais informação sobre este formato, veja "
2591
 
#~ "<ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">a página FLAC</ulink> em "
2592
 
#~ "sourceforge.net."
2593
 
 
2594
 
#~ msgid ""
2595
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">WAV</emphasis> - Wav is an uncompressed audio "
2596
 
#~ "format, which can be compressed into OGG Vorbis or a codec of your choice. "
2597
 
#~ "It is often used while working on sound in applications like Audacity, "
2598
 
#~ "before being compressed."
2599
 
#~ msgstr ""
2600
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">WAV</emphasis> - Wav é um formato de áudio "
2601
 
#~ "descompactado, que pode ser compactado em um OGG Vorbis ou um codec de sua "
2602
 
#~ "escolha. Ele é frequentemente usado quando trabalhando com sons em "
2603
 
#~ "aplicações como Audacity, antes de serem compactados."
2604
 
 
2605
 
#~ msgid ""
2606
 
#~ "<application>KAudioCreator</application> can extract audio files to the "
2607
 
#~ "following formats: <placeholder-1/>"
2608
 
#~ msgstr ""
2609
 
#~ "<application>KAudioCreator</application> pode extrair arquivos de áudio para "
2610
 
#~ "os seguintes formatos: <placeholder-1/>"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid ""
2613
 
#~ "You can also extract CD audio files to the proprietary non-free <emphasis "
2614
 
#~ "role=\"strong\">MP3</emphasis> format by using the lame encoder. See the "
2615
 
#~ "<ulink "
2616
 
#~ "url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kaudiocreator/index.html\">"
2617
 
#~ " KAudioCreator Handbook </ulink> (<ulink "
2618
 
#~ "url=\"help:/kaudiocreator/index.html\">Offline Help</ulink>)."
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "Você também pode extrair arquivos de CD de áudio não-livres como o formato "
2621
 
#~ "<emphasis role=\"strong\">MP3</emphasis> usando o codificador lame. Veja o "
2622
 
#~ "<ulink "
2623
 
#~ "url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kaudiocreator/index.html\">"
2624
 
#~ " KAudioCreator Handbook </ulink> (<ulink "
2625
 
#~ "url=\"help:/kaudiocreator/index.html\">Ajuda Offline</ulink>)."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Playing and Organizing Music Files"
2628
 
#~ msgstr "Tocando e Organizando Arquivos de Música"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid ""
2631
 
#~ "Kubuntu does not directly support the <emphasis "
2632
 
#~ "role=\"strong\">MP3</emphasis> format, because it is restricted by patents "
2633
 
#~ "and proprietary rights. Instead Kubuntu supports the <emphasis "
2634
 
#~ "role=\"strong\">Ogg Vorbis</emphasis> format out of the box, a completely "
2635
 
#~ "free, open and non-patented format. Ogg Vorbis files also sound better then "
2636
 
#~ "MP3 files of the same file size and are supported by many popular music "
2637
 
#~ "players (a list of players is <ulink "
2638
 
#~ "url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">here</ulink>)."
2639
 
#~ msgstr ""
2640
 
#~ "Kubuntu não suporta diretamente o formato <emphasis "
2641
 
#~ "role=\"strong\">MP3</emphasis> , porque é restringido por patentes e "
2642
 
#~ "direitos de propriedade. Entretanto o Kubuntu suporta o formato <emphasis "
2643
 
#~ "role=\"strong\">Ogg Vorbis</emphasis> por padrão, um formato completamente "
2644
 
#~ "grátis, aberto e não patenteado. O som dos arquivos Ogg Vorbis também são "
2645
 
#~ "melhores que os arquivos MP3 do mesmo tamanho e são suportados pelos mais "
2646
 
#~ "populares reprodutores de música (uma lista de reprodutores está <ulink "
2647
 
#~ "url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">aqui</ulink>)."
2648
 
 
2649
 
#~ msgid ""
2650
 
#~ "You can still play your old MP3 files by installing MP3 support (see <xref "
2651
 
#~ "linkend=\"codecs\"/>). Instructions for other formats, such as Windows Media "
2652
 
#~ "Audio (wma/wmv) and other patent encumbered formats can be found <ulink "
2653
 
#~ "url=\"http://wiki.ubuntu.com/RestrictedFormats\">on the Ubuntu Wiki</ulink>."
2654
 
#~ msgstr ""
2655
 
#~ "Você ainda assim pode reproduzir os seus arquivos MP3 instalando suporte "
2656
 
#~ "para MP3 (veja <xref linkend=\"codecs\"/>). Instruções para outros formatos, "
2657
 
#~ "tais como o Windows Media Áudio (wma/wmv) e outros formatos patenteados "
2658
 
#~ "podem ser encontradas no <ulink "
2659
 
#~ "url=\"http://wiki.ubuntu.com/RestrictedFormats\">Wiki Ubuntu</ulink>."
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Using your iPod"
2662
 
#~ msgstr "Usando seu iPod"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid ""
2665
 
#~ "You can play music directly off your iPod with "
2666
 
#~ "<application>Amarok</application>. Simply plug your iPod into the computer, "
2667
 
#~ "and open <application>Amarok</application>."
2668
 
#~ msgstr ""
2669
 
#~ "Você pode tocar musica diretamente do seu iPod com o "
2670
 
#~ "<application>Amarok</application>. Simplesmente conecte o seu iPod no "
2671
 
#~ "computador e abra o <application>Amarok</application>."
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "Edit Audio Files"
2674
 
#~ msgstr "Editar Arquivos de Áudio"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid ""
2677
 
#~ "Audacity is a free, open source software for recording and editing sounds. "
2678
 
#~ "To use Audacity:"
2679
 
#~ msgstr ""
2680
 
#~ "Audacity é um gratuito, um programa de código aberto para gravar e editar "
2681
 
#~ "sons. Para usar o Audacity:"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid ""
2684
 
#~ "Install the <application>audacity </application>package from the "
2685
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
2686
 
#~ "repositories\"/>)."
2687
 
#~ msgstr ""
2688
 
#~ "Instale o pacote <application>audacity </application> do repositório "
2689
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Video"
2692
 
#~ msgstr "Vídeo"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid ""
2695
 
#~ "Many video formats can be played in Kubuntu using free codecs found in the "
2696
 
#~ "repositories. This includes formats such as MPEG and other common video "
2697
 
#~ "formats. To install further codec support see <xref linkend=\"codecs\"/>."
2698
 
#~ msgstr ""
2699
 
#~ "Muitos formatos de vídeo podem ser tocados no Kubuntu usando codecs livres "
2700
 
#~ "encontrados nos respositórios. Isto inclui formatos como MPEG e outros "
2701
 
#~ "formatos comuns de vídeo. Para instalar suporte a codecs adcionais veja "
2702
 
#~ "<xref linkend=\"codecs\"/>."
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "DVD Playback"
2705
 
#~ msgstr "Reprodutor de DVD"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid ""
2708
 
#~ "The legal status of this library is not fully clear. In some countries it is "
2709
 
#~ "possible that the use of this library to play or copy DVDs is not permitted "
2710
 
#~ "by law. Verify that you are within your rights in using it."
2711
 
#~ msgstr ""
2712
 
#~ "A legalidade desta biblioteca não é totalmente clara. Em alguns países é "
2713
 
#~ "possível que o uso desta biblioteca para reproduzir ou copiar DVDs não seja "
2714
 
#~ "permitida por lei. Verifique que você tem direitos legais para a utilizar."
2715
 
 
2716
 
#~ msgid ""
2717
 
#~ "The movie players provided in Kubuntu are capable of reading DVDs that are "
2718
 
#~ "not encrypted. However, most commercial DVDs are encrypted with CSS (Content "
2719
 
#~ "Scrambling System) and currently, for legal reasons, it is not possible to "
2720
 
#~ "include support for these DVDs in Kubuntu. However it is possible to enable "
2721
 
#~ "support as follows:"
2722
 
#~ msgstr ""
2723
 
#~ "Os reprodutores de filme fornecidos no Kubuntu são capazes de ler DVDs que "
2724
 
#~ "não são encriptados. Entrentanto, muitos DVDs comerciais são encriptados com "
2725
 
#~ "o CSS (Content Scrambling System) e atualmente, por razões legais, não é "
2726
 
#~ "possivel incluir suporte para estes DVDs no Kubuntu. Entretanto é possível "
2727
 
#~ "habilitar o suporte como a seguir:"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid ""
2730
 
#~ "Install the <application>libdvdread3</application> package (see <xref "
2731
 
#~ "linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2732
 
#~ msgstr ""
2733
 
#~ "Instale o pacote <application>libdvdread3</application> (see <xref "
2734
 
#~ "linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2735
 
 
2736
 
#~ msgid ""
2737
 
#~ "You will need to use <application>Adept Package Manager</application> to "
2738
 
#~ "install this package"
2739
 
#~ msgstr ""
2740
 
#~ "Você precisará usar o <application>Gerenciador de Pacotes "
2741
 
#~ "Adept</application> para instalar este pacote"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid ""
2744
 
#~ "Type the following command into a terminal prompt:<screen>sudo "
2745
 
#~ "/usr/share/doc/libdvdread3/examples/install-css.sh</screen>"
2746
 
#~ msgstr ""
2747
 
#~ "Digite o seguinte comando em terminal:<screen>sudo "
2748
 
#~ "/usr/share/doc/libdvdread3/examples/install-css.sh</screen>"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "RealPlayer 10"
2751
 
#~ msgstr "RealPlayer 10"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid ""
2754
 
#~ "Install the <application>realplay</application> package from the "
2755
 
#~ "<emphasis>Commercial</emphasis> repository (see <xref linkend=\"add-"
2756
 
#~ "applications\"/>)."
2757
 
#~ msgstr ""
2758
 
#~ "Instale o pacote <application>realplay</application> do repositório "
2759
 
#~ "<emphasis>Commercial</emphasis> (veja <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Video Editing"
2762
 
#~ msgstr "Editando Vídeo"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid ""
2765
 
#~ "<application>Kino</application> is an advanced video editor. It features "
2766
 
#~ "excellent integration with IEEE-1394 (Firewire) for capture, VTR control, "
2767
 
#~ "and recording back of the camera. It captures video to disk in Raw DV and "
2768
 
#~ "AVI format, in both type-1 DV and type-2 DV (separate audio stream) "
2769
 
#~ "encoding. For more information, see <ulink "
2770
 
#~ "url=\"http://www.kinodv.org/article/static/2\">the Kino website</ulink>. To "
2771
 
#~ "use it:"
2772
 
#~ msgstr ""
2773
 
#~ "<application>Kino</application> é um avançado editor de video. Possui "
2774
 
#~ "excelentes recursos de integração com o IEEE-1394 (Firewire) para captura, "
2775
 
#~ "controle de VTR , e gravação através da camera. Ele captura vídeos para o "
2776
 
#~ "disco em Raw DV e formato AVI, em ambas codificações tipo-1 DV e tipo-2 DV "
2777
 
#~ "(stream de áudio separado). Para mais informações, veja o <ulink "
2778
 
#~ "url=\"http://www.kinodv.org/article/static/2\">website do Kino</ulink>. Para "
2779
 
#~ "usá-lo:"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid ""
2782
 
#~ "Install the <application>kino</application> package (see <xref linkend=\"add-"
2783
 
#~ "applications\"/>)."
2784
 
#~ msgstr ""
2785
 
#~ "Instale o pacote <application>kino</application> (veja <xref linkend=\"add-"
2786
 
#~ "applications\"/>)."
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Multimedia Codecs"
2789
 
#~ msgstr "Codecs Multimídia"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid ""
2792
 
#~ "Codecs for playing non-free formats are not included in Kubuntu by default. "
2793
 
#~ "You can get support for the extra codecs by installing the "
2794
 
#~ "<application>libxine-extracodecs</application> package from the "
2795
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
2796
 
#~ "repositories\"/>)."
2797
 
#~ msgstr ""
2798
 
#~ "Codecs para tocar formatos non-free não estão inclusos no Kubuntu por "
2799
 
#~ "padrão. Você pode adquirir suporte para codecs extras instalando o pacote "
2800
 
#~ "<application>libxine-extracodecs</application> do "
2801
 
#~ "repositório<emphasis>Multiverse</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
2802
 
#~ "repositories\"/>)."
2803
 
 
2804
 
#~ msgid ""
2805
 
#~ "Some of these packages may not be permitted in some countries: you should "
2806
 
#~ "verify that you are permitted to use them before installing them."
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "Alguns desses pacotes podem não ser permitidos em alguns países: você deve "
2809
 
#~ "verificar se você tem permissão para usar eles antes de instalá-los."
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Burning and Ripping CDs/DVDs"
2812
 
#~ msgstr "Gravando e Ripando CDs/DVDs"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Burning a Photo or Data CD/DVD"
2815
 
#~ msgstr "Gravando uma Foto ou CD/DVD de Dados"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "Follow the <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
2819
 
#~ "multimedia/k3b/cdcopyhowto.html\"> steps to burn a data CD </ulink> (<ulink "
2820
 
#~ "url=\"help:/k3b/cdcopyhowto.html\">Offline Help</ulink>) in the K3B handbook."
2821
 
#~ msgstr ""
2822
 
#~ "Siga os <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
2823
 
#~ "multimedia/k3b/cdcopyhowto.html\"> passos para gravar um CD de arquivos "
2824
 
#~ "</ulink> (<ulink url=\"help:/k3b/cdcopyhowto.html\">Ajuda Offline</ulink>) "
2825
 
#~ "no guia de uso do K3B."
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Burning an Audio CD/DVD"
2828
 
#~ msgstr "Gravando um CD/DVD de Áudio"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid ""
2831
 
#~ "If you want to burn mp3 files into audio CDs, you will need to install the "
2832
 
#~ "<application>libk3b2-mp3</application> package from the "
2833
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
2834
 
#~ "repositories\"/>)."
2835
 
#~ msgstr ""
2836
 
#~ "Se você quiser gravar arquivos mp3 em CDs de áudio, você precisará instalar "
2837
 
#~ "o pacote <application>libk3b2-mp3</application> do "
2838
 
#~ "repositório<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
2839
 
#~ "repositories\"/>)."
2840
 
 
2841
 
#~ msgid ""
2842
 
#~ "Follow the <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
2843
 
#~ "multimedia/k3b/audiocdcdreating.html\">steps to burn an audio CD</ulink> "
2844
 
#~ "(<ulink url=\"help:/k3b/audiocdcdreating.html\">Offline Help</ulink>) in the "
2845
 
#~ "K3B handbook."
2846
 
#~ msgstr ""
2847
 
#~ "Siga os <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
2848
 
#~ "multimedia/k3b/audiocdcdreating.html\">passos para gravar um CD de áudio "
2849
 
#~ "</ulink> (<ulink url=\"help:/k3b/audiocdcdreating.html\">Ajuda "
2850
 
#~ "Offline</ulink>) no guia prático do K3B."
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Rip a DVD with K3B"
2853
 
#~ msgstr "Ripar um DVD com o K3B"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "transcode"
2856
 
#~ msgstr "transcode"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "libxvidcore4"
2859
 
#~ msgstr "libxvidcore4"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "sox"
2862
 
#~ msgstr "sox"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "mjpegtools"
2865
 
#~ msgstr "mjpegtools"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "toolame"
2868
 
#~ msgstr "toolame"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "libdvdread"
2871
 
#~ msgstr "libdvdread"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid ""
2874
 
#~ "Install the following packages <placeholder-1/> from the "
2875
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> repository "
2876
 
#~ "(see <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
2877
 
#~ msgstr ""
2878
 
#~ "Instale os seguintes pacotes <placeholder-1/> dos repositórios "
2879
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> e <emphasis>Multiverse</emphasis> (veja <xref "
2880
 
#~ "linkend=\"repositórios estras\"/>)."
2881
 
 
2882
 
#~ msgid ""
2883
 
#~ "Follow the <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
2884
 
#~ "multimedia/k3b/howtos.html#videointroduction\">steps to Rip a DVD and Encode "
2885
 
#~ "it </ulink> (<ulink url=\"help:/k3b/howtos.html#videointroduction\">Offline "
2886
 
#~ "Help</ulink>) in the K3B handbook."
2887
 
#~ msgstr ""
2888
 
#~ "Siga os <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
2889
 
#~ "multimedia/k3b/howtos.html#videointroduction\">passos para Ripar um DVD e "
2890
 
#~ "Codificá-lo </ulink> (<ulink "
2891
 
#~ "url=\"help:/k3b/howtos.html#videointroduction\">Ajuda Offline</ulink>) no "
2892
 
#~ "guia prático do K3B."
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Generate MD5 Checksum files"
2895
 
#~ msgstr "Gerando arquivos MD5 Checksum"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "To save the md5sum of file.iso to a file, run:"
2898
 
#~ msgstr "Para salvar o md5sum do arquivo.iso para um arquivo, execute:"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "md5sum file.iso &gt; file.iso.md5"
2901
 
#~ msgstr "md5sum arquivo.iso &gt; arquivo.iso.md5"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Check MD5 checksum of an ISO image"
2904
 
#~ msgstr "Verifique o MD5 checksum de uma imagem ISO"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid ""
2907
 
#~ "Assuming that <filename>file.iso</filename> and "
2908
 
#~ "<filename>file.iso.md5</filename> are in the same folder."
2909
 
#~ msgstr ""
2910
 
#~ "Assumindo que <filename>arquivo.iso</filename> e "
2911
 
#~ "<filename>arquivo.iso.md5</filename> estão na mesma pasta."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "md5sum -c file.iso.md5"
2914
 
#~ msgstr "md5sum -c arquivo.iso.md5"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Mount/unmount Image (ISO) files without burning to CD"
2917
 
#~ msgstr "Montar/Desmontar imagem de CDs (ISO) sem precisar gravá-las no CD"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "To mount Image (ISO) file"
2920
 
#~ msgstr "Para montar arquivo de Imagem (ISO)"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid ""
2923
 
#~ "sudo mkdir /media/iso\n"
2924
 
#~ "sudo modprobe loop \n"
2925
 
#~ "sudo mount file.iso /media/iso/ -t iso9660 -o loop"
2926
 
#~ msgstr ""
2927
 
#~ "sudo mkdir /media/iso\n"
2928
 
#~ "sudo modprobe loop \n"
2929
 
#~ "sudo mount file.iso /media/iso/ -t iso9660 -o loop"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "To unmount Image (ISO) file"
2932
 
#~ msgstr "Para desmontar arquivo de Imagem (ISO)"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "/media/iso/"
2935
 
#~ msgstr "/media/iso/"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "sudo umount <placeholder-1/>"
2938
 
#~ msgstr "sudo umount <placeholder-1/>"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Internet"
2941
 
#~ msgstr "Internet"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Connecting to the Internet"
2944
 
#~ msgstr "Conectando a Internet"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "To connect to the Internet, do the following:"
2947
 
#~ msgstr "Para conectar a Internet, faça o seguinte:"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid ""
2950
 
#~ "If you have a Modem or ADSL connection, read <xref linkend=\"modems\"/> "
2951
 
#~ "first."
2952
 
#~ msgstr ""
2953
 
#~ "Se você possui um Modem ou conexão ADSL, leia <xref linkend=\"modems\"/> "
2954
 
#~ "primeiro."
2955
 
 
2956
 
#~ msgid ""
2957
 
#~ "Select the <guilabel>Network Interfaces</guilabel> tab. Select the interface "
2958
 
#~ "to configure from the list, then click the <guibutton>Configure "
2959
 
#~ "Interface...</guibutton> button."
2960
 
#~ msgstr ""
2961
 
#~ "Selecione a tabulação <guilabel>Interfaces de Rede</guilabel>. Selecione a "
2962
 
#~ "interface para configurar da lista, então clique o botão "
2963
 
#~ "<guibutton>Configure Interface...</guibutton>."
2964
 
 
2965
 
#~ msgid ""
2966
 
#~ "Enter the relevant details of the connection like DHCP or Static IP address, "
2967
 
#~ "or the wireless network name (in case of a wireless connection). Click "
2968
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to accept the settings."
2969
 
#~ msgstr ""
2970
 
#~ "Informe os detalhes relevantes da conexão como DHCP ou endereço de IP "
2971
 
#~ "Estático, ou o nome da rede wireless (no caso de uma conexão wireless). "
2972
 
#~ "Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as configurações."
2973
 
 
2974
 
#~ msgid ""
2975
 
#~ "Sometimes it may be necessary to configure the DNS settings. If needed, "
2976
 
#~ "select the <guibutton>Domain Name System</guibutton> tab to add edit or "
2977
 
#~ "delete DNS Servers in the <guilabel>DNS Servers</guilabel> list."
2978
 
#~ msgstr ""
2979
 
#~ "Às vezes pode ser necessário configurar as configurações de DNS. Se "
2980
 
#~ "necessário, selecione a tabulação <guibutton>Sistema de Nome de "
2981
 
#~ "Domínio</guibutton> para adicionar, editar ou deletar Servidores DNS na "
2982
 
#~ "lista <guilabel>Servidores DNS</guilabel>."
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "To activate or deactivate network connections, do the following:"
2985
 
#~ msgstr "Para ativar ou desativar conexões de rede, faça o seguinte:"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid ""
2988
 
#~ "Select the <guilabel>Network Interfaces</guilabel> tab. Select the interface "
2989
 
#~ "to enable/disable from the list, then click the <guibutton>Enable "
2990
 
#~ "Interface</guibutton> or the <guibutton> Disable Interface</guibutton> "
2991
 
#~ "button."
2992
 
#~ msgstr ""
2993
 
#~ "Selecione a tabulação <guilabel>Interfaces de Rede </guilabel>. Selecione a "
2994
 
#~ "interface para habilitar/desabilitar da lista, então clique o botão "
2995
 
#~ "<guibutton>Habilitar Interface</guibutton> ou o <guibutton> Desabilitar "
2996
 
#~ "Interface</guibutton>."
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "Browse Network Computers"
2999
 
#~ msgstr "Navegue na Rede de Computadores"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid ""
3002
 
#~ "You may need to enter a username and password, and a domain. You should "
3003
 
#~ "obtain these from your network administrator."
3004
 
#~ msgstr ""
3005
 
#~ "Você pode precisar digitar um nome de usuário, uma senha e um domínio. Você "
3006
 
#~ "deve obter estas informações com o administrador de rede."
3007
 
 
3008
 
#~ msgid ""
3009
 
#~ "Windows PCs sharing files on a local network can be found in <emphasis>Samba "
3010
 
#~ "Shares</emphasis>."
3011
 
#~ msgstr ""
3012
 
#~ "Arquivos compartilhados nos PCs Windows na rede local pode ser encontrados "
3013
 
#~ "no <emphasis>Compartilhamentos Samba</emphasis>."
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Web Browser"
3016
 
#~ msgstr "Navegador de Web"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid ""
3019
 
#~ "Alternatively, the powerful and secure <application>Mozilla "
3020
 
#~ "Firefox</application> web browser may be obtained in addition to Konqueror. "
3021
 
#~ "<application>Mozilla Firefox</application> features tabbed browsing, pop-up "
3022
 
#~ "blocking, in-built search facilities, live bookmarks and more. Also "
3023
 
#~ "supported are popular plug-ins such as Java, Macromedia Flash, and Real "
3024
 
#~ "Player just to name a few. <application>Mozilla Firefox</application> is not "
3025
 
#~ "installed in Kubuntu by default. <application>Mozilla Firefox</application> "
3026
 
#~ "can be obtained by installing the <application>firefox</application> package "
3027
 
#~ "(see <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
3028
 
#~ msgstr ""
3029
 
#~ "Alternativamente, o poderoso e seguro navegador <application>Mozilla "
3030
 
#~ "Firefox</application> pode ser instalado juntamente como o Konqueror. O "
3031
 
#~ "<application>Mozilla Firefox</application> possui recursos como navegação "
3032
 
#~ "por abas, facilitador de busca nativo, live bookmarks e muito mais. Há "
3033
 
#~ "também suporte para plugins como Java, Macromedia Flash e Real Player, entre "
3034
 
#~ "outros. <application>Mozilla Firefox</application> não está instalado no "
3035
 
#~ "Kubuntu por padrão. <application>Mozilla Firefox</application> pode ser "
3036
 
#~ "instalado a partir do pacote <application>firefox</application> (veja <xref "
3037
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3038
 
 
3039
 
#~ msgid ""
3040
 
#~ "<application>Mozilla Firefox</application> has many "
3041
 
#~ "<emphasis>Extensions</emphasis> available. "
3042
 
#~ "<application>Konqueror</application>, on the other, is much more tightly "
3043
 
#~ "integrated into <application>KDE</application>."
3044
 
#~ msgstr ""
3045
 
#~ "<application>Mozilla Firefox</application> possui muitas "
3046
 
#~ "<emphasis>Extensões</emphasis> disponíveis. Por outro lado, o "
3047
 
#~ "<application>Konqueror</application>está muito mais interligado ao "
3048
 
#~ "<application>KDE</application>."
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Verified by asking in #kubuntu-offtopic"
3051
 
#~ msgstr "Verificado perguntando em #kubuntu-offtopic"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Macromedia Flash for Konqueror"
3054
 
#~ msgstr "Macromedia Flash para o Konqueror"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid ""
3057
 
#~ "The following instructions are only for <emphasis>i386</emphasis> computers."
3058
 
#~ msgstr ""
3059
 
#~ "As seguintes instruções são somente para "
3060
 
#~ "computadores<emphasis>i386</emphasis>."
3061
 
 
3062
 
#~ msgid ""
3063
 
#~ "To view flash graphics from the Konqueror web browser, you need to install "
3064
 
#~ "the <application>flashplugin-nonfree</application> package from the "
3065
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> repository (see <xref linkend=\"add-"
3066
 
#~ "applications\"/>)."
3067
 
#~ msgstr ""
3068
 
#~ "Para ver gráficos flash no navegador de web Konqueror, você precisa instalar "
3069
 
#~ "o pacote <application>flashplugin-nonfree</application> do repositório "
3070
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> (veja <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
3071
 
 
3072
 
#~ msgid ""
3073
 
#~ "To download and install the plugin, enter the following command in a "
3074
 
#~ "terminal:<screen>sudo update-flashplugin</screen>"
3075
 
#~ msgstr ""
3076
 
#~ "Para fazer o download e instalar o plugin, digite os seguintes comandos no "
3077
 
#~ "terminal:<screen>sudo update-flashplugin</screen>"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid ""
3080
 
#~ "The plug-in will be available the next time you start "
3081
 
#~ "<application>Konqueror</application>."
3082
 
#~ msgstr ""
3083
 
#~ "O plugin estará disponível na próxima vez que você iniciar o "
3084
 
#~ "<application>Konqueror</application>."
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "How do I change Konqueror back to the default KDE profiles?"
3087
 
#~ msgstr "Como eu retorno o perfil do Konqueror para o padrão do KDE?"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid ""
3090
 
#~ "Kubuntu comes with a simplified Konqueror profile to make things more user "
3091
 
#~ "friendly compared to default KDE. To get back to the default KDE profiles:"
3092
 
#~ msgstr ""
3093
 
#~ "Kubuntu vem com um perfil simplificado do Konqueror para tornar as coisas "
3094
 
#~ "mais amigáveis comparado com o padrão do KDE. Para retornar ao perfil padrão "
3095
 
#~ "do KDE:"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid ""
3098
 
#~ "Execute the following commands <screen>\n"
3099
 
#~ "sudo rm -r /usr/share/kubuntu-default-settings/kde-"
3100
 
#~ "profile/default/share/apps/konqueror\n"
3101
 
#~ "sudo cp /usr/share/apps/konqueror/konqueror-orig.rc "
3102
 
#~ "/usr/share/apps/konqueror/konqueror.rc\n"
3103
 
#~ "</screen>"
3104
 
#~ msgstr ""
3105
 
#~ "Execute os seguintes comandos <screen>\n"
3106
 
#~ "sudo rm -r /usr/share/kubuntu-default-settings/kde-"
3107
 
#~ "profile/default/share/apps/konqueror\n"
3108
 
#~ "sudo cp /usr/share/apps/konqueror/konqueror-orig.rc "
3109
 
#~ "/usr/share/apps/konqueror/konqueror.rc\n"
3110
 
#~ "</screen>"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Email"
3113
 
#~ msgstr "Email"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid ""
3116
 
#~ "Alternatively, the <application>Mozilla Thunderbird</application> email "
3117
 
#~ "client is available. To install this popular email client, install the "
3118
 
#~ "<application>mozilla-thunderbird</application> package (see <xref "
3119
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3120
 
#~ msgstr ""
3121
 
#~ "Alternativamente, o cliente de e-mail <application>Mozilla "
3122
 
#~ "Thunderbird</application> está disponível. Para instalar este popular "
3123
 
#~ "cliente de e-mail, instale o pacote <application>mozilla-"
3124
 
#~ "thunderbird</application> (veja <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
3125
 
 
3126
 
#~ msgid ""
3127
 
#~ "Change the preferred email client to <application>Mozilla "
3128
 
#~ "Thunderbird</application>"
3129
 
#~ msgstr ""
3130
 
#~ "Mude o cliente de email para o <application>Mozilla Thunderbird</application>"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid ""
3133
 
#~ "In the <guilabel> User Account, </guilabel>click the <guimenuitem>Preferred "
3134
 
#~ "Applications</guimenuitem> and click the <guibutton> Email "
3135
 
#~ "Client</guibutton> and select the <guilabel>Use a different email "
3136
 
#~ "client</guilabel> option."
3137
 
#~ msgstr ""
3138
 
#~ "Em <guilabel> Conta de Usuário, </guilabel> clique em "
3139
 
#~ "<guimenuitem>Aplicações Preferidas</guimenuitem> e clique <guibutton> "
3140
 
#~ "Cliente de E-mail</guibutton> e selecione a opção <guilabel>Utilizar um "
3141
 
#~ "cliente de email diferente</guilabel>."
3142
 
 
3143
 
#~ msgid ""
3144
 
#~ "In the <guilabel>Use a different email client</guilabel> text box, type "
3145
 
#~ "<userinput>\n"
3146
 
#~ "                            <command>mozilla-thunderbird "
3147
 
#~ "%s</command></userinput>, then click <guibutton>Apply</guibutton> to save "
3148
 
#~ "your settings."
3149
 
#~ msgstr ""
3150
 
#~ "Na caixa de texto em <guilabel>Utilizar um cliente de email "
3151
 
#~ "diferente</guilabel>, digite <userinput>\n"
3152
 
#~ "                            <command>mozilla-thunderbird "
3153
 
#~ "%s</command></userinput>, e então clique <guibutton>Aplicar</guibutton> para "
3154
 
#~ "salvar sua configuração."
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "News Readers"
3157
 
#~ msgstr "Leitores de Notícias"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Akregator Feed Reader"
3160
 
#~ msgstr "Agregador de Informação Akregator"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "Knode News Reader"
3163
 
#~ msgstr "Leitor de Notícias Knode"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid ""
3166
 
#~ "The default newsreader for Kubuntu applications is in the "
3167
 
#~ "<application>Kontact</application> application. It provides the capability "
3168
 
#~ "to install and download your favorite newsgroups and manage their content. "
3169
 
#~ "However, the news reader component is not installed by default."
3170
 
#~ msgstr ""
3171
 
#~ "O leitor de notícias padrão do Kubuntu está no programa "
3172
 
#~ "<application>Kontact</application>. Ele providencia a capacidade de instalar "
3173
 
#~ "e abaixar seu grupo de notícias favorito e administrar seu conteúdo. Porém, "
3174
 
#~ "o componente de leitura de notícias não é instalado por padrão."
3175
 
 
3176
 
#~ msgid ""
3177
 
#~ "Install the <application>knode</application> package from the "
3178
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3179
 
#~ "repositories\"/>)."
3180
 
#~ msgstr ""
3181
 
#~ "Instale o pacote <application>knode</application> a partir do repositório "
3182
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3183
 
 
3184
 
#~ msgid ""
3185
 
#~ "Click the <guilabel>News</guilabel> button on the sidebar at the left to "
3186
 
#~ "access and configure the News Reader."
3187
 
#~ msgstr ""
3188
 
#~ "Clique o botão <guilabel>Notícias</guilabel> na barra lateral à esquerda e "
3189
 
#~ "configure o Leitor de Notícias."
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Web Development"
3192
 
#~ msgstr "Desenvolvimento de Web"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Quanta Plus"
3195
 
#~ msgstr "Quanta Plus"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid ""
3198
 
#~ "<application>Quanta Plus</application> is a powerful editor for web "
3199
 
#~ "designers and programmers. <application> Quanta Plus </application>supports "
3200
 
#~ "many programming and markup languages, and includes many utilities for "
3201
 
#~ "designers and programmers."
3202
 
#~ msgstr ""
3203
 
#~ "<application>Quanta Plus</application> é um poderoso editor para web "
3204
 
#~ "designers e programadores. <application> Quanta Plus </application> tem "
3205
 
#~ "suporte a várias linguagens de programação e inclui muitos utilitários para "
3206
 
#~ "desenvolvedores e programadores."
3207
 
 
3208
 
#~ msgid ""
3209
 
#~ "Install the <application>Quanta Plus</application> package (see <xref "
3210
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3211
 
#~ msgstr ""
3212
 
#~ "Instalar o pacote <application>Quanta Plus</application> (veja <xref "
3213
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "NVU Web Authoring System"
3216
 
#~ msgstr "NVU Sistema de Autoria Web"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid ""
3219
 
#~ "<application>NVU</application> is a <emphasis>WYSIWYG</emphasis> (What You "
3220
 
#~ "See Is What You Get) graphical web design application, similar to "
3221
 
#~ "Dreamweaver."
3222
 
#~ msgstr ""
3223
 
#~ "<application>NVU</application> é uma aplicação de web design gráfica "
3224
 
#~ "<emphasis>WYSIWYG</emphasis> (What You See Is What You Get, ou, O Que Você "
3225
 
#~ "Vê É O Que Você Tem), similar ao Dreamweaver."
3226
 
 
3227
 
#~ msgid ""
3228
 
#~ "Install the <application>nvu</application> package from the "
3229
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3230
 
#~ "repositories\"/>)."
3231
 
#~ msgstr ""
3232
 
#~ "Instale o pacote <application>nvu</application> a partir do repositório "
3233
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3234
 
 
3235
 
#~ msgid ""
3236
 
#~ "To start <application>Nvu</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
3237
 
#~ "Menu</guimenu>\n"
3238
 
#~ "                            <guisubmenu>Development</guisubmenu>\n"
3239
 
#~ "                            <guimenuitem>Nvu</guimenuitem></menuchoice> from "
3240
 
#~ "the desktop menu system."
3241
 
#~ msgstr ""
3242
 
#~ "Para iniciar o <application>Nvu</application>, escolha "
3243
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu>\n"
3244
 
#~ "                            <guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu>\n"
3245
 
#~ "                            <guimenuitem>Nvu</guimenuitem></menuchoice> do "
3246
 
#~ "sistema de menu do desktop."
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "Chat"
3249
 
#~ msgstr "Bate-Papo"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "Kopete"
3252
 
#~ msgstr "Kopete"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "Konversation"
3255
 
#~ msgstr "Konversation"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Peer To Peer"
3258
 
#~ msgstr "Ponto à Ponto"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "BitTorrent"
3261
 
#~ msgstr "BitTorrent"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid ""
3264
 
#~ "No default bit torrent capability is installed with Kubuntu. However, you "
3265
 
#~ "may install <application>Ktorrent</application> from the universe "
3266
 
#~ "repositories. Be sure that the universe repository is enabled and download "
3267
 
#~ "it via Adept (See <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3268
 
#~ msgstr ""
3269
 
#~ "Nenhum cliente bittorrent vem instalado por padrão no Kubuntu. Entretanto "
3270
 
#~ "você pode instalar o <application>Ktorrent</application> a partir dos "
3271
 
#~ "repositórios do universo. Tenha certeza que o repositório universo está "
3272
 
#~ "habilitado e copie via Adept (Veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "aMule File Sharing Client"
3275
 
#~ msgstr "Cliente de Compartilhamento de Arquivos aMule"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid ""
3278
 
#~ "aMule is a peer to peer (P2P) application for the ed2k network, from which "
3279
 
#~ "you can download a variety of files."
3280
 
#~ msgstr ""
3281
 
#~ "aMule é uma aplicação Ponto-a-Ponto (P2P) para a rede ed2k, onde é possível "
3282
 
#~ "copiar uma variedade de arquivos."
3283
 
 
3284
 
#~ msgid ""
3285
 
#~ "Install the <application>amule</application> package from the "
3286
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3287
 
#~ "repositories\"/>)."
3288
 
#~ msgstr ""
3289
 
#~ "Instale o pacote <application>amule</application> a partir do repositório "
3290
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3291
 
 
3292
 
#~ msgid ""
3293
 
#~ "To open <application>aMule</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
3294
 
#~ "menu</guimenu>\n"
3295
 
#~ "                            <guisubmenu>Internet</guisubmenu>\n"
3296
 
#~ "                            <guimenuitem>amule</guimenuitem></menuchoice> "
3297
 
#~ "from the desktop menu system."
3298
 
#~ msgstr ""
3299
 
#~ "Para abrir o <application>aMule</application>, escolha "
3300
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-menu</guimenu>\n"
3301
 
#~ "                            <guisubmenu>Internet</guisubmenu>\n"
3302
 
#~ "                            guimenuitem>amule</guimenuitem></menuchoice> do "
3303
 
#~ "sistema de menu do desktop."
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "Apollon"
3306
 
#~ msgstr "Apollon"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid ""
3309
 
#~ "<application>Apollon</application> is an easy to use peer to peer client for "
3310
 
#~ "the KDE Desktop. It supports the Gnutella, OpenFT, and FastTrack networks. "
3311
 
#~ "This makes installing applications like <application>Limewire</application> "
3312
 
#~ "redundant."
3313
 
#~ msgstr ""
3314
 
#~ "<application>Apollon</application> é um cliente ponto-a-ponto (P2P) para o "
3315
 
#~ "ambiente KDE. Ele suporta as redes Gnutella, OpenFT e FastTrack. Isto faz "
3316
 
#~ "com que programas como <application>Limewire</application> sejam redundantes."
3317
 
 
3318
 
#~ msgid ""
3319
 
#~ "Install <application>Apollon</application> and "
3320
 
#~ "<application>gift</application> packages from the "
3321
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3322
 
#~ "repositories\"/>)."
3323
 
#~ msgstr ""
3324
 
#~ "Instale os pacotes <application>Apollon</application> e "
3325
 
#~ "<application>gift</application> a partir do repositório "
3326
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3327
 
 
3328
 
#~ msgid ""
3329
 
#~ "Configure the <application>giFT</application> daemon by, opening a "
3330
 
#~ "<application>Konsole</application> and run the command <screen>gift-"
3331
 
#~ "setup</screen> and follow the instructions on the screen."
3332
 
#~ msgstr ""
3333
 
#~ "Configure o serviço do <application>giFT</application> abrindo uma janela do "
3334
 
#~ "terminal, digitando o comando <screen>gift-setup</screen> e seguindo as "
3335
 
#~ "instruções na tela."
3336
 
 
3337
 
#~ msgid ""
3338
 
#~ "Make sure you enable the OpenFT and Gnutella plugins by typing "
3339
 
#~ "<emphasis>OpenFT:Gnutella</emphasis> in the plugin section."
3340
 
#~ msgstr ""
3341
 
#~ "Certifique que você habilitou os plugins OpenFT e Gnutella digitando "
3342
 
#~ "<emphasis>OpenFT:Gnutella</emphasis> na seção plugin."
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "$HOME/.giFT/giftd.conf"
3345
 
#~ msgstr "$HOME/.giFT/giftd.conf"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "$HOME/.giFT/OpenFT/OpenFT.conf"
3348
 
#~ msgstr "$HOME/.giFT/OpenFT/OpenFT.conf"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid ""
3351
 
#~ "<ulink "
3352
 
#~ "url=\"../sample/Gnutella.conf\">$HOME/.giFT/Gnutella/Gnutella.conf</ulink>."
3353
 
#~ msgstr ""
3354
 
#~ "url=\"../sample/Gnutella.conf\">$HOME/.giFT/Gnutella/Gnutella.conf</ulink>."
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "See the following files for examples: <placeholder-1/>"
3357
 
#~ msgstr "Veja os seguintes arquivos de exemplo: <placeholder-1/>"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Office"
3360
 
#~ msgstr "Office"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "OpenOffice.org Suite"
3363
 
#~ msgstr "Suíte OpenOffice.org"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid ""
3366
 
#~ "OpenOffice.org is a suite of applications to support word processing, "
3367
 
#~ "presentations, spreadsheets, drawing and complex math documents. The suite "
3368
 
#~ "is the open source equivalent of the Microsoft Office Suite. For details "
3369
 
#~ "about the OpenOffice.org, visit the <ulink "
3370
 
#~ "url=\"http://www.openoffice.org\">OpenOffice.org homepage</ulink>."
3371
 
#~ msgstr ""
3372
 
#~ "OpenOffice.org é uma suíte de aplicativos com editor de textos, "
3373
 
#~ "apresentações, planilhas, desenhos e documentos matemáticos complexos. A "
3374
 
#~ "suíte é o software livre equivalente ao Microsoft Office. Para detalhes "
3375
 
#~ "sobre o OpenOffice, visite o <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">site "
3376
 
#~ "do OpenOffice.org </ulink>."
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "KMyMoney2 Personal Finance"
3379
 
#~ msgstr "KMyMoney2 Finança Pessoal"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid ""
3382
 
#~ "KMyMoney2 is an excellent personal and/or business cash management "
3383
 
#~ "application similar to Quicken or Microsoft Money. Quicken QIF import and "
3384
 
#~ "export is supported within accounts so KMyMoney2 can read files exported "
3385
 
#~ "from other programs or downloaded from online banking institutions."
3386
 
#~ msgstr ""
3387
 
#~ "KMyMoney2 é um excelente gerenciador financeiro para uso pessoal ou de "
3388
 
#~ "negócios, similar ao Quicken e Microsoft Money. Arquivos QIF importados e "
3389
 
#~ "exportados do Quicken são suportados dentro de contas, portanto KMyMoney2 "
3390
 
#~ "pode ler arquivos exportados de outros programas ou abaixados de "
3391
 
#~ "instituições de bancos online."
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "Install the <application>kmymoney2</application> package from the "
3395
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3396
 
#~ "repositories\"/>)."
3397
 
#~ msgstr ""
3398
 
#~ "Instale o pacote <application>kmymoney2</application> a partir do "
3399
 
#~ "repositório <emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
3400
 
#~ "repositories\"/>)."
3401
 
 
3402
 
#~ msgid ""
3403
 
#~ "To open <application>Kymoney</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
3404
 
#~ "menu</guimenu>\n"
3405
 
#~ "                            <guisubmenu>Office</guisubmenu>\n"
3406
 
#~ "                            <guimenuitem>KmyMoney</guimenuitem></menuchoice> "
3407
 
#~ "from the Desktop Menu System."
3408
 
#~ msgstr ""
3409
 
#~ "Para abrir o <application>Kymoney</application>, escolha "
3410
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-menu</guimenu>\n"
3411
 
#~ "                            <guisubmenu>Escritório</guisubmenu>\n"
3412
 
#~ "                            <guimenuitem>KmyMoney</guimenuitem></menuchoice> "
3413
 
#~ "do sistema de menu do desktop."
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Kivio Flowchart and Diagram Editor"
3416
 
#~ msgstr "Editor de Diagramas e Fluxograma Kivio"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid ""
3419
 
#~ "<application>Kivio</application> is a flowchart and diagram editor for "
3420
 
#~ "creating and editing organizational charts, flowcharts, ERDs, or other kinds "
3421
 
#~ "of diagrams. It is analagous to Gnome <application>Dia</application> and "
3422
 
#~ "Microsoft Visio."
3423
 
#~ msgstr ""
3424
 
#~ "<application>Kivio</application> é um editor de fluxograma e diagrama para "
3425
 
#~ "criação e edição organizacional de gráficos, fluxogramas, ERDs, ou outros "
3426
 
#~ "tipos de diagramas. É uma analogia ao Gnome <application>Dia</application> e "
3427
 
#~ "Microsoft Visio."
3428
 
 
3429
 
#~ msgid ""
3430
 
#~ "Install the <application>kivio</application> package using "
3431
 
#~ "<application>Adept</application> (see <xref linkend=\"adept\"/>)."
3432
 
#~ msgstr ""
3433
 
#~ "Instale o pacote <application>kivio</application usando "
3434
 
#~ "<application>Adept</application> (veja <xref linkend=\"adept\"/>)."
3435
 
 
3436
 
#~ msgid ""
3437
 
#~ "Launch <application>Kivio</application>, by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
3438
 
#~ "Menu</guimenu>\n"
3439
 
#~ "                            <guisubmenu>Office</guisubmenu>\n"
3440
 
#~ "                            <guimenuitem>Kivio</guimenuitem></menuchoice>"
3441
 
#~ msgstr ""
3442
 
#~ "Inicie o <application>Kivio</application>, escolhendo <menuchoice><guimenu>K-"
3443
 
#~ "Menu</guimenu>\n"
3444
 
#~ "                            <guisubmenu>Escritório</guisubmenu>\n"
3445
 
#~ "                            <guimenuitem>Kivio</guimenuitem></menuchoice>"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "Graphics &amp; Drawing"
3448
 
#~ msgstr "Gráficos &amp; Desenho"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid ""
3451
 
#~ "Kubuntu has some very powerful, world-class graphics and drawing "
3452
 
#~ "applications available."
3453
 
#~ msgstr ""
3454
 
#~ "O Kubuntu possui alguns dos mais poderosos aplicativos de imagens e desenhos."
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "Krita"
3457
 
#~ msgstr "Krita"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid ""
3460
 
#~ "<application>Krita</application> lets you draw, paint, edit images, and much "
3461
 
#~ "more! Krita includes the functionality and plug-ins of other famous image "
3462
 
#~ "editing and processing programs."
3463
 
#~ msgstr ""
3464
 
#~ "<application>Krita</application> permite que você desenhe, pinte, edite "
3465
 
#~ "imagens e muito mais! Krita inclui as funcionalidades e plugins de outros "
3466
 
#~ "programas famosos de edição de imagens."
3467
 
 
3468
 
#~ msgid ""
3469
 
#~ "More information is available from the <ulink "
3470
 
#~ "url=\"http://www.koffice.org/krita/\">Krita homepage.</ulink>"
3471
 
#~ msgstr ""
3472
 
#~ "Mais informações estão disponíveis na <ulink "
3473
 
#~ "url=\"http://www.koffice.org/krita/\">página do Krita </ulink>."
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3476
 
#~ msgstr "Editor de Vetores Gráficos Inkscape"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid ""
3479
 
#~ "<application>Inkscape</application> is a powerful editor for working with "
3480
 
#~ "the SVG (Scalable Vector Graphics) format."
3481
 
#~ msgstr ""
3482
 
#~ "O <application>Inkscape</application> é um editor poderosos para trabalhar "
3483
 
#~ "com o formato SVG (Scalable Vector Graphics)."
3484
 
 
3485
 
#~ msgid ""
3486
 
#~ "Install the <application>inkscape</application> package (see <xref "
3487
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3488
 
#~ msgstr ""
3489
 
#~ "Instale o pacote <application>inkscape</application> (veja <xref "
3490
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3491
 
 
3492
 
#~ msgid ""
3493
 
#~ "To start <application>Inkscape</application> choose <menuchoice><guimenu>K-"
3494
 
#~ "Menu</guimenu>\n"
3495
 
#~ "                            <guisubmenu>Graphics</guisubmenu>\n"
3496
 
#~ "                            <guimenuitem>InkScape Vector "
3497
 
#~ "Illustrator</guimenuitem></menuchoice>"
3498
 
#~ msgstr ""
3499
 
#~ "Para iniciar o <application>Inkscape</application>, escolha "
3500
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu>\n"
3501
 
#~ "                            <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>\n"
3502
 
#~ "                            <guimenuitem>InkScape Vector "
3503
 
#~ "Illustrator</guimenuitem></menuchoice>"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Blender 3d Modeler"
3506
 
#~ msgstr "Modelador 3D Blender"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid ""
3509
 
#~ "<application>Blender</application> is an integrated 3d suite for modeling, "
3510
 
#~ "animation, rendering, post-production, interactive creation and playback "
3511
 
#~ "(games)."
3512
 
#~ msgstr ""
3513
 
#~ "<application>Blender</application> é uma suite 3D integrada para modelação, "
3514
 
#~ "animação, renderização, pós-produção, criação interativa e reprodução "
3515
 
#~ "(jogos)."
3516
 
 
3517
 
#~ msgid ""
3518
 
#~ "Install the <application>blender</application> package (see <xref "
3519
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3520
 
#~ msgstr ""
3521
 
#~ "Instale o pacote <application>blender</application> (veja <xref "
3522
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Scribus Desktop Publishing Application"
3525
 
#~ msgstr "Aplicação Scribus de Desktop Publishing"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid ""
3528
 
#~ "Install the <application>scribus</application> package (see <xref "
3529
 
#~ "linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3530
 
#~ msgstr ""
3531
 
#~ "Instale o pacote <aaplication>scribus<application (veja <xref "
3532
 
#~ "linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3533
 
 
3534
 
#~ msgid ""
3535
 
#~ "To install additional templates, install the <application>scribus-"
3536
 
#~ "template</application> package from the <emphasis>Universe</emphasis> "
3537
 
#~ "repository (see <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3538
 
#~ msgstr ""
3539
 
#~ "Para instalar modelos adicionais, instale o pacote <application>scribus-"
3540
 
#~ "template</application> a partir do repositório <emphasis>Universe</emphasis> "
3541
 
#~ "repository (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Games"
3544
 
#~ msgstr "Jogos"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Frozen-Bubble"
3547
 
#~ msgstr "Frozen-Bubble"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid ""
3550
 
#~ "In <application>Frozen-Bubble</application> you attempt to shoot bubbles "
3551
 
#~ "into groups of the same color to cause them to pop."
3552
 
#~ msgstr ""
3553
 
#~ "No <application>Frozen-Bubble</application> você tenta atirar bolhas em "
3554
 
#~ "grupos da mesma cor para que elas caiam."
3555
 
 
3556
 
#~ msgid ""
3557
 
#~ "Install the <application>frozen-bubble</application> package from the "
3558
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3559
 
#~ "repositories\"/>)."
3560
 
#~ msgstr ""
3561
 
#~ "Instale o pacote <application>frozen-bubble</application> a partir do "
3562
 
#~ "repositório <emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
3563
 
#~ "repositories\"/>)."
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "PlanetPenguin Racer"
3566
 
#~ msgstr "PlanetPenguin Racer"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid ""
3569
 
#~ "Race Tux, the Linux mascot, down a snow and ice-covered mountain as quickly "
3570
 
#~ "as possible, avoiding the trees and rocks that will slow you down. Don't "
3571
 
#~ "forget to grap all the fish!"
3572
 
#~ msgstr ""
3573
 
#~ "Corra contra o Tux, o mascote do Linux, descendo uma montanha coberta de "
3574
 
#~ "neve e gelo o mais rápido possível, evitando as árvores e rochas que com "
3575
 
#~ "certeza irão te atrapalhar. Não se esqueça de apanhar todos os peixes!"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid ""
3578
 
#~ "Ensure you have hardware accelerated 3D drivers installed for your video "
3579
 
#~ "card. For more information, see <xref linkend=\"hardware\"/>."
3580
 
#~ msgstr ""
3581
 
#~ "Certifique que você tem drivers para aceleração 3D instalado para sua placa "
3582
 
#~ "de vídeo. Para mais informação, veja <xref linkend=\"hardware\"/>."
3583
 
 
3584
 
#~ msgid ""
3585
 
#~ "Install the <application>planetpenguin-racer</application> package from the "
3586
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3587
 
#~ "repositories\"/>)."
3588
 
#~ msgstr ""
3589
 
#~ "Instale o pacote <application>planetpenguin-racer</application> do "
3590
 
#~ "repositório <emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
3591
 
#~ "repositories\"/>)."
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Scorched3D"
3594
 
#~ msgstr "Scorched3D"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Scorched3D is a 3D remake of Worms/Scorched Earth. <placeholder-1/>"
3597
 
#~ msgstr "Scorched3D é um clone do Worms/Scorched Earth. <placeholder-1/>"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid ""
3600
 
#~ "Install the <application>scorched3d</application> package from the "
3601
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3602
 
#~ "repositories\"/>)."
3603
 
#~ msgstr ""
3604
 
#~ "Instale o pacote <application>scorched3d</application> do repositório "
3605
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Suggested Games"
3608
 
#~ msgstr "Jogos Sugeridos"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid ""
3611
 
#~ "The following is a list of games that fellow Kubuntu users suggest. All of "
3612
 
#~ "them are available for installation using the <application>Adept Package "
3613
 
#~ "Manager</application> from the <emphasis>Universe</emphasis> repository (See "
3614
 
#~ "<xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3615
 
#~ msgstr ""
3616
 
#~ "Uma lista de jogos que outros usuários do Kubuntu sugeriram. Todos estão "
3617
 
#~ "disponíveis para instalação usando o <application>Gerenciador de Pacotes "
3618
 
#~ "Adept</application> do repositório  <emphasis>Universe</emphasis> (Veja "
3619
 
#~ "<xref linkend=\"extra-repositories\"/>)."
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "armagetron - 3D Tron-like high speed game"
3622
 
#~ msgstr "armagetron - Jogo 3D de alta velocidade igual ao Tron"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "wesnoth - fantasy turn-based strategy game"
3625
 
#~ msgstr "wesnoth - jogo de fantasia estratégico"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "neverball - 3D arcade games: neverball and neverputt"
3628
 
#~ msgstr "neverball - jogos 3D de arcade: neverball e neverputt"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "atlantik - KDE client for Monopoly-like network games"
3631
 
#~ msgstr ""
3632
 
#~ "atlantik - um cliente do KDE para jogos de rede parecido com o Monopólio."
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "kdegames - A package containing several small, and addicting games"
3635
 
#~ msgstr "kdegames - Um pacote contendo vários jogos pequenos e viciantes."
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "freeciv - Civilization turn based strategy game"
3638
 
#~ msgstr "freeciv - Jogo de estratégia por turnos no estilo Civilization"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "bzflag - a 3D first person tank battle game"
3641
 
#~ msgstr "bzflag - um jogo 3D de batalhas de tanque em primeira pessoa"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Nethack"
3644
 
#~ msgstr "Nethack"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Crawl"
3647
 
#~ msgstr "Crawl"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid ""
3650
 
#~ "There are also two \"classic\" text based dungeon crawl games: <placeholder-"
3651
 
#~ "1/>"
3652
 
#~ msgstr ""
3653
 
#~ "Existem também dois jogos estilo dungeon \"clássicos\": <placeholder-1/>"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid ""
3656
 
#~ "Remember, these 2 games are text based, which means they MUST be run inside "
3657
 
#~ "the terminal."
3658
 
#~ msgstr ""
3659
 
#~ "Lembre-se, estes 2 jogos são em modo texto, o que significa que eles deverão "
3660
 
#~ "ser executados dentro do terminal."
3661
 
 
3662
 
#~ msgid ""
3663
 
#~ "All of these games will install themselves to your KDE menu, but can always "
3664
 
#~ "run them from the command line by typing in the name of the game, and "
3665
 
#~ "pressing enter."
3666
 
#~ msgstr ""
3667
 
#~ "Todos estes jogos irão se instalar automaticamente no menu do KDE, mas você "
3668
 
#~ "sempre pode chamá-los a partir do terminal digitando o nome do jogo e "
3669
 
#~ "pressionando enter."
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "Windows Games"
3672
 
#~ msgstr "Jogos do Windows"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid ""
3675
 
#~ "Many games which are available for Windows can be run on Linux through "
3676
 
#~ "special compatibility layers like <application>Wine</application> and "
3677
 
#~ "<application>Cedega</application>."
3678
 
#~ msgstr ""
3679
 
#~ "Vários jogos disponíveis para Windows podem ser executados no Linux através "
3680
 
#~ "de programas especiais como o <application>Wine</application> e "
3681
 
#~ "<application>Cedega</application>."
3682
 
 
3683
 
#~ msgid ""
3684
 
#~ "For information about Wine, see <ulink url=\"&wiki-Wine;\">the Ubuntu "
3685
 
#~ "wiki</ulink>."
3686
 
#~ msgstr ""
3687
 
#~ "Para mais informações sobre o Wine, veja <ulink url=\"&wiki-Wine;\">o wiki "
3688
 
#~ "do Ubuntu</ulink>."
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Programming"
3691
 
#~ msgstr "Desenvolvimento"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Basic Compilers"
3694
 
#~ msgstr "Compiladores Básicos"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid ""
3697
 
#~ "In order to be able to compile programs, some extra packages are necessary. "
3698
 
#~ "These can be installed all in one go, as follows:"
3699
 
#~ msgstr ""
3700
 
#~ "Para ser capaz de compilar programas alguns pacotes extras são necessários. "
3701
 
#~ "Eles podem ser instalados todos de uma vez, da seguinte forma:"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid ""
3704
 
#~ "Install the <application>build-essential</application> package (see <xref "
3705
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3706
 
#~ msgstr ""
3707
 
#~ "Instale o pacote <application>build-essential</application> (veja <xref "
3708
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Java Runtime Environment (1.5)"
3711
 
#~ msgstr "Java Runtime Environment (1.5)"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid ""
3714
 
#~ "The following instructions are only for <emphasis>i386</emphasis> and "
3715
 
#~ "<emphasis>amd64</emphasis> computers. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
3716
 
#~ "machines, please look at the <ulink "
3717
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/JavaPPC\">Ubuntu Wiki.</ulink>"
3718
 
#~ msgstr ""
3719
 
#~ "As instruções seguintes são apenas para computadores "
3720
 
#~ "<emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis>. Para máquinas "
3721
 
#~ "<emphasis>PowerPC</emphasis>, por favor olhe no <ulink "
3722
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/JavaPPC\">Wiki do Ubuntu.</ulink>"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid ""
3725
 
#~ "Install the <application>sun-java5-bin</application> package from the "
3726
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
3727
 
#~ "repositories\"/>)."
3728
 
#~ msgstr ""
3729
 
#~ "Instale o pacote <application>sun-java5-bin</application> do repositório "
3730
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> (veja <xref linkend=\"extra-"
3731
 
#~ "repositories\"/>)."
3732
 
 
3733
 
#~ msgid ""
3734
 
#~ "Some websites require the <application>Java</application> plugin for Mozilla "
3735
 
#~ "Firefox. To install the java plugin, install the <application>sun-java5-"
3736
 
#~ "plugin</application> package (for i386 machines) or the <application>j2re-"
3737
 
#~ "1.4-mozilla-plugin</application> package (for amd64 machines) from the "
3738
 
#~ "<emphasis>Multiverse</emphasis> repository."
3739
 
#~ msgstr ""
3740
 
#~ "Alguns sites de web requerem o plugin <application>Java</application> para o "
3741
 
#~ "Mozilla Firefox. Para instalar o plugin, instale o pacote <application>sun-"
3742
 
#~ "java5-plugin</application>  (para máquinas i386) ou o pacote "
3743
 
#~ "<application>j2re-1.4-mozilla-plugin</application> (para máquinas amd64) do "
3744
 
#~ "repositório <emphasis>Multiverse</emphasis>."
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Development Tools"
3747
 
#~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid ""
3750
 
#~ "This section has a list of handy open source development tools for use on "
3751
 
#~ "Kubuntu such as Integrated Development Environments and powerful Editors. "
3752
 
#~ "Most of these applications can be installed by using "
3753
 
#~ "<application>Adept</application> (see <xref linkend=\"add-applications\"/>)."
3754
 
#~ msgstr ""
3755
 
#~ "Esta seção contém uma lista de ferramentas de desenvolvimento de software "
3756
 
#~ "livre úteis para usar no Kubuntu, como Ambientes Integrados de "
3757
 
#~ "Desenvolvimento (IDE) e editores poderosos. A maioria destas aplicações "
3758
 
#~ "podem ser instaladas usando o <application>Adept</application> (veja <xref "
3759
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3760
 
 
3761
 
#~ msgid ""
3762
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is an IDE for KDE "
3763
 
#~ "which supports many programming languages."
3764
 
#~ msgstr ""
3765
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é uma IDE para KDE "
3766
 
#~ "com suporte a várias linguagens de programação."
3767
 
 
3768
 
#~ msgid ""
3769
 
#~ "<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
3770
 
#~ "is a full featured Python and Ruby IDE."
3771
 
#~ msgstr ""
3772
 
#~ "<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> é "
3773
 
#~ "um completo IDE para Python e Ruby."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid ""
3776
 
#~ "<ulink url=\"http://www.riverbankcomputing.co.uk/pyqt/\">PyQt</ulink> is a "
3777
 
#~ "set of Python bindings for the Qt toolkit."
3778
 
#~ msgstr ""
3779
 
#~ "<ulink url=\"http://www.riverbankcomputing.co.uk/pyqt/\">PyQt</ulink> é um "
3780
 
#~ "conjunto de ligações de Python para o estojo de ferramentas do Qt."
3781
 
 
3782
 
#~ msgid ""
3783
 
#~ "<ulink url=\"http://www.trolltech.com/products/qt/designer.html\">Qt "
3784
 
#~ "Designer</ulink> is the User Interface designer for building KDE "
3785
 
#~ "applications."
3786
 
#~ msgstr ""
3787
 
#~ "<ulink url=\"http://www.trolltech.com/products/qt/designer.html\">Qt "
3788
 
#~ "Designer</ulink> é o desenhador de Interface de Usuário para construir "
3789
 
#~ "aplicativos do KDE."
3790
 
 
3791
 
#~ msgid ""
3792
 
#~ "<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
3793
 
#~ "built with the Tkinter GUI toolkit."
3794
 
#~ msgstr ""
3795
 
#~ "<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é uma IDE Python "
3796
 
#~ "construída com o kit de ferramentas Tkinter GUI."
3797
 
 
3798
 
#~ msgid ""
3799
 
#~ "<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
3800
 
#~ "an IDE for writing mono/.net applications in C# and other languages."
3801
 
#~ msgstr ""
3802
 
#~ "<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é um "
3803
 
#~ "IDE para escrever aplicações mono/.net em C# e outras linguagens."
3804
 
 
3805
 
#~ msgid ""
3806
 
#~ "<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a distributed "
3807
 
#~ "version control system used for Ubuntu development."
3808
 
#~ msgstr ""
3809
 
#~ "<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
3810
 
#~ "controle de versões distribuído usado para o desenvolvimento do Ubuntu."
3811
 
 
3812
 
#~ msgid ""
3813
 
#~ "<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
3814
 
#~ "and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
3815
 
#~ "programs such as JBuilder."
3816
 
#~ msgstr ""
3817
 
#~ "<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
3818
 
#~ "outras linguagens de programação."
3819
 
 
3820
 
#~ msgid ""
3821
 
#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
3822
 
#~ "IDE that features support for CVS and a form builder."
3823
 
#~ msgstr ""
3824
 
#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é um IDE "
3825
 
#~ "para Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
3826
 
 
3827
 
#~ msgid ""
3828
 
#~ "<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
3829
 
#~ "a powerful editor for experienced web designers and programmers."
3830
 
#~ msgstr ""
3831
 
#~ "<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
3832
 
#~ "um editor poderoso para web designers experientes e programadores."
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Programming Documentation"
3835
 
#~ msgstr "Documentação de Programação"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "This is a list of useful documentation for programming with Kubuntu."
3838
 
#~ msgstr ""
3839
 
#~ "Esta é uma lista de documentação útil para programação com o Kubuntu."
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Dive Into Python"
3842
 
#~ msgstr "Dive Into Python"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid ""
3845
 
#~ "<application>Dive Into Python</application> is a book on learning how to "
3846
 
#~ "program in the preferred Kubuntu language, Python. Aimed at programmers with "
3847
 
#~ "some previous experience, it comes installed with every Kubuntu installation."
3848
 
#~ msgstr ""
3849
 
#~ "<application>Dive Into Python</application> é um livro que ensina como "
3850
 
#~ "programar na linguagem preferida do Kubuntu, o Python. Direcionado à "
3851
 
#~ "desenvolvidores com alguma experiência prévia, vem instalado com todas "
3852
 
#~ "instalações do Kubuntu."
3853
 
 
3854
 
#~ msgid ""
3855
 
#~ "You can read <application>Dive Into Python</application>\n"
3856
 
#~ "                    <ulink "
3857
 
#~ "url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">here</ulink>"
3858
 
#~ "."
3859
 
#~ msgstr ""
3860
 
#~ "Você pode ler o <application>Dive Into Python</application>\n"
3861
 
#~ "                    <ulink "
3862
 
#~ "url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">aqui</ulink>"
3863
 
#~ "."
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Qt3 Documentation"
3866
 
#~ msgstr "Documentação do Qt3"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid ""
3869
 
#~ "The Qt3 Documentation package provides the complete reference to programming "
3870
 
#~ "in Qt."
3871
 
#~ msgstr ""
3872
 
#~ "O pacote Documentação Qt3 fornece a referência completa para desenvolvimento "
3873
 
#~ "em Qt."
3874
 
 
3875
 
#~ msgid ""
3876
 
#~ "Install the <application>qt3-doc</application> package (see <xref "
3877
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3878
 
#~ msgstr ""
3879
 
#~ "Ìnstale o pacote <application>qt3-doc</application> (veja <xref "
3880
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
3881
 
 
3882
 
#~ msgid ""
3883
 
#~ "To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/qt3-"
3884
 
#~ "doc/html/index.html\">Qt3 Documentation Index</ulink>."
3885
 
#~ msgstr ""
3886
 
#~ "Para acessar a documentação, visite <ulink url=\"file:///usr/share/doc/qt3-"
3887
 
#~ "doc/html/index.html\">Índice de Documentação Qt3</ulink>."
3888
 
 
3889
 
#~ msgid ""
3890
 
#~ "The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this document:"
3891
 
#~ msgstr ""
3892
 
#~ "Os seguintes autores da Equipe de Documentação do Ubuntu mantém este "
3893
 
#~ "documento:"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Venkat Raghavan"
3896
 
#~ msgstr "Venkat Raghavan"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "The following people have also have contributed to this document:"
3899
 
#~ msgstr "As seguintes pessoas também contribuiram com este documento:"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Brian Burger"
3902
 
#~ msgstr "Brian Burger"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Naaman Campbell"
3905
 
#~ msgstr "Naaman Campbell"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Milo Casagrande"
3908
 
#~ msgstr "Milo Casagrande"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Matthew East"
3911
 
#~ msgstr "Matthew East"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "Korky Kathman"
3914
 
#~ msgstr "Korky Kathman"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Francois LeBlanc"
3917
 
#~ msgstr "Francois LeBlanc"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Ken Minardo"
3920
 
#~ msgstr "Ken Minardo"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Robert Stoffers"
3923
 
#~ msgstr "Robert Stoffers"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "The Kubuntu Desktop Guide is based on the original work of:"
3926
 
#~ msgstr "O Guia do Desktop Kubuntu é baseado o trabalho original de:"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Chua Wen Kiat"
3929
 
#~ msgstr "Chua Wen Kiat"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Tomas Zijdemans"
3932
 
#~ msgstr "Tomas Zijdemans"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Abdullah Ramazanoglu"
3935
 
#~ msgstr "Abdullah Ramazanoglu"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Christoph Haas"
3938
 
#~ msgstr "Christoph Haas"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Alexander Poslavsky"
3941
 
#~ msgstr "Alexander Poslavsky"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Enrico Zini"
3944
 
#~ msgstr "Enrico Zini"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Johnathon Hornbeck"
3947
 
#~ msgstr "Johnathon Hornbeck"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Nick Loeve"
3950
 
#~ msgstr "Nick Loeve"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "Kevin Muligan"
3953
 
#~ msgstr "Kevin Muligan"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "Niel Tallim"
3956
 
#~ msgstr "Niel Tallim"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "Matt Galvin"
3959
 
#~ msgstr "Matt Galvin"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Sean Wheller"
3962
 
#~ msgstr "Sean Wheller"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid ""
3965
 
#~ "This document is made available under a dual license strategy that includes "
3966
 
#~ "the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons "
3967
 
#~ "ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA)."
3968
 
#~ msgstr ""
3969
 
#~ "Este documento é feito disponível sob uma estratégia dupla de licença que "
3970
 
#~ "inclui a Licença Livre de Documentação GNU (GFDL) e a Licença Criativa Comum "
3971
 
#~ "ShareAlike 2.0 (CC-BY-SA)."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid ""
3974
 
#~ "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
3975
 
#~ "code under the terms of these licenses. All derivative works must be "
3976
 
#~ "released under either or both of these licenses."
3977
 
#~ msgstr ""
3978
 
#~ "Você está livre para modificar, ampliar, e melhorar o código de fonte da "
3979
 
#~ "documentação do Ubuntu sob os termos destas licenças. Todos os trabalhos "
3980
 
#~ "derivados devem ser disponibilizados sob qualquer uma ou ambas estas "
3981
 
#~ "licenças."
3982
 
 
3983
 
#~ msgid ""
3984
 
#~ "Copies of these licenses are available in the appendices section of this "
3985
 
#~ "book. Online versions can be found at the following URLs:"
3986
 
#~ msgstr ""
3987
 
#~ "As cópias destas licenças estão disponíveis na seção de apêndices deste "
3988
 
#~ "livro. As versões online podem ser encontradas nos seguintes URLs:"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid ""
3991
 
#~ "The Kubuntu Desktop Guide aims to explain to the reader how to configure and "
3992
 
#~ "use the Kubuntu desktop."
3993
 
#~ msgstr ""
3994
 
#~ "O Guia Desktop do Kubuntu tem por objetivo explicar como configurar e usar o "
3995
 
#~ "Kubuntu desktop."
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
3998
 
#~ msgstr "Adicionando, Removendo e Atualizando Aplicações"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid ""
4001
 
#~ "This chapter is a complete guide to adding, removing and updating "
4002
 
#~ "applications on a Kubuntu system."
4003
 
#~ msgstr ""
4004
 
#~ "Este capítulo é um guia completo para adicionar, remover e atualizar "
4005
 
#~ "programas em um sistema Kubuntu."
4006
 
 
4007
 
#~ msgid ""
4008
 
#~ "There are several ways to manage your applications in Kubuntu. In order to "
4009
 
#~ "add or remove applications you need to use a <emphasis>package "
4010
 
#~ "manager</emphasis>. The following package managers are described in this "
4011
 
#~ "chapter:"
4012
 
#~ msgstr ""
4013
 
#~ "Existem várias maneiras de gerenciar seus programas no Kubuntu. Para "
4014
 
#~ "adicionar ou remover programas você precisará usar um <emphasis>gerenciador "
4015
 
#~ "de pacotes</emphasis>. Os seguintes gerenciadores de pacotes são descritos "
4016
 
#~ "neste capítulo:"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid ""
4019
 
#~ "<application>Add/Remove Programs</application> - this is the simplest way to "
4020
 
#~ "manage programs."
4021
 
#~ msgstr ""
4022
 
#~ "<application>Adicionar/Remover·Programas</application>·-·este é o jeito mais "
4023
 
#~ "simples de administrar os programas."
4024
 
 
4025
 
#~ msgid ""
4026
 
#~ "<application>Adept</application> - this graphical program provides an "
4027
 
#~ "advanced way of managing programs;"
4028
 
#~ msgstr ""
4029
 
#~ "<application>Adept</application> - é um programa gráfico que permite uma "
4030
 
#~ "forma avançada para gerenciar seus programas."
4031
 
 
4032
 
#~ msgid ""
4033
 
#~ "<application>APT</application> - this is a powerful command line program to "
4034
 
#~ "manage programs."
4035
 
#~ msgstr ""
4036
 
#~ "<application>APT</application> - este é um programa poderoso para a linha de "
4037
 
#~ "comando para gerenciar programas."
4038
 
 
4039
 
#~ msgid ""
4040
 
#~ "You may also wish to increase the number of programs available to install "
4041
 
#~ "through your package managers. Not all the programs that exist for Kubuntu "
4042
 
#~ "are available by default. You may have to add extra repositories in order to "
4043
 
#~ "make them available: that is also described in this chapter."
4044
 
#~ msgstr ""
4045
 
#~ "Você pode também querer aumentar o número de programas disponíveis para "
4046
 
#~ "instalação através do seu gerenciador de pacotes. Nem todos os programas que "
4047
 
#~ "existem para o Kubuntu estão disponíveis por padrão. Você pode adicionar "
4048
 
#~ "repositórios extra para deixá-los disponíveis: isto também será descrito "
4049
 
#~ "neste capítulo."
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "Finally, this chapter explains how to update your system."
4052
 
#~ msgstr "Finalmente, este capítulo explicará como atualizar seu sistema."
4053
 
 
4054
 
#~ msgid ""
4055
 
#~ "You can only have one package management application running at a time. For "
4056
 
#~ "example, if you are running <application>Add/Remove Programs</application> "
4057
 
#~ "and try to launch <application>Adept</application>, it will fail with an "
4058
 
#~ "error. Close the running application before you relaunch the new one."
4059
 
#~ msgstr ""
4060
 
#~ "Você só pode ter um programa de gerenciamento de pacotes rodando a cada vez. "
4061
 
#~ "Por exemplo, se você está rodando <application>Adicionar/Remover "
4062
 
#~ "Programas</application> e tentar abrir o <application>Adept</application>, "
4063
 
#~ "ele fechará com um erro. Feche o programa que está aberto antes de abrir um "
4064
 
#~ "novo."
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Add/Remove Programs"
4067
 
#~ msgstr "Adicionar/Remover Programas"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid ""
4070
 
#~ "Running <application>Add/Remove Programs</application> requires "
4071
 
#~ "administrative privileges (see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
4072
 
#~ msgstr ""
4073
 
#~ "Para rodar <application>Adicionar/Remover Programas</application> é preciso "
4074
 
#~ "ter privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
4075
 
 
4076
 
#~ msgid ""
4077
 
#~ "To install new applications select the category on the left, then check the "
4078
 
#~ "box of the applications you want to install. Click <guimenu>Apply</guimenu> "
4079
 
#~ "and your chosen programs will be downloaded and installed automatically, as "
4080
 
#~ "well as installing any additional applications that are required. The "
4081
 
#~ "default selection is restricted to the KDE suite, but GNOME applications can "
4082
 
#~ "be installed by selecting them from the dropdown menu at the top."
4083
 
#~ msgstr ""
4084
 
#~ "Para adionar novos programas selecione a categoria na esquerda e então "
4085
 
#~ "clique caixa referente ao programa que você quer instalar. Clique em "
4086
 
#~ "<guimenu>Aplicar</guimenu> e os programas escolhidos serão copiados e "
4087
 
#~ "instalados automaticamente, bem como todas as dependências. A seleção padrão "
4088
 
#~ "está restrita a programas do KDE mas aplicativos do GNOME podem ser "
4089
 
#~ "instalados selecionando-os a partir do menu no topo."
4090
 
 
4091
 
#~ msgid ""
4092
 
#~ "Alternatively, if you know the name of the program you want, use the "
4093
 
#~ "<guibutton>Search</guibutton> tool at the top."
4094
 
#~ msgstr ""
4095
 
#~ "Alternativamente, se você conhece o nome do programa que você quer, use a "
4096
 
#~ "ferramenta <guibutton>Procurar</guibutton> no alto."
4097
 
 
4098
 
#~ msgid ""
4099
 
#~ "Software from additional repositories may be installed by enabling the Show: "
4100
 
#~ "<emphasis>unsupported</emphasis> and Show: <emphasis>proprietary "
4101
 
#~ "software</emphasis> checkboxes <emphasis role=\"bold\"> if they are "
4102
 
#~ "enabled</emphasis> in your repository list. For more information, see see "
4103
 
#~ "<xref linkend=\"extra-repositories\"/>"
4104
 
#~ msgstr ""
4105
 
#~ "Software de repositórios adicionais podem ser instalados habilitando as "
4106
 
#~ "caixas de verificação Mostrar: <emphasis>não suportado</emphasis> e Mostrar: "
4107
 
#~ "<emphasis>software proprietário</emphasis> <emphasis role=\"bold\"> se elas "
4108
 
#~ "estiverem habilitadas</emphasis> em sua lista de repositórios. Para mais "
4109
 
#~ "informação, veja <xref linkend=\"extra-repositories\"/>."
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Adept Package Manager"
4112
 
#~ msgstr "Gerenciador de Pacotes Adept"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "To start &appshort; from the command line:"
4115
 
#~ msgstr "Para iniciar o &appshort; através da linha de comando:"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "kdesu adept "
4118
 
#~ msgstr "kdesu adept "
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "APT"
4121
 
#~ msgstr "APT"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid ""
4124
 
#~ "<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) is a powerful "
4125
 
#~ "package management system, on which the graphical programs "
4126
 
#~ "<application>Add/Remove Programs</application> and "
4127
 
#~ "<application>Adept</application> are based. <application>APT</application> "
4128
 
#~ "automatically handles dependencies and performs other operations on system "
4129
 
#~ "packages to allow the installation of the desired packages."
4130
 
#~ msgstr ""
4131
 
#~ "<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) é um sistema "
4132
 
#~ "poderoso de gereniamento de pacotes, no qual os programas gráficos "
4133
 
#~ "<application>Adicionar/Remover Programas</application> e "
4134
 
#~ "<application>Adept</application> são baseados. "
4135
 
#~ "<application>APT</application> automaticamente lida com dependências e "
4136
 
#~ "efetua outras operações nos pacotes do sistema, para permitir a instalação "
4137
 
#~ "dos pacotes desejados."
4138
 
 
4139
 
#~ msgid ""
4140
 
#~ "Running <application>APT</application> requires administrative privileges "
4141
 
#~ "(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
4142
 
#~ msgstr ""
4143
 
#~ "Rodar o <application>APT</application> requer privilégios administrativos "
4144
 
#~ "(veja (see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
4145
 
 
4146
 
#~ msgid ""
4147
 
#~ "Some common commands that can be used with <application>APT</application>:"
4148
 
#~ msgstr ""
4149
 
#~ "Alguns comandos comuns que podem ser usados com o "
4150
 
#~ "<application>APT</application>:"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid ""
4153
 
#~ "Install packages: <screen>sudo apt-get install "
4154
 
#~ "<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
4155
 
#~ msgstr ""
4156
 
#~ "Instale pacotes: <screen>sudo apt-get install <emphasis>nome-do-"
4157
 
#~ "pacote</emphasis></screen>"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid ""
4160
 
#~ "Remove packages: <screen>sudo apt-get remove "
4161
 
#~ "<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
4162
 
#~ msgstr ""
4163
 
#~ "Remova pacotes: <screen>sudo apt-get remove <emphasis>nome-do-"
4164
 
#~ "pacote</emphasis></screen>"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid ""
4167
 
#~ "Search for packages: <screen>apt-cache search "
4168
 
#~ "<emphasis>keyword</emphasis></screen>"
4169
 
#~ msgstr ""
4170
 
#~ "Procurar por pacotes: <screen>apt-cache search <emphasis>palavra "
4171
 
#~ "chave</emphasis></screen>"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid ""
4174
 
#~ "Retrieve new lists of available packages: <screen>sudo apt-get "
4175
 
#~ "update</screen>"
4176
 
#~ msgstr ""
4177
 
#~ "Recuperar novas listas de pacotes disponíveis: <screen>sudo apt-get "
4178
 
#~ "update</screen>"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid ""
4181
 
#~ "Upgrade system with available updates: <screen>sudo apt-get dist-"
4182
 
#~ "upgrade</screen>"
4183
 
#~ msgstr ""
4184
 
#~ "Atualizar sistema com atualizações disponíveis: <screen>sudo apt-get dist-"
4185
 
#~ "upgrade</screen>"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "List further commands and options: <screen>apt-get help</screen>"
4188
 
#~ msgstr "Listar comandos e opções adicionais: <screen>apt-get help</screen>"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Manual Installation"
4191
 
#~ msgstr "Manual de Instalação"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid ""
4194
 
#~ "Although the preferred method of installing programs is via the package "
4195
 
#~ "managers described in <xref linkend=\"add-applications\"/>, you can also "
4196
 
#~ "download and install individual package files containing software. There are "
4197
 
#~ "many different kinds of Linux package files. Most of these are associated "
4198
 
#~ "with the package managers of specific Linux distributions."
4199
 
#~ msgstr ""
4200
 
#~ "Apesar de que o método preferido para instalação de programas seja o via "
4201
 
#~ "gerenciadores de pacotes descristo em <xref linkend=\"add-applications\"/>, "
4202
 
#~ "você pode além disso, baixar e instalar individualmente arquivos de pacotes "
4203
 
#~ "contendo o programa. Existem vários tipos diferentes de pacotes de arquivos "
4204
 
#~ "do Linux. Muitos deles são associados com o gerenciador de pacotes "
4205
 
#~ "específico de cada distribuição Linux."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid ""
4208
 
#~ "If you find a packaged application that you wish to install, it is "
4209
 
#~ "recommended that you check if there is a native Kubuntu package of the "
4210
 
#~ "application available through a package manager, and that you install that "
4211
 
#~ "version instead. This guarantees that the program is completely compatible "
4212
 
#~ "with your system. If there is no package available through the package "
4213
 
#~ "manager, you can install it manually. The installation procedure depends on "
4214
 
#~ "the type of package file."
4215
 
#~ msgstr ""
4216
 
#~ "Se você encontrar uma aplicação empacotada que você deseja instalar, é "
4217
 
#~ "recomendado que você verifique se há algum pacote nativo do Kubuntu para "
4218
 
#~ "esta aplicação disponível através de um gerente do pacote, e que você "
4219
 
#~ "instale esta versão preferivelmente.  Isto garante que o programa é "
4220
 
#~ "completamente compatível com seu sistema.  Se não houver nenhum pacote "
4221
 
#~ "disponível através do gerente do pacote, você pode instalá-lo manualmente.  "
4222
 
#~ "O procedimento de instalação depende do tipo de arquivo do pacote."
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Install/Uninstall .deb files"
4225
 
#~ msgstr "Instalar/Desinstalar arquivos deb"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid ""
4228
 
#~ "The package files associated with Kubuntu have the <emphasis>.deb</emphasis> "
4229
 
#~ "suffix because of Kubuntu's close relation to the Debian GNU/Linux "
4230
 
#~ "distribution. You can download and install individual "
4231
 
#~ "<emphasis>.deb</emphasis> files. You will need administrative privileges to "
4232
 
#~ "do this (see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
4233
 
#~ msgstr ""
4234
 
#~ "Os arquivos de pacotes associados com o Kubuntu têm o sufixo "
4235
 
#~ "<emphasis>.deb</emphasis> devido ao relacionamento íntimo com a distribuição "
4236
 
#~ "Debian GNU/Linux. Você pode abaixar e instalar arquivos "
4237
 
#~ "<emphasis>.deb</emphasis> individuais. Será necessário privilégios "
4238
 
#~ "administrativos para fazer isso (veja <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
4239
 
 
4240
 
#~ msgid ""
4241
 
#~ "Alternatively, you can also install a .deb file by opening a terminal and "
4242
 
#~ "typing:"
4243
 
#~ msgstr ""
4244
 
#~ "Como alternativa, você pode ainda instalar um arquivo .deb abrindo um "
4245
 
#~ "terminal e digitando:"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "sudo dpkg -i package_file.deb"
4248
 
#~ msgstr "sudo dpkg -i package_file.deb"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid ""
4251
 
#~ "To uninstall a .deb file, remove it using <application>Adept</application>, "
4252
 
#~ "or type:"
4253
 
#~ msgstr ""
4254
 
#~ "Para desinstalar um arquivo .deb, remova-o utilizando o "
4255
 
#~ "<application>Adept</application>, ou digite:"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "sudo apt-get remove package_name"
4258
 
#~ msgstr "sudo apt-get remove nome_do_pacote"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Convert .rpm files to .deb files"
4261
 
#~ msgstr "Converter arquivo .rpm em arquivos .deb"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid ""
4264
 
#~ "Another type of package files is Red Hat Package Manager Files which have "
4265
 
#~ "the <emphasis>.rpm</emphasis> suffix. It is not recommended to install these "
4266
 
#~ "on an Kubuntu system. In almost all cases, a native Kubuntu "
4267
 
#~ "<emphasis>.deb</emphasis> package is available. However, if absolutely "
4268
 
#~ "necessary, an <emphasis>.rpm</emphasis> file can be converted to a "
4269
 
#~ "<emphasis>.deb</emphasis> package using the program "
4270
 
#~ "<application>alien</application>."
4271
 
#~ msgstr ""
4272
 
#~ "Um outro tipo de arquivos de pacotes são os arquivos Red Hat Package Manager "
4273
 
#~ "que tem o sufixo <emphasis>.rpm</emphasis>. Não é recomendado instalar estes "
4274
 
#~ "arquivos em um sistema Kubuntu. Na maioria dos casos, um pacote nativo "
4275
 
#~ "<emphasis>.deb</emphasis> do Kubuntu está disponível. Porém, se for "
4276
 
#~ "absolutamente necessário, um arquivo <emphasis>.rpm</emphasis> pode ser "
4277
 
#~ "convertido para um pacote <emphasis>.deb</emphasis> usando o programa "
4278
 
#~ "<application>alien</application>."
4279
 
 
4280
 
#~ msgid ""
4281
 
#~ "Install the <application>alien</application> program (<xref linkend=\"add-"
4282
 
#~ "applications\"/>)."
4283
 
#~ msgstr ""
4284
 
#~ "Instale o programa <application>alien</application> (<xref linkend=\"add-"
4285
 
#~ "applications\"/>)."
4286
 
 
4287
 
#~ msgid ""
4288
 
#~ "Run the following command in a terminal, with administrative privileges:"
4289
 
#~ msgstr ""
4290
 
#~ "Execute o comando a seguir em um terminal, com privilégios administrativos:"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "sudo alien package_file.rpm"
4293
 
#~ msgstr "sudo alien package_file.rpm"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Install from Source"
4296
 
#~ msgstr "Instalar do código fonte"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid ""
4299
 
#~ "Files with the <emphasis>.tar.gz</emphasis> or <emphasis>.tar.bz2</emphasis> "
4300
 
#~ "suffix are package files known as <emphasis>tarballs</emphasis> or "
4301
 
#~ "<emphasis>source</emphasis> packages which are widely used in Linux. If "
4302
 
#~ "there is no native Kubuntu package available in any of the Kubuntu "
4303
 
#~ "repositories, you can try to compile the package from source. For tips on "
4304
 
#~ "compiling software, look at the <ulink "
4305
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink> "
4306
 
#~ "page on the Ubuntu Wiki."
4307
 
#~ msgstr ""
4308
 
#~ "Arquivos com extensão <emphasis>.tar.gz</emphasis> ou "
4309
 
#~ "<emphasis>.tar.bz2</emphasis> são arquivos de pacotes conhecidos como "
4310
 
#~ "<emphasis>tarballs</emphasis> ou <emphasis>fonte</emphasis> pacotes que são "
4311
 
#~ "bastantes usados no LInux. Se não houver nenhum pacote do Kubuntu nativo "
4312
 
#~ "disponível em qualquer dos repositórios do Kubuntu, você pode tentar "
4313
 
#~ "compilar o pacote da fonte. Para dicas na compilação do programa, veja na "
4314
 
#~ "página <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compilando "
4315
 
#~ "Programas</ulink> do Wiki do Ubuntu."
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Managing Repositories"
4318
 
#~ msgstr "Gerenciando Repositórios"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "What are Repositories?"
4321
 
#~ msgstr "O que são Repositórios?"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid ""
4324
 
#~ "There are thousands of programs freely available to install on Kubuntu. "
4325
 
#~ "These programs are stored in software archives "
4326
 
#~ "(<emphasis>repositories</emphasis>) and are made available for installation "
4327
 
#~ "over the Internet. This makes it very easy to install new programs in Linux, "
4328
 
#~ "and it is also very secure, because each program you install is built "
4329
 
#~ "specially for Kubuntu and checked before it is installed. To organize the "
4330
 
#~ "software, Kubuntu repositories are categorized into four groups: "
4331
 
#~ "<emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
4332
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>."
4333
 
#~ msgstr ""
4334
 
#~ "Existem milhares de programas gratuitos disponíveis para instalação no "
4335
 
#~ "Kubuntu. Esses programas são armazenados nos arquivos de softwares "
4336
 
#~ "(<emphasis>repositórios</emphasis>) e estão disponíveis para instalação na "
4337
 
#~ "Internet. Este é um jeito muito fácil de instalar novos programas no Linux, "
4338
 
#~ "e também muito seguro, porque cada programa que você instala é criado "
4339
 
#~ "especialmente para o Kubuntu e checado antes de ser instalado. Para "
4340
 
#~ "organizar o programa, os repositórios do Kubuntu são categorizado em quatro "
4341
 
#~ "grupos: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
4342
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis>, e <emphasis>Multiverse</emphasis>."
4343
 
 
4344
 
#~ msgid ""
4345
 
#~ "The rationale used to determine which software goes into which category is "
4346
 
#~ "based on two factors:"
4347
 
#~ msgstr ""
4348
 
#~ "A lógica que determina a categorização dos softwares é baseada em dois "
4349
 
#~ "factores:"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "The level of support software development teams provide for a program"
4352
 
#~ msgstr ""
4353
 
#~ "O nível de suporte que as equipas de desenvolvimento de software fornecem "
4354
 
#~ "para um programa."
4355
 
 
4356
 
#~ msgid ""
4357
 
#~ "You can find more information about the Repositories available on the <ulink "
4358
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\"> Ubuntu website</ulink>."
4359
 
#~ msgstr ""
4360
 
#~ "Você pode encontrar mais informações disponíveis sobre Repositórios no "
4361
 
#~ "<ulink·url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">site do "
4362
 
#~ "Ubuntu</ulink>."
4363
 
 
4364
 
#~ msgid ""
4365
 
#~ "The standard Kubuntu Install CD contains some software from the "
4366
 
#~ "<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories. "
4367
 
#~ "Once your system is made aware of the Internet-based locations for these "
4368
 
#~ "repositories, many more programs are made available for installation. Using "
4369
 
#~ "the software package management tools already installed on your system, you "
4370
 
#~ "can search for, install and update any piece of software directly over the "
4371
 
#~ "Internet, without the need for the CD."
4372
 
#~ msgstr ""
4373
 
#~ "O CD de instalação normal do Kubuntu contém software das categorias "
4374
 
#~ "<emphasis>Main</emphasis> e <emphasis>Restricted</emphasis>. Depois do seu "
4375
 
#~ "sistema tomar conhecimento das localizações na internet destes repositórios, "
4376
 
#~ "muitos mais programas ficarão disponíveis para instalação. Utilizando as "
4377
 
#~ "ferramentas de gerenciamento de pacotes já instaladas no seu sistema, você "
4378
 
#~ "pode procurar, instalar e atualizar qualquer peça de software directamente "
4379
 
#~ "através da internet, sem necessidade do CD."
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "Removing the CD-ROM Repository"
4382
 
#~ msgstr "Removendo o Repositósio CD-ROM"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "To disable the CD-ROM repository:"
4385
 
#~ msgstr "Para desabilitar o repositório CD-ROM:"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid ""
4388
 
#~ "Find the repository line that starts with \"cdrom:\", "
4389
 
#~ "<mousebutton>right</mousebutton> click the line, and select "
4390
 
#~ "<guimenuitem>Disable</guimenuitem>."
4391
 
#~ msgstr ""
4392
 
#~ "Encontre a linha de repositório que começa com \"cdrom:\", clique com o "
4393
 
#~ "botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse na linha, e selecione "
4394
 
#~ "<guimenuitem>Disabilitar</guimenuitem>."
4395
 
 
4396
 
#~ msgid ""
4397
 
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> to save your changes, and then exit using "
4398
 
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
4399
 
#~ msgstr ""
4400
 
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar as mudanças e então "
4401
 
#~ "saia clicando em <guibutton>Fechar</guibutton>."
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Adding Extra Repositories"
4404
 
#~ msgstr "Adicionando Repositórios Extras"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "To enable the extra repositories:"
4407
 
#~ msgstr "Para habilitar os repositórios extras:"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid ""
4410
 
#~ "To enable the <emphasis>Universe</emphasis> repository, find the repository "
4411
 
#~ "line with the Universe Component, and <mousebutton>right</mousebutton> click "
4412
 
#~ "the line and select <guimenuitem>Enable</guimenuitem>."
4413
 
#~ msgstr ""
4414
 
#~ "Para habilitar o repositório <emphasis>Universe</emphasis>, ache a linha com "
4415
 
#~ "o Componente Universe, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> "
4416
 
#~ "do mouse e selecione <guimenuitem>Habilitar</guimenuitem>."
4417
 
 
4418
 
#~ msgid ""
4419
 
#~ "Adding this repository will mean that the majority of the Free Software "
4420
 
#~ "universe will be available to install on your system. This software is "
4421
 
#~ "supported by a carefully selected group of volunteers within the Kubuntu "
4422
 
#~ "Community, but is not supported by the core Kubuntu development team and may "
4423
 
#~ "not include security updates."
4424
 
#~ msgstr ""
4425
 
#~ "Adicionar este repositório significa que a maioria do universo de Software "
4426
 
#~ "Livre estará disponível para instalar em seu sistema. Este software é "
4427
 
#~ "mantido por um seleto grupo de voluntários da Comunidade Kubuntu, mas não é "
4428
 
#~ "suportado pelo núcleo de desenvolvimento do Kubuntu e pode não incluir "
4429
 
#~ "atualizações de segurança."
4430
 
 
4431
 
#~ msgid ""
4432
 
#~ "To enable the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository, find the "
4433
 
#~ "repository lines (two of them) with the Universe Component, and click the "
4434
 
#~ "word \"universe\". Edit the entry so that it reads \"universe multiverse\". "
4435
 
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the line and select "
4436
 
#~ "<guimenuitem>Enable</guimenuitem> to enable it if it is not already enabled."
4437
 
#~ msgstr ""
4438
 
#~ "Para habilitar o repositório <emphasis>Multiverse</emphasis>, encontre as "
4439
 
#~ "linhas de repositórios (duas) com o Componente Universe, e clique a palavra "
4440
 
#~ "\"universe\". Modifique a entrada para que leia \"universe multiverse\". "
4441
 
#~ "Clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse na linha e "
4442
 
#~ "selecione <guimenuitem>Habilitar</guimenuitem>"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid ""
4445
 
#~ "Adding this repository will mean that software which has been classified as "
4446
 
#~ "<emphasis>non-free</emphasis> will be available to install on your system. "
4447
 
#~ "This software may not be permitted in some jurisdictions. When installing "
4448
 
#~ "each package from this repository, you should verify that the laws of your "
4449
 
#~ "country permit you to use it. Again, this software may not include security "
4450
 
#~ "updates."
4451
 
#~ msgstr ""
4452
 
#~ "A adição deste repositório significará que software que foi classificado "
4453
 
#~ "como <emphasis>não-livre</emphasis> estará disponível para instalação no seu "
4454
 
#~ "sistema. Este software poderá não ser permitido em algumas jurisdições. Ao "
4455
 
#~ "instalar cada pacote deste repositório, verifique se as leis do seu país "
4456
 
#~ "permitem usá-lo. Mais uma vez, este software pode não incluir atualizações "
4457
 
#~ "de segurança."
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Updates"
4460
 
#~ msgstr "Atualizações"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid ""
4463
 
#~ "Sometimes the Kubuntu developers release feature and security updates for "
4464
 
#~ "applications and packages within the Kubuntu system."
4465
 
#~ msgstr ""
4466
 
#~ "Algumas vezes os desenvolvedores do Kubuntu liberam atualizações de "
4467
 
#~ "características e segurança para os aplicativos e pacotes que acompanham o "
4468
 
#~ "sistema Kubuntu."
4469
 
 
4470
 
#~ msgid ""
4471
 
#~ "When these updates are available, Kubuntu will inform you with a red warning "
4472
 
#~ "icon in the system tray. To update your system, click the red button, enter "
4473
 
#~ "your password and click <guibutton>Fetch List of Updates</guibutton>."
4474
 
#~ msgstr ""
4475
 
#~ "Quando estas atualizações estiverem disponíveis, o Kubuntu irá lhe informar "
4476
 
#~ "com um ícone de alerta vermelho na bandeja do sistema. Para atualizar seu "
4477
 
#~ "sistema, clique no botão vermelho, entre com sua senha e clique em "
4478
 
#~ "<guibutton>Buscar Lista de Atualizações</guibutton>."
4479
 
 
4480
 
#~ msgid ""
4481
 
#~ "The <application>Adept Updater</application> program will list the available "
4482
 
#~ "updates: to download and install these updates click <guibutton>Apply "
4483
 
#~ "Updates</guibutton>. Kubuntu will then download and install the available "
4484
 
#~ "updates from the Internet."
4485
 
#~ msgstr ""
4486
 
#~ "O aplicativo <application>Atualizador Adept</application> irá listar as "
4487
 
#~ "atualizações disponíveis: para descarregar e instalar estas atualizações, "
4488
 
#~ "clique em <guibutton>Aplicar Atualizações</guibutton>. O Kubuntu irá então "
4489
 
#~ "descarregar e instalar as atualizações disponíveis diretamente da internet."
4490
 
 
4491
 
#~ msgid ""
4492
 
#~ "When <application>Adept Updater</application> has finished updating your "
4493
 
#~ "system, close the pop-up window by clicking the <guibutton>Quit</guibutton> "
4494
 
#~ "button."
4495
 
#~ msgstr ""
4496
 
#~ "Quando o <application>Atualizador Adept</application> tiver terminado as "
4497
 
#~ "atualizações de sistema, feche a janela pop-up clicando em "
4498
 
#~ "<guibutton>Sair</guibutton>."
4499
 
 
4500
 
#~ msgid ""
4501
 
#~ "After installing some important updates, it may be necessary to restart your "
4502
 
#~ "computer. If so, Kubuntu will inform you with a pop up and an icon in your "
4503
 
#~ "system tray."
4504
 
#~ msgstr ""
4505
 
#~ "Após instalar algumas atualizações importantes, pode ser necessário "
4506
 
#~ "reiniciar o seu computador. Caso seja necessário, o Kubuntu irá informar-lhe "
4507
 
#~ "com uma janela pop-up e um ícone na bandeija do seu sistema."
4508
 
 
4509
 
#~ msgid ""
4510
 
#~ "This chapter introduces you to basic concepts which are useful to when "
4511
 
#~ "getting started with a Kubuntu system."
4512
 
#~ msgstr ""
4513
 
#~ "Este capítulo o introduzirá aos conceitos básicos que são úteis quando "
4514
 
#~ "iniciamos com um sistema Kubuntu."
4515
 
 
4516
 
#~ msgid ""
4517
 
#~ "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
4518
 
#~ "applications"
4519
 
#~ msgstr ""
4520
 
#~ "<filename>/bin</filename> - importante aplicativos "
4521
 
#~ "<emphasis>bin</emphasis>ários"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid ""
4524
 
#~ "<filename>/initrd</filename> - used when creating a customized "
4525
 
#~ "<emphasis>initrd</emphasis> boot process"
4526
 
#~ msgstr ""
4527
 
#~ "<filename>/initrd</filename> - usado quando está criando um processo de boot "
4528
 
#~ "<emphasis>initrd</emphasis> personalizado"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid ""
4531
 
#~ "<filename>/media</filename> - automatically mounted (loaded) partitions on "
4532
 
#~ "your hard drive and removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, "
4533
 
#~ "digital cameras, etc."
4534
 
#~ msgstr ""
4535
 
#~ "<filename>/media</filename> - monta ( carrega ) automaticamente partições em "
4536
 
#~ "seu disco rigido ou <emphasis>mídia</emphasis> removivel como CDs, câmeras "
4537
 
#~ "digitais, etc."
4538
 
 
4539
 
#~ msgid ""
4540
 
#~ "<filename>/opt</filename> - provides a location for "
4541
 
#~ "<emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) applications to be installed"
4542
 
#~ msgstr ""
4543
 
#~ "<filename>/opt</filename> - fornece um local <emphasise>opc</emphasis>ional "
4544
 
#~ "para aplicações (terceirizadas) que serão instaladas."
4545
 
 
4546
 
#~ msgid ""
4547
 
#~ "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
4548
 
#~ "<emphasis>bin</emphasis>aries"
4549
 
#~ msgstr ""
4550
 
#~ "<filename>/sbin</filename> - <emphasis>bin</emphasis>ários de "
4551
 
#~ "<emphasis>s</emphasis>istema importantes."
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "<filename>/sys</filename> - <emphasis>sys</emphasis>tem files"
4554
 
#~ msgstr "<filename>/sys</filename> - arquivos de <emphasis>sis</emphasis>tema"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid ""
4557
 
#~ "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
4558
 
#~ "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
4559
 
#~ msgstr ""
4560
 
#~ "<filename>/usr</filename> - aplicativos e arquivos que são na maioria das "
4561
 
#~ "vezes disponíveis ao acesso de todos "
4562
 
#~ "<emphasis>us</emphasis>u<emphasis>á</emphasis>rios"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid ""
4565
 
#~ "To view and edit the permissions on files and directories, open the "
4566
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System Menu</guimenu><guimenuitem>Home "
4567
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>, right-click on a file or directory, then "
4568
 
#~ "select <guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
4569
 
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
4570
 
#~ "permission levels, if you are the owner of the file. Advanced permission "
4571
 
#~ "settings (such as in the <guilabel>Advanced Permissions</guilabel> tab) are "
4572
 
#~ "outside of the scope of this guide."
4573
 
#~ msgstr ""
4574
 
#~ "Para ver e editar as permissões nos arquivos e diretórios, abra o "
4575
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu Sistema</guimenu><guimenuitem>Pasta do "
4576
 
#~ "Usuário<guimenuitem></menuchoice>, clique com o botão direito no arquivo ou "
4577
 
#~ "diretório, e então selecione <guimenu>Propriedades</guimenu>. As permissões "
4578
 
#~ "encontram-se sobre a aba <guilabel>Permissões</guilabel> que permite editar "
4579
 
#~ "todos níveis de permissões, se você for o proprietário do arquivo.  Os "
4580
 
#~ "ajustes avançados de permissão (como na aba <guilabel>Permissões "
4581
 
#~ "Avançadas</guilabel>) estão fora de escopo desta guia."
4582
 
 
4583
 
#~ msgid ""
4584
 
#~ "The root user in GNU/Linux is the user which has administrative access to "
4585
 
#~ "your system. Normal users do not have this access for security reasons. "
4586
 
#~ "However, Kubuntu does not include the root user. Instead, administrative "
4587
 
#~ "access is given to individual users, who may use the \"sudo\" application to "
4588
 
#~ "perform administrative tasks. The first user account you created on your "
4589
 
#~ "system during installation will, by default, have access to sudo. You can "
4590
 
#~ "restrict and enable sudo access to users with the <application>Users and "
4591
 
#~ "Groups</application> application (see <xref linkend=\"users-and-groups\"/> "
4592
 
#~ "for more information)."
4593
 
#~ msgstr ""
4594
 
#~ "O usuário root em GNU/Linux é o usuário que tem o acesso administrativo a "
4595
 
#~ "seu sistema. Os usuários normais não têm este acesso por razões da "
4596
 
#~ "segurança. Entretanto, Kubuntu não inclui o usuário root. Em vez disso, o "
4597
 
#~ "acesso administrativo é dado aos usuários individuais, que podem usar a "
4598
 
#~ "aplicação do \"sudo\" para executar tarefas administrativas. O primeiro "
4599
 
#~ "usuário que você criou em seu sistema durante a instalação, por padrão, terá "
4600
 
#~ "o acesso ao sudo. Você pode restringir e permitir o acesso do sudo aos "
4601
 
#~ "usuários com o programa <application>Usuários e Grupos</application> (veja "
4602
 
#~ "<xref linkend=\"users-and-groups\"/> para mais informação)."
4603
 
 
4604
 
#~ msgid ""
4605
 
#~ "For more information on the <application>sudo</application> program and the "
4606
 
#~ "absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
4607
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/RootSudo\">sudo page</ulink> on the Ubuntu "
4608
 
#~ "wiki."
4609
 
#~ msgstr ""
4610
 
#~ "Para mais informação sobre o programa <application>sudo</application> e a "
4611
 
#~ "ausência de um usuário root em Kubuntu, leia a <ulink "
4612
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/RootSudo\">página do sudo</ulink>."
4613
 
 
4614
 
#~ msgid ""
4615
 
#~ "Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
4616
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
4617
 
#~ msgstr ""
4618
 
#~ "Abra o diálogo <application>Executar Comando</application> digitando: "
4619
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid ""
4622
 
#~ "The <application>Konsole</application> can be started by choosing "
4623
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
4624
 
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Konsole "
4625
 
#~ "(Terminal Program)</guimenuitem></menuchoice> from the Desktop menu system."
4626
 
#~ msgstr ""
4627
 
#~ "O <application>Konsole</application> pode ser iniciado escolhendo "
4628
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
4629
 
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Konsole "
4630
 
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice> do menu sistema."
4631
 
 
4632
 
#~ msgid ""
4633
 
#~ "Use the "
4634
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
4635
 
#~ "mbo> shortcut keys to switch to the first console."
4636
 
#~ msgstr ""
4637
 
#~ "Use o atalho de teclado "
4638
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
4639
 
#~ "mbo> para mudar para o primeiro console."
4640
 
 
4641
 
#~ msgid ""
4642
 
#~ "To switch back to Desktop mode, use the "
4643
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
4644
 
#~ "mbo> shortcut keys."
4645
 
#~ msgstr ""
4646
 
#~ "Para alternar de volta ao modo Desktop, use as teclas de atalho "
4647
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
4648
 
#~ "mbo> ."
4649
 
 
4650
 
#~ msgid ""
4651
 
#~ "There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
4652
 
#~ "keys "
4653
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
4654
 
#~ "mbo> to "
4655
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
4656
 
#~ "mbo>."
4657
 
#~ msgstr ""
4658
 
#~ "Existem seis consoles disponíveis. Cada um é acessado com as teclas de "
4659
 
#~ "atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
4660
 
#~ "</keycombo> até "
4661
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
4662
 
#~ "mbo>."
4663
 
 
4664
 
#~ msgid ""
4665
 
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select: "
4666
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
4667
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Konsole (Terminal "
4668
 
#~ "Program)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
4669
 
#~ msgstr ""
4670
 
#~ "Iniciando uma sessão <application>Konsole</application> , selecione: "
4671
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
4672
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole (Programa "
4673
 
#~ "Terminal )</guimenuitem></menuchoice> do sistema de menu destop."
4674
 
 
4675
 
#~ msgid ""
4676
 
#~ "All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
4677
 
#~ "Even though you most often can edit configurations through the graphical "
4678
 
#~ "interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
4679
 
#~ "<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
4680
 
#~ "can be launched by clicking <menuchoice><guimenu>K-"
4681
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Kate (Advanced "
4682
 
#~ "Text Editor)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
4683
 
#~ msgstr ""
4684
 
#~ "Todas as configurações e ajustes no Linux são salvadas em arquivos textos. "
4685
 
#~ "Embora você muito frequentemente possa editar configurações usando a "
4686
 
#~ "interface gráfica, você muito ocasionalmente tem que editá-las com a mão. "
4687
 
#~ "<application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, que "
4688
 
#~ "pode ser inicado clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
4689
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Kate (Editor "
4690
 
#~ "de texto avançado)</guimenuitem></menuchoice> do sistema de menu desktop."
4691
 
 
4692
 
#~ msgid ""
4693
 
#~ "For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
4694
 
#~ "to the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/NanoHowto\">guide on the "
4695
 
#~ "wiki</ulink>."
4696
 
#~ msgstr ""
4697
 
#~ "Para mais informações sobre como usar <application>nano</application>, "
4698
 
#~ "refira ao <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/NanoHowto\">guia no "
4699
 
#~ "wiki</ulink>."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid ""
4702
 
#~ "To add users or groups to your system, you can use the <application>Users "
4703
 
#~ "And Groups</application> application located in <menuchoice><guimenu>K-"
4704
 
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>System Settings</guimenuitem><guimenuitem>Users "
4705
 
#~ "and Groups</guimenuitem></menuchoice> ."
4706
 
#~ msgstr ""
4707
 
#~ "Para adicionar usuários e grupos no seu sistema, você pode usar a aplicação "
4708
 
#~ "<application>Usuários e Grupos</application> localizado no "
4709
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-menu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
4710
 
#~ "Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Usuários e "
4711
 
#~ "Grupos</guimenuitem></menuchoice> ."
4712
 
 
4713
 
#~ msgid ""
4714
 
#~ "Thank you for your interest in Kubuntu 6.06 LTS - the <emphasis>Dapper "
4715
 
#~ "Drake</emphasis> release."
4716
 
#~ msgstr ""
4717
 
#~ "Obrigado pelo seu interesse em Kubuntu 6.06 LTS - o "
4718
 
#~ "lançamento<emphasis>Dapper Drake</emphasis>."
4719
 
 
4720
 
#~ msgid ""
4721
 
#~ "Kubuntu is an entirely open source operating system built around the Linux "
4722
 
#~ "kernel. The Kubuntu community is built around the ideals enshrined in the "
4723
 
#~ "<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu "
4724
 
#~ "Philosophy</ulink>: that software should be available free of charge, that "
4725
 
#~ "software tools should be usable by people in their local language and "
4726
 
#~ "despite any disabilities, and that people should have the freedom to "
4727
 
#~ "customize and alter their software in whatever way they see fit. For those "
4728
 
#~ "reasons: <placeholder-1/>"
4729
 
#~ msgstr ""
4730
 
#~ "O Kubuntu é um sistema operacional de código totalmente aberto, construído "
4731
 
#~ "em volta do kernel <emphasis>Linux</emphasis>. A comunidade do Kubuntu é "
4732
 
#~ "construída em volta dos ideais descritos na <ulink "
4733
 
#~ "url=\"http://wiki.ubuntubrasil.org/Filosofia\">Filosofia Ubuntu</ulink>: que "
4734
 
#~ "software deve ser disponibilizado gratuitamente, que ferramentas de software "
4735
 
#~ "devam ser usáveis pelas pessoas em suas línguas locais e apesar de qualquer "
4736
 
#~ "deficiencia, e que as pessoas devem ter a liberdade de customizar e alterar "
4737
 
#~ "o software de qualquer maneira que os atenda. Por estas razões: <placeholder-"
4738
 
#~ "1/>"
4739
 
 
4740
 
#~ msgid ""
4741
 
#~ "Find out more at <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">the Kubuntu "
4742
 
#~ "website</ulink>."
4743
 
#~ msgstr ""
4744
 
#~ "Descubra mais <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">no site do "
4745
 
#~ "Kubuntu</ulink>."
4746
 
 
4747
 
#~ msgid ""
4748
 
#~ "As a platform based on GNU/Linux, the Kubuntu operating system brings the "
4749
 
#~ "spirit of ubuntu to the software world."
4750
 
#~ msgstr ""
4751
 
#~ "Como uma plataforma baseada no GNU/Linux, o sistema operacional Kubuntu trás "
4752
 
#~ "o espiríto do ubuntu para o mundo do software."
4753
 
 
4754
 
#~ msgid ""
4755
 
#~ "You can find out more about the philosophy of Free Software <ulink "
4756
 
#~ "url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">here</ulink>."
4757
 
#~ msgstr ""
4758
 
#~ "Você pode encontrar mais informação sobre a filosofia de Software Livre "
4759
 
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">aqui</ulink>."
4760
 
 
4761
 
#~ msgid ""
4762
 
#~ "There are many different operating systems based on GNU/Linux: Debian, SUSE, "
4763
 
#~ "Gentoo, RedHat, and Mandriva for example. Kubuntu is yet another contender "
4764
 
#~ "in what is already a highly competitive world. So what makes Kubuntu "
4765
 
#~ "different?"
4766
 
#~ msgstr ""
4767
 
#~ "Existem muitos sistemas operacionais diferentes baseados no GNU/Linux: "
4768
 
#~ "Debian, SuSE, Gentoo, RedHat e Mandriva são alguns exemplos. O Kubuntu é "
4769
 
#~ "mais um concorrente no que já é um mundo altamente competitivo. Então o que "
4770
 
#~ "faz o Ubuntu ser diferente?"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Long-Term Support"
4773
 
#~ msgstr "Suporte de Longo Prazo"
4774
 
 
4775
 
#~ msgid ""
4776
 
#~ "Every Kubuntu release is supported for at least 18 months with security and "
4777
 
#~ "other updates. Kubuntu 6.06 LTS is a special enterprise-ready release, and "
4778
 
#~ "is supported for 3 years on the desktop, and 5 years on the server. The "
4779
 
#~ "development process of Kubuntu 6.06 LTS was slightly longer than usual to "
4780
 
#~ "concentrate on a number of areas:"
4781
 
#~ msgstr ""
4782
 
#~ "Todo lançamento do Kubuntu é suportado por pelo menos 18 meses com "
4783
 
#~ "atualizações de segurança entre outros. Ubuntu 6.06 LTS é um lançamento "
4784
 
#~ "especial pronto para empresas, e é suportado por 3 anos na versão desktop e "
4785
 
#~ "5 anos na versão servidor. O processo de desenvolvimento do Kubuntu 6.06 LTS "
4786
 
#~ "demorou um pouco mais que o normal para concentrar em um número de áreas:"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "Quality Assurance"
4789
 
#~ msgstr "Comprovação de Qualidade"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "Localisation"
4792
 
#~ msgstr "Localização"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid "Certification"
4795
 
#~ msgstr "Certificação"
4796
 
 
4797
 
#~ msgid ""
4798
 
#~ "As a result, it will be possible to rely on Kubuntu 6.06 LTS for a longer "
4799
 
#~ "period than usual. Therefore this release of Kubuntu is referred to as "
4800
 
#~ "\"LTS\" or \"Long-Term Support\"."
4801
 
#~ msgstr ""
4802
 
#~ "Como resultado, você será capaz de depender no Ubuntu 6.06 LTS por umperíodo "
4803
 
#~ "mais prolongado que o normal. Portanto este lançamento é referido como "
4804
 
#~ "\"LTS\" ou \"Long-Term Support\" (Suporte de Longo Prazo)."
4805
 
 
4806
 
#~ msgid ""
4807
 
#~ "The default desktop environment for Kubuntu is <ulink "
4808
 
#~ "url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>, a leading UNIX and Linux desktop "
4809
 
#~ "suite and development platform."
4810
 
#~ msgstr ""
4811
 
#~ "O ambiente de desktop padrão para o Kubuntu é o <ulink "
4812
 
#~ "url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>, um ambiente de desktop gráfico do "
4813
 
#~ "Software Livre poderoso para estações de trabalho GNU/Linux e Unix."
4814
 
 
4815
 
#~ msgid ""
4816
 
#~ "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink "
4817
 
#~ "url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>. Kubuntu does not make use of "
4818
 
#~ "the Gnome desktop by default. However, the <ulink "
4819
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu</ulink> project offers Kubuntu users a "
4820
 
#~ "choice between these two excellent desktop environments. Thanks to the "
4821
 
#~ "efforts of the Ubuntu team, Kubuntu users are able to install and use the "
4822
 
#~ "Gnome desktop easily on their system. The Gnome desktop can be found in and "
4823
 
#~ "downloaded from the main Ubuntu archive. The easiest way to get a working "
4824
 
#~ "install of Ubuntu is <command>sudo apt-get install ubuntu-desktop</command>. "
4825
 
#~ "This will install the different packages required and set everything up "
4826
 
#~ "correctly."
4827
 
#~ msgstr ""
4828
 
#~ "Um outro desktop principal do UNIX e Linux é <ulink "
4829
 
#~ "url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>.  Kubuntu não usa o desktop do "
4830
 
#~ "Gnome por padrão. O projeto <ulink "
4831
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu</ulink> oferece aos usuários do Kubuntu "
4832
 
#~ "uma alternativa entre estes dois excelentes ambientes de desktop.  Graças ao "
4833
 
#~ "esforço da equipe do Kubuntu, os usuários do Ubuntu podem agora  instalar "
4834
 
#~ "facilmente e usar o desktop do Gnome em seu sistema.  O Gnome pode ser "
4835
 
#~ "encontrado e baixado no arquivo principal do Ubuntu. A forma mais fácil para "
4836
 
#~ "conseguir uma instalação operacional do Ubuntu é usar o comando "
4837
 
#~ "<command>sudo apt-get install ubuntu-desktop</command>. Isto instalará todos "
4838
 
#~ "os pacotes necessarios e deixará tudo configurado corretamente."
4839
 
 
4840
 
#~ msgid ""
4841
 
#~ "The Kubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
4842
 
#~ "version of the distribution. The version number comes from the year and "
4843
 
#~ "month of the release rather than reflecting the actual revision of the "
4844
 
#~ "software. So, our first release (Hoary Hedgehog) was in April 2005, so its "
4845
 
#~ "version was 5.04. The second release (Breezy Badger) was in October 2005, so "
4846
 
#~ "its version number was 5.10. This version (Dapper Drake) was released in "
4847
 
#~ "June 2006, so its version number is 6.06 LTS."
4848
 
#~ msgstr ""
4849
 
#~ "O esquema de numeração das versões do Kubuntu é baseado na data que nós "
4850
 
#~ "lançamos uma versão da distribuição. O número da versão vem do ano e mês do "
4851
 
#~ "lançamento invés de refletir a versão atual do software. Nosso primeiro "
4852
 
#~ "lançamento (Hoary Hedgehog) foi em abril 2005, então sua versão foi 5.04. O "
4853
 
#~ "segundo lançamento (Breezy Badger) foi em outubro 2005, então sua versão foi "
4854
 
#~ "5.10. Esta versão (Dapper Drake) foi lançada em junho 2006, portanto sua "
4855
 
#~ "versão é 6.06 LTS."
4856
 
 
4857
 
#~ msgid ""
4858
 
#~ "Kubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
4859
 
#~ "sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
4860
 
#~ "a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
4861
 
#~ "Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
4862
 
#~ msgstr ""
4863
 
#~ "O Kubuntu é mantido por uma comunidade que está crescendo rapidamente. O "
4864
 
#~ "projeto é patrocinado pela <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
4865
 
#~ "Ltd.</ulink>, uma compania fundada por Mark Shuttleworth. Os empregados da "
4866
 
#~ "Canonical são os principais desenvolvedores do Ubuntu, e esta oferece "
4867
 
#~ "serviços de suporte e consultoria para o Ubuntu."
4868
 
 
4869
 
#~ msgid ""
4870
 
#~ "Canonical Ltd also sponsors a number of other open source software projects, "
4871
 
#~ "more information about which can be found on the <ulink "
4872
 
#~ "url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
4873
 
#~ msgstr ""
4874
 
#~ "Canonical Ltd também patrocina outros projetos de software de código "
4875
 
#~ "aberto,mais informações sobre quais pode ser encontrados no <ulink "
4876
 
#~ "url=\"http://www.canonical.com\">site da Canonical</ulink>."
4877
 
 
4878
 
#~ msgid ""
4879
 
#~ "The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
4880
 
#~ "\"lee-nucks\" is the heart of the Kubuntu operating system. A kernel is an "
4881
 
#~ "important part of any operating system, providing the communication bridge "
4882
 
#~ "between hardware and software."
4883
 
#~ msgstr ""
4884
 
#~ "O <ulink url=\"http://www.kernel.org\">kernel do Linux</ulink>, pronuncia-se "
4885
 
#~ "\"lee-nucks\" é o coração do sistema operacional Kubuntu. O kernel é uma "
4886
 
#~ "importante parte de alguns sistemas operacionais, provendo a ponte de "
4887
 
#~ "comunicação entre o hardware e o software."
4888
 
 
4889
 
#~ msgid ""
4890
 
#~ "The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced \"guh-noo\", was launched "
4891
 
#~ "in 1984 to develop a complete UNIX-style operating system which is comprised "
4892
 
#~ "of Free Software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, "
4893
 
#~ "which use the Linux kernel, are now widely used; though these systems are "
4894
 
#~ "often referred to as \"Linux\", they are more accurately called GNU/Linux "
4895
 
#~ "systems."
4896
 
#~ msgstr ""
4897
 
#~ "O <emphasis>Projeto GNU</emphasis>, pronunciado \"guh-noo\", foi criado em "
4898
 
#~ "1984 para desenvolver um completo sistema operacional ao estilo do UNIX que "
4899
 
#~ "é composto de Free Software: o sistema GNU. Variantes do sistema operacional "
4900
 
#~ "GNU, que também usam o kernel do Linux, são extensamente usados hoje em dia; "
4901
 
#~ "embora estes sistemas são frequentemente referenciados como \"Linux\", eles "
4902
 
#~ "são chamados corretamente de sistemas GNU/Linux."
4903
 
 
4904
 
#~ msgid ""
4905
 
#~ "There are a number of methods you may use to obtain a copy of Kubuntu, all "
4906
 
#~ "of which are described on the Kubuntu Web site <ulink "
4907
 
#~ "url=\"http://releases.ubuntu.com/kubuntu/\">download page</ulink>."
4908
 
#~ msgstr ""
4909
 
#~ "Existe vários formas de se adquirir uma cópia do Kubuntu, todas descritas na "
4910
 
#~ "<ulink url=\"http://releases.ubuntu.com/kubuntu/\">página de "
4911
 
#~ "download</ulink> do site do Kubuntu."
4912
 
 
4913
 
#~ msgid ""
4914
 
#~ "If you don't have a CD burner or you have limited or expensive bandwidth, we "
4915
 
#~ "can send you pressed copies of the \"Desktop CD\" free of charge. You may "
4916
 
#~ "request CDs via <ulink url=\"http://shipit.ubuntu.com\">Shipit</ulink>, the "
4917
 
#~ "Ubuntu CD Distribution System."
4918
 
#~ msgstr ""
4919
 
#~ "Se você não possui um gravador de CDs ou tem uma conexão limitada ou cara, "
4920
 
#~ "nós podemos lhe enviar cópias do 'Desktop CD' de forma gratuita. Você pode "
4921
 
#~ "solicitar CDs via <ulink url=\"http://shipit.ubuntu.com\">Shipit</ulink>, o "
4922
 
#~ "Sistema de Distribuição de CDs do Ubuntu."
4923
 
 
4924
 
#~ msgid ""
4925
 
#~ "If you do not know of an LUG near you, a list can be found at <ulink "
4926
 
#~ "url=\"http://lugww.counter.li.org/\">Linux Users Groups Worldwide</ulink>."
4927
 
#~ msgstr ""
4928
 
#~ "Se você não conhece um LUG perto de você, uma lista pode ser encontrada em "
4929
 
#~ "<ulink url=\"http://lugww.counter.li.org/\">Grupos de Usuários Linux no "
4930
 
#~ "Mundo</ulink>."
4931
 
 
4932
 
#~ msgid ""
4933
 
#~ "Kubuntu comes with a inbuilt help system, which can be accessed by choosing "
4934
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K "
4935
 
#~ "Menu</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></menuchoice> from the desktop "
4936
 
#~ "menu system. The <application>KDE Help Center</application> is the central "
4937
 
#~ "location to all documentation available on your system."
4938
 
#~ msgstr ""
4939
 
#~ "Kubuntu vem com um sistema de ajuda interno, que pode ser acessado "
4940
 
#~ "escolhendo <menuchoice><guimenu>K "
4941
 
#~ "Menu</guimenu><guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></menuchoice> do menu sistema "
4942
 
#~ "do desktop. O <application>Centro de Ajuda KDE</application> é o local "
4943
 
#~ "central onde está toda a documentação disponível em seu sistema."
4944
 
 
4945
 
#~ msgid ""
4946
 
#~ "<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">The Ubuntu "
4947
 
#~ "Wiki</ulink> - this contains many other community maintained guides"
4948
 
#~ msgstr ""
4949
 
#~ "<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">O Ubuntu "
4950
 
#~ "Wiki</ulink> - contem muitos outros guias mantidas pela comunidade"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid ""
4953
 
#~ "<ulink url=\"http://kubuntuforums.net\">Kubuntu</ulink> and <ulink "
4954
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/community/forums\">Ubuntu</ulink> Community "
4955
 
#~ "Forums - here you can ask questions on a forum and receive answers from the "
4956
 
#~ "forum community."
4957
 
#~ msgstr ""
4958
 
#~ "<ulink url=\"http://kubuntuforums.net\">Kubuntu</ulink> e <ulink "
4959
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/community/forums\">Ubuntu</ulink> Fórums da "
4960
 
#~ "comunidade - aqui você pode fazer perguntas e receber respostas da "
4961
 
#~ "comunidade do fórum."
4962
 
 
4963
 
#~ msgid ""
4964
 
#~ "<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com/archives/kubuntu-users/\">Mailing "
4965
 
#~ "Lists</ulink> - here you can ask questions by email, and receive answers "
4966
 
#~ "from the mailing list community."
4967
 
#~ msgstr ""
4968
 
#~ "<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com/archives/kubuntu-users/\">Mailing "
4969
 
#~ "Lists</ulink> - aqui você pode fazer perguntas pelo email, e recebe "
4970
 
#~ "respostas da comunidade enviando da lista."
4971
 
 
4972
 
#~ msgid ""
4973
 
#~ "IRC chat: <phrase>irc.freenode.net channel kubuntu</phrase> - chat in "
4974
 
#~ "realtime with the Kubuntu community."
4975
 
#~ msgstr ""
4976
 
#~ "IRC chat: <phrase>irc.freenode.net channel kubuntu</phrase> - bate-papo em "
4977
 
#~ "tempo real com a comunidade de Kubuntu."
4978
 
 
4979
 
#~ msgid ""
4980
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu Homepage</ulink> - Get the "
4981
 
#~ "latest news about Kubuntu."
4982
 
#~ msgstr ""
4983
 
#~ "<ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu Homepage</ulink> - Obtenha as "
4984
 
#~ "últimas notícias sobre Kubuntu."
4985
 
 
4986
 
#~ msgid ""
4987
 
#~ "For more information, visit the <ulink "
4988
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HowToGetHelp\">How to Get Help</ulink> wiki "
4989
 
#~ "page."
4990
 
#~ msgstr ""
4991
 
#~ "Para mais informações,visite a <ulink "
4992
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HowToGetHelp\">Como Conseguir Ajuda</ulink> "
4993
 
#~ "página wiki."
4994
 
 
4995
 
#~ msgid ""
4996
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>System "
4997
 
#~ "Settings</guisubmenu><guimenuitem>User Account</guimenuitem></menuchoice> "
4998
 
#~ "from the Desktop Menu System. Click the <guibutton>Session "
4999
 
#~ "Manager</guibutton> button on the left. Ensure that the <guibutton>Restore "
5000
 
#~ "manually saved session</guibutton> checkbox is enabled."
5001
 
#~ msgstr ""
5002
 
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Configurações do "
5003
 
#~ "Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Conta do "
5004
 
#~ "Usuário</guimenuitem></menuchoice>. Clique em <guibutton>Gerenciador de "
5005
 
#~ "Sessão</guibutton>. Assegure-se que <guibutton>Restaurar sessão salva "
5006
 
#~ "manualmente</guibutton> esteja marcada."
5007
 
 
5008
 
#~ msgid ""
5009
 
#~ "Launch all the applications you want running <emphasis>everytime you log "
5010
 
#~ "in</emphasis>. Once you have everything set to your satisfaction, click "
5011
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Save "
5012
 
#~ "Session</guisubmenu></menuchoice>. Every time you start KDE, you will return "
5013
 
#~ "to this configuration."
5014
 
#~ msgstr ""
5015
 
#~ "Inicie todas as aplicações que você quer executar <emphasis>toda vez que "
5016
 
#~ "fizer login</emphasis>. Uma vez que você tem tudo ajustado ao seu gosto, "
5017
 
#~ "clique e escolha <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Salvar "
5018
 
#~ "Sessão</guisubmenu></menuchoice>. Toda vez que você iniciar o KDE,você irá "
5019
 
#~ "retornar para esta configuração."
5020
 
 
5021
 
#~ msgid ""
5022
 
#~ "Use the "
5023
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5024
 
#~ "</keycombo> shortcut keys to restart KDE."
5025
 
#~ msgstr ""
5026
 
#~ "Use as teclas de atalho "
5027
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5028
 
#~ "</keycombo> para reiniciar o KDE."
5029
 
 
5030
 
#~ msgid ""
5031
 
#~ "If "
5032
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5033
 
#~ "</keycombo> is disabled, type <screen>sudo /etc/init.d/kdm restart</screen>"
5034
 
#~ msgstr ""
5035
 
#~ "Se "
5036
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5037
 
#~ "</keycombo> estiver disabilitado, digite <screen>sudo /etc/init.d/kdm "
5038
 
#~ "restart</screen>"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid ""
5041
 
#~ "(See <xref linkend=\"disableCtrlAltBackspace\"/> to disable "
5042
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5043
 
#~ "</keycombo>.)"
5044
 
#~ msgstr ""
5045
 
#~ "(Veja <xref linkend=\"disableCtrlAltBackspace\"/> para desabilitar "
5046
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5047
 
#~ "</keycombo>.)"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Automatically turn on <keycap>Num Lock</keycap> when KDE starts"
5050
 
#~ msgstr "Automaticamente ligar <keycap>Num Lock</keycap> quando KDE iniciar"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid ""
5053
 
#~ "Start <application>Firefox</application> by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5054
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox</guimenui"
5055
 
#~ "tem></menuchoice>"
5056
 
#~ msgstr ""
5057
 
#~ "Inicie o <application>Firefox</application>escolhendo<menuchoice><guimenu>K-"
5058
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox</guimenui"
5059
 
#~ "tem></menuchoice>"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid ""
5062
 
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the list, select "
5063
 
#~ "<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guisubmenu>Boolean</guisubmenu></menuchoic"
5064
 
#~ "e> Type <emphasis role=\"bold\">network.protocol-"
5065
 
#~ "handler.external.help</emphasis> as <emphasis>Preference Name</emphasis> and "
5066
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">true</emphasis> as <emphasis>Value</emphasis>"
5067
 
#~ msgstr ""
5068
 
#~ "<mousebutton>Direito</mousebutton>clique na lista, "
5069
 
#~ "selecione<menuchoice><guimenu>Novo</guimenu><guisubmenu>Boolean</guisubmenu><"
5070
 
#~ "/menuchoice> Tipo <emphasis role=\"bold\">network.protocol-"
5071
 
#~ "handler.external.help</emphasis>como <emphasis>Nome Preferencial</emphasis> "
5072
 
#~ "e<emphasis role=\"bold\">true</emphasis>como<emphasis>Valor</emphasis>"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid ""
5075
 
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click again on the list, select "
5076
 
#~ "<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guisubmenu>String</guisubmenu></menuchoice"
5077
 
#~ "> Type <emphasis role=\"bold\">network.protocol-handler.app.help</emphasis> "
5078
 
#~ "as <emphasis>Preference Name</emphasis> and <emphasis "
5079
 
#~ "role=\"bold\">khelpcenter</emphasis> as <emphasis>Value</emphasis>"
5080
 
#~ msgstr ""
5081
 
#~ "<mousebutton>Direito</mousebutton>clique novamente na lista, "
5082
 
#~ "selecione<menuchoice><guimenu>Novo</guimenu><guisubmenu>String</guisubmenu></"
5083
 
#~ "menuchoice> Tipo <emphasis role=\"bold\">network.protocol-"
5084
 
#~ "handler.app.help</emphasis>como<emphasis>Nome Preferencial</emphasis> e "
5085
 
#~ "<emphasis role=\"bold\">khelpcenter</emphasis> como "
5086
 
#~ "<emphasis>Valor</emphasis>"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid ""
5089
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
5090
 
#~ "Item</guimenuitem></menuchoice>. In the <guilabel>New Item</guilabel> "
5091
 
#~ "window, choose a <guilabel>Name</guilabel>. Then add the "
5092
 
#~ "<guilabel>Description</guilabel>, <guilabel>Comment</guilabel>, and "
5093
 
#~ "<guilabel>Command</guilabel>. Select the icon by clicking on "
5094
 
#~ "<guilabel>Icon</guilabel>. The <guilabel>Command</guilabel> will usually be "
5095
 
#~ "the package name, <guilabel>Name</guilabel> is what will appear on the menu, "
5096
 
#~ "and the <guilabel>Comment</guilabel> will appear in the tooltip that appears "
5097
 
#~ "near the menu entry. <guilabel>Icons</guilabel> are chosen from "
5098
 
#~ "<filename>/usr/share/pixmaps</filename> directory by default, or can be "
5099
 
#~ "chosen from anywhere in your files."
5100
 
#~ msgstr ""
5101
 
#~ "Escolha<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Novo "
5102
 
#~ "Item</guimenuitem></menuchoice>. Na janela<guilabel>Novo "
5103
 
#~ "Item</guilabel>,escolha um<guilabel>Nome</guilabel>. Então adcione a "
5104
 
#~ "<guilabel>Descrição</guilabel>, <guilabel>Comentário</guilabel>, e "
5105
 
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>. Selecione o iconw clicando em "
5106
 
#~ "<guilabel>Icone</guilabel>. O <guilabel>Comando</guilabel> usualmente será o "
5107
 
#~ "nome do pacote, <guilabel>Nome</guilabel> é o que irá aparecer no menu, e o "
5108
 
#~ "<guilabel>Comentário</guilabel> aparecerá no tooltip que aparece próximo a "
5109
 
#~ "entrada do menu. <guilabel>Icones</guilabel> são escolhidos por padrão no "
5110
 
#~ "diretório <filename>/usr/share/pixmaps</filename>, ou podem ser escolhidos "
5111
 
#~ "de qualquer lugar em seus arquivos."
5112
 
 
5113
 
#~ msgid ""
5114
 
#~ "Choose: <menuchoice><guimenu>K-"
5115
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Superkaramba</gu"
5116
 
#~ "imenuitem></menuchoice>"
5117
 
#~ msgstr ""
5118
 
#~ "Escolha: <menuchoice><guimenu>K-"
5119
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Superkaramba</"
5120
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid ""
5123
 
#~ "In <application>Konqueror</application>, use the "
5124
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
5125
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice> to toggle hidden files and folders on and "
5126
 
#~ "off."
5127
 
#~ msgstr ""
5128
 
#~ "No <application>Konqueror</application>, use o "
5129
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos "
5130
 
#~ "Ocultos</guimenuitem></menuchoice> para deixar arquivos e pastas ocultas "
5131
 
#~ "habilitada ou desabilitada."
5132
 
 
5133
 
#~ msgid ""
5134
 
#~ "In <application>Konqueror</application>, <mousebutton>right</mousebutton> "
5135
 
#~ "click on the file and choose <menuchoice><guimenu>Open "
5136
 
#~ "With</guimenu><guisubmenu>Other...</guisubmenu></menuchoice> from the menu "
5137
 
#~ "that appears. A list of applications appears."
5138
 
#~ msgstr ""
5139
 
#~ "No <application>Konqueror</application>, clique com o "
5140
 
#~ "botão<mousebutton>right</mousebutton> em um arquivo e escolha "
5141
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Abrir "
5142
 
#~ "com</guimenu><guisubmenu>Outro...</guisubmenu></menuchoice> no menu que "
5143
 
#~ "aparecer. Uma lista de aplicativos irá aparecer."
5144
 
 
5145
 
#~ msgid ""
5146
 
#~ "Launch <application>Krename</application> by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5147
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Krename</guimenu"
5148
 
#~ "item></menuchoice>"
5149
 
#~ msgstr ""
5150
 
#~ "Inicie o <application>Krename</application> selecionando-o no "
5151
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
5152
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Krename</guimenui"
5153
 
#~ "tem></menuchoice>"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid ""
5156
 
#~ "You can run the application with: <menuchoice><guimenu>K-"
5157
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>QtParted</guimenuit"
5158
 
#~ "em></menuchoice>"
5159
 
#~ msgstr ""
5160
 
#~ "Você pode executar o aplicativo indo em: <menuchoice><guimenu>Menu "
5161
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>QtParted</guimenuitem"
5162
 
#~ "></menuchoice>"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid ""
5165
 
#~ "Launch <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>System "
5166
 
#~ "Settings</guisubmenu><guimenuitem>Disks &amp; "
5167
 
#~ "Filesystems</guimenuitem></menuchoice>"
5168
 
#~ msgstr ""
5169
 
#~ "Clique <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Configurações do "
5170
 
#~ "Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Discos & Arquivos dos "
5171
 
#~ "Sistemas</guimenuitem></menuchoice>"
5172
 
 
5173
 
#~ msgid ""
5174
 
#~ "If you do not get the auto-import popup with your camera, it might be worth "
5175
 
#~ "installing <application>digiKam</application> from the "
5176
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> repository (see <xref linkend=\"extra-"
5177
 
#~ "repositories\"/>). Launch <application>digiKam</application> after "
5178
 
#~ "installation by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5179
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>digiKam (Photo "
5180
 
#~ "Management)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5181
 
#~ msgstr ""
5182
 
#~ "Se a utilidade de importação automática não iniciar com sua camêra, pode "
5183
 
#~ "valer a pena instalar o <application>digiKam</application> do repositório "
5184
 
#~ "<emphasis>Universe</emphasis> (ver <xref linkend=\"extra-repositories\"/>). "
5185
 
#~ "Abra o <application>digiKam</application> depois de instalado escolhendo "
5186
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5187
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>digiKam "
5188
 
#~ "(Gerenciador de foto)</guimenuitem></menuchoice> no menu do sistema."
5189
 
 
5190
 
#~ msgid ""
5191
 
#~ "You might want to modify the default keyboard shortcuts in Kubuntu. To do "
5192
 
#~ "so, choose <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>System "
5193
 
#~ "Settings</guisubmenu><guimenuitem>Regional &amp; "
5194
 
#~ "Accessibility</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system. "
5195
 
#~ "Select <guibutton>Keyboard Shortcuts</guibutton> button to modify your "
5196
 
#~ "keyboard shortcuts."
5197
 
#~ msgstr ""
5198
 
#~ "Você pode querer mudar os atalhos padrões do teclado no Kubuntu. Para fazer "
5199
 
#~ "isso, escolha <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Configurações "
5200
 
#~ "do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Acessibilidade & "
5201
 
#~ "Regional</guimenuitem></menuchoice> do sistema de menu. Selecione o botão "
5202
 
#~ "<guibutton>Atalhos do Teclado</guibutton> para modificar suas teclas de "
5203
 
#~ "atalho do teclado."
5204
 
 
5205
 
#~ msgid ""
5206
 
#~ "Choose: <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>System "
5207
 
#~ "Settings</guisubmenu><guisubmenu>Regional &amp; "
5208
 
#~ "Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
5209
 
#~ "Layout</guimenuitem></menuchoice>"
5210
 
#~ msgstr ""
5211
 
#~ "Escolha:<menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Configurações de "
5212
 
#~ "Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Regional & "
5213
 
#~ "Accessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Layout do "
5214
 
#~ "teclado</guimenuitem></menuchoice>"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid ""
5217
 
#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
5218
 
#~ "activate it and enter characters."
5219
 
#~ msgstr ""
5220
 
#~ "Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espaço</keycap></keycombo> "
5221
 
#~ "para ativá-lo e digite os caracteres."
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz"
5224
 
#~ msgstr "http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid ""
5227
 
#~ "\n"
5228
 
#~ "wget -c <placeholder-1/> \n"
5229
 
#~ "gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
5230
 
#~ "chmod +x scanModem\n"
5231
 
#~ "sudo ./scanModem \n"
5232
 
#~ "kate Modem/ModemData.txt"
5233
 
#~ msgstr ""
5234
 
#~ "\n"
5235
 
#~ "wget -c <placeholder-1/> \n"
5236
 
#~ "gunzip -c scanModem.gz > scanModem \n"
5237
 
#~ "chmod +x scanModem\n"
5238
 
#~ "sudo ./scanModem \n"
5239
 
#~ "kate Modem/ModemData.txt"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid ""
5242
 
#~ "Some printers will be automatically detected by Kubuntu; for those that are "
5243
 
#~ "not, choose <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>System "
5244
 
#~ "Settings</guisubmenu><guimenuitem>Printers</guimenuitem></menuchoice> then "
5245
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add</guimenu><guimenuitem>Add "
5246
 
#~ "Printer/Class</guimenuitem></menuchoice> and run the Printer Install Wizard."
5247
 
#~ msgstr ""
5248
 
#~ "Algumas impressoras serão automaticamente detectadas pelo Kubuntu; para as "
5249
 
#~ "que não forem, escolha  <menuchoice><guimenu>Menu "
5250
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Configurações de "
5251
 
#~ "Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> e "
5252
 
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
5253
 
#~ "Impressora/Classe</guimenuitem></menuchoice> e execute o Assistente de "
5254
 
#~ "Instalação de Impressoras."
5255
 
 
5256
 
#~ msgid ""
5257
 
#~ "After it is installed, run the <application>Guarddog</application> by "
5258
 
#~ "choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5259
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Guarddog</guimenuit"
5260
 
#~ "em></menuchoice>"
5261
 
#~ msgstr ""
5262
 
#~ "Depois de instalado, execute o <application>Guarddog</application> "
5263
 
#~ "escolhendo <menuchoice><guimenu>K-"
5264
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Guarddog</guimenui"
5265
 
#~ "tem></menuchoice>"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid ""
5268
 
#~ "Choose: <menuchoice><guimenu>K-"
5269
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Etherape</guimenu"
5270
 
#~ "item></menuchoice>"
5271
 
#~ msgstr ""
5272
 
#~ "Escolha: <menuchoice><guimenu>K-"
5273
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Etherape</guimenu"
5274
 
#~ "item></menuchoice>"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid ""
5277
 
#~ "Choose: <menuchoice><guimenu>K-"
5278
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Ethereal</guimenu"
5279
 
#~ "item></menuchoice>"
5280
 
#~ msgstr ""
5281
 
#~ "Escolha: <menuchoice><guimenu>K-"
5282
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Ethereal</guimenu"
5283
 
#~ "item></menuchoice>"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid ""
5286
 
#~ "To start <application>KSCD</application> manually, choose "
5287
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5288
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>KsCD "
5289
 
#~ "(CDPlayer)</guimenuitem></menuchoice>."
5290
 
#~ msgstr ""
5291
 
#~ "Para iniciar o <application>KSCD</application> manualmente, escolha "
5292
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5293
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimídia</guisubmenu><guimenuitem>KsCD "
5294
 
#~ "(CDPlayer)</guimenuitem></menuchoice>."
5295
 
 
5296
 
#~ msgid ""
5297
 
#~ "To start <application>KaudioCreator</application> manually, choose "
5298
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5299
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>KAudioCreator "
5300
 
#~ "(CD Ripper)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5301
 
#~ msgstr ""
5302
 
#~ "Para iniciar o <application>KaudioCreator</application> manualmente, escolha "
5303
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
5304
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Multimídia</guisubmenu><guimenuitem>KAudioCreator (CD "
5305
 
#~ "Ripper)</guimenuitem></menuchoice> do sistema  de menu do desktop."
5306
 
 
5307
 
#~ msgid ""
5308
 
#~ "You can use the preferences window to control where the extracted audio "
5309
 
#~ "files are stored on your computer, the filename of extracted audio files, "
5310
 
#~ "and the file format and codec used for the files. In the main window, choose "
5311
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
5312
 
#~ "KAudioCreator...</guisubmenu></menuchoice>."
5313
 
#~ msgstr ""
5314
 
#~ "Você pode usar as preferências de janela para controlar onde os arquivos de "
5315
 
#~ "áudio serão guardados em seu computador,o nome do arquivo extraido, e o "
5316
 
#~ "formato e o codec usado para os arquivo. Na janela principal, escolha "
5317
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Configurar "
5318
 
#~ "KAudioCreator...</guisubmenu></menuchoice>."
5319
 
 
5320
 
#~ msgid ""
5321
 
#~ "The default music application on your Kubuntu system is the "
5322
 
#~ "<application>AmaroK</application> Music Player, a music management and "
5323
 
#~ "playback application that looks like <application>iTunes</application>. When "
5324
 
#~ "you first start <application>AmaroK</application>, it will scan your home "
5325
 
#~ "directory for any supported music files you have and add it to the database. "
5326
 
#~ "To start <application>AmaroK</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5327
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>AmaroK (Audio "
5328
 
#~ "Player)</guimenuitem></menuchoice>."
5329
 
#~ msgstr ""
5330
 
#~ "O aplicativo de música padrão no seu sistema Kubuntu é o "
5331
 
#~ "<application>AmaroK</application> Music Player, um gerenciador e reprodutor "
5332
 
#~ "de música como o <application>iTunes</application>. Quando você inicia o "
5333
 
#~ "<application>AmaroK</application> pela primeira vez, ela vasculhará seu "
5334
 
#~ "diretório home procurando por seus arquivos de músicas suportados e os "
5335
 
#~ "adicionará em um banco de dados. Para iniciar o "
5336
 
#~ "<application>AmaroK</application>, escolha <menuchoice><guimenu>K-"
5337
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimídia</guisubmenu><guimenuitem>AmaroK (Audio "
5338
 
#~ "Player)</guimenuitem></menuchoice>."
5339
 
 
5340
 
#~ msgid ""
5341
 
#~ "<application>AmaroK</application> has an inbuilt ID3 tag editor that can "
5342
 
#~ "edit the metadata on your OGG and other music files. Please see the <ulink "
5343
 
#~ "url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
5344
 
#~ "multimedia/amarok/index.html\"> amaroK handbook </ulink> (<ulink "
5345
 
#~ "url=\"help:/amarok/index.html\">Offline Help</ulink>) for details on how to "
5346
 
#~ "edit the metadata."
5347
 
#~ msgstr ""
5348
 
#~ "application>AmaroK</application> tem um editor de marcadores ID3 imbutido "
5349
 
#~ "que pode editar os meta-dados de seu OGG e outros arquivos de música. Por "
5350
 
#~ "favor veja o <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
5351
 
#~ "multimedia/amarok/index.html\"> guia prático do amaroK</ulink> (<ulink "
5352
 
#~ "url=\"help:/amarok/index.html\">Ajuda Offline</ulink>) para detalhes de como "
5353
 
#~ "editar meta-dados."
5354
 
 
5355
 
#~ msgid ""
5356
 
#~ "You can play music directly off your iPod with "
5357
 
#~ "<application>AmaroK</application>. Simply plug your iPod into the computer, "
5358
 
#~ "and open <application>AmaroK</application>."
5359
 
#~ msgstr ""
5360
 
#~ "Você pode reproduzir músicas diretamente do seu iPod com o "
5361
 
#~ "<application>AmaroK</application>. Simplesmente plugue seu iPod no "
5362
 
#~ "computador, e abra o <application>AmaroK</application>."
5363
 
 
5364
 
#~ msgid ""
5365
 
#~ "To transfer music files to and from an iPod, you can use "
5366
 
#~ "<application>AmaroK</application> as well. Please see the <ulink "
5367
 
#~ "url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
5368
 
#~ "multimedia/amarok/index.html\"> amaroK handbook </ulink> (<ulink "
5369
 
#~ "url=\"help:/amarok/index.html\">Offline Help</ulink>) on how to manage media "
5370
 
#~ "files in your iPod."
5371
 
#~ msgstr ""
5372
 
#~ "Para tranferir arquivos de música para e de um iPod, você também pode usar o "
5373
 
#~ "<application>AmaroK</application>. Por favor veja o <ulink "
5374
 
#~ "url=\"http://docs.kde.org/stable/en/extragear-"
5375
 
#~ "multimedia/amarok/index.html\">guia prático  amaroK</ulink> (<ulink "
5376
 
#~ "url=\"help:/amarok/index.html\">Ajuda Offline</ulink>) para aprender como "
5377
 
#~ "gerenciar arquivos em seu iPod."
5378
 
 
5379
 
#~ msgid ""
5380
 
#~ "To run <application>Audacity</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5381
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Audacity</guime"
5382
 
#~ "nuitem></menuchoice>."
5383
 
#~ msgstr ""
5384
 
#~ "Para executar o <application>Audacity</application>, escolha "
5385
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5386
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimidia</guisubmenu><guimenuitem>Audacity</guime"
5387
 
#~ "nuitem></menuchoice>."
5388
 
 
5389
 
#~ msgid ""
5390
 
#~ "For further help about using Audacity, consult the program's help by "
5391
 
#~ "choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu>"
5392
 
#~ "</menuchoice>."
5393
 
#~ msgstr ""
5394
 
#~ "Para ajuda adicional sobre Audacity, consulte o programa de ajuda escolhendo "
5395
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guisubmenu>Índices</guisubmenu></menucho"
5396
 
#~ "ice>."
5397
 
 
5398
 
#~ msgid ""
5399
 
#~ "In Kubuntu, videos can be played with the "
5400
 
#~ "<application>Kaffeine</application> Media Player. Some features of "
5401
 
#~ "<application>Kaffeine</application> include custom playlists, DVD playback "
5402
 
#~ "and more. You can start <application>Kaffeine</application> by clicking: "
5403
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5404
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Kaffeine "
5405
 
#~ "(Media Player)</guimenuitem></menuchoice>."
5406
 
#~ msgstr ""
5407
 
#~ "No Kubuntu, os vídeos podem ser vistos com o "
5408
 
#~ "<application>Kaffeine</application> Media Player. Algumas características do "
5409
 
#~ "<application>Kaffeine</application> inclui playlists customizáveis, "
5410
 
#~ "reprodutor de DVD e mais. Você pode iniciar o "
5411
 
#~ "<application>Kaffeine</application> clicando: <menuchoice><guimenu>K-"
5412
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimidia</guisubmenu><guimenuitem>Kaffeine "
5413
 
#~ "(Media Player)</guimenuitem></menuchoice>."
5414
 
 
5415
 
#~ msgid ""
5416
 
#~ "Install the <application>libstdc++5</application> package (see <xref "
5417
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
5418
 
#~ msgstr ""
5419
 
#~ "Instale o pacote <application>libstdc++5</application> (veja <xref "
5420
 
#~ "linkend=\"add-applications\"/>)."
5421
 
 
5422
 
#~ msgid ""
5423
 
#~ "Download the Realplayer package from <ulink url=\"ftp://ftp.nerim.net/debian-"
5424
 
#~ "marillat/pool/main/r/realplay/realplayer_10.0.6-0.0_i386.deb\">here</ulink> "
5425
 
#~ "only if you have a <emphasis>i386</emphasis> machine. Debian packages are "
5426
 
#~ "not available for <emphasis>PowerPC</emphasis> or <emphasis>AMD64</emphasis> "
5427
 
#~ "architectures. However, you can try to see if a player is available on the "
5428
 
#~ "<ulink url=\"https://player.helixcommunity.org/\">Helix Player</ulink> "
5429
 
#~ "Community Site."
5430
 
#~ msgstr ""
5431
 
#~ "Abaixe o pacote do Realplayer <ulink url=\"ftp://ftp.nerim.net/debian-"
5432
 
#~ "marillat/pool/main/r/realplay/realplayer_10.0.6-0.0_i386.deb\">aqui</ulink> "
5433
 
#~ "somente se você tem uma máquina <emphasis>i386</emphasis>. Pacotees Debian "
5434
 
#~ "não estão disponíveis para as arquiteturas <emphasis>PowerPC</emphasis> ou "
5435
 
#~ "<emphasis>AMD64</emphasis>. Entretanto, você pode terntar ver se um "
5436
 
#~ "reprodutor está disponivel no Site Comunitário do <ulink "
5437
 
#~ "url=\"https://player.helixcommunity.org/\">Helix Player</ulink>."
5438
 
 
5439
 
#~ msgid ""
5440
 
#~ "Install the package you have downloaded (see <xref linkend=\"install-"
5441
 
#~ "deb\"/>)."
5442
 
#~ msgstr ""
5443
 
#~ "Instale o pacote que você fez o download (veja <xref linkend=\"install-"
5444
 
#~ "deb\"/>)."
5445
 
 
5446
 
#~ msgid ""
5447
 
#~ "To run <application>Real Player 10</application>, choose "
5448
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5449
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>RealPlayer 10 "
5450
 
#~ "(Media Player)</guimenuitem></menuchoice>."
5451
 
#~ msgstr ""
5452
 
#~ "Para executar o <application>Real Player 10</application>, escolha "
5453
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5454
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimidia</guisubmenu><guimenuitem>RealPlayer 10 "
5455
 
#~ "(Reprodutor de Mídia)</guimenuitem></menuchoice>."
5456
 
 
5457
 
#~ msgid ""
5458
 
#~ "To run <application>Kino</application>, choose "
5459
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound &amp; "
5460
 
#~ "Video</guisubmenu><guimenuitem>Kino Video Editor</guimenuitem></menuchoice>."
5461
 
#~ msgstr ""
5462
 
#~ "Para executar o <application>Kino</application>, escolha "
5463
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Áudio & "
5464
 
#~ "Videos</guisubmenu><guimenuitem>Kino Editor Video "
5465
 
#~ "</guimenuitem></menuchoice>."
5466
 
 
5467
 
#~ msgid ""
5468
 
#~ "Due to patent and copyright restrictions, some codecs are not included at "
5469
 
#~ "all in Kubuntu. For more information on these, go to <ulink "
5470
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/RestrictedFormats\">https://wiki.ubuntu.com/Res"
5471
 
#~ "trictedFormats</ulink>."
5472
 
#~ msgstr ""
5473
 
#~ "Devido às limitações de patente e restrições de direitos autorais, alguns "
5474
 
#~ "codecs não são incluídos com o Kubuntu. Para mais informação sobre eles, "
5475
 
#~ "visite <ulink "
5476
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/RestrictedFormats\">https://wiki.ubuntu.com/Res"
5477
 
#~ "trictedFormats</ulink>."
5478
 
 
5479
 
#~ msgid ""
5480
 
#~ "Launch <application>k3b</application> by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5481
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>k3b (CD and "
5482
 
#~ "DVD Burning)</guimenuitem></menuchoice>"
5483
 
#~ msgstr ""
5484
 
#~ "Execute o <application>k3b</application> escolhendo o <menuchoice><guimenu>K-"
5485
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Multimídia</guisubmenu><guimenuitem>k3b (Gravador "
5486
 
#~ "de CD e DVD)</guimenuitem></menuchoice>"
5487
 
 
5488
 
#~ msgid ""
5489
 
#~ "To view computers on the network, choose <menuchoice><guimenu>System "
5490
 
#~ "Menu</guimenu><guimenuitem>Remote Places</guimenuitem></menuchoice> from the "
5491
 
#~ "<application>Kicker</application> (the taskbar)."
5492
 
#~ msgstr ""
5493
 
#~ "Para ver computadores na rede, escolha <menuchoice><guimenu>Menu do Sistema "
5494
 
#~ "</guimenu><guimenuitem>Locais Remotos</guimenuitem></menuchoice> do "
5495
 
#~ "<application>Kicker</application> (a barra de tarefas)."
5496
 
 
5497
 
#~ msgid ""
5498
 
#~ "Kubuntu comes with a very powerful web browser, file management tool and "
5499
 
#~ "network browser, called <application> Konqueror</application>. <application> "
5500
 
#~ "Konqueror</application> can support all major web protocols, and allows "
5501
 
#~ "basic plugins for Macromedia Flash, and Real Media. When you first start up "
5502
 
#~ "Kubuntu, <application>Konqueror</application> will be in the bottom panel "
5503
 
#~ "(known as the \"kicker\"). It may also be invoked through the K-menu by "
5504
 
#~ "clicking <menuchoice><guimenu>K-"
5505
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser "
5506
 
#~ "(Konqueror)</guimenuitem></menuchoice>"
5507
 
#~ msgstr ""
5508
 
#~ "O Kubuntu vem com um navegador para internet poderoso, ferramenta para "
5509
 
#~ "gerenciamento de arquivos e navegador para redes, chamado <application> "
5510
 
#~ "Konqueror</application>. <application> Konqueror</application> tem suporte "
5511
 
#~ "para a maioria dos protocolos usados na internet, e permite a instalação de "
5512
 
#~ "plugins básicos para Macromedia Flash e Real Media. Quando você liga o "
5513
 
#~ "Kubuntu pela primeira vez, o <application>Konqueror</application> estará no "
5514
 
#~ "painel inferior. Ele também pode ser aberto através do menu K clicando "
5515
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
5516
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser "
5517
 
#~ "(Konqueror)</guimenuitem></menuchoice>"
5518
 
 
5519
 
#~ msgid ""
5520
 
#~ "After installation, it can be launched from <menuchoice><guimenu>K-"
5521
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox Web "
5522
 
#~ "Browser</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5523
 
#~ msgstr ""
5524
 
#~ "Depois da instalação, ele pode ser aberto a partir de "
5525
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
5526
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
5527
 
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice> no menu do sistema."
5528
 
 
5529
 
#~ msgid ""
5530
 
#~ "Open a terminal by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5531
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Konsole (Terminal "
5532
 
#~ "Program)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5533
 
#~ msgstr ""
5534
 
#~ "Abra um terminal clicando em <menuchoice><guimenu>Menu "
5535
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
5536
 
#~ "(Terminal)</guimenuitem></menuchoice> no menu do desktop."
5537
 
 
5538
 
#~ msgid ""
5539
 
#~ "The <application>Kontact</application> groupware suite can handle all your "
5540
 
#~ "email, contacts, calendar events, todo lists, newsgroups, notes and RSS/Atom "
5541
 
#~ "feeds. <application>Kontact</application> can be launched by clicking "
5542
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5543
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>Personal "
5544
 
#~ "Information Manager (Kontact) </guimenuitem></menuchoice> from the desktop "
5545
 
#~ "menu system."
5546
 
#~ msgstr ""
5547
 
#~ "O suite de grupo  <application>Kontact</application> pode lidar todos os "
5548
 
#~ "seus emails, contatos, eventos, pendências, newsgroups, anotações e "
5549
 
#~ "agregação de notícias RSS/Atom. <application>Kontact</application> pode ser "
5550
 
#~ "iniciado clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5551
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador de "
5552
 
#~ "Informação Pessoal (Kontact) </guimenuitem></menuchoice> no menu de seu "
5553
 
#~ "desktop."
5554
 
 
5555
 
#~ msgid ""
5556
 
#~ "To start <application>Thunderbird</application>, choose "
5557
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5558
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Thunderbird Mail "
5559
 
#~ "Client</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5560
 
#~ msgstr ""
5561
 
#~ "Para iniciar o <application>Thunderbird</application>, vá em "
5562
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5563
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Thunderbird Mail "
5564
 
#~ "Client</guimenuitem></menuchoice> no menu do desktop."
5565
 
 
5566
 
#~ msgid ""
5567
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>System "
5568
 
#~ "Settings</guisubmenu><guisubmenu>User Account</guisubmenu></menuchoice>."
5569
 
#~ msgstr ""
5570
 
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Configurações de "
5571
 
#~ "Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Conta do Usuário</guisubmenu></menuchoice>."
5572
 
 
5573
 
#~ msgid ""
5574
 
#~ "<application>Akregator</application> is a fast and intuitive feed reader "
5575
 
#~ "program which is installed by default in Kubuntu. "
5576
 
#~ "<application>Akregator</application> can be launched as a standalone "
5577
 
#~ "application by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5578
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Akregator (RSS "
5579
 
#~ "Feed Reader)</guimenuitem></menuchoice> from the Desktop Menu System."
5580
 
#~ msgstr ""
5581
 
#~ "<application>Akregator</application> é um agregador de informações rápido e "
5582
 
#~ "intuitivo que é instalado por padrão no Kubuntu. "
5583
 
#~ "<application>Akregator</application> pode ser iniciado sozinho escolhendo "
5584
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5585
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Akregator "
5586
 
#~ "(Agregador de Informações RSS)</guimenuitem></menuchoice> do Sistema de Menu."
5587
 
 
5588
 
#~ msgid ""
5589
 
#~ "<application>Akregator</application> is also available as a Kontact "
5590
 
#~ "Component. Launch Kontact by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5591
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>Kontact (Personal "
5592
 
#~ "Information Manager)</guimenuitem></menuchoice> from the Desktop Menu "
5593
 
#~ "System. Click the <guilabel>Feeds</guilabel> button on the sidebar at the "
5594
 
#~ "left to access and configure the News Reader."
5595
 
#~ msgstr ""
5596
 
#~ "<application>Akregator</application> está também disponível como um "
5597
 
#~ "Componente do Kontact escolhendo. Inicie o Kontact escolhendo "
5598
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5599
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>Kontact "
5600
 
#~ "(Gerenciador de Informação Pessoal)</guimenuitem></menuchoice> do Sistema de "
5601
 
#~ "Menus. Clique o botão <guilabel>Agregador de Informações</guilabel> na barra "
5602
 
#~ "lateral à esquerda e configure o Leitor de Notícias."
5603
 
 
5604
 
#~ msgid ""
5605
 
#~ "Launch Kontact by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5606
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>Kontact (Personal "
5607
 
#~ "Information Manager)</guimenuitem></menuchoice> from the Desktop Menu System."
5608
 
#~ msgstr ""
5609
 
#~ "Abra o Kontact clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5610
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>Kontact "
5611
 
#~ "</guimenuitem></menuchoice> no Sistema de Menus do Desktop."
5612
 
 
5613
 
#~ msgid ""
5614
 
#~ "To start <application>Quanta Plus</application>, choose "
5615
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5616
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guisubmenu>Web "
5617
 
#~ "Development</guisubmenu><guimenuitem>Quanta Plus (Web Development "
5618
 
#~ "Environment)</guimenuitem></menuchoice>"
5619
 
#~ msgstr ""
5620
 
#~ "Para iniciar o <application>Quanta Plus</application>, clique em "
5621
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5622
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><guisubmenu>Desenvolvim"
5623
 
#~ "ento Web</guisubmenu><guimenuitem>Quanta Plus (Ambiente de Desenvolvimento "
5624
 
#~ "Web)</guimenuitem></menuchoice>"
5625
 
 
5626
 
#~ msgid ""
5627
 
#~ "To start <application>Nvu</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5628
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Nvu</guimenuit"
5629
 
#~ "em></menuchoice> from the desktop menu system."
5630
 
#~ msgstr ""
5631
 
#~ "Para abrir o <application>Nvu</application>, clique em "
5632
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu>"
5633
 
#~ "<guimenuitem>Nvu</guimenuitem></menuchoice> no menu do desktop."
5634
 
 
5635
 
#~ msgid ""
5636
 
#~ "Kopete is the default instant messenger client in Kubuntu. With Kopete you "
5637
 
#~ "can talk to people who use: AIM/ICQ, Gadu-Gadu, Groupwise, IRC, Jabber, MSN, "
5638
 
#~ "SMS and Yahoo. The ability to use one client instead of one per network is a "
5639
 
#~ "great benefit and allows you to have all of your buddies in one window. To "
5640
 
#~ "start <application>Kopete</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5641
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Kopete (Instant "
5642
 
#~ "Messenger)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5643
 
#~ msgstr ""
5644
 
#~ "Kopete é o cliente de mensagens instantâneas padrão do Kubuntu. Com o Kopete "
5645
 
#~ "você pode falar com pessoas que usam: AIM/ICQ, Gadu-Gadu, Groupwise, IRC, "
5646
 
#~ "Jabber, MSN, SMS e Yahoo. A habilidade de usar um único programa ao invés de "
5647
 
#~ "um para cada rede é um grande benefífico e permite que você tenha todos os "
5648
 
#~ "seus amigos em uma janela. Para abrir o Kopete, clique em "
5649
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5650
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Kopete "
5651
 
#~ "(Mensageiro Instantâneo)</guimenuitem></menuchoice> no menu do desktop."
5652
 
 
5653
 
#~ msgid ""
5654
 
#~ "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol. It has "
5655
 
#~ "a clean and easy to use interface. To start "
5656
 
#~ "<application>Konversation</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5657
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konversation "
5658
 
#~ "(Instant Messenger)</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5659
 
#~ msgstr ""
5660
 
#~ "Konversation é um cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC). Ele "
5661
 
#~ "possui uma interface limpa e fácil de usar. Para abrir o "
5662
 
#~ "<application>Konversation</application>, clique em <menuchoice><guimenu>K-"
5663
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konversation "
5664
 
#~ "(Mensageiro Instantâneo)</guimenuitem></menuchoice> no menu do desktop."
5665
 
 
5666
 
#~ msgid ""
5667
 
#~ "To open <application>aMule</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5668
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>amule</guimenuite"
5669
 
#~ "m></menuchoice> from the desktop menu system."
5670
 
#~ msgstr ""
5671
 
#~ "Para abrir o <application>aMule</application>, clique em "
5672
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5673
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>amule</guimenuite"
5674
 
#~ "m></menuchoice> no menu do desktop."
5675
 
 
5676
 
#~ msgid ""
5677
 
#~ "Open Office Writer is a fully featured word processor similar to Microsoft "
5678
 
#~ "Word that can create simple or complex documents. Writer can open most "
5679
 
#~ "Microsoft Word documents and can save in the .doc format. OpenOffice.org "
5680
 
#~ "Writer can be launched from <menuchoice><guimenu>K-"
5681
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5682
 
#~ "Writer</guimenuitem></menuchoice>"
5683
 
#~ msgstr ""
5684
 
#~ "Open Office Writer é um processador de texto completo, similar ao Microsoft "
5685
 
#~ "Word que pode criar documentos simples ou complexos. Writer pode abrir a "
5686
 
#~ "maioria dos documentos do Microsoft Word e salvá-los no formato .doc. "
5687
 
#~ "OpenOffice.org Writer pode ser aberto clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5688
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5689
 
#~ "Writer</guimenuitem></menuchoice>"
5690
 
 
5691
 
#~ msgid ""
5692
 
#~ "OpenOffice.org Impress is the functional equivalent of PowerPoint, and "
5693
 
#~ "provides the capability to create slide presentations. Most PowerPoint files "
5694
 
#~ "may be opened and edited in Impress. OpenOffice.org Impress can be launched "
5695
 
#~ "from <menuchoice><guimenu>K-"
5696
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5697
 
#~ "Impress</guimenuitem></menuchoice>"
5698
 
#~ msgstr ""
5699
 
#~ "OpenOffice.org Impress é o equivalente ao PowerPoint e oferece a capacidade "
5700
 
#~ "de criar apresentações de slides. A maioria dos arquivos PowerPoint podem "
5701
 
#~ "ser abertos e editados no Impress. OpenOffice.org Impress pode ser aberto "
5702
 
#~ "clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5703
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5704
 
#~ "Impress</guimenuitem></menuchoice>"
5705
 
 
5706
 
#~ msgid ""
5707
 
#~ "OpenOffice.org Calc is a fully featured spreadsheet program with similar "
5708
 
#~ "functions found in Microsoft Excel. The module supports multiple "
5709
 
#~ "spreadsheets, built-in functions and can read most Microsoft Excel "
5710
 
#~ "documents. OpenOffice.org Calc can be launched from <menuchoice><guimenu>K-"
5711
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5712
 
#~ "Calc</guimenuitem></menuchoice>"
5713
 
#~ msgstr ""
5714
 
#~ "OpenOffice.org Calc é um programa de planilhas eletrônicas com funções "
5715
 
#~ "similares às encontradas no Microsoft Excel. O módulo suporta múltiplas "
5716
 
#~ "planilhas, funções embutidas e pode ler a maioria dos documentos do "
5717
 
#~ "Microsoft Excel. OpenOffice.org Calc pode ser aberto clicando em "
5718
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5719
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5720
 
#~ "Calc</guimenuitem></menuchoice>"
5721
 
 
5722
 
#~ msgid ""
5723
 
#~ "OpenOffice.org Draw provides complex functionality to allow the creation of "
5724
 
#~ "drawings, diagrams, charts, and other business presentations. The program is "
5725
 
#~ "object oriented and allows for layering of various panes of work. "
5726
 
#~ "OpenOffice.org Draw can be launched from <menuchoice><guimenu>K-"
5727
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5728
 
#~ "Draw</guimenuitem></menuchoice>"
5729
 
#~ msgstr ""
5730
 
#~ "OpenOffice.org Draw providencia funcionalidade complexa para permitir a "
5731
 
#~ "criação de desenhos, diagramas, gráficos, e outras apresentações comerciais. "
5732
 
#~ "O programa tem orientação de objetos e permite a criação de varias seções de "
5733
 
#~ "trabalho.  OpenOffice.org Draw pode ser aberto clicando em "
5734
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5735
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5736
 
#~ "Draw</guimenuitem></menuchoice>"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid ""
5739
 
#~ "OpenOffice.org Math allows the user to create and assemble math-oriented "
5740
 
#~ "documents. There are special functions here that allow the creation of "
5741
 
#~ "mathematical formulas and table nomenclature not easily assembled in the "
5742
 
#~ "standard Writer application. OpenOffice.org Math can be launched from "
5743
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5744
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5745
 
#~ "Math</guimenuitem></menuchoice>"
5746
 
#~ msgstr ""
5747
 
#~ "OpenOffice.org Math permite que o usuário crie documentos matemáticos. "
5748
 
#~ "Existem funções especiais que permitem a criação de fórmulas e nomenclaturas "
5749
 
#~ "que não são facilmente montadas em um editor de texto normal. OpenOffice.org "
5750
 
#~ "Math pode ser aberto clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5751
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5752
 
#~ "Math</guimenuitem></menuchoice>"
5753
 
 
5754
 
#~ msgid ""
5755
 
#~ "OpenOffice.org Base allows the user to manipulate database data from within "
5756
 
#~ "OpenOffice.org, like Microsoft Access. OpenOffice.org Base can be launched "
5757
 
#~ "from <menuchoice><guimenu>K-"
5758
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5759
 
#~ "Base</guimenuitem></menuchoice>"
5760
 
#~ msgstr ""
5761
 
#~ "OpenOffice.org Base permite ao usuário manipular bancos de dados a partir do "
5762
 
#~ "OpenOffice.org, como é feito no Microsoft Access. OpenOffice.org Base pode "
5763
 
#~ "ser aberto clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5764
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>OpenOffice.org "
5765
 
#~ "Base</guimenuitem></menuchoice>"
5766
 
 
5767
 
#~ msgid ""
5768
 
#~ "To open <application>Kymoney</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5769
 
#~ "menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>KmyMoney</guimenuit"
5770
 
#~ "em></menuchoice> from the Desktop Menu System."
5771
 
#~ msgstr ""
5772
 
#~ "Para abrir o <application>Kymoney</application>, clique em "
5773
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu-"
5774
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>KmyMoney</guimenui"
5775
 
#~ "tem></menuchoice> no Menu de Sistema do seu desktop."
5776
 
 
5777
 
#~ msgid ""
5778
 
#~ "Launch <application>Kivio</application>, by choosing <menuchoice><guimenu>K-"
5779
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>Kivio</guimenuitem>"
5780
 
#~ "</menuchoice>"
5781
 
#~ msgstr ""
5782
 
#~ "Abra o <application>Kivio</application> clicando em <menuchoice><guimenu>K-"
5783
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>Kivio</guimenui"
5784
 
#~ "tem></menuchoice>"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid ""
5787
 
#~ "Krita is installed in Kubuntu by default. Launch Krita by selecting "
5788
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5789
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Krita (Image "
5790
 
#~ "Manipulation Program)</guimenuitem></menuchoice>"
5791
 
#~ msgstr ""
5792
 
#~ "Krita vem instalado por padrão no Kubuntu. Abra o Krita clicando em "
5793
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5794
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Krita (Image "
5795
 
#~ "Manipulation Program)</guimenuitem></menuchoice>"
5796
 
 
5797
 
#~ msgid ""
5798
 
#~ "To start <application>Inkscape</application> choose <menuchoice><guimenu>K-"
5799
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>InkScape Vector "
5800
 
#~ "Illustrator</guimenuitem></menuchoice>"
5801
 
#~ msgstr ""
5802
 
#~ "Para abrir o <application>Inkscape</application> clique em "
5803
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5804
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>InkScape "
5805
 
#~ "Ilustrador Vetorial</guimenuitem></menuchoice>"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid ""
5808
 
#~ "To start <application>Blender</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5809
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Blender 3D "
5810
 
#~ "Modeler</guimenuitem></menuchoice>"
5811
 
#~ msgstr ""
5812
 
#~ "Para abrir o Blender, clique em <menuchoice><guimenu>K-"
5813
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Modelador 3D "
5814
 
#~ "Blender</guimenuitem></menuchoice>"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid ""
5817
 
#~ "To start <application>Scribus</application>, choose <menuchoice><guimenu>K-"
5818
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>Scribus (Page "
5819
 
#~ "Layout)</guimenuitem></menuchoice>"
5820
 
#~ msgstr ""
5821
 
#~ "Para abrir o <application>Scribus</application>, clique em "
5822
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5823
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Escritório</guisubmenu><guimenuitem>Scribus "
5824
 
#~ "(Disposição de Páginas)</guimenuitem></menuchoice>"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid ""
5827
 
#~ "To start <application>Frozen-Bubble</application>, choose "
5828
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5829
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Games</guisubmenu><guisubmenu>Arcade</guisubmenu><g"
5830
 
#~ "uimenuitem>Frozen-Bubble</guimenuitem></menuchoice>."
5831
 
#~ msgstr ""
5832
 
#~ "Para abrir o <application>Frozen-Bubble</application>, clique em "
5833
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5834
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Jogos</guisubmenu><guisubmenu>Arcade</guisubmenu><g"
5835
 
#~ "uimenuitem>Frozen-Bubble</guimenuitem></menuchoice>."
5836
 
 
5837
 
#~ msgid ""
5838
 
#~ "To start <application>PlanetPenguin Racer</application>, choose "
5839
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5840
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Games</guisubmenu><guisubmenu>Arcade</guisubmenu><g"
5841
 
#~ "uimenuitem>PlanetPenguin-Racer</guimenuitem></menuchoice>."
5842
 
#~ msgstr ""
5843
 
#~ "Paa iniciar o <application>PlanetPenguin Racer</application>, escolha "
5844
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5845
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Jogos</guisubmenu><guisubmenu>Arcade</guisubmenu><g"
5846
 
#~ "uimenuitem>PlanetPenguin-Racer</guimenuitem></menuchoice>."
5847
 
 
5848
 
#~ msgid ""
5849
 
#~ "To start <application>Scorched3D</application>, choose "
5850
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Games</guisubmenu><guisubmen"
5851
 
#~ "u>Arcade</guisubmenu><guimenuitem>Scorched 3d</guimenuitem></menuchoice>."
5852
 
#~ msgstr ""
5853
 
#~ "Para inicar o <application>Scorched3D</application>, escolha "
5854
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-"
5855
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Jogos</guisubmenu><guisubmenu>Arcade</guisubmenu><g"
5856
 
#~ "uimenuitem>Scorched 3d</guimenuitem></menuchoice>."
5857
 
 
5858
 
#~ msgid ""
5859
 
#~ "For information about Wine, see <ulink "
5860
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/Wine\">the Ubuntu wiki</ulink>."
5861
 
#~ msgstr ""
5862
 
#~ "Para mais informações sobre o Wine, veja <ulink "
5863
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/Wine\">wiki do Ubuntu</ulink>."
5864
 
 
5865
 
#~ msgid ""
5866
 
#~ "For information about Cedega, see <ulink "
5867
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/Cedega\">the Ubuntu wiki</ulink>. See the "
5868
 
#~ "<ulink url=\"http://www.linux-"
5869
 
#~ "gamers.net/modules/wiwimod/index.php?page=HOWTO%20Cedega%20CVS\"> Cedega CVS "
5870
 
#~ "Howto</ulink> for instructions on compiling and installing Cedega."
5871
 
#~ msgstr ""
5872
 
#~ "Para mais informações sobre o Cedega, veja o <ulink "
5873
 
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/Cedega\">wiki do Ubuntu</ulink>. Veja o <ulink "
5874
 
#~ "url=\"http://www.linux-"
5875
 
#~ "gamers.net/modules/wiwimod/index.php?page=HOWTO%20Cedega%20CVS\"> HowTo CVS "
5876
 
#~ "do Cedega</ulink> para instruções de como compilar e instalar o Cedega."
5877
 
 
5878
 
#~ msgid ""
5879
 
#~ "You can read <application>Dive Into Python</application><ulink "
5880
 
#~ "url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">here</ulink>"
5881
 
#~ "."
5882
 
#~ msgstr ""
5883
 
#~ "Você pode ler <application>Dive Into Python</application><ulink "
5884
 
#~ "url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">aqui</ulink>"
5885
 
#~ "."
5886
 
 
5887
 
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
5888
 
#~ msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
5889
 
 
5890
 
#~ msgid "Attribution-ShareAlike 2.0"
5891
 
#~ msgstr "Attribution-ShareAlike 2.0"
5892
 
 
5893
 
#~ msgid "&lt;ubuntu-doc@lists.ubuntu.com&gt;"
5894
 
#~ msgstr "&lt;ubuntu-doc@lists.ubuntu.com&gt;"
5895
 
 
5896
 
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project <placeholder-1/>"
5897
 
#~ msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu <placeholder-1/>"
5898
 
 
5899
 
#~ msgid "Disclaimer"
5900
 
#~ msgstr "Negação"
5901
 
 
5902
 
#~ msgid ""
5903
 
#~ "Every effort has been made to ensure that the information compiled in this "
5904
 
#~ "publication is accurate and correct. However, this does not guarantee "
5905
 
#~ "complete accuracy. Neither Canonical Ltd., the authors, nor translators "
5906
 
#~ "shall be held liable for possible errors or the consequences thereof."
5907
 
#~ msgstr ""
5908
 
#~ "Todo esforço foi feito para assegurar que a informação compilada nesta "
5909
 
#~ "publicação estivesse exata e correta. Entretanto, isto não garante a "
5910
 
#~ "exatidão completa. Nem Canonical Ltda., os autores, nem os tradutores serão "
5911
 
#~ "considerados responsáveis por possíveis erros ou às conseqüências causadas "
5912
 
#~ "pelos mesmos."
5913
 
 
5914
 
#~ msgid ""
5915
 
#~ "Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may "
5916
 
#~ "be registered trademarks and may thus fall under copyright restrictions and "
5917
 
#~ "trade protection laws. In no way do the authors make claim to any such names."
5918
 
#~ msgstr ""
5919
 
#~ "Algumas das descrições de software e hardware mencionados nesta publicação "
5920
 
#~ "podem ser marcas registadas e podem assim ser afetadas por limitações de "
5921
 
#~ "direitos autorais e as leis de proteção ao comércio. Em nenhuma maneira os "
5922
 
#~ "autores fazem reivindicação aos nomes."
5923
 
 
5924
 
#~ msgid ""
5925
 
#~ "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
5926
 
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
5927
 
#~ "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO "
5928
 
#~ "EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, "
5929
 
#~ "SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, "
5930
 
#~ "PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; "
5931
 
#~ "OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, "
5932
 
#~ "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR "
5933
 
#~ "OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF "
5934
 
#~ "ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
5935
 
#~ msgstr ""
5936
 
#~ "ESTA DOCUMENTAÇÃO É FORNECIDA PELOS AUTORES \"COMO É\" E QUALQUER GARANTIA "
5937
 
#~ "EXPRESSA OU IMPLICADA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AS GARANTIAS "
5938
 
#~ "IMPLICADAS DA MERCABILIDADE E A APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR SÃO "
5939
 
#~ "DESMENTIDAS. EM NENHUM EVENTO OS AUTORES SERÃO RESPONSÁVEIS POR DANOS "
5940
 
#~ "DIRETOS, INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLÁRIOS, OU CONSEQUENTE "
5941
 
#~ "(INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, PROCURAÇÃO DE BENS SUBSTITUÍVEIS OU "
5942
 
#~ "SERVIÇOS; PERDA DE USO, DE DADOS, OU DE LUCROS; OU A INTERRUPÇÃO DO NEGÓCIO) "
5943
 
#~ "DA FORMA QUE FOR CAUSADO E EM QUALQUER TEORIA DA RESPONSABILIDADE, SE NO "
5944
 
#~ "CONTRATO, NA RESPONSABILIDADE ESTRITA, OU NO DANO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA OU "
5945
 
#~ "DE OUTRA MANEIRA) QUE FOR LEVANTADO EM QUALQUER MANEIRA FORA DO USO DESTE "
5946
 
#~ "SOFTWARE, MESMO SE RECOMENDADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
5947
 
 
5948
 
#~ msgid ""
5949
 
#~ "<application>Add/Remove Programs</application> is a simple graphical way of "
5950
 
#~ "installing and removing applications in Kubuntu. To launch "
5951
 
#~ "<application>Add/Remove Programs</application>, choose "
5952
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K Menu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
5953
 
#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
5954
 
#~ msgstr ""
5955
 
#~ "<application>Adicionar/Remover Programas</application> é uma forma gráfica "
5956
 
#~ "simples de instalar e remover programas no Kubuntu. Para abrir "
5957
 
#~ "<application>Adicionar/Remover Programas</application>, clique em "
5958
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
5959
 
#~ "Programas</guimenuitem></menuchoice> no menu do seu desktop."
5960
 
 
5961
 
#~ msgid ""
5962
 
#~ "<application>Adept</application> is a graphical frontend to the "
5963
 
#~ "<application>APT</application> package management system for the K Desktop "
5964
 
#~ "Environment (KDE). <application>Adept</application> provides an easy-to-use "
5965
 
#~ "interface with which users can perform software management operations."
5966
 
#~ msgstr ""
5967
 
#~ "<application>Adept</application> é uma interface gráfica para o gerenciador "
5968
 
#~ "de pacotes <application>APT</application> para o ambiente KDE. "
5969
 
#~ "<application>Adept</application> oferece uma interface fácil de usar a "
5970
 
#~ "partir da qual o usuário pode gerenciar seus programas."
5971
 
 
5972
 
#~ msgid ""
5973
 
#~ "<application>Adept</application> can be started from the K menu system or "
5974
 
#~ "the command line. In order to start <application>Adept</application>, you "
5975
 
#~ "will be required to provide your password."
5976
 
#~ msgstr ""
5977
 
#~ "<application>Adept</application> pode ser aberto a partir do K Menu ou via "
5978
 
#~ "linha de comando. Para abrir o <application>Adept</application>, será "
5979
 
#~ "necessário informar a sua senha."
5980
 
 
5981
 
#~ msgid ""
5982
 
#~ "To start <application>Adept</application> from the menu system select "
5983
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K "
5984
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Adept (Package "
5985
 
#~ "Manager)</guimenuitem></menuchoice>."
5986
 
#~ msgstr ""
5987
 
#~ "Para iniciar o <application>Adept</application> do menu sistema seleciona "
5988
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
5989
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Adept (Package "
5990
 
#~ "Manager)</guimenuitem></menuchoice>."
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "To start <application>Adept</application> from the command line:"
5993
 
#~ msgstr "Para iniciar o <application>Adept</application> da linha de comando:"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid ""
5996
 
#~ "Both methods require that you enter your password. This will run "
5997
 
#~ "<application>Adept</application> with root privileges which will be required "
5998
 
#~ "in order to perform the requested operations. It is therefore advised that "
5999
 
#~ "you use <application>Adept</application> with caution since improper usage "
6000
 
#~ "could lead to the removal, deletion, or corruption of software packages that "
6001
 
#~ "are required to preserve system integrity."
6002
 
#~ msgstr ""
6003
 
#~ "Ambos métodos requerem que você forneça sua senha. Isto executarpa "
6004
 
#~ "<application>Adept</application> com privilégios de root o que será "
6005
 
#~ "necessário para efetuar as operações solicitadas. É portanto recomendado que "
6006
 
#~ "você use <application>Adept</application> com cautela já que o uso "
6007
 
#~ "impropriado poderia levar à remoção, exclusão, ou corrupção de pacotes de "
6008
 
#~ "software que são necessários para preservar a integridade do sistema."
6009
 
 
6010
 
#~ msgid ""
6011
 
#~ "For more help with using <application>Adept</application>, please refer to "
6012
 
#~ "the <ulink url=\"help:/adept/index.html\">Adept Handbook</ulink>."
6013
 
#~ msgstr ""
6014
 
#~ "Mara mais ajuda ao usar o <application>Adept</application>, por favor visite "
6015
 
#~ "o <ulink url=\"help:/adept/index.html\">Adept Handbook</ulink>."
6016
 
 
6017
 
#~ msgid ""
6018
 
#~ "For further information about the use of <application>APT</application>, you "
6019
 
#~ "can read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
6020
 
#~ "manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink>."
6021
 
#~ msgstr ""
6022
 
#~ "Para mais informação sobre o uso de <application>APT</application>, você "
6023
 
#~ "pode ler o compreensivo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
6024
 
#~ "manuals#apt-howto\">Manual do Usuário APT Debian</ulink>."
6025
 
 
6026
 
#~ msgid ""
6027
 
#~ "To install a .deb file, simply <mousebutton>Right</mousebutton> click on the "
6028
 
#~ ".deb file, and choose <menuchoice><guimenu>Kubuntu Package "
6029
 
#~ "Menu</guimenu><guimenuitem>Install Package</guimenuitem></menuchoice>."
6030
 
#~ msgstr ""
6031
 
#~ "Para instalar um arquivo .deb, apenas de um clique com o botão "
6032
 
#~ "<mousebutton>Direito</mousebutton> do mouse no arquivo .deb e seleciona "
6033
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu de Pacotes Kubuntu</guimenu><guimenuitem>Instalar "
6034
 
#~ "Pacote</guimenuitem></menuchoice>."
6035
 
 
6036
 
#~ msgid ""
6037
 
#~ "The level of compliance the program has to the <ulink "
6038
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
6039
 
#~ "Philosophy</ulink>"
6040
 
#~ msgstr ""
6041
 
#~ "O nível de concordância que um programa tem com a <ulink "
6042
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia de Software "
6043
 
#~ "Livre</ulink>."
6044
 
 
6045
 
#~ msgid ""
6046
 
#~ "The Kubuntu Install CD-ROM is included in the repositories after "
6047
 
#~ "installation. This can cause <application>Adept</application> to ask for the "
6048
 
#~ "CD-ROM when installing packages. It is possible to disable this repository "
6049
 
#~ "so that <application>Adept</application> relies solely on the internet "
6050
 
#~ "repositories."
6051
 
#~ msgstr ""
6052
 
#~ "O CD de Instalação do Kubuntu é incluido nos repositórios depois da "
6053
 
#~ "instalação. Isto pode levar o <application>Adept</application> a pedir pelo "
6054
 
#~ "CD-ROM quando instalando pacotes. É possível desabilitar este repositório "
6055
 
#~ "para que <application>Adept</application> conte somente com repositórios da "
6056
 
#~ "internet."
6057
 
 
6058
 
#~ msgid ""
6059
 
#~ "Start <application>Adept</application> by choosing <menuchoice><guimenu>K "
6060
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Adept (Package "
6061
 
#~ "Manager)</guimenuitem></menuchoice> from the Desktop menu system."
6062
 
#~ msgstr ""
6063
 
#~ "Inicie o <application>Adept</application> escolhendo <menuchoice><guimenu>K "
6064
 
#~ "Menu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Adept "
6065
 
#~ "(Gerenciador de Pacotes)</guimenuitem></menuchoice> do Sistema de Menus."
6066
 
 
6067
 
#~ msgid ""
6068
 
#~ "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Manage "
6069
 
#~ "Repositories</guimenuitem></menuchoice> in the "
6070
 
#~ "<application>Adept</application> package manager window."
6071
 
#~ msgstr ""
6072
 
#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Administrar "
6073
 
#~ "Repositórios</guimenuitem></menuchoice> na janela do gerenciador de pacotes "
6074
 
#~ "<application>Adept</application>."
6075
 
 
6076
 
#: hardware/C/hardware.xml:21(title)
6077
 
msgid "Hardware"
6078
 
msgstr "Hardware"
6079
 
 
6080
 
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
6081
 
msgid "Credits and License"
6082
 
msgstr "Créditos e Licença"
6083
 
 
6084
 
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
6085
 
msgid ""
6086
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
6087
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
6088
 
"the <ulink type=\"help\" "
6089
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
6090
 
msgstr ""
6091
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
6092
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
6093
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
6094
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
6095
 
 
6096
 
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
6097
 
msgid ""
6098
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
6099
 
"License (CC-BY-SA)."
6100
 
msgstr ""
6101
 
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
6102
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
6103
 
 
6104
 
#: hardware/C/hardware.xml:10(para)
6105
 
msgid ""
6106
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
6107
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
6108
 
"under this license."
6109
 
msgstr ""
6110
 
"Você é livre para modificar, aumentar e melhorar o código-fonte da "
6111
 
"documentação Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
6112
 
"derivados devem ser lançados sob esta licença."
6113
 
 
6114
 
#: hardware/C/hardware.xml:14(para)
6115
 
msgid ""
6116
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
6117
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
6118
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
6119
 
msgstr ""
6120
 
"Esta documentação é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM "
6121
 
"NENHUMA GARANTIA; sem nem mesmo a garantia implicada de COMERCIABILIDADE, ou "
6122
 
"a ADAPTAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR, COMO DESCRITO NO TERMO DE "
6123
 
"RESPONSABILIDADE."
6124
 
 
6125
 
#: hardware/C/hardware.xml:19(para)
6126
 
msgid ""
6127
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
6128
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
6129
 
"License</ulink>."
6130
 
msgstr ""
6131
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
6132
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
6133
 
"License</ulink>."
6134
 
 
6135
 
#: hardware/C/hardware.xml:24(year)
6136
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
6137
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
6138
 
 
6139
 
#: hardware/C/hardware.xml:25(holder)
6140
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
6141
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
6142
 
 
6143
 
#: hardware/C/hardware.xml:29(publishername)
6144
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
6145
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
6146
 
 
6147
 
#: hardware/C/hardware.xml:24(para)
6148
 
msgid ""
6149
 
"This section contains information on the installation, configuration, and "
6150
 
"use of hardware."
6151
 
msgstr ""
6152
 
"Esta seção contém informação sobre a instalação, configuração e uso de "
6153
 
"hardware."
6154
 
 
6155
 
#: hardware/C/hardware.xml:33(title)
6156
 
msgid "Bluetooth"
6157
 
msgstr "Bluetooth"
6158
 
 
6159
 
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
6160
 
msgid ""
6161
 
"More and more <trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> devices "
6162
 
"are making their way into the market these days. Kubuntu has recognized this "
6163
 
"and offers support for many <trademark "
6164
 
"class=\"registered\">Bluetooth</trademark> devices. For <trademark "
6165
 
"class=\"registered\">Bluetooth</trademark> configuration, access the "
6166
 
"<guilabel>Bluetooth</guilabel> system settings by going to "
6167
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
6168
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>. These settings provide you the options "
6169
 
"for configuring <guilabel>Bluetooth Services</guilabel> as well as "
6170
 
"<guilabel>Paired Bluetooth Devices</guilabel>."
6171
 
msgstr ""
6172
 
"Mais e mais dispositivos <trademark "
6173
 
"class=\"registered\">Bluetooth</trademark> chegam ao mercado atualmente. O "
6174
 
"Kubuntu reconhece esse fato e oferece suporte para vários dispositivos "
6175
 
"<trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark>. Para configurar um "
6176
 
"dispositivo  acesse o item <guilabel>Bluetooth</guilabel> nas configurações "
6177
 
"do sistema <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
6178
 
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>. Estas configurações fornecem opções para "
6179
 
"configurar <guilabel>Serviços Bluetooth</guilabel> assim como "
6180
 
"<guilabel>Dispositivos Bluetooth Pareados</guilabel>."
6181
 
 
6182
 
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
6183
 
msgid ""
6184
 
"<trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> Internet options are "
6185
 
"available from within the <application>KMenu</application> by going to "
6186
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
6187
 
"item>Bluetooth Chat</guimenuitem></menuchoice> and "
6188
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
6189
 
"item>Bluetooth OBEX Client</guimenuitem></menuchoice>."
6190
 
msgstr ""
6191
 
"Opções <trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> para Internet "
6192
 
"estão disponíveis no <application>KMenu</application> seguindo "
6193
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
6194
 
"item>Bluetooth Chat</guimenuitem></menuchoice> e "
6195
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
6196
 
"item>Bluetooth OBEX Client</guimenuitem></menuchoice>."
6197
 
 
6198
 
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
6199
 
msgid ""
6200
 
"Further information concerning <trademark>Bluetooth</trademark> can be "
6201
 
"located on the Ubuntu community documentation site at <ulink "
6202
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BluetoothSetup\"/>."
6203
 
msgstr ""
6204
 
"Mais informações referentes a <trademark>Bluetooth</trademark> podem ser "
6205
 
"obtidas na página da comunidade de documentação do Ubuntu em <ulink "
6206
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BluetoothSetup\"/>."
6207
 
 
6208
 
#: hardware/C/hardware.xml:62(title)
6209
 
msgid "Cameras"
6210
 
msgstr "Câmeras"
6211
 
 
6212
 
#: hardware/C/hardware.xml:64(para)
6213
 
msgid ""
6214
 
"Information concerning webcams can be located on the Ubuntu community "
6215
 
"documentation site at <ulink "
6216
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Webcam\"/>."
6217
 
msgstr ""
6218
 
"Informações relacionadas a webcams podem ser obtidas na página da comunidade "
6219
 
"de documentação do Ubuntu em <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
6220
 
"br.org/Webcam\"/>."
6221
 
 
6222
 
#: hardware/C/hardware.xml:72(title)
6223
 
msgid "Hard drives - Partitioning and Booting"
6224
 
msgstr "Discos rígidos - Particionamento e Inicialização"
6225
 
 
6226
 
#: hardware/C/hardware.xml:75(title)
6227
 
msgid "Graphical Partition Editor"
6228
 
msgstr "Editor Gráfico de Partições"
6229
 
 
6230
 
#: hardware/C/hardware.xml:79(para)
6231
 
msgid ""
6232
 
"Install the <application>qtparted</application> package (refer to the <ulink "
6233
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding "
6234
 
"Applications</ulink> documentation for more help on installing applications)."
6235
 
msgstr ""
6236
 
"Instale o pacote <application>qtparted</application> (veja a documentação "
6237
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionando "
6238
 
"Aplicações</ulink> para obter mais ajuda na instalação de aplicações)."
6239
 
 
6240
 
#: hardware/C/hardware.xml:87(para)
6241
 
msgid ""
6242
 
"Once installed, open <application>QtParted</application> by going to "
6243
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
6244
 
"em>QtParted</guimenuitem></menuchoice>."
6245
 
msgstr ""
6246
 
"Uma vez instalado, abra o <application>QtParted</application> indo em "
6247
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
6248
 
"tem>QtParted</guimenuitem></menuchoice>."
6249
 
 
6250
 
#: hardware/C/hardware.xml:96(title)
6251
 
msgid "Check disk space usage and view the partition table"
6252
 
msgstr "Verifique o espaço de disco usado e veja a tabela de partição"
6253
 
 
6254
 
#: hardware/C/hardware.xml:100(para)
6255
 
msgid ""
6256
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
6257
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
6258
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
6259
 
"<guilabel>Advanced</guilabel> tab and then select <guilabel>Disks &amp; "
6260
 
"Filesystems</guilabel>."
6261
 
msgstr ""
6262
 
"Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
6263
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
6264
 
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a opção "
6265
 
"<guilabel>Avançado</guilabel> e então selecione <guilabel>Discos e Sistemas "
6266
 
"de Arquivos</guilabel>."
6267
 
 
6268
 
#: hardware/C/hardware.xml:108(para)
6269
 
msgid ""
6270
 
"Each partition will be listed under <guilabel>Available Disks and "
6271
 
"Filesystems</guilabel> details of each partition."
6272
 
msgstr ""
6273
 
"Cada partição será listada sob <guilabel>Discos e Sistemas de Arquivos "
6274
 
"Disponíveis</guilabel> detalhes de cada partição."
6275
 
 
6276
 
#: hardware/C/hardware.xml:117(title)
6277
 
msgid "List mounted devices in a terminal"
6278
 
msgstr "Lista os dispositivos montados em um terminal"
6279
 
 
6280
 
#: hardware/C/hardware.xml:121(para) hardware/C/hardware.xml:174(para) hardware/C/hardware.xml:244(para) hardware/C/hardware.xml:327(para) hardware/C/hardware.xml:356(para) hardware/C/hardware.xml:405(para) hardware/C/hardware.xml:461(para) hardware/C/hardware.xml:514(para)
6281
 
msgid ""
6282
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
6283
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
6284
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
6285
 
msgstr ""
6286
 
"Abra <application>Konsole</application> indo em "
6287
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
6288
 
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
6289
 
 
6290
 
#: hardware/C/hardware.xml:127(para)
6291
 
msgid ""
6292
 
"To list the mounted devices type the following and then press the "
6293
 
"<keycap>Enter</keycap> key: <screen>mount</screen>"
6294
 
msgstr ""
6295
 
"Para listar os dispositivos montados, digite o seguinte comando e pressione "
6296
 
"a tecla <keycap>Enter</keycap>: <screen>mount</screen>"
6297
 
 
6298
 
#: hardware/C/hardware.xml:135(para)
6299
 
msgid ""
6300
 
"The listing shows the device (such as a hard disk partition), the mount "
6301
 
"point (where you access the files), the filesystem type and the mount "
6302
 
"options."
6303
 
msgstr ""
6304
 
"A listagem mostra o dispositivo (como uma partição do disco rígido), o ponto "
6305
 
"de montagem (onde você acessa os arquivos), o tipo de sistema de arquivos e "
6306
 
"as opções de montagem."
6307
 
 
6308
 
#: hardware/C/hardware.xml:140(para)
6309
 
msgid ""
6310
 
"This example shows the hda2 hard disk partition mounted as '/', with the "
6311
 
"filesystem type ext3. The partition is mounted with two options, one to "
6312
 
"allow the device to be read from and wrote to and the other to remount the "
6313
 
"device as read only in the event of any errors."
6314
 
msgstr ""
6315
 
"Este exemplo mostra a partição do disco rigido hda2 montada como '/', com o "
6316
 
"sistema de arquivo tipo ext3. A partição é montada com duas opções, uma para "
6317
 
"permitir que o dispositivo seja de leitura e gravação a e a outra para "
6318
 
"remontar o dispositivo como somente leitura no evento de alguns erros. Este "
6319
 
"exemplo mostra a partição do disco rigido hda2 montada como '/', com o "
6320
 
"sistema de arquivo tipo ext3. A partição é montada com duas opções, uma para "
6321
 
"permitir que o dispositivo seja de leitura e gravação a e a outra para "
6322
 
"remontar o dispositivo como somente leitura no evento de alguns erros."
6323
 
 
6324
 
#: hardware/C/hardware.xml:148(computeroutput)
6325
 
#, no-wrap
6326
 
msgid ""
6327
 
"\n"
6328
 
"/dev/hda2 on / type ext3 (rw,errors=remount-ro)\n"
6329
 
msgstr ""
6330
 
"\n"
6331
 
"/dev/hda2 on / type ext3 (rw,errors=remount-ro)\n"
6332
 
 
6333
 
#: hardware/C/hardware.xml:155(title)
6334
 
msgid "Mount/Unmount Windows partitions"
6335
 
msgstr "Montar/Desmontar partições Windows"
6336
 
 
6337
 
#: hardware/C/hardware.xml:157(title)
6338
 
msgid "NTFS or FAT32"
6339
 
msgstr "NTFS ou FAT32"
6340
 
 
6341
 
#: hardware/C/hardware.xml:158(para)
6342
 
msgid ""
6343
 
"For <acronym>NTFS</acronym> drives refer to step 4. For "
6344
 
"<acronym>FAT32</acronym> drives refer to step 5. <acronym>NTFS</acronym> "
6345
 
"allows only <emphasis>read-only</emphasis> access whereas "
6346
 
"<acronym>FAT32</acronym> allows both <emphasis>read</emphasis> and "
6347
 
"<emphasis>write</emphasis> access."
6348
 
msgstr ""
6349
 
"Para drives <acronym>NTFS</acronym> consulte o passo 4. Para drives "
6350
 
"<acronym>FAT32</acronym> consulte o passo 5. O <acronym>NTFS</acronym> "
6351
 
"permite apenas acesso em modo <emphasis>somente para leitura</emphasis> "
6352
 
"enquanto o <acronym>FAT32</acronym> permite acesso de "
6353
 
"<emphasis>leitura</emphasis> e <emphasis>escrita</emphasis>."
6354
 
 
6355
 
#: hardware/C/hardware.xml:168(para) hardware/C/hardware.xml:239(para)
6356
 
msgid "Read <xref linkend=\"listpartitiontables\"/>"
6357
 
msgstr "Leia <xref linkend=\"listpartitiontables\"/>"
6358
 
 
6359
 
#: hardware/C/hardware.xml:180(para) hardware/C/hardware.xml:250(para)
6360
 
msgid ""
6361
 
"First, make a directory where the partition can be mounted. To do so, type "
6362
 
"the following at the command prompt followed by pressing the "
6363
 
"<keycap>Enter</keycap> key (if asked for a password, enter your user "
6364
 
"password and press the <keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6365
 
"sudo mkdir /media/windows\n"
6366
 
"</screen>"
6367
 
msgstr ""
6368
 
"Primeiramente, crie um diretório onde a partição possa ser montada. Para "
6369
 
"tanto, digite o seguinte na linha de comando e em seguida pressione a tecla "
6370
 
"<keycap>Enter</keycap> (se uma senha for solicitada, entre com a senha do "
6371
 
"seu usuário e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>): <screen>\n"
6372
 
"sudo mkdir /media/windows\n"
6373
 
"</screen>"
6374
 
 
6375
 
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
6376
 
msgid ""
6377
 
"Next, type the following command to mount an NTFS Windows Partition and "
6378
 
"allow read-only access followed by pressing the <keycap>Enter</keycap> key "
6379
 
"(if asked for a password, enter your user password and press the "
6380
 
"<keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6381
 
"sudo mount /dev/hdaX /media/windows/ -t ntfs -o ro,umask=0222\n"
6382
 
"</screen>"
6383
 
msgstr ""
6384
 
"Em seguida, digite o comando a seguir para montar uma partição NTFS do "
6385
 
"Windows e permitir o acesso somente para leitura e em seguida pressione a "
6386
 
"tecla <keycap>Enter</keycap> (se uma senha for solicitada, entre com a senha "
6387
 
"do seu usuário e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>): <screen>\n"
6388
 
"sudo mount /dev/hdaX /media/windows/ -t ntfs -o ro,umask=0222\n"
6389
 
"</screen>"
6390
 
 
6391
 
#: hardware/C/hardware.xml:204(para)
6392
 
msgid ""
6393
 
"If your Windows partition uses the FAT32 filesystem, it is safe to allow "
6394
 
"read-write access to the partition. To do so, type the following command at "
6395
 
"the prompt followed by the <keycap>Enter</keycap> key (if asked for a "
6396
 
"password, enter your user password and press the <keycap>Enter</keycap> "
6397
 
"key): <screen>\n"
6398
 
"sudo mount /dev/hdaX /media/windows/ -t vfat -o umask=0000\n"
6399
 
"</screen>"
6400
 
msgstr ""
6401
 
"Se a sua partição do Windows utiliza sistema de arquivos FAT32, está "
6402
 
"assegurada a permissão do acesso para leitura e escrita nesta partição. Para "
6403
 
"tanto, digite o comando a seguir na linha de comando e em seguida pressione "
6404
 
"a tecla <keycap>Enter</keycap> (se uma senha for solicitada, entre com a "
6405
 
"senha do seu usuário e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>): <screen>\n"
6406
 
"sudo mount /dev/hdaX /media/windows/ -t vfat -o umask=0000\n"
6407
 
"</screen>"
6408
 
 
6409
 
#: hardware/C/hardware.xml:214(para) hardware/C/hardware.xml:301(para)
6410
 
msgid ""
6411
 
"Replace <emphasis role=\"bold\">/dev/hdaX</emphasis> with the correct device "
6412
 
"name for your partition."
6413
 
msgstr ""
6414
 
"Troque <emphasis role=\"bold\">/dev/hdaX</emphasis> pelo nome correto do seu "
6415
 
"dispositivo e partição."
6416
 
 
6417
 
#: hardware/C/hardware.xml:222(para)
6418
 
msgid ""
6419
 
"To unmount the partition, type the following command at the prompt followed "
6420
 
"by the <keycap>Enter</keycap> key (if asked for a password, enter your user "
6421
 
"password and press the <keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6422
 
"sudo umount /media/windows/\n"
6423
 
"</screen>"
6424
 
msgstr ""
6425
 
"Para desmontar a partição, digite o comando a seguir na linha de comando e "
6426
 
"em seguida pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> (se uma senha for "
6427
 
"solicitada, entre com a senha do seu usuário e pressione a tecla "
6428
 
"<keycap>Enter</keycap>): <screen>\n"
6429
 
"sudo umount /media/windows/\n"
6430
 
"</screen>"
6431
 
 
6432
 
#: hardware/C/hardware.xml:235(title)
6433
 
msgid "Mount Windows partitions on boot-up"
6434
 
msgstr "Mountar partições Windows durante o boot"
6435
 
 
6436
 
#: hardware/C/hardware.xml:262(para)
6437
 
msgid ""
6438
 
"Next, backup your configuration file for mounting drives and open the file "
6439
 
"in a text editor with administrative privileges. To do so, type the "
6440
 
"following at the prompt followed by pressing the <keycap>Enter</keycap> key "
6441
 
"(if asked for a password, enter your user password and press the "
6442
 
"<keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6443
 
"sudo cp /etc/fstab /etc/fstab_backup\n"
6444
 
"</screen>"
6445
 
msgstr ""
6446
 
"Em seguida, salve uma cópia de segurança de seu arquivo de configuração para "
6447
 
"montagem de drives e abra o arquivo em um editor de textos com privilégios "
6448
 
"administrativos. Para tanto, digite o comando a seguir na linha de comando e "
6449
 
"em seguida pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> (se uma senha for "
6450
 
"solicitada, entre com a senha do seu usuário e pressione a tecla "
6451
 
"<keycap>Enter</keycap>): <screen>\n"
6452
 
"sudo cp /etc/fstab /etc/fstab_backup\n"
6453
 
"</screen>"
6454
 
 
6455
 
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
6456
 
msgid ""
6457
 
"Edit your <filename>/etc/fstab</filename> by pressing "
6458
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and then typing "
6459
 
"<userinput>kdesu kate /etc/fstab</userinput> in the <guilabel>Run "
6460
 
"Command</guilabel> dialog followed by pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
6461
 
"button."
6462
 
msgstr ""
6463
 
"Edite o seu <filename>/etc/fstab</filename> pressionando simultaneamente as "
6464
 
"teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e digite "
6465
 
"<userinput>kdesu kate /etc/fstab</userinput> na caixa de diálogo do "
6466
 
"<guilabel>Executar Comando</guilabel> e em seguida pressione o botão "
6467
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
6468
 
 
6469
 
#: hardware/C/hardware.xml:287(programlisting)
6470
 
#, no-wrap
6471
 
msgid ""
6472
 
"\n"
6473
 
"/dev/hdaX /media/windows ntfs ro,umask=0222 0 0\n"
6474
 
msgstr ""
6475
 
"\n"
6476
 
"/dev/hdaX /media/windows ntfs ro,umask=0222 0 0\n"
6477
 
 
6478
 
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
6479
 
msgid ""
6480
 
"If your Windows partition uses the NTFS filesystem, append the following "
6481
 
"line at the end of file: <placeholder-1/>"
6482
 
msgstr ""
6483
 
"Se sua partição Windows usa o sistema de arquivos NTFS, adicione a seguinte "
6484
 
"linha no final do arquivo: <placeholder-1/>"
6485
 
 
6486
 
#: hardware/C/hardware.xml:296(programlisting)
6487
 
#, no-wrap
6488
 
msgid ""
6489
 
"\n"
6490
 
"/dev/hdaX /media/windows vfat umask=0000 0 0"
6491
 
msgstr ""
6492
 
"\n"
6493
 
"/dev/hdaX /media/windows vfat umask=0000 0 0"
6494
 
 
6495
 
#: hardware/C/hardware.xml:292(para)
6496
 
msgid ""
6497
 
"If your Windows partition uses the FAT32 filesystem, it is safe to allow "
6498
 
"read-write access to the partition. Append the following line at the end of "
6499
 
"the file: <placeholder-1/> instead of the one above."
6500
 
msgstr ""
6501
 
"Se a sua partição Windows utiliza o sistema de arquivos FAT32, é seguro "
6502
 
"permitir acesso de leitura e escrita para a partição. Adicione a seguinte "
6503
 
"linha no final do arquivo: <placeholder-1/> ao invés da linha acima."
6504
 
 
6505
 
#: hardware/C/hardware.xml:309(para) hardware/C/hardware.xml:443(para) hardware/C/hardware.xml:502(para) hardware/C/hardware.xml:556(para)
6506
 
msgid "Save and close out of the edited file."
6507
 
msgstr "Salve e feche o arquivo editado."
6508
 
 
6509
 
#: hardware/C/hardware.xml:315(para)
6510
 
msgid "Read <xref linkend=\"remountfstabwithoutreboot\"/>."
6511
 
msgstr "Ler <xref linkend=\"remountfstabwithoutreboot\"/>."
6512
 
 
6513
 
#: hardware/C/hardware.xml:323(title)
6514
 
msgid "Remount /etc/fstab without rebooting"
6515
 
msgstr "Remontar /etc/fstab sem reiniciar"
6516
 
 
6517
 
#: hardware/C/hardware.xml:333(para)
6518
 
msgid ""
6519
 
"At the prompt, type the following and then press the <keycap>Enter</keycap> "
6520
 
"key (if asked for a password, enter your user password and press the "
6521
 
"<keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6522
 
"sudo mount -a\n"
6523
 
"</screen>"
6524
 
msgstr ""
6525
 
"No prompt, digite o comando a seguir e pressione a "
6526
 
"tecla<keycap>Enter</keycap> (se uma senha for solicitada, entre com a senha "
6527
 
"do seu usuário e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>): <screen>\n"
6528
 
"sudo mount -a\n"
6529
 
"</screen>"
6530
 
 
6531
 
#: hardware/C/hardware.xml:346(title)
6532
 
msgid "Run a system command automatically at Startup"
6533
 
msgstr "Execute um comando do sistema automaticamente na Inicialização"
6534
 
 
6535
 
#: hardware/C/hardware.xml:348(para)
6536
 
msgid ""
6537
 
"Sometimes it can be useful to add a custom command to the startup process so "
6538
 
"that your computer executes it on every boot. Refer to the following "
6539
 
"procedure in order to set this up."
6540
 
msgstr ""
6541
 
"Às vezes pode ser útil adicionar comandos personalizados no processo de "
6542
 
"inicialização, para que com isso, seu computador execute-o a cada "
6543
 
"inicialização. Siga para o procedimento a seguir a fim de configurá-lo."
6544
 
 
6545
 
#: hardware/C/hardware.xml:362(para)
6546
 
msgid ""
6547
 
"Edit the <application>crontab</application> with administrative privileges. "
6548
 
"To do so, type the following at the command prompt followed by the "
6549
 
"<keycap>Enter</keycap> key (if asked for a password, enter your user "
6550
 
"password and press the <keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6551
 
"sudo crontab -e\n"
6552
 
"</screen>"
6553
 
msgstr ""
6554
 
"Edite o <application>crontab</application> com privilégios administrativos. "
6555
 
"Para tanto, digite o comando a seguir na linha de comando e em seguida "
6556
 
"pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> (se uma senha for solicitada, entre "
6557
 
"com a senha do seu usuário e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>): "
6558
 
"<screen>\n"
6559
 
"sudo crontab -e\n"
6560
 
"</screen>"
6561
 
 
6562
 
#: hardware/C/hardware.xml:380(para)
6563
 
msgid ""
6564
 
"Replace <filename>/home/user/command</filename> with the full path to your "
6565
 
"command."
6566
 
msgstr ""
6567
 
"Substitua <filename>/home/user/comando</filename> com o caminho completo "
6568
 
"para seu comando."
6569
 
 
6570
 
#: hardware/C/hardware.xml:374(para)
6571
 
msgid ""
6572
 
"Insert the following line: <screen>\n"
6573
 
"@reboot /home/user/command\n"
6574
 
"</screen><placeholder-1/>"
6575
 
msgstr ""
6576
 
"Insira a seguinte linha: <screen>\n"
6577
 
"@reboot /home/user/command\n"
6578
 
"</screen><placeholder-1/>"
6579
 
 
6580
 
#: hardware/C/hardware.xml:389(para)
6581
 
msgid ""
6582
 
"Save the file and exit. If using <application>Nano</application> as the "
6583
 
"default command line editor, press "
6584
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> followed by "
6585
 
"<keycap>Y</keycap> for <emphasis>Yes</emphasis> and then the "
6586
 
"<keycap>Enter</keycap> key."
6587
 
msgstr ""
6588
 
"Salve o arquivo e saia. Se estiver utilizando o "
6589
 
"<application>Nano</application> como editor padrão para a linha de comando, "
6590
 
"pressione a combinação de teclas "
6591
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> e em seguida "
6592
 
"<keycap>S</keycap para <emphasis>Sim</emphasis> e então pressione a tecla "
6593
 
"<keycap>Enter</keycap>."
6594
 
 
6595
 
#: hardware/C/hardware.xml:401(title)
6596
 
msgid "Change default Operating System at boot"
6597
 
msgstr "Trocar o Sistema Operacional padrão no boot"
6598
 
 
6599
 
#: hardware/C/hardware.xml:411(para) hardware/C/hardware.xml:467(para) hardware/C/hardware.xml:520(para)
6600
 
msgid ""
6601
 
"Make a backup of your boot configuration file. To do so, type the following "
6602
 
"at the command prompt followed by the <keycap>Enter</keycap> key (if asked "
6603
 
"for a password, enter your user password and press the "
6604
 
"<keycap>Enter</keycap> key): <screen>\n"
6605
 
"sudo cp /boot/grub/menu.lst /boot/grub/menu.lst_backup\n"
6606
 
"</screen>"
6607
 
msgstr ""
6608
 
"Faça uma cópia de segurança do seu arquivo de configuração de inicialização. "
6609
 
"Para tanto, digite o seguinte na linha de comando seguido pela tecla "
6610
 
"<keycap>Enter</keycap> (se uma senha for solicitada, entre com a senha do "
6611
 
"seu usuário e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>):<screen>\n"
6612
 
"sudo cp /boot/grub/menu.lst /boot/grub/menu.lst_backup\n"
6613
 
"</screen>"
6614
 
 
6615
 
#: hardware/C/hardware.xml:422(para)
6616
 
msgid ""
6617
 
"Edit the <filename>menu.lst</filename> file by pressing "
6618
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and then typing "
6619
 
"<userinput>kdesu kwrite /boot/grub/menu.lst</userinput> followed by pressing "
6620
 
"the <guibutton>OK</guibutton> button."
6621
 
msgstr ""
6622
 
"Edite o arquivo <filename>menu.lst</filename> pressionando simultaneamente "
6623
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e depois "
6624
 
"digitando <userinput>kdesu kwrite /boot/grub/menu.lst</userinput> e clique "
6625
 
"no botão <guibutton>OK</guibutton>."
6626
 
 
6627
 
#: hardware/C/hardware.xml:432(programlisting)
6628
 
#, no-wrap
6629
 
msgid ""
6630
 
"\n"
6631
 
"...\n"
6632
 
"default 0\n"
6633
 
"...\n"
6634
 
msgstr ""
6635
 
"\n"
6636
 
"...\n"
6637
 
"default 0\n"
6638
 
"...\n"
6639
 
 
6640
 
#: hardware/C/hardware.xml:438(programlisting)
6641
 
#, no-wrap
6642
 
msgid "default X_sequence"
6643
 
msgstr "padrão X_sequência"
6644
 
 
6645
 
#: hardware/C/hardware.xml:431(para) hardware/C/hardware.xml:541(para)
6646
 
msgid ""
6647
 
"Locate the following line: <placeholder-1/> and replace it with the "
6648
 
"following line: <placeholder-2/>"
6649
 
msgstr ""
6650
 
"Localize a seguinte linha: <placeholder-1/> e substitua-a com a linha a "
6651
 
"seguir: <placeholder-2/>"
6652
 
 
6653
 
#: hardware/C/hardware.xml:451(title)
6654
 
msgid "Making the Boot Menu Visible"
6655
 
msgstr "Fazendo o Menu de Boot Visivel"
6656
 
 
6657
 
#: hardware/C/hardware.xml:453(para)
6658
 
msgid ""
6659
 
"By default, the boot menu is hidden and you will need to hit "
6660
 
"<keycap>Esc</keycap> to see the boot menu. By following the following steps, "
6661
 
"it will be visible by default."
6662
 
msgstr ""
6663
 
"Por padrão, o menu de boot está oculto e você precisará pressionar "
6664
 
"<keycap>Esc</keycap> para ver o menu de boot. Seguindo os seguintes passos, "
6665
 
"ele será vísivel por padrão."
6666
 
 
6667
 
#: hardware/C/hardware.xml:478(para) hardware/C/hardware.xml:531(para)
6668
 
msgid ""
6669
 
"Edit the <filename>menu.lst</filename> file by pressing "
6670
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and then typing "
6671
 
"<userinput>kdesu kwrite /boot/grub/menu.lst</userinput> in the <guilabel>Run "
6672
 
"Command</guilabel> dialog followed by pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
6673
 
"button."
6674
 
msgstr ""
6675
 
"Edite o arquivo <filename>menu.lst</filename> pressionando as teclas "
6676
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e digite "
6677
 
"<userinput>kdesu kwrite /boot/grub/menu.lst</userinput> na caixa de diálogo "
6678
 
"<guilabel>Executar Comando</guilabel> e em seguida pressione o botão "
6679
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
6680
 
 
6681
 
#: hardware/C/hardware.xml:490(programlisting)
6682
 
#, no-wrap
6683
 
msgid ""
6684
 
"\n"
6685
 
"# hiddenmenu\n"
6686
 
msgstr ""
6687
 
"\n"
6688
 
"# hiddenmenu\n"
6689
 
 
6690
 
#: hardware/C/hardware.xml:495(programlisting)
6691
 
#, no-wrap
6692
 
msgid ""
6693
 
"\n"
6694
 
"hiddenmenu\n"
6695
 
msgstr ""
6696
 
"\n"
6697
 
"hiddenmenu\n"
6698
 
 
6699
 
#: hardware/C/hardware.xml:488(para)
6700
 
msgid ""
6701
 
"Locate the following line: <placeholder-1/> and uncomment it by removing the "
6702
 
"<emphasis>#</emphasis> in front of the line so that it looks like: "
6703
 
"<placeholder-2/>"
6704
 
msgstr ""
6705
 
"Localize a seguinte linha: <placeholder-1/> e descomente-a removendo o "
6706
 
"<emphasis>#</emphasis> do início da linha, para que fique assim: "
6707
 
"<placeholder-2/>"
6708
 
 
6709
 
#: hardware/C/hardware.xml:510(title)
6710
 
msgid "Change the timeout for boot menu"
6711
 
msgstr "Alterando o expiração do menu de boot"
6712
 
 
6713
 
#: hardware/C/hardware.xml:543(programlisting)
6714
 
#, no-wrap
6715
 
msgid ""
6716
 
"\n"
6717
 
"...\n"
6718
 
"timeout 3\n"
6719
 
"...\n"
6720
 
msgstr ""
6721
 
"\n"
6722
 
"...\n"
6723
 
"timeout 3\n"
6724
 
"...\n"
6725
 
 
6726
 
#: hardware/C/hardware.xml:549(programlisting)
6727
 
#, no-wrap
6728
 
msgid ""
6729
 
"\n"
6730
 
"timeout X_seconds\n"
6731
 
msgstr ""
6732
 
"\n"
6733
 
"timeout X_seconds\n"
6734
 
 
6735
 
#: hardware/C/hardware.xml:567(title)
6736
 
msgid "Keyboard &amp; Mouse"
6737
 
msgstr "Teclado &amp; Mouse"
6738
 
 
6739
 
#: hardware/C/hardware.xml:569(para)
6740
 
msgid ""
6741
 
"With the mass amount of various keyboards, mice, and keyboard and mouse "
6742
 
"combos, your options in Kubuntu are near endless. Whether you use "
6743
 
"<acronym>QWERTY</acronym> or Dvorak, Logitech or Microsoft, 5-button or 7-"
6744
 
"button, there are options for you. Due to the mass amount of options, more "
6745
 
"information on this subject is available on the Ubuntu community "
6746
 
"documentation site at <ulink "
6747
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Peripherals\"/>."
6748
 
msgstr ""
6749
 
"Com a grande variedade de teclados, mouses e combinações de teclado e mouse, "
6750
 
"suas opções no Kubuntu são quase infinitas. Se você utiliza "
6751
 
"<acronym>QWERTY</acronym> ou Dvorak, Logitech ou Microsoft, 5-botões ou 7-"
6752
 
"botões, existem opções para você. Devido a grande quantidade de opções, mais "
6753
 
"informações sobre este assunto estão disponíveis na documentação da "
6754
 
"comunidade Ubuntu em <ulink "
6755
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Peripherals\"/>."
6756
 
 
6757
 
#: hardware/C/hardware.xml:582(title)
6758
 
msgid "Modems"
6759
 
msgstr "Modems"
6760
 
 
6761
 
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
6762
 
msgid ""
6763
 
"Please review the <ulink type=\"help\" "
6764
 
"url=\"help:/kubuntu/network/\">Networking Documentation</ulink> for modem "
6765
 
"hardware."
6766
 
msgstr ""
6767
 
"Por favor consulte a <ulink type=\"help\" "
6768
 
"url=\"help:/kubuntu/network/\">Documentação de Redes</ulink> para hardware "
6769
 
"de modem."
6770
 
 
6771
 
#: hardware/C/hardware.xml:593(title)
6772
 
msgid "Network Cards"
6773
 
msgstr "Placas de Rede"
6774
 
 
6775
 
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
6776
 
msgid ""
6777
 
"Please review the <ulink type=\"help\" "
6778
 
"url=\"help:/kubuntu/network/\">Networking Documentation</ulink> for Ethernet "
6779
 
"and Wireless hardware."
6780
 
msgstr ""
6781
 
"Por favor consulte a <ulink type=\"help\" "
6782
 
"url=\"help:/kubuntu/network/\">Documentação de Rede</ulink> para hardware "
6783
 
"Ethernet e Wireless."
6784
 
 
6785
 
#: hardware/C/hardware.xml:604(title)
6786
 
msgid "Printers"
6787
 
msgstr "Impressoras"
6788
 
 
6789
 
#: hardware/C/hardware.xml:606(para)
6790
 
msgid ""
6791
 
"Please review the <ulink type=\"help\" "
6792
 
"url=\"help:/kubuntu/printing/\">Printing Documentation</ulink> for printers "
6793
 
"and printing."
6794
 
msgstr ""
6795
 
"Por favor consulte a <ulink type=\"help\" "
6796
 
"url=\"help:/kubuntu/printing/\">Documentação de Impressão</ulink> para "
6797
 
"impressoras e impressão."
6798
 
 
6799
 
#: hardware/C/hardware.xml:615(title)
6800
 
msgid "Scanners"
6801
 
msgstr "Scanners"
6802
 
 
6803
 
#: hardware/C/hardware.xml:617(para)
6804
 
msgid ""
6805
 
"Please review the <ulink type=\"help\" "
6806
 
"url=\"help:/kubuntu/printing/\">Printing Documentation</ulink> for scanners "
6807
 
"and scanning."
6808
 
msgstr ""
6809
 
"Por favor consulte a <ulink type=\"help\" "
6810
 
"url=\"help:/kubuntu/printing/\">Documentação de Impressão</ulink> para "
6811
 
"scanners e digitalização."
6812
 
 
6813
 
#: hardware/C/hardware.xml:626(title)
6814
 
msgid "Sound"
6815
 
msgstr "Som"
6816
 
 
6817
 
#: hardware/C/hardware.xml:628(para)
6818
 
msgid ""
6819
 
"Sound cards these days typically come from the more popular chipsets and a "
6820
 
"majority of the time works out-of-the-box in Kubuntu. If you are having "
6821
 
"sound issues it is recommended that you refer to the Ubuntu community "
6822
 
"documentation on this subject at <ulink "
6823
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Sound\"/>."
6824
 
msgstr ""
6825
 
"As placas de som de hoje em dia geralmente possuem chipsets populares e na "
6826
 
"maioria das vezes funcionam assim que instaladas no Kubuntu. Se você estiver "
6827
 
"com problemas no som é recomendado que você consulte a documentação da "
6828
 
"comunidade Ubuntu sobre este assunto em <ulink "
6829
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Sound\"/>."
6830
 
 
6831
 
#: hardware/C/hardware.xml:639(title)
6832
 
msgid "Video Cards"
6833
 
msgstr "Placas de Vídeo"
6834
 
 
6835
 
#: hardware/C/hardware.xml:641(para)
6836
 
msgid ""
6837
 
"<acronym>ATI</acronym>, Nvidia, Intel, Matrox, or even those of you using "
6838
 
"Voodoo graphics cards are going to have either some issues or no issues at "
6839
 
"all. A majority of these cards may not offer rendering support without the "
6840
 
"use of what is known as a binary or restricted driver. "
6841
 
"<acronym>ATI</acronym> and Nvidia both require binary drivers for "
6842
 
"accelerated rendering support. Integrated Intel cards, when paired with a "
6843
 
"wide screen display normally need an extra utility in order to achieve "
6844
 
"proper resolutions and refresh rates. These options will be explained "
6845
 
"further in the following subsections."
6846
 
msgstr ""
6847
 
"<acronym>ATI</acronym>, Nvidia, Intel, Matrox ou ainda aqueles que usam "
6848
 
"placas de vídeo Voodoo podem tanto ter alguns problemas como não ter nenhum. "
6849
 
"A maioria destas placas pode não oferecer suporte a renderização sem o uso "
6850
 
"do que é conhecido como driver binário ou restrito. Ambas "
6851
 
"<acronym>ATI</acronym> e Nvidia requerem drivers binários para suporte a "
6852
 
"renderização acelerada. Placas integradas Intel, quando combinadas a uma "
6853
 
"tela wide screen, normalmente precisam de um utilitário extra para obter "
6854
 
"resoluções e taxas de atualização adequadas. Essas opções serão explicadas "
6855
 
"mais adiante nas subseções seguintes."
6856
 
 
6857
 
#: hardware/C/hardware.xml:652(para)
6858
 
msgid ""
6859
 
"Further information for video cards can be located on the Ubuntu community "
6860
 
"documentation site at <ulink "
6861
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Video\"/>."
6862
 
msgstr ""
6863
 
"Informações adicionais para placas de vídeo podem ser encontradas na "
6864
 
"documentação da comunidade Ubuntu no site <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
6865
 
"br.org/Documentacao/PlacasDeVideo\"/>."
6866
 
 
6867
 
#: hardware/C/hardware.xml:658(title)
6868
 
msgid "ATI Radeon Video Cards"
6869
 
msgstr "Placas de vídeo ATI Radeon"
6870
 
 
6871
 
#: hardware/C/hardware.xml:660(para)
6872
 
msgid ""
6873
 
"Included with your new Kubuntu system is the <application>Restricted "
6874
 
"Manager</application> which allows you to easily install the "
6875
 
"<productname>ATI Radeon</productname> binary or restricted drivers."
6876
 
msgstr ""
6877
 
"O <application>Gerenciador de Drivers Restritos</application> incluso em seu "
6878
 
"novo sistema Kubuntu permite que você instale facilmente os drivers binários "
6879
 
"ou restritos para <productname>ATI Radeon</productname>"
6880
 
 
6881
 
#: hardware/C/hardware.xml:666(title)
6882
 
msgid "ATI Radeon restricted driver installation"
6883
 
msgstr "Instalação de driver restrito da ATI Radeon"
6884
 
 
6885
 
#: hardware/C/hardware.xml:668(para) hardware/C/hardware.xml:738(para)
6886
 
msgid ""
6887
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
6888
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
6889
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
6890
 
msgstr ""
6891
 
"Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
6892
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
6893
 
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
6894
 
 
6895
 
#: hardware/C/hardware.xml:673(para) hardware/C/hardware.xml:743(para)
6896
 
msgid ""
6897
 
"Once in <application>System "
6898
 
"Settings</application><mousebutton>click</mousebutton> the "
6899
 
"<guilabel>Advanced</guilabel> tab at the top."
6900
 
msgstr ""
6901
 
"Uma vez em <application>Configuraões do "
6902
 
"Sistema</application><mousebutton>clique</mousebutton> na aba "
6903
 
"<guilabel>Avançado</guilabel>."
6904
 
 
6905
 
#: hardware/C/hardware.xml:680(para) hardware/C/hardware.xml:750(para)
6906
 
msgid ""
6907
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guiicon>Restricted Drivers</guiicon> "
6908
 
"icon."
6909
 
msgstr ""
6910
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no ícone <guiicon>Drivers "
6911
 
"Restritos</guiicon>."
6912
 
 
6913
 
#: hardware/C/hardware.xml:685(para) hardware/C/hardware.xml:755(para)
6914
 
msgid ""
6915
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Administrator "
6916
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter your user "
6917
 
"password followed by <mousebutton>clicking</mousebutton> the "
6918
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
6919
 
msgstr ""
6920
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Modo de "
6921
 
"administração...</guibutton>. Quando solicitado por uma senha, digite sua "
6922
 
"senha do usuário e em seguida <mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
6923
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
6924
 
 
6925
 
#: hardware/C/hardware.xml:693(para)
6926
 
msgid ""
6927
 
"Select the <guilabel>ATI accelerated graphics driver</guilabel> if it has "
6928
 
"the <guilabel>Not in use</guilabel><guilabel>Status</guilabel>."
6929
 
msgstr ""
6930
 
"Selecione o <guilabel>driver de aceleração de vídeo ATI</guilabel> se ele "
6931
 
"tiver o <guilabel>Status</guilabel><guilabel>Sem uso</guilabel>."
6932
 
 
6933
 
#: hardware/C/hardware.xml:699(para) hardware/C/hardware.xml:769(para)
6934
 
msgid ""
6935
 
"When prompted with the <guilabel>Enable the Driver? - KDE Control "
6936
 
"Module</guilabel> dialog, <mousebutton>click</mousebutton> the "
6937
 
"<guibutton>Enable Driver</guibutton> button."
6938
 
msgstr ""
6939
 
"Quando solicitado pelo diálogo <guilabel>Habilitar o Driver? - KDE Controle "
6940
 
"Module</guilabel>, <mousebutton>clique</guilabel> no botão "
6941
 
"<guibutton>Habilitar Driver</guibutton>."
6942
 
 
6943
 
#: hardware/C/hardware.xml:706(para) hardware/C/hardware.xml:776(para)
6944
 
msgid ""
6945
 
"<application>Adept</application> will launch to install the driver. When the "
6946
 
"driver installation is complete, you should notice the <guilabel>Needs "
6947
 
"computer restart</guilabel><guilabel>Status</guilabel>."
6948
 
msgstr ""
6949
 
"<application>Adept</application> iniciará a instalação do driver. Quando a "
6950
 
"instalação do driver estiver completa, você deve receber o "
6951
 
"<guilabel>Status</guilabel><guilabel>Necessário reiniciar o "
6952
 
"computador</guilabel>."
6953
 
 
6954
 
#: hardware/C/hardware.xml:713(para) hardware/C/hardware.xml:783(para)
6955
 
msgid ""
6956
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Close</guibutton> button."
6957
 
msgstr ""
6958
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
6959
 
 
6960
 
#: hardware/C/hardware.xml:718(para) hardware/C/hardware.xml:788(para)
6961
 
msgid ""
6962
 
"Reboot your computer by going to "
6963
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Log "
6964
 
"Out...</guimenuitem></menuchoice> and <mousebutton>clicking</mousebutton> "
6965
 
"the <guiicon>Restart</guiicon> icon."
6966
 
msgstr ""
6967
 
"Reinicie seu computador indo em "
6968
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Log "
6969
 
"Out...</guimenuitem></menuchoice> e <mousebutton>clicando</mousebutton> no "
6970
 
"ícone <guiicon>Reiniciar</guiicon>"
6971
 
 
6972
 
#: hardware/C/hardware.xml:728(title)
6973
 
msgid "NVIDIA GeForce Video Cards"
6974
 
msgstr "Placas de vídeo NVIDIA GeForce"
6975
 
 
6976
 
#: hardware/C/hardware.xml:730(para)
6977
 
msgid ""
6978
 
"Included with your new Kubuntu system is the <application>Restricted "
6979
 
"Manager</application> which allows you to easily install the "
6980
 
"<productname>NVIDIA GeForce</productname> binary or restricted drivers."
6981
 
msgstr ""
6982
 
"Incluído com o seu novo sistema Kubuntu está o <application>Gerenciador de "
6983
 
"Drivers Restritos</application> que permite você facilmente instalar os "
6984
 
"drivers binários ou restritos <productname>NVIDIA GeForce</productname>."
6985
 
 
6986
 
#: hardware/C/hardware.xml:736(title)
6987
 
msgid "NVIDIA GeForce restricted driver installation"
6988
 
msgstr "Instalação de drivers restritos da NVIDIA GeForce"
6989
 
 
6990
 
#: hardware/C/hardware.xml:763(para)
6991
 
msgid ""
6992
 
"Select the <guilabel>NVIDIA accelerated graphics driver</guilabel> if it has "
6993
 
"the <guilabel>Not in use</guilabel><guilabel>Status</guilabel>."
6994
 
msgstr ""
6995
 
"Selecione <guilabel>NVIDIA driver acelerador gráfico </guilabel> se estiver "
6996
 
"<guilabel>Sem uso</guilabel> no <guilabel>Status</guilabel>."
6997
 
 
6998
 
#: hardware/C/hardware.xml:797(title)
6999
 
msgid "Intel Video Cards"
7000
 
msgstr "Placas de Vídeo Intel"
7001
 
 
7002
 
#: hardware/C/hardware.xml:799(para)
7003
 
msgid ""
7004
 
"Some Intel video cards will require an application in order to achieve the "
7005
 
"correct resolution and refresh settings. The "
7006
 
"<application>915resolution</application> application will fix any resolution "
7007
 
"issues you may have after installing Kubuntu. Simply install the "
7008
 
"<application>915resolution</application> package (see the <ulink "
7009
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
7010
 
"documentation for installation instructions) and then restart the Kubuntu "
7011
 
"desktop by pressing "
7012
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
7013
 
"</keycombo>. Your resolution should now be properly configured."
7014
 
msgstr ""
7015
 
"Algumas placas de vídeo Intel necessitam de aplicações para para atingir "
7016
 
"resoluções e taxas de atualização adequadas. O aplicativo "
7017
 
"<application>915resolution</application> irá  corrigir qualquer problema com "
7018
 
"resolução que você tiver após a instalação do Kubuntu. Instale o pacote do "
7019
 
"aplicativo <application>915resolution</application> (veja a documentação "
7020
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionando "
7021
 
"Aplicativos</ulink> para instruções de instalação) e reinicie o Kubuntu "
7022
 
"desktop pressionando "
7023
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
7024
 
"</keycombo>. Sua resolução deverá está apropriadamente configurada."
7025
 
 
7026
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
7027
 
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
7028
 
msgid "translator-credits"
7029
 
msgstr ""
7030
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
7031
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
7032
 
"\n"
7033
 
"Launchpad Contributions:\n"
7034
 
"  Alan A. Dantas <https://launchpad.net/~arsolto>\n"
7035
 
"  Andre Noel <https://launchpad.net/~andrenoel>\n"
7036
 
"  André F.M. <https://launchpad.net/~pretoblack>\n"
7037
 
"  Caio Alonso <https://launchpad.net/~caio-alonso>\n"
7038
 
"  Carlos Rabelo <https://launchpad.net/~lostboy>\n"
7039
 
"  Dalton Miyabara <https://launchpad.net/~dmiya>\n"
7040
 
"  Davi Hoelz <https://launchpad.net/~davihoelz>\n"
7041
 
"  Eduardo Herrera <https://launchpad.net/~cadu-linux>\n"
7042
 
"  Jefferson Caldeira <https://launchpad.net/~jefones>\n"
7043
 
"  Kemel <https://launchpad.net/~kemelzaidan>\n"
7044
 
"  Kyller Gorgonio <https://launchpad.net/~kyllercg>\n"
7045
 
"  Lucas Nogueira <https://launchpad.net/~lucas-nogueira>\n"
7046
 
"  Nelson Barlow <https://launchpad.net/~nelsonbarlow>\n"
7047
 
"  Rafael Mendonça França <https://launchpad.net/~faelufs>\n"
7048
 
"  Rafael Sfair <https://launchpad.net/~sfair>\n"
7049
 
"  Ricardo Cropalato de Melo <https://launchpad.net/~ricardo-cropalato>\n"
7050
 
"  Vinícius V. Marques <https://launchpad.net/~viniciusvvm>\n"
7051
 
"  Waldemar Silva Júnior <https://launchpad.net/~wsjunior>\n"
7052
 
"\n"
7053
 
"Launchpad Contributions:\n"
7054
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
7055
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andre-gondim\n"
7056
 
"  Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
7057
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
7058
 
"  Daspah https://launchpad.net/~renanfm\n"
7059
 
"  Felipe Muniz https://launchpad.net/~knisumunix\n"
7060
 
"  Francisco de Assis Prates https://launchpad.net/~mad-kanie\n"
7061
 
"  Pablo Marcondes https://launchpad.net/~pablo-mmarcondes\n"
7062
 
"  Pedro M. V. Martins https://launchpad.net/~pmvm-hqfl\n"
7063
 
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
7064
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
7065
 
"  anderson higo silva porto https://launchpad.net/~anderson-higo2"