1
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 03:34+0000\n"
12
"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
24
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
25
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
28
#~ "Este documento é mantido pela equipe de documentação do Ubuntu "
29
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Veja a lista de colaboradores "
30
#~ "na <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de "
31
#~ "colaboradores</ulink>"
34
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
35
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
37
#~ "Uma cópia da licença está disponível em: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
38
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
40
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
41
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
44
#~ "The <application>Konsole</application> can be started by going to "
45
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
46
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
48
#~ "O <application>Konsole</application> pode ser iniciado acessando em "
49
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
50
#~ "tem>Programa de Terminal Konsole</guimenuitem></menuchoice>."
53
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
54
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
55
#~ "em>Konsole Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
57
#~ "Inicie uma seção do <application>Konsole</application>, através do "
58
#~ "menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuit"
59
#~ "em>Programa de terminal Konsole</guimenuitem></menuchoice>."
62
#~ "All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
63
#~ "Even though you most often can edit configurations through the graphical "
64
#~ "interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
65
#~ "<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
66
#~ "can be launched by going to "
67
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
68
#~ "uitem>Kate Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
70
#~ "Todas as configurações no linux são armazenadas em arquivos texto. Mesmo que "
71
#~ "na maiorias das vezes seja possível fazer a configuração na interface "
72
#~ "gráfica, você pode ocasionalmente ter que edita-lo na mão. "
73
#~ "<application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, que "
74
#~ "pode ser executado através do "
75
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilitarios</guisubmenu><guim"
76
#~ "enuitem>Editor de texto avançado Kate</guimenuitem></menuchoice>"
78
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
79
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
80
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
82
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
83
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
85
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
86
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
88
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
89
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
90
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
92
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
93
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
95
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
96
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
98
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
99
msgid "Basic Concepts"
100
msgstr "Conceitos Básicos"
102
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
103
msgid "Credits and License"
104
msgstr "Créditos e Licença"
106
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
108
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
109
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
110
"the <ulink type=\"help\" "
111
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
113
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
114
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
115
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
116
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
118
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
120
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
121
"License (CC-BY-SA)."
123
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
124
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
126
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
128
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
129
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
130
"under this license."
132
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
133
"documentação do Ubuntu sob os termos dessa licença. Todos os trabalhos "
134
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
136
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
138
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
139
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
140
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
142
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
143
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
144
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
146
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
148
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
149
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
152
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
153
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
156
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
157
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
158
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
160
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
161
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
162
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
164
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
165
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
166
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
168
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
170
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
171
"started with a Kubuntu system."
173
"Este capítulo apresenta a você os conceitos básicos que são úteis quando se "
174
"inicia um sistema Kubuntu."
176
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
177
msgid "Directories and File Systems"
178
msgstr "Diretórios e Arquivos de Sistemas"
180
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
182
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
183
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
184
"however, they are still files."
186
"No Linux e Unix tudo é um arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são "
187
"arquivos, e dispositivos são arquivos. Dispositivos são geralmente referidos "
188
"por nódulos; entretanto, eles ainda são arquivos."
190
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
192
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
193
"structure. The highest level of the file system is the "
194
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
195
"exist under the root directory. For example, "
196
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
197
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
198
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
199
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
200
"(<filename>/</filename>) directory."
202
"Sistemas de arquivos do Linux e de outros Unix, são organizados em uma "
203
"estrutura hierárquica do tipo árvore. O nível mais alto do sistema de "
204
"arquivos é o diretório <filename>/</filename>, ou diretório raiz (root). "
205
"Todos os outros arquivos e diretórios encontram-se sob o diretório raiz. Por "
206
"exemplo, <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> mostra o caminho "
207
"inteiro correto, ou caminho absoluto, até o arquivo "
208
"<filename>kubuntu.odt</filename>, que existe no diretório "
209
"<filename>konqi</filename>, localizado dentro do diretório "
210
"<filename>home</filename>, que por sua vez encontra-se no diretório raiz "
211
"(<filename>/</filename>)."
213
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
215
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
216
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
217
"of common directories that are directly under the root "
218
"(<filename>/</filename>) directory:"
220
"Sob o diretório root (<filename>/</filename>) existe um grupo de diretórios "
221
"comuns à maioria das distribuições Linux. A seguinte lista contém uma lista "
222
"dos diretórios comuns que estão diretamente sob o diretório root "
223
"(<filename>/</filename>):"
225
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
229
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
231
"Important commands, which historically have been "
232
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
234
"Comando importantes, que historicamente tem sido "
235
"<emphasis>bin</emphasis>ários, mas que também podem ser scripts do shell."
237
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
241
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
243
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
244
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
246
"<emphasis>Boot</emphasis> arquivos de configuração, núcleos (kernels), e "
247
"outros arquivos necessários na inicialização (<emphasis>boot</emphasis>)."
249
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
253
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
254
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
255
msgstr "Os arquivo de dispositvos <emphasis>(dev)</emphasis>."
257
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
261
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
262
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
264
"Arquivos de configuração, scripts de inicialização, <emphasis>etc</emphasis>."
266
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
270
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
271
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
272
msgstr "Diretórios <emphasis>Home</emphasis> para diferentes usuários."
274
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
278
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
280
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
281
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
283
"Usado quando cria-se um <emphasis>init</emphasis>ial "
284
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk customizado."
286
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
290
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
291
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
292
msgstr "Bibliotecas do sistema <emphasis>(lib)</emphasis>."
294
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
298
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
300
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
301
"the root (<filename>/</filename>) directory."
303
"Fornece um sistema de \"achados e perdidos\" "
304
"(<emphasis>lost+found</emphasis>)para arquivos existentes sob o diretório "
305
"raiz (<filename>/</filename>)."
307
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
311
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
313
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
314
"CDs, digital cameras, etc."
316
"Dispositivos de armazenamento removíveis montados automaticamente, tais como "
317
"CDs, câmeras digitais, etc."
319
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
323
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
325
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
328
"Sistemas de arquivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
329
"manualmente em seu disco rígido."
331
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
335
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
337
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
338
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
339
"be used in other versions or Linux distributions."
341
"Fornece um local para a instalação dos aplicativos opcionais (de terceiros); "
342
"eles geralmente são compilados estaticamente e podem ser usados noutras "
343
"versões ou distribuições do Linux."
345
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
349
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
351
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
352
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
354
"Diretório dinâmico especial que mantém informações sobre o estado do "
355
"sistema, incluindo os <emphasis>proc</emphasis>essos em execução."
357
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
361
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
363
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
365
"O diretório home do <emphasis>Root</emphasis>, Pronuncia-se \"barra root\""
367
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
371
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
373
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
374
"scripts, usually intended to be run as the root user."
376
"Importantes binários e scripts do sistema, normalmente só podem ser "
377
"executados pelo administrador do sistema (usuário \"root\")."
379
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
383
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
385
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
388
"Pode conter arquivos que se <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>em "
391
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
395
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
397
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
398
"information not related to running processes."
400
"Semelhante ao sistema de arquivos /proc, mas contendo informações de sistema "
401
"que não se relacionam com os processos em execução."
403
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
407
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
408
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
409
msgstr "Arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários."
411
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
415
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
417
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
418
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
420
"Aplicativos e arquivos somente-leitura normalmente estão disponíveis para "
421
"todos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>ri</emphasis>os para acesso."
423
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
427
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
428
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
430
"Arquivos <emphasis>var</emphasis>iáveis tais como registros (logs) e bases "
433
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
437
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
439
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
440
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
441
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
442
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
444
"Todos os arquivos no sistema Linux possuem permisões que permitem ou "
445
"previnem outros de ver, modificar ou executá-los. O superusuário \"root\" "
446
"tem permissão para acessar qualquer arquivo do sistema.. Cada arquivo possui "
447
"restrições de acesso, restrições de usuário, e um dono/grupo associado."
449
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
451
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
454
"Todo arquivo é protegido pelas seguintes três camadas de permissões, em "
455
"ordem de importância:"
457
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
461
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
462
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
463
msgstr "Aplica-se ao usuário que é o proprietário do arquivo."
465
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
469
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
470
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
471
msgstr "Aplica-se ao grupo ao qual o arquivo que está associado."
473
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
477
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
478
msgid "Applies to all other users."
479
msgstr "Aplica-se a todos os outros usuários."
481
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
483
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
484
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
485
"directories, are outlined below:"
487
"Dentro de cada um dos três grupos de permissões estão as verdadeiras "
488
"permissões. As permissões, e as diferentes maneiras que são aplicadas à "
489
"arquivos e a diretórios, são esboçados abaixo:"
491
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
495
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
497
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
498
msgstr "Conteúdos de arquivos ou diretórios somente para visualização."
500
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
504
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
505
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
507
"Conteúdos de arquivos ou diretórios que podem ser modificados ou excluidos."
509
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
513
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
515
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
517
"Arquivos que podem ser executados como programas ou diretórios que podem ser "
520
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
522
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
523
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
524
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
525
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
526
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
527
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
528
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
529
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
530
"permission levels, if you are the owner of the file."
532
"Para ver e modificar as permissões de arquivos e diretórios, primeiro abra o "
533
"<application>Konqueror</application> no modo de gerenciamento de arquivos "
534
"selecionando a <guilabel>pasta Home</guilabel> no <guimenu>Menu do "
535
"Sistema</guimenu>, localizada ao lado do ícone do "
536
"<application>KMenu</application> no canto inferior esquerdo da tela. Para "
537
"exibir o diálogo para permitir a edição de permissões, clique com o "
538
"<mousebutton>botão direito</mousebutton> do mouse num arquivo ou diretório e "
539
"selecione <guimenu>Propriedades</guimenu>. As permissões encontram-se na aba "
540
"<guilabel>Permissões</guilabel> e é possível editar todos os níveis de "
541
"permissão, se for o proprietário do arquivo."
543
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
544
msgid "Root And Sudo"
547
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
549
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
550
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
551
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
552
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
553
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
554
"during installation will, by default, have access to sudo "
555
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
556
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
557
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
558
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
559
"Safe</ulink> documentation for more information)."
561
"No Linux, o usuário \"root\" é aquele que tem acesso administrativo ao "
562
"sistema. Usuários normais não têm esse nível de acesso por motivos de "
563
"segurança. O Kubuntu não habilita o usuário \"root\". Em vez disso, permite-"
564
"se o acesso administrativo a usuários individuais, que podem utilizar o "
565
"aplicativo \"sudo\" para realizar tarefas administrativas. Por definição, a "
566
"primeira conta de usuário criada durante a instalação terá acesso ao sudo. É "
567
"possível restringir ou habilitar o acesso dos usuários ao sudo por meio do "
568
"aplicativo <application>Usuários e Grupos</application> (consulte a <ulink "
569
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">documentação sobre "
570
"segurança</ulink> para mais informações)."
572
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
574
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
575
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
576
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
577
"perform administrative actions which require you to be careful!"
579
"Quando você executa uma aplicação que requere privilégios do root, o sudo "
580
"pedirá que você digite sua senha normal de usuário. Isto assegura que "
581
"aplicações suspeitas não possam danificar seu sistema, e serve como um "
582
"lembrete que você está a ponto de executar ações administrativas que "
583
"requerem muita cautela!"
585
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
587
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
588
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
590
"Para usar o sudo quando usando a linha de comando, simplesmente digite "
591
"\"sudo\" antes do comando que você deseja executar. Sudo irá então alertá-lo "
592
"para digitar sua senha."
594
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
596
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
597
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
598
"administrative tasks without being asked for a password each time."
600
"Sudo irá lembrar de sua senha por um determinado período de tempo ( 15 "
601
"minutos por padrão ) . Este recurso foi criada para permitir que usuários "
602
"executem múltiplas tarefas administrativas sem ter de responder por uma "
603
"senha todas às vezes."
605
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
607
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
610
"Tenha cuidado ao executar tarefas administrativas - é bem possível danificar "
613
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
614
msgid "Some other tips for using sudo:"
615
msgstr "Algumas outras dicas para usar o sudo:"
617
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
618
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
620
"Para usar um terminal \"root\", digite \"sudo -i\" na linha de comando"
622
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
624
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
625
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
626
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
627
"<application>sudo</application>."
629
"A coleção inteira de ferramentas padrão de configuração gráfica no Kubuntu "
630
"já usam o sudo, portanto você será requerido a digitar sua senha quando usar "
631
"o <application>kdesu</application>, que é uma interface gráfica para o "
632
"<application>sudo</application>."
634
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
636
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
637
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
638
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
641
"Para mais informações sobre o aplicativo <application>sudo</application> e a "
642
"ausência de usuário \"root\" no Kubuntu, leia a <ulink "
643
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página do sudo</ulink> no "
646
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
647
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
648
msgstr "Iniciar um Programa Manualmente com Privilégios Root"
650
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
652
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
653
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
655
"Algumas vezes é necessário executar um programa com privilégios do root. "
656
"Isto é fácil fazer com o diálogo <application>Executar Comando</application>."
658
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
660
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
661
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
663
"Abra o diálogo <application>Executar Comando</application> digitando: "
664
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
666
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
668
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
669
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
670
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
671
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
673
"Entre o nome do programa que você deseja executar, "
674
"<emphasis>prefixado</emphasis> com<application>kdesu</application> e "
675
"pressione <keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lançar o gerenciador de "
676
"arquivo <application>Konqueror</application> com privilégios root, digite "
677
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
679
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
680
msgid "User Management"
681
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
683
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
684
msgid "Adding a user"
685
msgstr "Adicionando um usuário"
687
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
689
"Open <application>System Settings</application> by going to "
690
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
691
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
693
"Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
694
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
695
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
697
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
699
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
702
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no ícone <guiicon>Gerenciamento de "
705
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
707
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
708
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
709
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
711
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Modo "
712
"Administrador...</guibutton>. Quando perguntado por uma senha, digite a "
713
"senha de seu usuário e aperte o botão <guibutton>OK</guibutton>."
715
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
717
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
719
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Novo...</guibutton>."
721
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
722
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
723
msgstr "Novos <guilabel>Detalhes</guilabel> do Usuário"
725
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
726
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
727
msgstr "Novo Usuário <guilabel>Senha & Segurança</guilabel>"
729
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
731
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
732
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
733
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
734
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
735
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
738
"Em <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle KDE</guilabel>, insira as "
739
"informações necessárias nas sessões <guilabel>Detalhes</guilabel> e "
740
"<guilabel>Senha& Segurança</guilabel>. Quando terminar, pressione o "
741
"botão <guibutton>OK</guibutton>. Os próximos exemplos são disponibilizados "
742
"para você para facilitar o entendimento. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
744
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
745
msgid "Removing a user"
746
msgstr "Removendo um usuário"
748
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
749
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
750
msgstr "Marque o usuário que você deseja apagar."
752
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
754
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
757
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Apagar...</guibutton>."
759
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
761
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
762
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
763
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
764
"deleting this directory."
766
"<guilabel>Deletar diretório pessoal (/home/username)</guilabel> - isso irá "
767
"remover a pasta pessoal do usuário, aumentando o espaço livre no seu disco "
768
"rígido. Se existir alguma informação que você gostaria de preservar, faça "
769
"uma cópia de segurança antes de apagar este diretório."
771
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
773
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
774
"group that was created for the user. Note your option may look different."
776
"<guilabel>Deletar grupo 'username' (1002)</guilabel> - isso irá remover o "
777
"grupo criado para o usuário. Note que sua opção pode ser diferente."
779
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
781
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
782
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
784
"Quando questionado através da janela <guilabel>Deletar Conta de Usuário - "
785
"Módulo de Controle KDEe</guilabel>, você tem duas opções: <placeholder-1/>"
787
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
788
msgid "Changing a user's password"
789
msgstr "Mudando a senha de um usuário"
791
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
792
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
793
msgstr "Marque o usuário ao qual você gostaria de mudar a senha."
795
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
797
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
800
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
801
"<guibutton>Modificar...</guibutton>."
803
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
805
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
806
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
807
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
808
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
809
"<guibutton>OK</guibutton> button."
811
"Quando ver a janela <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle "
812
"KDE</guilabel>, escolha a aba <guilabel>Senha& Segurança</guilabel>. "
813
"Digite a senha que você pretende passar a usar assim como quaisquer outras "
814
"configurações de segurança que desejar. Quando terminar, pressione o botão "
815
"<guibutton>OK</guibutton>."
817
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
821
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
823
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
824
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
825
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
826
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
827
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
830
"Trabalhar com a linha de comando não uma tarefa tão assustadora como você "
831
"pensa. Não há nenhum conhecimento especial necessário para usar a linha de "
832
"comando porque é um programa como qualquer outro. A maioria das coisas em "
833
"Linux podem ser feitas usando a linha de comando. Embora haja ferramentas "
834
"gráficas para a maioria dos programas, às vezes eles não são suficientes. É "
835
"aí que a linha de comando fica útil."
837
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
839
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
840
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
841
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
842
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
845
"O terminal é chamado frequentemente de linha de comando ou shell. Até pouco "
846
"tempo, esta era a maneira que o usuário interagia com o computador; "
847
"entretanto, os usuários de Linux viram que o uso do shell pode ser mais "
848
"rápido do que um método gráfico e que ainda merece algum mérito hoje. Aqui "
849
"você aprenderá como usar o terminal."
851
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
853
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
854
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
855
"navigate your files and undo the changes that have been made."
857
"O uso original do terminal era como um navegador de arquivos, e ainda é "
858
"usado certamente usado como um navegador de arquivos. Você pode usar o "
859
"terminal como um navegador de arquivos e reverter as mudanças que foram "
862
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
863
msgid "Starting the Terminal"
864
msgstr "Iniciando o Terminal"
866
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
868
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
869
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
870
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
872
"O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo em "
873
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
874
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
876
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
877
msgid "Common Commands"
878
msgstr "Comandos Comuns"
880
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
881
msgid "View Directories: - ls"
882
msgstr "Visualizar Diretórios: - ls"
884
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
886
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
887
"with full formatted text."
889
"O aplicativo <application>ls</application> (LiStar) lista arquivos em cores "
890
"diferentes e texto adequadamente formatado."
892
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
893
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
894
msgstr "Criar Diretórios: - mkdir (nome do diretório)"
896
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
898
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
901
"O comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) criará um "
904
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
905
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
906
msgstr "Mudar Diretórios: - cd (/diretório/localização)"
908
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
910
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
911
"from your current directory to any directory you specify."
913
"O comando <application>cd</application> (Change Directory) mudará do seu "
914
"diretório atual para qualquer diretório especificado por você."
916
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
918
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
921
"Copiar Arquivos/Diretórios: - cp (nome do arquivo ou diretório) (para "
922
"diretório ou nome de arquivo)"
924
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
926
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
927
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
928
"directories you specify."
930
"O comando <application>cp</application> (CoPy) copiará aquivos que você "
931
"especificar. O comando <application>cp -r</application> copiará diretórios "
932
"especificados por você."
934
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
935
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
936
msgstr "Remove Arquivos/Diretórios: - rm (nome do arquivo ou diretorio)"
938
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
940
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
941
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
942
"directory you specify, and all its contents."
944
"O comando <application>rm</application> (ReMove) apagará arquivos "
945
"especificados por você. O comando <application>rm -r</application> deletará "
946
"diretórios especificados por você, e todo o seu conteúdo."
948
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
949
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
951
"Mover/Renomear Arquivos/Diretórios: - mv (nome do arquivo ou diretório)"
953
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
955
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
956
"or directory you specify."
958
"O comando <application>mv</application> (MoVe) irá mover/renomear arquivos "
959
"ou diretórios que você especificar."
961
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
962
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
964
"Procurar Arquivos/Diretórios: - locate (nome do arquivo ou diretório)"
966
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
968
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
969
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
970
"To update this index, run the command <application>sudo "
971
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
972
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
973
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
975
"O comando <application>locate</application> procura por nomes de arquivos "
976
"que você especificar. Ele usa um índice dos arquivos em seu sistema para "
977
"operar mais rápido. Para atualizar este índice, execute o comando "
978
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando é executado "
979
"automaticamente a cada dia se você deixa o seu computador ligado. É preciso "
980
"executá-lo com privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-"
983
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
985
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
986
"all files) or \"?\" (to match one character)."
988
"Você pode também usar coringas para combinar com um ou mais arquivos, tal "
989
"como \"*\" (para todos arquivos) ou \"?\" (para combinar um caractere)."
991
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
992
msgid "Switching to Console mode"
993
msgstr "Mudando para o modo Console"
995
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
997
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
998
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
999
"useful to switch to the real console:"
1001
"O método usual acesso a linha de comando no kubuntu é através do iniciar um "
1002
"terminal (veja <xref linkend=\"starting-konsole\"/> abaixo), contudo, "
1003
"algumas vezes é útil comutar para o console real:"
1005
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
1008
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1009
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
1011
"Use o atalho de teclado "
1012
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1013
"mbo> para mudar para o primeiro console."
1015
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
1017
"To switch back to Desktop mode, use the "
1018
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
1019
"mbo> shortcut keys."
1021
"Para alternar de volta ao modo Desktop, use as teclas de atalho "
1022
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
1025
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
1027
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
1029
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
1031
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1034
"Existem seis consoles disponíveis. Cada um é acessado com as teclas de "
1035
"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
1037
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1040
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
1041
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
1042
msgstr "Desabilitando o bipe no modo Terminal"
1044
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
1046
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1047
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1048
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1050
"Inicie a sessão de <application>Konsole</application>, selecionado indo em "
1051
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1052
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
1054
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
1057
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1058
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1061
"<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Sons</guisubmenu><guim"
1062
"enuitem>Nenhum</guimenuitem></menuchoice> para desabilitar o som do sistema."
1064
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1065
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1066
msgstr "Reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o computador."
1068
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1070
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1072
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1073
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1074
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1076
"Para reiniciar o Kubuntu ou o <productname>X Window System</productname>, "
1078
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1079
"</keycombo>. Isso o levará, momentaneamente, para uma tela sem conteúdo e em "
1080
"seguida de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1082
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1083
msgid "Text Editing"
1084
msgstr "Edição de Texto"
1086
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1088
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1089
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1090
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1091
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1092
"can be launched by going to "
1093
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1094
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1096
"Todas as configuração e preferências no Linux são gravadas em arquivos de "
1097
"texto. Mesmo que você possa, com frequência, editar as configurações através "
1098
"de interfaces gráficas, você pode ter que, ocasionalmente, editá-las à mão. "
1099
"O <application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, o "
1100
"qual pode ser iniciado indo até "
1101
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1102
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1104
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1106
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1107
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1108
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1109
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1112
"Ás vezes neste guia, <application>Kate</application> é executado na linha de "
1113
"comando usando <application>kdesu</application>, muitos arquivos de "
1114
"configuração requer previlégios root para alterá-los. Isto é recomendado "
1115
"quando você tambem executa <application>kdesu</application> da linha de "
1116
"comando como mostra neste guia."
1118
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1120
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1121
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1122
"running it from the command line, always use the following command, which "
1123
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1126
"Se você precisa usar um editor de texto na linha de comando, você pode usar "
1127
"o <application>nano</application>, que é um editor de texto simples. quando "
1128
"executando na linha de comando, sempre o use o comando a seguir, asseguando-"
1129
"se que o editor não irá introduzir quebras de linha:<screen>nano -w</screen>"
1131
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1133
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1134
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1137
"Para mais informações sobre como usar o <application>nano</application>, "
1138
"veja o <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guia no "
1141
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1143
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1144
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1145
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1146
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1147
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1150
"Existem disponíveis no Kubuntu outros editores baseados em terminal, os "
1151
"populares incluem <application>VIM</application> e "
1152
"<application>Emacs</application> (os prós e os contras cada causa debates "
1153
"amigos na comunidade Linux). Estes são muito mais complexos de usar que o "
1154
"<application>nano</application>, também são mais poderosos."
1156
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1157
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1158
msgid "translator-credits"
1160
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
1161
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
1163
"Launchpad Contributions:\n"
1164
" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1165
" André Gondim https://launchpad.net/~andre-gondim\n"
1166
" Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1167
" Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1168
" Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1169
" Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1170
" Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1171
" Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1172
" Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1173
" Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1174
" Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins\n"
1175
" raulpereira https://launchpad.net/~raulpereira"