1
# translation of desktopguide-kubuntu.po to Polish
2
# Polish translation for kubuntu-docs
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
10
"Project-Id-Version: desktopguide-kubuntu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 18:17+0000\n"
14
"Last-Translator: Maciej Baron <neowww@go2.pl>\n"
15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
25
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
29
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
30
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
32
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
33
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
35
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
36
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
37
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
39
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
40
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
42
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
43
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
45
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
46
msgid "Basic Concepts"
47
msgstr "Pojęcia podstawowe"
49
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
50
msgid "Credits and License"
51
msgstr "Podziękowania i licencja"
53
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
55
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
56
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
57
"the <ulink type=\"help\" "
58
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
60
"Tym dokumentem opiekuje się Zespół Dokumentacji Ubuntu "
61
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista osób, które przyczyniły "
62
"się do powstania dokumentacji znajduje się na <ulink type=\"help\" "
63
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">stronie autorów</ulink>"
65
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
67
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
70
"Niniejszy dokument jest udostępniony na licencji Creative Commons ShareAlike "
71
"2.5 License (CC-BY-SA)."
73
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
75
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
76
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
79
"Masz prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
80
"Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła pochodne "
81
"muszą być udostępniane na niniejszej licencji."
83
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
85
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
86
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
87
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
89
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
90
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
91
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
93
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
95
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
96
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
99
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink type=\"help\" "
100
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencja Creative Commons Uznanie "
101
"autorstwa-Na tych samych warunkach</ulink>."
103
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
104
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
105
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
107
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
108
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
109
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie Zespołu dokumentacji Ubuntu"
111
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
112
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
113
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
115
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
117
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
118
"started with a Kubuntu system."
120
"Ten rozdział przybliża podstawowe pojęcia, użyteczne dla początkujących "
121
"użytkowników systemu Kubuntu."
123
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
124
msgid "Directories and File Systems"
125
msgstr "Katalogi i systemy plików"
127
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
129
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
130
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
131
"however, they are still files."
133
"W Linuxie i Unixie wszystko jest plikiem. Katalogi są plikami, pliki są "
134
"plikami oraz urządzenia są plikami. Urządzenia są zwykle nazywane węzłami, "
135
"jednakże ciągle są plikami."
137
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
139
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
140
"structure. The highest level of the file system is the "
141
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
142
"exist under the root directory. For example, "
143
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
144
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
145
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
146
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
147
"(<filename>/</filename>) directory."
149
"Systemy plików w systemach operacyjnych Linux i Unix są zorganizowane w "
150
"hierarchiczną strukturę, przypominającą drzewo. Katalogiem najwyższego "
151
"poziomu jest <filename>/</filename> znany także jako katalog główny (root). "
152
"Wszystkie inne katalogi znajdują się pod nim. Przykładowo: "
153
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> reprezentuje prawidłową pełną "
154
"ścieżkę lub jak kto woli ścieżkę absolutną do pliku "
155
"<filename>kubuntu.odt</filename>, który znajduje się w katalogu "
156
"<filename>konqi</filename> zawartym w katalogu <filename>home</filename>, "
157
"który z kolei znajduje się w katalogu root (<filename>/</filename>)."
159
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
161
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
162
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
163
"of common directories that are directly under the root "
164
"(<filename>/</filename>) directory:"
166
"Poniżej katalogu <filename>/</filename> jest zestaw istotnych katalogów, "
167
"które są wspólne dla większości dystrybucji Linuxa. Poniższa lista pokazuje "
168
"wykaz katalogów, które są poniżej katalogu głównego:"
170
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
174
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
176
"Important commands, which historically have been "
177
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
179
"Ważne komendy, które historycznie były plikami "
180
"<emphasis>bin</emphasis>arnymi, lecz teraz mogą być też skryptami powłoki."
182
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
186
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
188
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
189
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
191
"Pliki konfiguracyjne rozruchu, jądra, i inne pliki potrzebne podczas "
192
"rozruchu (ang. <emphasis>boot</emphasis> time)."
194
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
198
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
199
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
200
msgstr "Pliki urządzeń (ang. <emphasis>dev</emphasis>ice files)."
202
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
206
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
207
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
208
msgstr "Pliki konfiguracyjne, skrypty startowe, <emphasis>etc</emphasis>."
210
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
214
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
215
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
217
"Katalogi domowe (ang. <emphasis>home</emphasis>) różnych użytkowników."
219
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
223
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
225
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
226
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
228
"Używane do tworzenia spersonalizowanych startowych ramdysków "
229
"(<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
230
"<emphasis>D</emphasis>isk)."
232
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
236
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
237
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
238
msgstr "Biblioteki systemowe (ang. <emphasis>lib</emphasis>raries)."
240
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
244
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
246
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
247
"the root (<filename>/</filename>) directory."
249
"Zawiera <emphasis>utracone i odnalezione</emphasis> (ang. "
250
"<emphasis>lost+found</emphasis>) pliki, które znajdują się poniżej katalogu "
251
"głównego (<filename>/</filename>)."
253
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
257
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
259
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
260
"CDs, digital cameras, etc."
262
"Automatycznie montowane <emphasis>media</emphasis> wymienne, takie jak płyty "
263
"CD, kamery cyfrowe, itd."
265
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
269
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
271
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
274
"Ręcznie <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>owane systemy plików "
277
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
281
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
283
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
284
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
285
"be used in other versions or Linux distributions."
287
"Lokalizacja dla instalacji opcjonalnego oprogramowania "
288
"(<emphasis>opt</emphasis>ional 3rd applications). Są one zazwyczaj "
289
"kompilowane statycznie i mogą być używane w innych wersjach lub "
290
"dystrybucjach Linuksa."
292
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
296
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
298
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
299
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
301
"Specjalny, dynamiczny katalog, który obsługuje informacje o stanie systemu, "
302
"włączając w to bieżące <emphasis>proc</emphasis>esy."
304
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
308
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
310
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
312
"Katalog domowy superużytkownika (ang. <emphasis>root</emphasis>), wymawiane "
313
"jako \"slash-root\" lub \"ukośnik-root\"."
315
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
319
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
321
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
322
"scripts, usually intended to be run as the root user."
324
"Ważne, <emphasis>s</emphasis>ystemowe pliki <emphasis>bin</emphasis>arne i "
325
"skrypty, zwykle przeznaczone do uruchamiania jako superużytkownik (root)."
327
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
331
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
333
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
336
"Może zawierać pliki, które są udostępniane (ang. "
337
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed) innym systemom."
339
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
343
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
345
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
346
"information not related to running processes."
348
"Podobny do katalogu /proc, ale zawiera informacje "
349
"<emphasis>sys</emphasis>temowe niepowiązane z bieżącymi procesami."
351
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
355
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
356
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
358
"Pliki tymczasowe (ang. <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary)."
360
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
364
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
366
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
367
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
369
"Programy i pliki tylko do odczytu, które są zwykle dostępne dla wszystkich "
370
"użytkowników (ang. <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)."
372
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
376
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
377
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
379
"Zmienne (ang. <emphasis>var</emphasis>iable) pliki, takie jak logi czy bazy "
382
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
386
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
388
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
389
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
390
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
391
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
393
"Wszystkie pliki w systemie Linuksowym mają uprawnienia, które zezwalają lub "
394
"zabraniają innym na ich wyświetlanie, modyfikację lub wykonanie. "
395
"Administrator systemu (\"root\") ma dostęp do wszystkich plików w systemie. "
396
"Każdy plik posiada właściciela i grupę, do której należy oraz ma oddzielne "
397
"prawa dostępu dla wszystkich użytkowników, grupy i właściciela."
399
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
401
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
404
"Każdy plik jest zabezpieczony następującymi trzema warstwami zabezpieczeń, w "
405
"kolejności ważności:"
407
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
411
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
412
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
413
msgstr "Odnosi się do użytkownika, który jest właścicielem pliku."
415
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
419
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
420
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
421
msgstr "Odnosi się do grupy skojarzonej z plikiem."
423
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
427
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
428
msgid "Applies to all other users."
429
msgstr "Odnosi się do pozostałych użytkowników."
431
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
433
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
434
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
435
"directories, are outlined below:"
437
"W każdym z trzech zestawów uprawnień znajdują się faktyczne uprawnienia. Te "
438
"uprawnienia, łącznie z ich różnym zastosowaniem na plikach i katalogach, "
439
"zostały wyszczególnione poniżej:"
441
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
445
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
447
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
449
"Zawartość plików lub katalogów, które mogą być tylko "
450
"<emphasis>oglądane</emphasis>."
452
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
456
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
457
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
459
"Zawartość plików lub katalogów, które mogą być modyfikowane lub usuwane."
461
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
465
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
467
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
469
"Pliki, które mogą być uruchamiane jako programy lub katalogi do których "
472
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
474
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
475
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
476
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
477
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
478
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
479
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
480
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
481
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
482
"permission levels, if you are the owner of the file."
484
"Aby sprawdzić i edytować uprawnienia do plików i katalogów, otwórz uprzednio "
485
"program <application>Konqueror</application> w trybie menedżera plików, "
486
"wybierając odnośnik <guilabel>Katalog domowy</guilabel> z menu "
487
"<guimenu>System</guimenu> znajdującego się na prawo od menu "
488
"<application>Menu KDE</application>, w lewym dolnym rogu ekranu. Aby "
489
"wyświetlić okno dialogowe pozwalające na edycję uprawnień, kliknij "
490
"<mousebutton>prawym</mousebutton> klawiszem myszy na katalogu lub pliku i "
491
"wybierz z menu pozycję <guimenu>Właściwości</guimenu>. Uprawnienia "
492
"znajdziesz w zakładce <guilabel>Prawa dostępu</guilabel>. Masz możliwość "
493
"edycji wszystkich uprawnień, jeżeli jesteś właścicielem pliku."
495
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
496
msgid "Root And Sudo"
497
msgstr "Konto administratora i \"sudo\""
499
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
501
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
502
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
503
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
504
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
505
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
506
"during installation will, by default, have access to sudo "
507
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
508
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
509
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
510
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
511
"Safe</ulink> documentation for more information)."
513
"W systemie Linux root jest użytkownikiem posiadającym uprawnienia "
514
"administratora. Zwykli użytkownicy nie mają takich uprawnień ze względów "
515
"bezpieczeństwa. W Kubuntu konto użytkownika root jest domyślnie wyłączone. "
516
"Zamiast niego uprawnienia administratora mogą zostać przyznane poszczególnym "
517
"użytkownikom, którzy mogą skorzystać z programu "
518
"<application>sudo</application>, aby wykonywać czynności administracyjne. "
519
"Użytkownik stworzony podczas instalacji systemu ma domyślnie przydzielone "
520
"uprawnienia do uruchamiania wyżej wymienionego programu. Istnieje możliwość "
521
"zablokowania i udzielenia dostępu do programu "
522
"<application>sudo</application> dla innych użytkowników z poziomu aplikacji "
523
"<application>Zarządzanie użytkownikami</application> (zajrzyj do dokumentu "
524
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Zabezpieczanie "
525
"systemu</ulink>, aby uzyskać więcej informacji)."
527
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
529
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
530
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
531
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
532
"perform administrative actions which require you to be careful!"
534
"Kiedy uruchamiasz aplikację wymagającą uprawnień administratora, sudo "
535
"poprosi Cię o podanie Twojego zwykłego hasła. To chroni Twój system przed "
536
"złośliwymi programami i służy jako przypomnienie, że zaraz wykonasz jakieś "
537
"zadanie administracyjne, a to wymaga z kolei ostrożności!"
539
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
541
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
542
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
544
"Aby skorzystać z sudo w wierszu poleceń po prostu wpisz \"sudo\" przed "
545
"poleceniem, które zamierzasz wykonać. Sudo zapyta cię o Twoje hasło."
547
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
549
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
550
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
551
"administrative tasks without being asked for a password each time."
553
"Sudo będzie pamiętać Twoje hasło przez ustalony okres czasu (domyślnie 15 "
554
"minut). Ta funkcja jest zaprojektowana po to, aby nie trzeba było "
555
"wielokrotnie podawać hasła przy każdej czynności administracyjnej."
557
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
559
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
562
"Uważaj podczas wykonywania zadań administratora - możesz w łatwy sposób "
563
"uszkodzić swój system!"
565
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
566
msgid "Some other tips for using sudo:"
567
msgstr "Inne porady dotyczące korzystania z sudo:"
569
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
570
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
571
msgstr "Aby użyć terminala \"roota\", wpisz \"sudo -i\" w linii poleceń"
573
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
575
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
576
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
577
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
578
"<application>sudo</application>."
580
"Cała grupa domyślnych narzędzi administracyjny w Kubuntu używa od razu sudo, "
581
"więc w razie potrzeby taki program zapyta cię o hasło za pomocą programu "
582
"<application>kdesu</application>, który jest graficzną nakładką na "
583
"<application>sudo</application>."
585
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
587
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
588
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
589
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
592
"Aby uzyskać więcej informacji na temat programu "
593
"<application>sudo</application> i niedostępności konta użytkownika root w "
594
"systemie Kubuntu, przeczytaj stronę Ubuntu wiki <ulink "
595
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> (Uwaga: "
596
"strona w języku angielskim)."
598
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
599
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
600
msgstr "Ręczne uruchamianie programów z uprawnieniami administratora"
602
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
604
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
605
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
607
"Czasem konieczne jest uruchomienie programu z uprawnieniami administratora. "
608
"Można to łatwo zrobić za pomocą okna <application>Wykonaj "
609
"polecenie</application>."
611
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
613
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
614
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
616
"Otwórz okno <application>Wykonaj polecenie</application> wciskając klawisze "
617
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
619
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
621
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
622
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
623
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
624
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
626
"Podaj nazwę programu, który chcesz uruchomić <emphasis>wpisując przed "
627
"nią</emphasis> słowo <application>kdesu</application> i naciśnij "
628
"<keycap>Enter</keycap>. Na przykład, żeby uruchomić menedżera plików "
629
"<application>Konqueror</application> z uprawnieniami administratora, wpisz "
630
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
632
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
633
msgid "User Management"
634
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
636
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
637
msgid "Adding a user"
638
msgstr "Dodawanie konta użytkownika"
640
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
642
"Open <application>System Settings</application> by going to "
643
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
644
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
646
"Otwórz <application>Ustawienia systemowe</application> z "
647
"<menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu>."
649
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
651
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
654
"<mousebutton>Kliknij</mousebutton> na ikonie <guiicon>Zarządzanie "
655
"użytkownikami</guiicon>."
657
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
659
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
660
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
661
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
663
"<mousebutton>Kliknij</mousebutton> przycisk <guibutton>Tryb "
664
"administratora...</guibutton>. System poprosi o wprowadzenie hasła, wprowadź "
665
"swoje hasło użytkownika i kliknij przycisk <guibutton>OK</guibutton>."
667
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
669
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
671
"<mousebutton>Kliknij</mousebutton> przycisk <guibutton>Nowy...</guibutton>."
673
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
674
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
677
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
678
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
681
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
683
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
684
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
685
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
686
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
687
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
691
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
692
msgid "Removing a user"
693
msgstr "Usuwanie użytkownika"
695
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
696
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
699
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
701
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
705
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
707
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
708
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
709
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
710
"deleting this directory."
713
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
715
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
716
"group that was created for the user. Note your option may look different."
719
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
721
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
722
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
725
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
726
msgid "Changing a user's password"
729
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
730
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
733
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
735
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
739
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
741
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
742
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
743
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
744
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
745
"<guibutton>OK</guibutton> button."
748
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
752
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
754
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
755
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
756
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
757
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
758
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
761
"Praca w wierszu poleceń nie jest taka trudno jakby się to mogło wydawać. Nie "
762
"potrzeba żadnej specjalnej wiedzy do używania wiersza poleceń, to program "
763
"jak każdy inny. Większość rzeczy w Linuksie może zostać wykonane z wiersza "
764
"poleceń, mimo iż istnieją narzędzia graficzne do większości programów, "
765
"czasami po prostu są niewystarczające. Wtedy przydaje się linia poleceń."
767
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
769
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
770
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
771
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
772
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
775
"Terminal jest często nazywany wierszem poleceń lub powłoką. W dawnych "
776
"czasach była to jedyna metoda interakcji z komputerem, jednakże użytkownicy "
777
"Linuksa uznali, że użycie powłoki może być szybsze niż metoda graficzna i "
778
"nadal ma to swoje podstawy. Tutaj nauczysz się korzystać z terminala."
780
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
782
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
783
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
784
"navigate your files and undo the changes that have been made."
786
"Pierwszym zastosowaniem terminala było przeglądanie plików i faktycznie "
787
"nadal jest używany do przeglądania plików. Można korzystać z terminala jako "
788
"przeglądarki plików, aby się do nich dostać i cofnąć zmiany, które miały "
791
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
792
msgid "Starting the Terminal"
793
msgstr "Uruchamianie terminala"
795
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
797
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
798
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
799
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
802
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
803
msgid "Common Commands"
804
msgstr "Typowe polecenia"
806
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
807
msgid "View Directories: - ls"
808
msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu: - ls"
810
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
812
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
813
"with full formatted text."
815
"Program <application>ls</application> (ang. LiSt - wypisz) wypisuje pliki "
816
"różnymi kolorami wraz z w pełni sformatowanym tekstem."
818
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
819
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
820
msgstr "Tworzenie katalogu: - mkdir (nazwa katalogu)"
822
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
824
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
826
msgstr "Polecenie <application>mkdir</application> tworzy nowy katalog."
828
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
829
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
830
msgstr "Zmiana bieżącego katalogu: - cd (/ścieżka/do/katalogu)"
832
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
834
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
835
"from your current directory to any directory you specify."
837
"Polecenie <application>cd</application> zmienia bieżący katalog na katalog "
838
"podany w komendzie."
840
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
842
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
845
"Kopiowanie plików/katalogów: - cp (nazwa pliku lub katalogu) (do pliku lub "
848
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
850
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
851
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
852
"directories you specify."
854
"Polecenie <application>cp</application> kopiuje podane pliki. Polecenie "
855
"<application>cp -r</application> skopiuje całe podane katalogi."
857
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
858
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
859
msgstr "Usuwanie plików/katalogów: - rm (nazwa pliku lub katalogu)"
861
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
863
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
864
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
865
"directory you specify, and all its contents."
867
"Polecenie <application>rm</application> usuwa podane pliki. Polecenie "
868
"<application>rm -rf</application> usuwa podany katalog wraz z całą jego "
871
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
872
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
874
"Zmiana nazwy/przeniesienie plików/katalogów: - mv (nazwa pliku lub katalogu)"
876
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
878
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
879
"or directory you specify."
881
"Polecenie <application>mv</application> zmieni nazwę lub przeniesie podany "
884
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
885
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
886
msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów: - locate (nazwa pliku lub katalogu)"
888
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
890
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
891
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
892
"To update this index, run the command <application>sudo "
893
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
894
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
895
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
897
"Polecenie <application>locate</application> przeszukuje komputer w "
898
"poszukiwaniu podanej nazwy pliku. Używa indeksu plików w systemie, aby "
899
"działać szybciej: aby go uaktualnić należy uruchomić polecenie "
900
"<application>sudo updatedb</application>. Te polecenie jest uruchamiane "
901
"automatycznie codziennie, jeśli komputer jest pozostawiany włączony. Musi "
902
"być uruchomione z uprawnieniami administratora (patrz <xref linkend=\"root-"
905
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
907
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
908
"all files) or \"?\" (to match one character)."
910
"Można także używać znaków zastępczych, aby dopasować nazwę jednego lub "
911
"więcej plików, takich jak \"*\" (wszystkie pliki) lub \"?\" (do jednego "
914
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
915
msgid "Switching to Console mode"
916
msgstr "Przełączanie do trybu konsoli"
918
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
920
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
921
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
922
"useful to switch to the real console:"
924
"W systemie Kubuntu aby uzyskać dostęp do trybu wiersza poleceń zazwyczaj "
925
"uruchamia się po prostu program terminala (zobacz <xref "
926
"linkend=\"uruchamianie konsoli\"/> powyżej). Czasami przydatna jest "
927
"możliwość przełączenia do prawdziwej konsoli:"
929
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
932
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
933
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
936
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
937
"mbo>, aby przełączyć się do pierwszej konsoli."
939
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
941
"To switch back to Desktop mode, use the "
942
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
943
"mbo> shortcut keys."
945
"Aby przełączyć się na powrót w tryb graficzny, użyj skrótu "
946
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
949
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
951
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
953
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
955
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
958
"Dostępnych jest sześć konsol. Każda jest dostępna pod odpowiednim skrótem od "
959
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
961
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
964
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
965
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
966
msgstr "Blokowanie sygnału brzęczka systemowego w trybie terminala"
968
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
970
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
971
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
972
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
975
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
978
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
979
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
982
"<menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu><guisubmenu>Brzęczyk systemowy</guis"
983
"ubmenu><guimenuitem>Brak</guimenuitem></menuchoice>, aby wyłączyć brzęczyk."
985
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
986
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
989
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
991
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
993
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
994
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
995
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
998
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1000
msgstr "Edycja tekstu"
1002
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1004
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1005
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1006
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1007
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1008
"can be launched by going to "
1009
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1010
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1013
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1015
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1016
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1017
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1018
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1021
"W niektórych miejscach tego przewodnika, <application>Kate</application> "
1022
"jest uruchamiany z linii poleceń za pomocą programu "
1023
"<application>kdesu</application>, ponieważ większość plików konfiguracyjnych "
1024
"może być modyfikowana tylko z uprawnieniami administratora. Zalecane jest "
1025
"uruchamianie <application>kdesu</application> z linii poleceń, jeśli jest "
1026
"tak robione w tym przewodniku."
1028
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1030
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1031
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1032
"running it from the command line, always use the following command, which "
1033
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1036
"Jeśli musisz użyć edytora tekstu w wierszu poleceń, możesz skorzystać z "
1037
"<application>nano</application>, który jest edytorem łatwym w użyciu. "
1038
"Podczas uruchamiania go z wiersza poleceń zawsze korzystaj z następującego "
1039
"polecenia, które zapewnia wyłączenie łamania długich linii: <screen>nano -"
1042
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1044
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1045
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1048
"Aby uzyskać informacji na temat korzystania z programu "
1049
"<application>nano</application>, skorzystaj z przewodnika <ulink "
1050
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\"> na stronach Ubuntu wiki "
1051
"(Uwaga: strona w języku angielskim)."
1053
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1055
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1056
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1057
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1058
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1059
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1062
"Istnieje także sporo innych edytorów terminalowych w Kubuntu, jedne z "
1063
"bardziej popularnych to <application>VIM</application> i "
1064
"<application>Emacs</application> (których wady i zalety są powodem wielu "
1065
"przyjaznych debat wśród społeczności Linuksa). Są one bardziej skomplikowane "
1066
"w użytkowaniu niż <application>nano</application>, ale oferują dużo więcej "
1069
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1070
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1071
msgid "translator-credits"
1073
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators) Krzysztof Lichota (Polish "
1074
"Ubuntu Translators)\n"
1076
"Launchpad Contributions:\n"
1077
" Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
1078
" Maciej Baron https://launchpad.net/~bezet\n"
1079
" Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~matthiaspriv\n"
1080
" Pawel Dyda https://launchpad.net/~pawel-dyda\n"
1081
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski"