~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of desktopguide-kubuntu.po to Polish
2
 
# Polish translation for kubuntu-docs
3
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
 
#
6
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
 
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: desktopguide-kubuntu\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 18:17+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Maciej Baron <neowww@go2.pl>\n"
15
 
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
24
 
 
25
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
28
 
msgid ""
29
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
30
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
31
 
msgstr ""
32
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
33
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
34
 
 
35
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
36
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
37
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
38
 
msgid ""
39
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
40
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
41
 
msgstr ""
42
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
43
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
44
 
 
45
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
46
 
msgid "Basic Concepts"
47
 
msgstr "Pojęcia podstawowe"
48
 
 
49
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
50
 
msgid "Credits and License"
51
 
msgstr "Podziękowania i licencja"
52
 
 
53
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
54
 
msgid ""
55
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
56
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
57
 
"the <ulink type=\"help\" "
58
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
59
 
msgstr ""
60
 
"Tym dokumentem opiekuje się Zespół Dokumentacji Ubuntu "
61
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista osób, które przyczyniły "
62
 
"się do powstania dokumentacji znajduje się na <ulink type=\"help\" "
63
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">stronie autorów</ulink>"
64
 
 
65
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
66
 
msgid ""
67
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
68
 
"License (CC-BY-SA)."
69
 
msgstr ""
70
 
"Niniejszy dokument jest udostępniony na licencji Creative Commons ShareAlike "
71
 
"2.5 License (CC-BY-SA)."
72
 
 
73
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
74
 
msgid ""
75
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
76
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
77
 
"under this license."
78
 
msgstr ""
79
 
"Masz prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
80
 
"Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła pochodne "
81
 
"muszą być udostępniane na niniejszej licencji."
82
 
 
83
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
84
 
msgid ""
85
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
86
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
87
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
88
 
msgstr ""
89
 
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
90
 
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji  ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
91
 
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
92
 
 
93
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
94
 
msgid ""
95
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
96
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
97
 
"License</ulink>."
98
 
msgstr ""
99
 
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink type=\"help\" "
100
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencja Creative Commons Uznanie "
101
 
"autorstwa-Na tych samych warunkach</ulink>."
102
 
 
103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
104
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
105
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
106
 
 
107
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
108
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
109
 
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie Zespołu dokumentacji Ubuntu"
110
 
 
111
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
112
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
113
 
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
114
 
 
115
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
116
 
msgid ""
117
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
118
 
"started with a Kubuntu system."
119
 
msgstr ""
120
 
"Ten rozdział przybliża podstawowe pojęcia, użyteczne dla początkujących "
121
 
"użytkowników systemu Kubuntu."
122
 
 
123
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
124
 
msgid "Directories and File Systems"
125
 
msgstr "Katalogi i systemy plików"
126
 
 
127
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
128
 
msgid ""
129
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
130
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
131
 
"however, they are still files."
132
 
msgstr ""
133
 
"W Linuxie i Unixie wszystko jest plikiem. Katalogi są plikami, pliki są "
134
 
"plikami oraz urządzenia są plikami. Urządzenia są zwykle nazywane węzłami, "
135
 
"jednakże ciągle są plikami."
136
 
 
137
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
138
 
msgid ""
139
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
140
 
"structure. The highest level of the file system is the "
141
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
142
 
"exist under the root directory. For example, "
143
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
144
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
145
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
146
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
147
 
"(<filename>/</filename>) directory."
148
 
msgstr ""
149
 
"Systemy plików w systemach operacyjnych Linux i Unix są zorganizowane w "
150
 
"hierarchiczną strukturę, przypominającą drzewo. Katalogiem najwyższego "
151
 
"poziomu jest <filename>/</filename> znany także jako katalog główny (root). "
152
 
"Wszystkie inne katalogi znajdują się pod nim. Przykładowo: "
153
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> reprezentuje prawidłową pełną "
154
 
"ścieżkę lub jak kto woli ścieżkę absolutną do pliku "
155
 
"<filename>kubuntu.odt</filename>, który znajduje się w katalogu "
156
 
"<filename>konqi</filename> zawartym w katalogu <filename>home</filename>, "
157
 
"który z kolei znajduje się w katalogu root (<filename>/</filename>)."
158
 
 
159
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
160
 
msgid ""
161
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
162
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
163
 
"of common directories that are directly under the root "
164
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
165
 
msgstr ""
166
 
"Poniżej katalogu <filename>/</filename> jest zestaw istotnych katalogów, "
167
 
"które są wspólne dla większości dystrybucji Linuxa. Poniższa lista pokazuje "
168
 
"wykaz katalogów, które są poniżej katalogu głównego:"
169
 
 
170
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
171
 
msgid "/bin"
172
 
msgstr "/bin"
173
 
 
174
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
175
 
msgid ""
176
 
"Important commands, which historically have been "
177
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
178
 
msgstr ""
179
 
"Ważne komendy, które historycznie były plikami "
180
 
"<emphasis>bin</emphasis>arnymi, lecz teraz mogą być też skryptami powłoki."
181
 
 
182
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
183
 
msgid "/boot"
184
 
msgstr "/boot"
185
 
 
186
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
187
 
msgid ""
188
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
189
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
190
 
msgstr ""
191
 
"Pliki konfiguracyjne rozruchu, jądra, i inne pliki potrzebne podczas "
192
 
"rozruchu (ang. <emphasis>boot</emphasis> time)."
193
 
 
194
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
195
 
msgid "/dev"
196
 
msgstr "/dev"
197
 
 
198
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
199
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
200
 
msgstr "Pliki urządzeń (ang. <emphasis>dev</emphasis>ice files)."
201
 
 
202
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
203
 
msgid "/etc"
204
 
msgstr "/etc"
205
 
 
206
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
207
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
208
 
msgstr "Pliki konfiguracyjne, skrypty startowe, <emphasis>etc</emphasis>."
209
 
 
210
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
211
 
msgid "/home"
212
 
msgstr "/home"
213
 
 
214
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
215
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
216
 
msgstr ""
217
 
"Katalogi domowe (ang. <emphasis>home</emphasis>) różnych użytkowników."
218
 
 
219
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
220
 
msgid "/initrd"
221
 
msgstr "/initrd"
222
 
 
223
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
224
 
msgid ""
225
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
226
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
227
 
msgstr ""
228
 
"Używane do tworzenia spersonalizowanych startowych ramdysków "
229
 
"(<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
230
 
"<emphasis>D</emphasis>isk)."
231
 
 
232
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
233
 
msgid "/lib"
234
 
msgstr "/lib"
235
 
 
236
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
237
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
238
 
msgstr "Biblioteki systemowe (ang. <emphasis>lib</emphasis>raries)."
239
 
 
240
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
241
 
msgid "/lost+found"
242
 
msgstr "/lost+found"
243
 
 
244
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
245
 
msgid ""
246
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
247
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
248
 
msgstr ""
249
 
"Zawiera <emphasis>utracone i odnalezione</emphasis> (ang. "
250
 
"<emphasis>lost+found</emphasis>) pliki, które znajdują się poniżej katalogu "
251
 
"głównego (<filename>/</filename>)."
252
 
 
253
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
254
 
msgid "/media"
255
 
msgstr "/media"
256
 
 
257
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
258
 
msgid ""
259
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
260
 
"CDs, digital cameras, etc."
261
 
msgstr ""
262
 
"Automatycznie montowane <emphasis>media</emphasis> wymienne, takie jak płyty "
263
 
"CD, kamery cyfrowe, itd."
264
 
 
265
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
266
 
msgid "/mnt"
267
 
msgstr "/mnt"
268
 
 
269
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
270
 
msgid ""
271
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
272
 
"your hard drive."
273
 
msgstr ""
274
 
"Ręcznie <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>owane systemy plików "
275
 
"twojego dysku."
276
 
 
277
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
278
 
msgid "/opt"
279
 
msgstr "/opt"
280
 
 
281
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
282
 
msgid ""
283
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
284
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
285
 
"be used in other versions or Linux distributions."
286
 
msgstr ""
287
 
"Lokalizacja dla instalacji opcjonalnego oprogramowania "
288
 
"(<emphasis>opt</emphasis>ional 3rd applications). Są one zazwyczaj "
289
 
"kompilowane statycznie i mogą być używane w innych wersjach lub "
290
 
"dystrybucjach Linuksa."
291
 
 
292
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
293
 
msgid "/proc"
294
 
msgstr "/proc"
295
 
 
296
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
297
 
msgid ""
298
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
299
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
300
 
msgstr ""
301
 
"Specjalny, dynamiczny katalog, który obsługuje informacje o stanie systemu, "
302
 
"włączając w to bieżące <emphasis>proc</emphasis>esy."
303
 
 
304
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
305
 
msgid "/root"
306
 
msgstr "/root"
307
 
 
308
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
309
 
msgid ""
310
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
311
 
msgstr ""
312
 
"Katalog domowy superużytkownika (ang. <emphasis>root</emphasis>), wymawiane "
313
 
"jako \"slash-root\" lub \"ukośnik-root\"."
314
 
 
315
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
316
 
msgid "/sbin"
317
 
msgstr "/sbin"
318
 
 
319
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
320
 
msgid ""
321
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
322
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
323
 
msgstr ""
324
 
"Ważne, <emphasis>s</emphasis>ystemowe pliki <emphasis>bin</emphasis>arne i "
325
 
"skrypty, zwykle przeznaczone do uruchamiania jako superużytkownik (root)."
326
 
 
327
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
328
 
msgid "/srv"
329
 
msgstr "/srv"
330
 
 
331
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
332
 
msgid ""
333
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
334
 
"to other systems."
335
 
msgstr ""
336
 
"Może zawierać pliki, które są udostępniane (ang. "
337
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed) innym systemom."
338
 
 
339
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
340
 
msgid "/sys"
341
 
msgstr "/sys"
342
 
 
343
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
344
 
msgid ""
345
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
346
 
"information not related to running processes."
347
 
msgstr ""
348
 
"Podobny do katalogu /proc, ale zawiera informacje "
349
 
"<emphasis>sys</emphasis>temowe niepowiązane z bieżącymi procesami."
350
 
 
351
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
352
 
msgid "/tmp"
353
 
msgstr "/tmp"
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
356
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
357
 
msgstr ""
358
 
"Pliki tymczasowe (ang. <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary)."
359
 
 
360
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
361
 
msgid "/usr"
362
 
msgstr "/usr"
363
 
 
364
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
365
 
msgid ""
366
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
367
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
368
 
msgstr ""
369
 
"Programy i pliki tylko do odczytu, które są zwykle dostępne dla wszystkich "
370
 
"użytkowników (ang. <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)."
371
 
 
372
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
373
 
msgid "/var"
374
 
msgstr "/var"
375
 
 
376
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
377
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
378
 
msgstr ""
379
 
"Zmienne (ang. <emphasis>var</emphasis>iable) pliki, takie jak logi czy bazy "
380
 
"danych."
381
 
 
382
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
383
 
msgid "Permissions"
384
 
msgstr "Uprawnienia"
385
 
 
386
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
387
 
msgid ""
388
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
389
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
390
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
391
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
392
 
msgstr ""
393
 
"Wszystkie pliki w systemie Linuksowym mają uprawnienia, które zezwalają lub "
394
 
"zabraniają innym na ich wyświetlanie, modyfikację lub wykonanie. "
395
 
"Administrator systemu (\"root\") ma dostęp do wszystkich plików w systemie. "
396
 
"Każdy plik posiada właściciela i grupę, do której należy oraz ma oddzielne "
397
 
"prawa dostępu dla wszystkich użytkowników, grupy i właściciela."
398
 
 
399
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
400
 
msgid ""
401
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
402
 
"of importance:"
403
 
msgstr ""
404
 
"Każdy plik jest zabezpieczony następującymi trzema warstwami zabezpieczeń, w "
405
 
"kolejności ważności:"
406
 
 
407
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
408
 
msgid "user"
409
 
msgstr "użytkownik"
410
 
 
411
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
412
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
413
 
msgstr "Odnosi się do użytkownika, który jest właścicielem pliku."
414
 
 
415
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
416
 
msgid "group"
417
 
msgstr "grupa"
418
 
 
419
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
420
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
421
 
msgstr "Odnosi się do grupy skojarzonej z plikiem."
422
 
 
423
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
424
 
msgid "other"
425
 
msgstr "inni"
426
 
 
427
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
428
 
msgid "Applies to all other users."
429
 
msgstr "Odnosi się do pozostałych użytkowników."
430
 
 
431
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
432
 
msgid ""
433
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
434
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
435
 
"directories, are outlined below:"
436
 
msgstr ""
437
 
"W każdym z trzech zestawów uprawnień znajdują się faktyczne uprawnienia. Te "
438
 
"uprawnienia, łącznie z ich różnym zastosowaniem na plikach i katalogach, "
439
 
"zostały wyszczególnione poniżej:"
440
 
 
441
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
442
 
msgid "read"
443
 
msgstr "odczyt"
444
 
 
445
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
446
 
msgid ""
447
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
448
 
msgstr ""
449
 
"Zawartość plików lub katalogów, które mogą być tylko "
450
 
"<emphasis>oglądane</emphasis>."
451
 
 
452
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
453
 
msgid "write"
454
 
msgstr "zapis"
455
 
 
456
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
457
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
458
 
msgstr ""
459
 
"Zawartość plików lub katalogów, które mogą być modyfikowane lub usuwane."
460
 
 
461
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
462
 
msgid "execute"
463
 
msgstr "wykonywanie"
464
 
 
465
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
466
 
msgid ""
467
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
468
 
msgstr ""
469
 
"Pliki, które mogą być uruchamiane jako programy lub katalogi do których "
470
 
"można wejść."
471
 
 
472
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
473
 
msgid ""
474
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
475
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
476
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
477
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
478
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
479
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
480
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
481
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
482
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
483
 
msgstr ""
484
 
"Aby sprawdzić i edytować uprawnienia do plików i katalogów, otwórz uprzednio "
485
 
"program <application>Konqueror</application> w trybie menedżera plików, "
486
 
"wybierając odnośnik <guilabel>Katalog domowy</guilabel> z menu "
487
 
"<guimenu>System</guimenu> znajdującego się na prawo od menu "
488
 
"<application>Menu KDE</application>, w lewym dolnym rogu ekranu. Aby "
489
 
"wyświetlić okno dialogowe pozwalające na edycję uprawnień, kliknij "
490
 
"<mousebutton>prawym</mousebutton> klawiszem myszy na katalogu lub pliku i "
491
 
"wybierz z menu pozycję <guimenu>Właściwości</guimenu>. Uprawnienia "
492
 
"znajdziesz w zakładce <guilabel>Prawa dostępu</guilabel>. Masz możliwość "
493
 
"edycji wszystkich uprawnień, jeżeli jesteś właścicielem pliku."
494
 
 
495
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
496
 
msgid "Root And Sudo"
497
 
msgstr "Konto administratora i \"sudo\""
498
 
 
499
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
500
 
msgid ""
501
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
502
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
503
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
504
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
505
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
506
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
507
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
508
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
509
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
510
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
511
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
512
 
msgstr ""
513
 
"W systemie Linux root jest użytkownikiem posiadającym uprawnienia "
514
 
"administratora. Zwykli użytkownicy nie mają takich uprawnień ze względów "
515
 
"bezpieczeństwa. W Kubuntu konto użytkownika root jest domyślnie wyłączone. "
516
 
"Zamiast niego uprawnienia administratora mogą zostać przyznane poszczególnym "
517
 
"użytkownikom, którzy mogą skorzystać z programu "
518
 
"<application>sudo</application>, aby wykonywać czynności administracyjne. "
519
 
"Użytkownik stworzony podczas instalacji systemu ma domyślnie przydzielone "
520
 
"uprawnienia do uruchamiania wyżej wymienionego programu. Istnieje możliwość "
521
 
"zablokowania i udzielenia dostępu do programu "
522
 
"<application>sudo</application> dla innych użytkowników z poziomu aplikacji "
523
 
"<application>Zarządzanie użytkownikami</application> (zajrzyj do dokumentu "
524
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Zabezpieczanie "
525
 
"systemu</ulink>, aby uzyskać więcej informacji)."
526
 
 
527
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
528
 
msgid ""
529
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
530
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
531
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
532
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
533
 
msgstr ""
534
 
"Kiedy uruchamiasz aplikację wymagającą uprawnień administratora, sudo "
535
 
"poprosi Cię o podanie Twojego zwykłego hasła. To chroni Twój system przed "
536
 
"złośliwymi programami i służy jako przypomnienie, że zaraz wykonasz jakieś "
537
 
"zadanie administracyjne, a to wymaga z kolei ostrożności!"
538
 
 
539
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
540
 
msgid ""
541
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
542
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
543
 
msgstr ""
544
 
"Aby skorzystać z sudo w wierszu poleceń po prostu wpisz \"sudo\" przed "
545
 
"poleceniem, które zamierzasz wykonać. Sudo zapyta cię o Twoje hasło."
546
 
 
547
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
548
 
msgid ""
549
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
550
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
551
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
552
 
msgstr ""
553
 
"Sudo będzie pamiętać Twoje hasło przez ustalony okres czasu (domyślnie 15 "
554
 
"minut). Ta funkcja jest zaprojektowana po to, aby nie trzeba było "
555
 
"wielokrotnie podawać hasła przy każdej czynności administracyjnej."
556
 
 
557
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
558
 
msgid ""
559
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
560
 
"your system!"
561
 
msgstr ""
562
 
"Uważaj podczas wykonywania zadań administratora - możesz w łatwy sposób "
563
 
"uszkodzić swój system!"
564
 
 
565
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
566
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
567
 
msgstr "Inne porady dotyczące korzystania z sudo:"
568
 
 
569
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
570
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
571
 
msgstr "Aby użyć terminala \"roota\", wpisz \"sudo -i\" w linii poleceń"
572
 
 
573
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
574
 
msgid ""
575
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
576
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
577
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
578
 
"<application>sudo</application>."
579
 
msgstr ""
580
 
"Cała grupa domyślnych narzędzi administracyjny w Kubuntu używa od razu sudo, "
581
 
"więc w razie potrzeby taki program zapyta cię o hasło za pomocą programu "
582
 
"<application>kdesu</application>, który jest graficzną nakładką na "
583
 
"<application>sudo</application>."
584
 
 
585
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
586
 
msgid ""
587
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
588
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
589
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
590
 
"Ubuntu wiki."
591
 
msgstr ""
592
 
"Aby uzyskać więcej informacji na temat programu "
593
 
"<application>sudo</application> i niedostępności konta użytkownika root w "
594
 
"systemie Kubuntu, przeczytaj stronę Ubuntu wiki <ulink "
595
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> (Uwaga: "
596
 
"strona w języku angielskim)."
597
 
 
598
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
599
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
600
 
msgstr "Ręczne uruchamianie programów z uprawnieniami administratora"
601
 
 
602
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
603
 
msgid ""
604
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
605
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
606
 
msgstr ""
607
 
"Czasem konieczne jest uruchomienie programu z uprawnieniami administratora. "
608
 
"Można to łatwo zrobić za pomocą okna <application>Wykonaj "
609
 
"polecenie</application>."
610
 
 
611
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
612
 
msgid ""
613
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
614
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
615
 
msgstr ""
616
 
"Otwórz okno <application>Wykonaj polecenie</application> wciskając klawisze "
617
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
618
 
 
619
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
620
 
msgid ""
621
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
622
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
623
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
624
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
625
 
msgstr ""
626
 
"Podaj nazwę programu, który chcesz uruchomić <emphasis>wpisując przed "
627
 
"nią</emphasis> słowo <application>kdesu</application> i naciśnij "
628
 
"<keycap>Enter</keycap>. Na przykład, żeby uruchomić menedżera plików "
629
 
"<application>Konqueror</application> z uprawnieniami administratora, wpisz "
630
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
631
 
 
632
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
633
 
msgid "User Management"
634
 
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
635
 
 
636
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
637
 
msgid "Adding a user"
638
 
msgstr "Dodawanie konta użytkownika"
639
 
 
640
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
641
 
msgid ""
642
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
643
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
644
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
645
 
msgstr ""
646
 
"Otwórz <application>Ustawienia systemowe</application> z "
647
 
"<menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu>."
648
 
 
649
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
650
 
msgid ""
651
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
652
 
"icon."
653
 
msgstr ""
654
 
"<mousebutton>Kliknij</mousebutton> na ikonie <guiicon>Zarządzanie "
655
 
"użytkownikami</guiicon>."
656
 
 
657
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
658
 
msgid ""
659
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
660
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
661
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
662
 
msgstr ""
663
 
"<mousebutton>Kliknij</mousebutton> przycisk <guibutton>Tryb "
664
 
"administratora...</guibutton>. System poprosi o wprowadzenie hasła, wprowadź "
665
 
"swoje hasło użytkownika i kliknij przycisk <guibutton>OK</guibutton>."
666
 
 
667
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
668
 
msgid ""
669
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
670
 
msgstr ""
671
 
"<mousebutton>Kliknij</mousebutton> przycisk <guibutton>Nowy...</guibutton>."
672
 
 
673
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
674
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
678
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
679
 
msgstr ""
680
 
 
681
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
682
 
msgid ""
683
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
684
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
685
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
686
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
687
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
688
 
"2/>"
689
 
msgstr ""
690
 
 
691
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
692
 
msgid "Removing a user"
693
 
msgstr "Usuwanie użytkownika"
694
 
 
695
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
696
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
700
 
msgid ""
701
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
702
 
"button."
703
 
msgstr ""
704
 
 
705
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
706
 
msgid ""
707
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
708
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
709
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
710
 
"deleting this directory."
711
 
msgstr ""
712
 
 
713
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
714
 
msgid ""
715
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
716
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
720
 
msgid ""
721
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
722
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
723
 
msgstr ""
724
 
 
725
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
726
 
msgid "Changing a user's password"
727
 
msgstr ""
728
 
 
729
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
730
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
731
 
msgstr ""
732
 
 
733
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
734
 
msgid ""
735
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
736
 
"button."
737
 
msgstr ""
738
 
 
739
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
740
 
msgid ""
741
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
742
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
743
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
744
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
745
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
746
 
msgstr ""
747
 
 
748
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
749
 
msgid "Terminal"
750
 
msgstr "Terminal"
751
 
 
752
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
753
 
msgid ""
754
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
755
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
756
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
757
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
758
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
759
 
"handy."
760
 
msgstr ""
761
 
"Praca w wierszu poleceń nie jest taka trudno jakby się to mogło wydawać. Nie "
762
 
"potrzeba żadnej specjalnej wiedzy do używania wiersza poleceń, to program "
763
 
"jak każdy inny. Większość rzeczy w Linuksie może zostać wykonane z wiersza "
764
 
"poleceń, mimo iż istnieją narzędzia graficzne do większości programów, "
765
 
"czasami po prostu są niewystarczające. Wtedy przydaje się linia poleceń."
766
 
 
767
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
768
 
msgid ""
769
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
770
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
771
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
772
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
773
 
"terminal."
774
 
msgstr ""
775
 
"Terminal jest często nazywany wierszem poleceń lub powłoką. W dawnych "
776
 
"czasach była to jedyna metoda interakcji z komputerem, jednakże użytkownicy "
777
 
"Linuksa uznali, że użycie powłoki może być szybsze niż metoda graficzna i "
778
 
"nadal ma to swoje podstawy. Tutaj nauczysz się korzystać z terminala."
779
 
 
780
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
781
 
msgid ""
782
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
783
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
784
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
785
 
msgstr ""
786
 
"Pierwszym zastosowaniem terminala było przeglądanie plików i faktycznie "
787
 
"nadal jest używany do przeglądania plików. Można korzystać z terminala jako "
788
 
"przeglądarki plików, aby się do nich dostać i cofnąć zmiany, które miały "
789
 
"miejsce."
790
 
 
791
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
792
 
msgid "Starting the Terminal"
793
 
msgstr "Uruchamianie terminala"
794
 
 
795
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
796
 
msgid ""
797
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
798
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
799
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
800
 
msgstr ""
801
 
 
802
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
803
 
msgid "Common Commands"
804
 
msgstr "Typowe polecenia"
805
 
 
806
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
807
 
msgid "View Directories: - ls"
808
 
msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu: - ls"
809
 
 
810
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
811
 
msgid ""
812
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
813
 
"with full formatted text."
814
 
msgstr ""
815
 
"Program <application>ls</application> (ang. LiSt - wypisz) wypisuje pliki "
816
 
"różnymi kolorami wraz z w pełni sformatowanym tekstem."
817
 
 
818
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
819
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
820
 
msgstr "Tworzenie katalogu: - mkdir (nazwa katalogu)"
821
 
 
822
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
823
 
msgid ""
824
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
825
 
"directory."
826
 
msgstr "Polecenie <application>mkdir</application> tworzy nowy katalog."
827
 
 
828
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
829
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
830
 
msgstr "Zmiana bieżącego katalogu: - cd (/ścieżka/do/katalogu)"
831
 
 
832
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
833
 
msgid ""
834
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
835
 
"from your current directory to any directory you specify."
836
 
msgstr ""
837
 
"Polecenie <application>cd</application> zmienia bieżący katalog na katalog "
838
 
"podany w komendzie."
839
 
 
840
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
841
 
msgid ""
842
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
843
 
"filename)"
844
 
msgstr ""
845
 
"Kopiowanie plików/katalogów: - cp (nazwa pliku lub katalogu) (do pliku lub "
846
 
"katalogu)"
847
 
 
848
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
849
 
msgid ""
850
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
851
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
852
 
"directories you specify."
853
 
msgstr ""
854
 
"Polecenie <application>cp</application> kopiuje podane pliki. Polecenie "
855
 
"<application>cp -r</application> skopiuje całe podane katalogi."
856
 
 
857
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
858
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
859
 
msgstr "Usuwanie plików/katalogów: - rm (nazwa pliku lub katalogu)"
860
 
 
861
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
862
 
msgid ""
863
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
864
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
865
 
"directory you specify, and all its contents."
866
 
msgstr ""
867
 
"Polecenie <application>rm</application> usuwa podane pliki. Polecenie "
868
 
"<application>rm -rf</application> usuwa podany katalog wraz z całą jego "
869
 
"zawartością."
870
 
 
871
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
872
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
873
 
msgstr ""
874
 
"Zmiana nazwy/przeniesienie plików/katalogów: - mv (nazwa pliku lub katalogu)"
875
 
 
876
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
877
 
msgid ""
878
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
879
 
"or directory you specify."
880
 
msgstr ""
881
 
"Polecenie <application>mv</application> zmieni nazwę lub przeniesie podany "
882
 
"plik lub katalog."
883
 
 
884
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
885
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
886
 
msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów: - locate (nazwa pliku lub katalogu)"
887
 
 
888
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
889
 
msgid ""
890
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
891
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
892
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
893
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
894
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
895
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
896
 
msgstr ""
897
 
"Polecenie <application>locate</application> przeszukuje komputer w "
898
 
"poszukiwaniu podanej nazwy pliku. Używa indeksu plików w systemie, aby "
899
 
"działać szybciej: aby go uaktualnić należy uruchomić polecenie "
900
 
"<application>sudo updatedb</application>. Te polecenie jest uruchamiane "
901
 
"automatycznie codziennie, jeśli komputer jest pozostawiany włączony. Musi "
902
 
"być uruchomione z uprawnieniami administratora (patrz <xref linkend=\"root-"
903
 
"and-sudo\"/>)."
904
 
 
905
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
906
 
msgid ""
907
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
908
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
909
 
msgstr ""
910
 
"Można także używać znaków zastępczych, aby dopasować nazwę jednego lub "
911
 
"więcej plików, takich jak \"*\" (wszystkie pliki) lub \"?\" (do jednego "
912
 
"znaku)."
913
 
 
914
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
915
 
msgid "Switching to Console mode"
916
 
msgstr "Przełączanie do trybu konsoli"
917
 
 
918
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
919
 
msgid ""
920
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
921
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
922
 
"useful to switch to the real console:"
923
 
msgstr ""
924
 
"W systemie Kubuntu aby uzyskać dostęp do trybu wiersza poleceń zazwyczaj "
925
 
"uruchamia się po prostu program terminala (zobacz <xref "
926
 
"linkend=\"uruchamianie konsoli\"/> powyżej). Czasami przydatna jest "
927
 
"możliwość przełączenia do prawdziwej konsoli:"
928
 
 
929
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
930
 
msgid ""
931
 
"Use the "
932
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
933
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
934
 
msgstr ""
935
 
"Użyj skrótu "
936
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
937
 
"mbo>, aby przełączyć się do pierwszej konsoli."
938
 
 
939
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
940
 
msgid ""
941
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
942
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
943
 
"mbo> shortcut keys."
944
 
msgstr ""
945
 
"Aby przełączyć się na powrót w tryb graficzny, użyj skrótu "
946
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
947
 
"mbo>."
948
 
 
949
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
950
 
msgid ""
951
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
952
 
"keys "
953
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
954
 
"mbo> to "
955
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
956
 
"mbo>."
957
 
msgstr ""
958
 
"Dostępnych jest sześć konsol. Każda jest dostępna pod odpowiednim skrótem od "
959
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
960
 
"mbo> do "
961
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
962
 
"mbo>."
963
 
 
964
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
965
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
966
 
msgstr "Blokowanie sygnału brzęczka systemowego w trybie terminala"
967
 
 
968
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
969
 
msgid ""
970
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
971
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
972
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
973
 
msgstr ""
974
 
 
975
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
976
 
msgid ""
977
 
"Go to "
978
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
979
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
980
 
msgstr ""
981
 
"Przejdź do menu "
982
 
"<menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu><guisubmenu>Brzęczyk systemowy</guis"
983
 
"ubmenu><guimenuitem>Brak</guimenuitem></menuchoice>, aby wyłączyć brzęczyk."
984
 
 
985
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
986
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
987
 
msgstr ""
988
 
 
989
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
990
 
msgid ""
991
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
992
 
"simply press "
993
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
994
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
995
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
996
 
msgstr ""
997
 
 
998
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
999
 
msgid "Text Editing"
1000
 
msgstr "Edycja tekstu"
1001
 
 
1002
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1003
 
msgid ""
1004
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1005
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1006
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1007
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1008
 
"can be launched by going to "
1009
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1010
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1011
 
msgstr ""
1012
 
 
1013
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1014
 
msgid ""
1015
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1016
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1017
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1018
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1019
 
"this guide."
1020
 
msgstr ""
1021
 
"W niektórych miejscach tego przewodnika, <application>Kate</application> "
1022
 
"jest uruchamiany z linii poleceń za pomocą programu "
1023
 
"<application>kdesu</application>, ponieważ większość plików konfiguracyjnych "
1024
 
"może być modyfikowana tylko z uprawnieniami administratora. Zalecane jest "
1025
 
"uruchamianie <application>kdesu</application> z linii poleceń, jeśli jest "
1026
 
"tak robione w tym przewodniku."
1027
 
 
1028
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1029
 
msgid ""
1030
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1031
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1032
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1033
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1034
 
"w</screen>"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Jeśli musisz użyć edytora tekstu w wierszu poleceń, możesz skorzystać z "
1037
 
"<application>nano</application>, który jest edytorem łatwym w użyciu. "
1038
 
"Podczas uruchamiania go z wiersza poleceń zawsze korzystaj z następującego "
1039
 
"polecenia, które zapewnia wyłączenie łamania długich linii: <screen>nano -"
1040
 
"w</screen>"
1041
 
 
1042
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1043
 
msgid ""
1044
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1045
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1046
 
"the wiki</ulink>."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Aby uzyskać informacji na temat korzystania z programu "
1049
 
"<application>nano</application>, skorzystaj z przewodnika <ulink "
1050
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\"> na stronach Ubuntu wiki "
1051
 
"(Uwaga: strona w języku angielskim)."
1052
 
 
1053
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1054
 
msgid ""
1055
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1056
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1057
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1058
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1059
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1060
 
"powerful."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Istnieje także sporo innych edytorów terminalowych w Kubuntu, jedne z "
1063
 
"bardziej popularnych to <application>VIM</application> i "
1064
 
"<application>Emacs</application> (których wady i zalety są powodem wielu "
1065
 
"przyjaznych debat wśród społeczności Linuksa). Są one bardziej skomplikowane "
1066
 
"w użytkowaniu niż <application>nano</application>, ale oferują dużo więcej "
1067
 
"możliwości."
1068
 
 
1069
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1070
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1071
 
msgid "translator-credits"
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators) Krzysztof Lichota (Polish "
1074
 
"Ubuntu Translators)\n"
1075
 
"\n"
1076
 
"Launchpad Contributions:\n"
1077
 
"  Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
1078
 
"  Maciej Baron https://launchpad.net/~bezet\n"
1079
 
"  Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~matthiaspriv\n"
1080
 
"  Pawel Dyda https://launchpad.net/~pawel-dyda\n"
1081
 
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski"