~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Chinese (China) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 07:01+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
28
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
35
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
36
 
msgstr ""
37
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
38
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
41
 
msgid "Basic Concepts"
42
 
msgstr "基本概念"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
45
 
msgid "Credits and License"
46
 
msgstr "贡献者与授权许可"
47
 
 
48
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
49
 
msgid ""
50
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
51
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
52
 
"the <ulink type=\"help\" "
53
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
54
 
msgstr ""
55
 
"本文档由Ubuntu文档小组负责维护,(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)贡献者名单详见<ulink "
56
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">贡献者页面</ulink>"
57
 
 
58
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
61
 
"License (CC-BY-SA)."
62
 
msgstr "本文档在 Creative Commons ShareAlike 2.5 授权许可 (CC-BY-SA) 的条款下发布。"
63
 
 
64
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
65
 
msgid ""
66
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
67
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
68
 
"under this license."
69
 
msgstr "您可以在该许可的条款下自由地修改、扩充,以及改进本 Ubuntu 文档的源码。所有的衍生作品必须在本许可下发布。"
70
 
 
71
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
72
 
msgid ""
73
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
74
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
75
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
76
 
msgstr "发布本文档是希望它能有用,但我们并不提供任何担保;如免责声明中所述,我们不对其适销性或特定用途的适用性提供默示担保。"
77
 
 
78
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
79
 
msgid ""
80
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
81
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
82
 
"License</ulink>."
83
 
msgstr ""
84
 
"许可副本可在此处获取:<ulink type=\"help\" "
85
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">创作共用版权协议分享许可</ulink>"
86
 
 
87
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
88
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
89
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
90
 
 
91
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
92
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "Canonical有限公司及 Ubuntu 文档项目成员"
94
 
 
95
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
96
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
97
 
msgstr "Ubuntu 文档项目"
98
 
 
99
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
100
 
msgid ""
101
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
102
 
"started with a Kubuntu system."
103
 
msgstr "本章将向你介绍 Kubuntu 系统中的基本概念,在您入门的过程中这些概念非常有用。"
104
 
 
105
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
106
 
msgid "Directories and File Systems"
107
 
msgstr "目录和文件系统"
108
 
 
109
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
110
 
msgid ""
111
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
112
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
113
 
"however, they are still files."
114
 
msgstr "Linux 和 Unix 中任何东西都是文件。目录是文件,文件是文件,设备也是文件。设备通常被当作节点,但仍然是文件。"
115
 
 
116
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
117
 
msgid ""
118
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
119
 
"structure. The highest level of the file system is the "
120
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
121
 
"exist under the root directory. For example, "
122
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
123
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
124
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
125
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
126
 
"(<filename>/</filename>) directory."
127
 
msgstr ""
128
 
"Linux 和 Unix 文件系统是以树状层次结构组织起来的。文件系统的最高级是 <filename>/</filename> "
129
 
"或者叫根目录。其它所有的文件和目录包含在根目录下。比如,<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> 表示了 "
130
 
"<filename>kubuntu.odt</filename> 这个文件的完整路径,也叫绝对路径。它包含在 "
131
 
"<filename>konqi</filename> 目录下,而 <filename>konqi</filename> 包含在 "
132
 
"<filename>home</filename> 目录下,<filename>home</filename> "
133
 
"目录则属于根(<filename>/</filename>) 目录。"
134
 
 
135
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
136
 
msgid ""
137
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
138
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
139
 
"of common directories that are directly under the root "
140
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
141
 
msgstr ""
142
 
"根 (<filename>/</filename>) 目录下是对每个 Linux 发行版都很重要的一系列目录。下面列出的是根 "
143
 
"(<filename>/</filename>) 目录下的一些常见目录。"
144
 
 
145
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
146
 
msgid "/bin"
147
 
msgstr "/bin"
148
 
 
149
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
150
 
msgid ""
151
 
"Important commands, which historically have been "
152
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
153
 
msgstr "重要的系统命令,这些命令曾经都是可执行的程序(<emphasis>bin</emphasis>ary),但现在也包含一些外壳脚本。"
154
 
 
155
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
156
 
msgid "/boot"
157
 
msgstr "/boot"
158
 
 
159
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
160
 
msgid ""
161
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
162
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
163
 
msgstr "与系统启动(<emphasis>boot</emphasis>)相关的配置文件,内核和其它有关文件。"
164
 
 
165
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
166
 
msgid "/dev"
167
 
msgstr "/dev"
168
 
 
169
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
170
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
171
 
msgstr "设置(<emphasis>dev</emphasis>ice)相关文件"
172
 
 
173
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
174
 
msgid "/etc"
175
 
msgstr "/etc"
176
 
 
177
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
178
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
179
 
msgstr "配置文件,启动脚本和其它(<emphasis>etc</emphasis>)相关文件。"
180
 
 
181
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
182
 
msgid "/home"
183
 
msgstr "/home"
184
 
 
185
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
186
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
187
 
msgstr "系统用户的主(<emphasis>Home</emphasis>)目录。"
188
 
 
189
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
190
 
msgid "/initrd"
191
 
msgstr "/initrd"
192
 
 
193
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
194
 
msgid ""
195
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
196
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
197
 
msgstr ""
198
 
"创建虚拟启动盘(<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
199
 
"<emphasis>D</emphasis>isk)时使用的目录。"
200
 
 
201
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
202
 
msgid "/lib"
203
 
msgstr "/lib"
204
 
 
205
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
206
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
207
 
msgstr "系统运行库(<emphasis>lib</emphasis>raries)目录"
208
 
 
209
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
210
 
msgid "/lost+found"
211
 
msgstr "/lost+found"
212
 
 
213
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
214
 
msgid ""
215
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
216
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
217
 
msgstr ""
218
 
"为根目录(<filename>/</filename>)下的目录提供磁盘修复(<emphasis>lost+found</emphasis>)机制。"
219
 
 
220
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
221
 
msgid "/media"
222
 
msgstr "/media"
223
 
 
224
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
227
 
"CDs, digital cameras, etc."
228
 
msgstr "自动挂载的移动多媒体(<emphasis>media</emphasis>)设备,比如CD,数码相机等。"
229
 
 
230
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
231
 
msgid "/mnt"
232
 
msgstr "/mnt"
233
 
 
234
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
235
 
msgid ""
236
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
237
 
"your hard drive."
238
 
msgstr "您硬盘中手动挂载(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>)的文件系统。"
239
 
 
240
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
241
 
msgid "/opt"
242
 
msgstr "/opt"
243
 
 
244
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
245
 
msgid ""
246
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
247
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
248
 
"be used in other versions or Linux distributions."
249
 
msgstr ""
250
 
"安装其它可选(<emphasis>opt</emphasis>ional)的第三方程序的目录。通常是静态编译并且可以在其它Linux发行版中运行的程序。"
251
 
 
252
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
253
 
msgid "/proc"
254
 
msgstr "/proc"
255
 
 
256
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
257
 
msgid ""
258
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
259
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
260
 
msgstr "提供了系统状态维护信息的特殊动态目录,包含有当前运行中的进程(<emphasis>proc</emphasis>esses)。"
261
 
 
262
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
263
 
msgid "/root"
264
 
msgstr "/root"
265
 
 
266
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
267
 
msgid ""
268
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
269
 
msgstr "管理员<emphasis>Root</emphasis>用户的主目录,读作\"slash-root\"。"
270
 
 
271
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
272
 
msgid "/sbin"
273
 
msgstr "/sbin"
274
 
 
275
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
276
 
msgid ""
277
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
278
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
279
 
msgstr ""
280
 
"重要的系统管理程序(<emphasis>s</emphasis>ystem "
281
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries)和脚本,一般需要以root用户身份运行。"
282
 
 
283
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
284
 
msgid "/srv"
285
 
msgstr "/srv"
286
 
 
287
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
288
 
msgid ""
289
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
290
 
"to other systems."
291
 
msgstr "用于包含为其它系统服务(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>e)的文件。"
292
 
 
293
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
294
 
msgid "/sys"
295
 
msgstr "/sys"
296
 
 
297
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
298
 
msgid ""
299
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
300
 
"information not related to running processes."
301
 
msgstr "与/proc文件系统类似,但包含着与进程无关的系统(<emphasis>sys</emphasis>tem)信息。"
302
 
 
303
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
304
 
msgid "/tmp"
305
 
msgstr "/tmp"
306
 
 
307
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
308
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
309
 
msgstr "临时(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary)文件目录。"
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
312
 
msgid "/usr"
313
 
msgstr "/usr"
314
 
 
315
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
316
 
msgid ""
317
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
318
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
319
 
msgstr "可供所有用户(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>)访问的应用程序和只读文件。"
320
 
 
321
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
322
 
msgid "/var"
323
 
msgstr "/var"
324
 
 
325
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
326
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
327
 
msgstr "经常发生变更(<emphasis>var</emphasis>iable)的文件,比如日志和数据库。"
328
 
 
329
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
330
 
msgid "Permissions"
331
 
msgstr "权限"
332
 
 
333
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
334
 
msgid ""
335
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
336
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
337
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
338
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
339
 
msgstr ""
340
 
"Linux系统的每个文件都有文件权限(包括查看、修改或执行),这些权限由文件的拥有者进行分配。表示其允许或拒绝用户,超级用户“root\"可以访问系统中任"
341
 
"何文件,"
342
 
 
343
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
344
 
msgid ""
345
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
346
 
"of importance:"
347
 
msgstr "每个文件依照重要性都用如下三层权限进行保护"
348
 
 
349
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
350
 
msgid "user"
351
 
msgstr "用户权限"
352
 
 
353
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
354
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
355
 
msgstr "规定拥有此文件的用户据有的权限。"
356
 
 
357
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
358
 
msgid "group"
359
 
msgstr "用户组权限"
360
 
 
361
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
362
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
363
 
msgstr "规定此文件所属的用户组据有的权限。"
364
 
 
365
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
366
 
msgid "other"
367
 
msgstr "其它"
368
 
 
369
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
370
 
msgid "Applies to all other users."
371
 
msgstr "适用于其它用户。"
372
 
 
373
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
374
 
msgid ""
375
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
376
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
377
 
"directories, are outlined below:"
378
 
msgstr "三种权限都是实际权限。这些权限被不同地用到文件和目录上,如下所示:"
379
 
 
380
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
381
 
msgid "read"
382
 
msgstr "读权限"
383
 
 
384
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
385
 
msgid ""
386
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
387
 
msgstr "只读(<emphasis>viewed</emphasis>)的文件或目录。"
388
 
 
389
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
390
 
msgid "write"
391
 
msgstr "写权限"
392
 
 
393
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
394
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
395
 
msgstr "可以更改或删除的文件和目录。"
396
 
 
397
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
398
 
msgid "execute"
399
 
msgstr "执行权限"
400
 
 
401
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
402
 
msgid ""
403
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
404
 
msgstr "可以被执行的文件或者可以进入的目录。"
405
 
 
406
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
407
 
msgid ""
408
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
409
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
410
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
411
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
412
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
413
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
414
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
415
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
416
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
417
 
msgstr ""
418
 
"要查看或更改文件和目录的权限,请单击屏幕左下角的<application>K菜单</application>图标旁边的<guimenu>系统菜单</gui"
419
 
"menu>,从中选择<guilabel>主目录</guilabel>,这样就以文件管理器模式打开了(<application>Konqueror</app"
420
 
"lication>)。接下来在文件或目录上单击鼠标<mousebutton>右键</mousebutton>,然后选择<guimenu>属性</guime"
421
 
"nu>。在属性对话框的<guilabel>权限</guilabel>页下面显示了相关权限,如果您是文件拥有者,可以在此修改文件属性。"
422
 
 
423
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
424
 
msgid "Root And Sudo"
425
 
msgstr "root 用户和 sudo 命令"
426
 
 
427
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
428
 
msgid ""
429
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
430
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
431
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
432
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
433
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
434
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
435
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
436
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
437
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
438
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
439
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
440
 
msgstr ""
441
 
"Linux中的root用户拥有系统的所有管理权限,为了系统安全,其它用户则没有这一权限。Kubuntu系统中不允许直接使用root用户,而是将各种管理权限"
442
 
"分配到各个用户,这些用户可以通过\"sudo\"命令执行系统管理工作。在安装过程中创建的第一个用户将默认具有使用 "
443
 
"sudo(<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
444
 
"<emphasis>do</emphasis>) "
445
 
"的权限。您可以在<application>用户和组</application>程序中限制和允许各个用户使用 sudo 的权限(请参阅<ulink "
446
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">确保安全</ulink>)。"
447
 
 
448
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
449
 
msgid ""
450
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
451
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
452
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
453
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
454
 
msgstr ""
455
 
"当你运行一个需要root权限的应用程序时,sudo会提示你输入你的普通用户密码,这样可以确保恶意程序无法破坏你的系统,还可提醒你,你将执行管理性操作,这要"
456
 
"求你小心谨慎。"
457
 
 
458
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
459
 
msgid ""
460
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
461
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
462
 
msgstr "在命令行里使用sudo,只需直接在您想执行的命令前加上\"sudo\"即可。随后sudo会提示您输入自己的密码。"
463
 
 
464
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
465
 
msgid ""
466
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
467
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
468
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
469
 
msgstr "Sudo在一段时间内可以记住你的密码(默认是15分钟),此设计是为了让用户在执行多个管理任务时,不用每次都输入密码。"
470
 
 
471
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
472
 
msgid ""
473
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
474
 
"your system!"
475
 
msgstr "在执行管理任务时一定要小心,您有可能会破坏您的系统。"
476
 
 
477
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
478
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
479
 
msgstr "使用sudo的一些其他技巧"
480
 
 
481
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
482
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
483
 
msgstr "要使用root终端,可以在命令行中输入\"sudo -i\""
484
 
 
485
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
486
 
msgid ""
487
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
488
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
489
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
490
 
"<application>sudo</application>."
491
 
msgstr ""
492
 
"Kubuntu默认的所有图形设置工具都使用了<application>sudo</application>,因此当要使用<application>kdes"
493
 
"u</application>(<application>sudo</application>的图形前端)时,你要输入密码。"
494
 
 
495
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
496
 
msgid ""
497
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
498
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
499
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
500
 
"Ubuntu wiki."
501
 
msgstr ""
502
 
"如果您想进一步了解<application>sudo</application>程序以及为什么Kubuntu不允许使用root用户,请参阅Ubuntu "
503
 
"wiki上的<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo "
504
 
"页</ulink>。"
505
 
 
506
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
507
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
508
 
msgstr "手动以Root权限执行程序"
509
 
 
510
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
511
 
msgid ""
512
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
513
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
514
 
msgstr "有时需要以root的权限来运行一个程序,你可以使用<application>运行命令</application>对话框很容易的办到。"
515
 
 
516
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
517
 
msgid ""
518
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
519
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
520
 
msgstr ""
521
 
"要打开“运行命令”对话框请按:<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。"
522
 
 
523
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
524
 
msgid ""
525
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
526
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
527
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
528
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
529
 
msgstr ""
530
 
"<emphasis>依次</emphasis>输入: <application>kdesu</application> "
531
 
"你想要运行的程序名,再按回车键。比如以root权限运行文件管理器Konqueror的话,输入<screen>kdesu "
532
 
"konqueror</screen>就可以了。"
533
 
 
534
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
535
 
msgid "User Management"
536
 
msgstr "用户管理"
537
 
 
538
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
539
 
msgid "Adding a user"
540
 
msgstr "添加用户"
541
 
 
542
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
543
 
msgid ""
544
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
545
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
546
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
547
 
msgstr ""
548
 
"通过<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>系统设置</guimenuitem></menuch"
549
 
"oice>来打开<application>系统设置</application>。"
550
 
 
551
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
552
 
msgid ""
553
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
554
 
"icon."
555
 
msgstr "<mousebutton>点击</mousebutton>  <guiicon>用户管理</guiicon>图标。"
556
 
 
557
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
558
 
msgid ""
559
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
560
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
561
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
562
 
msgstr ""
563
 
"<mousebutton>点击</mousebutton>  <guibutton>管理员模式...</guibutton> 按钮。 "
564
 
"请求输入密码时,输入密码并点击 <guibutton>确定</guibutton> 按钮。"
565
 
 
566
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
567
 
msgid ""
568
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
569
 
msgstr "<mousebutton>点击</mousebutton>  <guibutton>新建...</guibutton> 按钮。"
570
 
 
571
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
572
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
573
 
msgstr "新用户 <guilabel>详细信息</guilabel>"
574
 
 
575
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
576
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
577
 
msgstr "新用户 <guilabel>密码 &amp; 安全y</guilabel>"
578
 
 
579
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
580
 
msgid ""
581
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
582
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
583
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
584
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
585
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
586
 
"2/>"
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
590
 
msgid "Removing a user"
591
 
msgstr "删除用户"
592
 
 
593
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
594
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
595
 
msgstr ""
596
 
 
597
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
598
 
msgid ""
599
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
600
 
"button."
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
604
 
msgid ""
605
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
606
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
607
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
608
 
"deleting this directory."
609
 
msgstr ""
610
 
 
611
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
612
 
msgid ""
613
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
614
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
615
 
msgstr ""
616
 
 
617
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
618
 
msgid ""
619
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
620
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
621
 
msgstr ""
622
 
 
623
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
624
 
msgid "Changing a user's password"
625
 
msgstr ""
626
 
 
627
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
628
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
629
 
msgstr ""
630
 
 
631
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
632
 
msgid ""
633
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
634
 
"button."
635
 
msgstr ""
636
 
 
637
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
638
 
msgid ""
639
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
640
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
641
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
642
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
643
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
644
 
msgstr ""
645
 
 
646
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
647
 
msgid "Terminal"
648
 
msgstr "终端"
649
 
 
650
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
651
 
msgid ""
652
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
653
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
654
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
655
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
656
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
657
 
"handy."
658
 
msgstr ""
659
 
"以命令行的方式工作并非如你想的那样令人畏惧。和其它程序相比而言,使用命令行并不需要特别的知识。大多数 Linux "
660
 
"上的事情都可以通过命令行完成。尽管很多程序都有图形化的工具,但有时候它们仍然不够用。这就是命令行来的顺手的地方。"
661
 
 
662
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
663
 
msgid ""
664
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
665
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
666
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
667
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
668
 
"terminal."
669
 
msgstr ""
670
 
"终端通常被叫做命令提示符或者外壳,在过去,这是人和计算机交互的办法;然而,Linux "
671
 
"用户发现使用外壳可以比图形化的工具更快,并且在今天仍然具备某些优势。在这里,您将学习如何使用终端。"
672
 
 
673
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
674
 
msgid ""
675
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
676
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
677
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
678
 
msgstr "终端的最初用途是文件浏览器,实际上它仍然被用作文件浏览器。你可以使用终端作为文件浏览器来在您的文件中导航并撤销的所作的改变。"
679
 
 
680
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
681
 
msgid "Starting the Terminal"
682
 
msgstr "启动终端"
683
 
 
684
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
685
 
msgid ""
686
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
687
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
688
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
689
 
msgstr ""
690
 
 
691
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
692
 
msgid "Common Commands"
693
 
msgstr "常用命令"
694
 
 
695
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
696
 
msgid "View Directories: - ls"
697
 
msgstr "查看目录:- ls"
698
 
 
699
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
700
 
msgid ""
701
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
702
 
"with full formatted text."
703
 
msgstr ""
704
 
"<application>ls</application> (LiSt) 命令以格式化的输出列出文件列表,并且用不同的颜色标记出不同类型的文件。"
705
 
 
706
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
707
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
708
 
msgstr "创建目录:- mkdir (目录名)"
709
 
 
710
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
711
 
msgid ""
712
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
713
 
"directory."
714
 
msgstr "<application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) 命令可以创建目录。"
715
 
 
716
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
717
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
718
 
msgstr "切换目录:- cd (/directory/location)"
719
 
 
720
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
721
 
msgid ""
722
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
723
 
"from your current directory to any directory you specify."
724
 
msgstr "<application>cd</application> (Change Directory)用以从当前目录进入指定的目录。"
725
 
 
726
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
727
 
msgid ""
728
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
729
 
"filename)"
730
 
msgstr "复制文件/目录:- cp (源文件或目录名) (目标目录或文件名)"
731
 
 
732
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
733
 
msgid ""
734
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
735
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
736
 
"directories you specify."
737
 
msgstr ""
738
 
"<application>cp</application> (CoPy) 命令会拷贝您指定的文件。<application>cp -"
739
 
"r</application> 命令则可以拷贝您指定的目录(注:包括该目录里的文件和子目录)。"
740
 
 
741
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
742
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
743
 
msgstr "删除文件/目录:- rm(文件或目录名)"
744
 
 
745
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
746
 
msgid ""
747
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
748
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
749
 
"directory you specify, and all its contents."
750
 
msgstr ""
751
 
"<application>rm</application>(删除)命令将删除你所指定的文件。<application>rm -"
752
 
"r</application>命令将删除你所指定的目录名和所有目录中的内容。"
753
 
 
754
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
755
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
756
 
msgstr "移动/重命名 文件/目录:-mv(文件或目录名)"
757
 
 
758
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
759
 
msgid ""
760
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
761
 
"or directory you specify."
762
 
msgstr "mv(MoVe):移动/重命名任何指定的文件或目录。"
763
 
 
764
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
765
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
766
 
msgstr "查找文件/目录:- locate (文件或目录名)"
767
 
 
768
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
769
 
msgid ""
770
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
771
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
772
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
773
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
774
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
775
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
776
 
msgstr ""
777
 
"<application>locate</application> "
778
 
"命令将会搜索任何你指定的文件名,为了加快速度,它使用了你系统中的一个文件索引。要更新这个索引,需要运行 <application>sudo "
779
 
"updatedb</application> 这条命令。如果你保持开机,这条命令每天都会被自动执行,它需要管理员权限来运行(参见 <xref "
780
 
"linkend=\"root-and-sudo\"/>)。"
781
 
 
782
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
783
 
msgid ""
784
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
785
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
786
 
msgstr "您还可以使用通配符来匹配一个或多个文件,如 \"*\" (匹配所有文件) 或 \"?\" (匹配一个字符)。"
787
 
 
788
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
789
 
msgid "Switching to Console mode"
790
 
msgstr "切换到控制台模式"
791
 
 
792
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
793
 
msgid ""
794
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
795
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
796
 
"useful to switch to the real console:"
797
 
msgstr ""
798
 
"一般情况下使用命令行控制 Kubuntu 只需要启动一个终端(参阅<xref linkend=\"starting-"
799
 
"konsole\"/>),然而有时候需要切换到真正的控制台模式。"
800
 
 
801
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
802
 
msgid ""
803
 
"Use the "
804
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
805
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
806
 
msgstr ""
807
 
"使用 "
808
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
809
 
"mbo> 快捷键可以切换到第一个控制台。"
810
 
 
811
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
812
 
msgid ""
813
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
814
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
815
 
"mbo> shortcut keys."
816
 
msgstr ""
817
 
"要切回桌面模式,可以使用 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
818
 
"<keycap>F7</keycap></keycombo> 快捷键。"
819
 
 
820
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
821
 
msgid ""
822
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
823
 
"keys "
824
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
825
 
"mbo> to "
826
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
827
 
"mbo>."
828
 
msgstr ""
829
 
"一共可以使用 6 个控制台,分别用快捷键 "
830
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
831
 
"mbo> 到 "
832
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
833
 
"mbo> 进行切换。"
834
 
 
835
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
836
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
837
 
msgstr "关掉终端响铃"
838
 
 
839
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
840
 
msgid ""
841
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
842
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
843
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
844
 
msgstr ""
845
 
 
846
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
847
 
msgid ""
848
 
"Go to "
849
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
850
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
851
 
msgstr ""
852
 
"选择<menuchoice><guimenu>设置</guimenu><guisubmenu>响铃</guisubmenu><guimenuitem>无<"
853
 
"/guimenuitem></menuchoice>,关闭系统响铃。"
854
 
 
855
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
856
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
857
 
msgstr ""
858
 
 
859
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
860
 
msgid ""
861
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
862
 
"simply press "
863
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
864
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
865
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
866
 
msgstr ""
867
 
 
868
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
869
 
msgid "Text Editing"
870
 
msgstr "文本编辑"
871
 
 
872
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
873
 
msgid ""
874
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
875
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
876
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
877
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
878
 
"can be launched by going to "
879
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
880
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
881
 
msgstr ""
882
 
 
883
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
884
 
msgid ""
885
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
886
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
887
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
888
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
889
 
"this guide."
890
 
msgstr ""
891
 
"有时在本指南中,<application>Kate</application>是使用<application>kdesu</application>从命令"
892
 
"行启动的,同样地,大多数配置文件需要root权限来更改。当在本指南中遇到时,建议你也从命令行运行<application>kdesu</applicati"
893
 
"on>。"
894
 
 
895
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
896
 
msgid ""
897
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
898
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
899
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
900
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
901
 
"w</screen>"
902
 
msgstr ""
903
 
"如果需要在命令行中使用文本编辑器,那么您可以使用 <application>nano</application> "
904
 
"这个用法简单的文本编辑器。如果要在命令行中运行 nano,请务必使用如下命令以确保编辑器不会插入断行符:<screen>nano -w</screen>。"
905
 
 
906
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
907
 
msgid ""
908
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
909
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
910
 
"the wiki</ulink>."
911
 
msgstr ""
912
 
"如果您需要进一步了解<application>nano</application>,请参阅<ulink "
913
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">wiki指导</ulink>"
914
 
 
915
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
916
 
msgid ""
917
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
918
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
919
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
920
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
921
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
922
 
"powerful."
923
 
msgstr ""
924
 
"Kubuntu中也有相当多的其它基于终端的编辑器,流行的有<application>VIM</application>和<application>Emac"
925
 
"s</application>(在Linux社区各自的支持者和反对者引起了很多友好的争论).他们通常比<application>nano</applica"
926
 
"tion>的使用更为复杂,但也更强大。"
927
 
 
928
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
929
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
930
 
msgid "translator-credits"
931
 
msgstr ""
932
 
"Launchpad Contributions:\n"
933
 
"  3str https://launchpad.net/~sanqiang\n"
934
 
"  luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
935
 
"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos"