~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Korean translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 06:30+0000\n"
12
 
"Last-Translator: atie <atie.at.matrix@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
33
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
 
msgid "Basic Concepts"
38
 
msgstr "기본 개념"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr "만든 사람들과 저작권"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink type=\"help\" "
49
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
53
 
msgid ""
54
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
 
"License (CC-BY-SA)."
56
 
msgstr "이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.5 라이센스(CC-BY-SA)에 따라 이용가능합니다."
57
 
 
58
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
59
 
msgid ""
60
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
62
 
"under this license."
63
 
msgstr ""
64
 
"여러분은 얼마든지 우분투 문서의 소스 코드를 변경, 확장, 개량할 수 있습니다. 다만, 모든 일들은 라이센스 하에서 적용 되어야 합니다."
65
 
 
66
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
67
 
msgid ""
68
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
69
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
70
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
71
 
msgstr ""
72
 
"이 문서는 유용하게 사용될 것이라는 희망으로 배포 합니다만, 어떠한 품질 보증; 즉 매매의 암묵적인 보장 또는 경고문에 기술된 특정 "
73
 
"목적을 위한 적합 같은 보증이 없습니다."
74
 
 
75
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
76
 
msgid ""
77
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
78
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
79
 
"License</ulink>."
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
83
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
87
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
88
 
msgstr "Canonical Ltd. 와 우분투 문서화 프로젝트의 멤버"
89
 
 
90
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
91
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
92
 
msgstr "우분투 문서화 프로젝트"
93
 
 
94
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
95
 
msgid ""
96
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
97
 
"started with a Kubuntu system."
98
 
msgstr "이 장은 쿠분투 시스템을 처음 사용하는 경우에 알아두어야 할 유용한 기본 개념들을 소개합니다."
99
 
 
100
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
101
 
msgid "Directories and File Systems"
102
 
msgstr "디렉토리와 파일 시스템"
103
 
 
104
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
105
 
msgid ""
106
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
107
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
108
 
"however, they are still files."
109
 
msgstr ""
110
 
"리눅스와 유닉스의 모든 것은 파일입니다. 디렉토리도, 파일도, 장치도 파일입니다. 장치들은 대개 노드로 취급되지만, 그것도 파일입니다."
111
 
 
112
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
113
 
msgid ""
114
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
115
 
"structure. The highest level of the file system is the "
116
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
117
 
"exist under the root directory. For example, "
118
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
119
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
120
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
121
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
122
 
"(<filename>/</filename>) directory."
123
 
msgstr ""
124
 
"리눅스와 유닉스의 파일 시스템들은 계층적인 트리와 같은 구조와 이루어져 있습니다. 가장 상위의 파일 시스템은 "
125
 
"<filename>/</filename> 혹은 루트 디렉토리라고 합니다. 다른 모든 파일과 디렉토리들은 루트 디렉토리 아래에 존재합니다. "
126
 
"예를 들어 <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> 는 올바른 완전한 경로 혹은 절대 경로라고 "
127
 
"부르며, 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에 있는 <filename>home</filename> 디렉토리 "
128
 
"아래에 있는 <filename>konqi</filename> 디렉토리 상에 있는 "
129
 
"<filename>kubuntu.odt</filename> 파일을 가리킵니다."
130
 
 
131
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
132
 
msgid ""
133
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
134
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
135
 
"of common directories that are directly under the root "
136
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
137
 
msgstr ""
138
 
"루트(<filename>/</filename>) 디렉토리는 대부분 리눅스 배포판에서 가장 중요한 디렉토리입니다. 다음은 루트 "
139
 
"(<filename>/</filename>) 디렉토리 바로 아래의 중요한 디렉토리들입니다:"
140
 
 
141
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
142
 
msgid "/bin"
143
 
msgstr "/bin"
144
 
 
145
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
146
 
msgid ""
147
 
"Important commands, which historically have been "
148
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
149
 
msgstr ""
150
 
"예전에는 주로 바이너리(<emphasis>bin</emphasis>ary) 형태였던 중요한 명령어들을 포함하는 디렉토리입니다. 하지만 쉘 "
151
 
"스크립트도 포함할 수 있습니다."
152
 
 
153
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
154
 
msgid "/boot"
155
 
msgstr "/boot"
156
 
 
157
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
158
 
msgid ""
159
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
160
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
161
 
msgstr ""
162
 
"부트(<emphasis>boot</emphasis>) 시에 필요한 설정 파일, 커널 및 다른 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
163
 
 
164
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
165
 
msgid "/dev"
166
 
msgstr "/dev"
167
 
 
168
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
169
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
170
 
msgstr "장치(<emphasis>dev</emphasis>ice) 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
171
 
 
172
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
173
 
msgid "/etc"
174
 
msgstr "/etc"
175
 
 
176
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
177
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
178
 
msgstr "설정 파일, 시작 스크립트 등등(<emphasis>etc</emphasis>)을 포함하는 디렉토리입니다."
179
 
 
180
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
181
 
msgid "/home"
182
 
msgstr "/home"
183
 
 
184
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
185
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
186
 
msgstr "각 사용자들을 위한 홈(<emphasis>home</emphasis>) 디렉토리입니다."
187
 
 
188
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
189
 
msgid "/initrd"
190
 
msgstr "/initrd"
191
 
 
192
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
193
 
msgid ""
194
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
195
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
196
 
msgstr ""
197
 
"자신의 상황에 맞는 초기 랩디스크(<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
198
 
"<emphasis>D</emphasis>isk)를 생성할 때 사용되는 디렉토리입니다."
199
 
 
200
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
201
 
msgid "/lib"
202
 
msgstr "/lib"
203
 
 
204
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
205
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
206
 
msgstr "시스템 라이브러리(<emphasis>lib</emphasis>raries)들을 포함하는 디렉토리입니다."
207
 
 
208
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
209
 
msgid "/lost+found"
210
 
msgstr "/lost+found"
211
 
 
212
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
213
 
msgid ""
214
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
215
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
216
 
msgstr ""
217
 
"루트(<filename>/</filename>) 디렉토리 상에 존재하는 파일들이 손상되었을 경우에 찾을 수 "
218
 
"있는(<emphasis>lost+found</emphasis>) 시스템을 제공하는 디렉토리입니다."
219
 
 
220
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
221
 
msgid "/media"
222
 
msgstr "/media"
223
 
 
224
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
227
 
"CDs, digital cameras, etc."
228
 
msgstr ""
229
 
"CD, 디지털 카메라 등과 같이 자동으로 마운트(로드) 되는 이동식 미디어(<emphasis>media</emphasis>)들에 접근하기 "
230
 
"위한 디렉토리입니다."
231
 
 
232
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
233
 
msgid "/mnt"
234
 
msgstr "/mnt"
235
 
 
236
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
237
 
msgid ""
238
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
239
 
"your hard drive."
240
 
msgstr ""
241
 
"여러분의 하드 드라이브에 수동으로 마운트(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>)되는 파일 "
242
 
"시스템들을 포함하는 디렉토리입니다."
243
 
 
244
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
245
 
msgid "/opt"
246
 
msgstr "/opt"
247
 
 
248
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
249
 
msgid ""
250
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
251
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
252
 
"be used in other versions or Linux distributions."
253
 
msgstr ""
254
 
"써드 파티 프로그램들이 추가적으로(<emphasis>opt</emphasis>ional) 설치될 수 있는 위치를 제공하는 디렉토리입니다. "
255
 
"이러한 프로그램들은 보통 정적으로 컴파일되어 다른 버전의 리눅스 배포판에서도 사용될 수 있습니다."
256
 
 
257
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
258
 
msgid "/proc"
259
 
msgstr "/proc"
260
 
 
261
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
264
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
265
 
msgstr ""
266
 
"현재 실행 중인 프로세스(<emphasis>proc</emphasis>ess)들의 정보를 포함한 시스템 정보들을 동적으로 제공하는 특별한 "
267
 
"디렉토리입니다."
268
 
 
269
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
270
 
msgid "/root"
271
 
msgstr "/root"
272
 
 
273
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
274
 
msgid ""
275
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
276
 
msgstr "<emphasis>root</emphasis> 사용자의 홈 디렉토리입니다. \"슬래시 루트\"라고 발음합니다."
277
 
 
278
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
279
 
msgid "/sbin"
280
 
msgstr "/sbin"
281
 
 
282
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
283
 
msgid ""
284
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
285
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
286
 
msgstr ""
287
 
"보통 root 사용자 권한으로 실행되는 중요한 시스템 바이너리(<emphasis>s</emphasis>ystem "
288
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries) 실행 파일 및 스크립트들을 포함하는 디렉토리입니다."
289
 
 
290
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
291
 
msgid "/srv"
292
 
msgstr "/srv"
293
 
 
294
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
295
 
msgid ""
296
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
297
 
"to other systems."
298
 
msgstr ""
299
 
"다른 시스템에게 서비스를 제공(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>e)하는 파일들을 "
300
 
"포함하는 디렉토리입니다."
301
 
 
302
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
303
 
msgid "/sys"
304
 
msgstr "/sys"
305
 
 
306
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
307
 
msgid ""
308
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
309
 
"information not related to running processes."
310
 
msgstr ""
311
 
"/proc 파일 시스템과 비슷하지만, 실행 중인 프로세스와 관련이 없는 시스템(<emphasis>sys</emphasis>tem) 정보를 "
312
 
"포함하는 디렉토리입니다."
313
 
 
314
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
315
 
msgid "/tmp"
316
 
msgstr "/tmp"
317
 
 
318
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
319
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
320
 
msgstr ""
321
 
"임시(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) 파일들을 저장하는 디렉토리입니다."
322
 
 
323
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
324
 
msgid "/usr"
325
 
msgstr "/usr"
326
 
 
327
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
330
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
331
 
msgstr ""
332
 
"모든 사용자(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>)들이 접근할 수 있는 프로그램과 읽기 "
333
 
"전용 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
334
 
 
335
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
336
 
msgid "/var"
337
 
msgstr "/var"
338
 
 
339
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
340
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
341
 
msgstr ""
342
 
"로그나 데이터베이스와 같은 변동적인(<emphasis>var</emphasis>iable) 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
343
 
 
344
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
345
 
msgid "Permissions"
346
 
msgstr "접근 권한"
347
 
 
348
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
349
 
msgid ""
350
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
351
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
352
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
353
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
354
 
msgstr ""
355
 
"모든 리눅스 시스템의 파일들은 다른 사람이 보거나, 수정하거나, 실행하는 것을 조정할 수 있는 퍼미션을 가지고 있습니다. 슈퍼유저 "
356
 
"\"root\"는 시스템의 어떤 파일이든지 액세스 할 수 있습니다. 각각의 파일들은 액세스 제한, 사용자 제한, 소유자/그룹 제한을 갖고 "
357
 
"있습니다."
358
 
 
359
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
360
 
msgid ""
361
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
362
 
"of importance:"
363
 
msgstr "모든 파일은 다음의 세 가지 권한에 의해 보호받습니다. 중요성에 따라서:"
364
 
 
365
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
366
 
msgid "user"
367
 
msgstr "사용자"
368
 
 
369
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
370
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
371
 
msgstr "파일을 소유하고 있는 사용자에게 적용됩니다."
372
 
 
373
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
374
 
msgid "group"
375
 
msgstr "그룹"
376
 
 
377
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
378
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
379
 
msgstr "파일이 속한 그룹에 적용됩니다."
380
 
 
381
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
382
 
msgid "other"
383
 
msgstr "다른 사용자 권한"
384
 
 
385
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
386
 
msgid "Applies to all other users."
387
 
msgstr "다른 모든 사용자들에게 적용됩니다."
388
 
 
389
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
390
 
msgid ""
391
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
392
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
393
 
"directories, are outlined below:"
394
 
msgstr ""
395
 
"세 가지로 된 접근 권한 각각에는 사실상의 접근 권한이 있습니다. 파일과 디렉토리에 다르게 허용하는 방법에 대한 접근 권한은 아래에서 "
396
 
"설명하고 있습니다:"
397
 
 
398
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
399
 
msgid "read"
400
 
msgstr "읽기"
401
 
 
402
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
403
 
msgid ""
404
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
405
 
msgstr "해당 파일 혹은 디렉토리의 내용을 <emphasis>볼 수만</emphasis> 있습니다."
406
 
 
407
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
408
 
msgid "write"
409
 
msgstr "쓰기"
410
 
 
411
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
412
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
413
 
msgstr "해당 파일 혹은 디렉토리의 내용을 변경하거나 삭제할 수 있습니다."
414
 
 
415
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
416
 
msgid "execute"
417
 
msgstr "실행"
418
 
 
419
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
420
 
msgid ""
421
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
422
 
msgstr "파일을 프로그램으로 실행하거나 디렉토리 내로 들어갈 수 있습니다."
423
 
 
424
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
425
 
msgid ""
426
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
427
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
428
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
429
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
430
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
431
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
432
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
433
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
434
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
435
 
msgstr ""
436
 
"파일이나 디렉토리의 접근 권한을 보거나 수정하려면, 먼저 화면 상의 왼쪽 아래에 있는 "
437
 
"<application>KMenu</application> 아이콘 옆의 <guimenu>시스템 메뉴</guimenu>에서 "
438
 
"<guilabel>홈 폴더</guilabel>를 선택하여 <application>퀀커러(Konqueror)</application>를 "
439
 
"파일 관리자 모드로 엽니다. 접근 권한을 수정할 수 있는 대화 상자를 띄우려면, 해당 파일이나 디렉토리 상에서 마우스 "
440
 
"<mousebutton>오른쪽</mousebutton> 버튼을 클릭하고 <guimenu>속성</guimenu>을 선택합니다. 접근 권한에 "
441
 
"대한 정보는 <guilabel>접근 권한</guilabel> 탭에서 볼 수 있으며, 여러분이 해당 파일의 소유자인 경우에는 모든 접근 "
442
 
"권한을 변경할 수 있습니다."
443
 
 
444
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
445
 
msgid "Root And Sudo"
446
 
msgstr "Root와 Sudo"
447
 
 
448
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
449
 
msgid ""
450
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
451
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
452
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
453
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
454
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
455
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
456
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
457
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
458
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
459
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
460
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
461
 
msgstr ""
462
 
"리눅스의 root 사용자는 시스템의 관리 권한을 가지고 있는 사용자입니다. 일반 사용자들은 보안 상의 이유로 이러한 권한을 가지고 있지 "
463
 
"않습니다. 쿠분투는 root 사용자를 사용하지 않습니다. 대신 일반 사용자가 \"sudo\" 프로그램을 통해 관리 작업을 할 수 있도록 "
464
 
"하였습니다. 시스템을 설치하는 과정에서 처음으로 생성한 사용자의 계정은 기본적으로 "
465
 
"sudo(<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
466
 
"<emphasis>do</emphasis>)를 사용할 수 있습니다. 여러분은 <application>사용자와 "
467
 
"그룹</application> 프로그램을 통해 sudo을 사용할 수 있는 사용자들을 제한하거나 허용할 수 있습니다(자세한 사항은 "
468
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">컴퓨터를 안전하게 보호하는 "
469
 
"방법</ulink>이라는 문서를 살펴보기 바랍니다)."
470
 
 
471
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
472
 
msgid ""
473
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
474
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
475
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
476
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
477
 
msgstr ""
478
 
"root 권한을 필요로 하는 프로그램을 실행하였을 때, sudo 는 여러분의 일반 사용자 패스워드를 입력할 수 있도록 물어볼 것입니다. "
479
 
"이 것은 악의적인 프로그램이 시스템을 손상시킬 수 없도록 확인하고, 여러분이 주의가 필요한 관리적인 동작을 수행하는 것에 대하여 "
480
 
"상기하도록 도와 줍니다!"
481
 
 
482
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
483
 
msgid ""
484
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
485
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
486
 
msgstr ""
487
 
"명령어 줄에서 sudo를 사용하려면 실행할 명령어 앞에 \"sudo\" 라고 간단히 입력하십시오. 그러면 당신의 패스워드를 물을 것입니다."
488
 
 
489
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
490
 
msgid ""
491
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
492
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
493
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
494
 
msgstr ""
495
 
"sudo는 잠깐 동안(기본 설정은 15분) 당신의 암호를 기억할 것입니다. 이것은 사용자가 여러 가지 관리 작업을 하는 동안 매번 암호를 "
496
 
"묻지 않게 하기 위해서 이렇게 설계되었습니다."
497
 
 
498
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
499
 
msgid ""
500
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
501
 
"your system!"
502
 
msgstr "관리 작업을 수행할 때는 주의를 기울이십시오. 이것은 시스템에 손상을 줄 수도 있습니다."
503
 
 
504
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
505
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
506
 
msgstr "sudo 사용할 때 다른 팁:"
507
 
 
508
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
509
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
510
 
msgstr "\"root\" 터미널을 사용하려면 명령어 줄에서 \"sudo -i\" 라고 입력하십시오"
511
 
 
512
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
513
 
msgid ""
514
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
515
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
516
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
517
 
"<application>sudo</application>."
518
 
msgstr ""
519
 
"쿠분투의 기본 그래픽 설정에서 전체 그룹은 sudo를 사용합니다. 그래서 <application>sudo</application>의 "
520
 
"그래픽 프론트엔드 프로그램인 <application>kdesu</application>를 사용할 때에는 당신의 패스워드가 필요할 것입니다."
521
 
 
522
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
523
 
msgid ""
524
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
525
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
526
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
527
 
"Ubuntu wiki."
528
 
msgstr ""
529
 
"쿠분투에서 <application>sudo</application> 프로그램을 사용하는 것과 root 사용자가 존재하지 않는 것에 대한 "
530
 
"자세한 정보는 우분투 위키의 <ulink "
531
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo 페이지</ulink>를 살펴보기 "
532
 
"바랍니다."
533
 
 
534
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
535
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
536
 
msgstr "root 권한으로 프로그램을 수동으로 시작하기"
537
 
 
538
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
539
 
msgid ""
540
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
541
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
542
 
msgstr ""
543
 
"때때로 root 권한으로 프로그램을 실행하는 게 필요합니다. 이것은 <application>Run Command</application> "
544
 
"대화상자를 이용하면 쉽습니다."
545
 
 
546
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
547
 
msgid ""
548
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
549
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
550
 
msgstr ""
551
 
"키보드로 <application>명령어 실행</application> 대화상자 열기: "
552
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
553
 
 
554
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
555
 
msgid ""
556
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
557
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
558
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
559
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
560
 
msgstr ""
561
 
"실행하고 싶은 프로그램의 이름을 쓰고, 앞에 <application>kdesu</application>를 붙이고 "
562
 
"<keycap>Enter</keycap>를 누르면 된다. 예를 들어, 파일 관리자 "
563
 
"<application>퀀쿼러</application>를 root 권한으로 실행시키고 싶다면 다음과 같이 입력하면 된다. "
564
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
565
 
 
566
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
567
 
msgid "User Management"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
571
 
msgid "Adding a user"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
575
 
msgid ""
576
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
577
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
578
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
582
 
msgid ""
583
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
584
 
"icon."
585
 
msgstr ""
586
 
 
587
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
588
 
msgid ""
589
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
590
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
591
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
595
 
msgid ""
596
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
600
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
604
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
605
 
msgstr ""
606
 
 
607
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
608
 
msgid ""
609
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
610
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
611
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
612
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
613
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
614
 
"2/>"
615
 
msgstr ""
616
 
 
617
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
618
 
msgid "Removing a user"
619
 
msgstr ""
620
 
 
621
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
622
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
623
 
msgstr ""
624
 
 
625
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
626
 
msgid ""
627
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
628
 
"button."
629
 
msgstr ""
630
 
 
631
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
632
 
msgid ""
633
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
634
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
635
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
636
 
"deleting this directory."
637
 
msgstr ""
638
 
 
639
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
640
 
msgid ""
641
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
642
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
643
 
msgstr ""
644
 
 
645
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
646
 
msgid ""
647
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
648
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
649
 
msgstr ""
650
 
 
651
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
652
 
msgid "Changing a user's password"
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
656
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
660
 
msgid ""
661
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
662
 
"button."
663
 
msgstr ""
664
 
 
665
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
666
 
msgid ""
667
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
668
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
669
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
670
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
671
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
672
 
msgstr ""
673
 
 
674
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
675
 
msgid "Terminal"
676
 
msgstr "터미널"
677
 
 
678
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
679
 
msgid ""
680
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
681
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
682
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
683
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
684
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
685
 
"handy."
686
 
msgstr ""
687
 
"명령줄에서의 작업에 대해 너무 기죽을 필요는 없습니다. 다른 모든 프로그램처럼 명령줄을 사용하는 데에 특별한 지식이 필요하지 않습니다. "
688
 
"리눅스에서 대부분의 것은 명령줄에서 사용할 수 있습니다. 비록 대부분의 프로그램이 그래픽 환경을 지원하지만 가끔 그것으로 충분하지 않은 "
689
 
"경우가 있습니다. 명령줄은 여러 가지로 편리하게 해줍니다."
690
 
 
691
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
692
 
msgid ""
693
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
694
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
695
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
696
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
697
 
"terminal."
698
 
msgstr ""
699
 
"터미널은 종종 명령 프롬프트나 쉘이라고 불립니다. 예전에 터미널은 사용자와 컴퓨터를 상호작용하게 해주는 길이었습니다. 그러나 오늘날에도 "
700
 
"리눅스 사용자는 그래픽 환경에서의 방법보다 쉘에서의 사용이 더 빠를 수 있다는 것과 몇 가지 장점이 존재한다는 것을 알았습니다. 여기서 "
701
 
"터미널 사용법을 배울 것입니다."
702
 
 
703
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
704
 
msgid ""
705
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
706
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
707
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
708
 
msgstr ""
709
 
"터미널의 원래 사용법은 파일 탐색기 였고, 아직도 여전히 파일 탐색기로써 사용됩니다. 당신은 터미널을 파일 탐색기로써 파일을 찾는데 "
710
 
"사용할 수도 있고 이전에 했던 것을 변경하는데 사용할 수도 있습니다."
711
 
 
712
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
713
 
msgid "Starting the Terminal"
714
 
msgstr "터미널 시작하기"
715
 
 
716
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
717
 
msgid ""
718
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
719
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
720
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
724
 
msgid "Common Commands"
725
 
msgstr "많이 사용되는 명령어"
726
 
 
727
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
728
 
msgid "View Directories: - ls"
729
 
msgstr "디렉토리 보기: - ls"
730
 
 
731
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
732
 
msgid ""
733
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
734
 
"with full formatted text."
735
 
msgstr ""
736
 
"<application>ls</application> (LiSt)는 매우 형식화된 텍스트로 각각 다른 색상을 통해 파일들의 목록을 "
737
 
"보여줍니다."
738
 
 
739
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
740
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
741
 
msgstr "디렉토리 만들기: - mkdir (디렉토리 이름)"
742
 
 
743
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
744
 
msgid ""
745
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
746
 
"directory."
747
 
msgstr "<application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) 는 디렉토리를 만듭니다."
748
 
 
749
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
750
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
751
 
msgstr "디렉토리 변경: - cd (/디렉토리/위치)"
752
 
 
753
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
754
 
msgid ""
755
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
756
 
"from your current directory to any directory you specify."
757
 
msgstr ""
758
 
"<application>cd</application> (Change Directory) 명령어는 현재 디렉토리에서 지정한 디렉토리로 "
759
 
"디렉토리를 변경합니다."
760
 
 
761
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
762
 
msgid ""
763
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
764
 
"filename)"
765
 
msgstr "파일/디렉토리 복사: - cp (파일 혹은 디렉토리 이름) (바꿀 디렉토리 또는 파일 이름)"
766
 
 
767
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
768
 
msgid ""
769
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
770
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
771
 
"directories you specify."
772
 
msgstr ""
773
 
"<application>cp</application> (CoPy) 명령어는 지정한 파일을 복사합니다. <application>cp -"
774
 
"r</application> 명령어는 지정한 디렉토리를 복사합니다."
775
 
 
776
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
777
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
778
 
msgstr "파일/디렉토리 삭제: - rm (파일 또는 디렉토리 이름)"
779
 
 
780
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
781
 
msgid ""
782
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
783
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
784
 
"directory you specify, and all its contents."
785
 
msgstr ""
786
 
"<application>rm</application> (ReMove) 명령어는 지정한 파일을 지웁니다. <application>rm -"
787
 
"r</application> 명령어는 지정한 디렉토리와 그 아래 내용을 지웁니다."
788
 
 
789
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
790
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
791
 
msgstr "파일/디렉토리 이동/이름변경: - mv (파일 또는 디렉토리 이름)"
792
 
 
793
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
794
 
msgid ""
795
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
796
 
"or directory you specify."
797
 
msgstr ""
798
 
"<application>mv</application> (MoVe) 명령어는 지정한 파일이나 디렉토리를 이동하거나 이름을 변경합니다."
799
 
 
800
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
801
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
802
 
msgstr "파일/디렉토리 검색: - locate (파일 또는 디렉토리 이름)"
803
 
 
804
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
805
 
msgid ""
806
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
807
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
808
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
809
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
810
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
811
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
812
 
msgstr ""
813
 
"<application>locate</application> 명령어는 지정한 파일을 찾습니다. 이 명령어는 작업을 빠르게 하기 위해 "
814
 
"시스템에서 파일의 색인을 사용합니다. 이 색인을 업데이트하려면 <application>sudo updatedb</application>를 "
815
 
"실행하십시오. 컴퓨터를 켜놓았다면 이 명령어는 매일 자동으로 실행됩니다. 관리 권한으로 실행하여야 합니다. (<xref "
816
 
"linkend=\"root-and-sudo\"/>를 보십시오.)"
817
 
 
818
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
819
 
msgid ""
820
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
821
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
822
 
msgstr ""
823
 
"하나 혹은 여러 개의 파일을 검색할 때 (모든 파일을 뜻하는) \"*\" 혹은 (한 글자에 해당하는) \"?\" 와 같은 "
824
 
"와일드카드(wildcard)를 사용할 수 있습니다."
825
 
 
826
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
827
 
msgid "Switching to Console mode"
828
 
msgstr "콘솔 모드로 전환하기"
829
 
 
830
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
831
 
msgid ""
832
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
833
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
834
 
"useful to switch to the real console:"
835
 
msgstr ""
836
 
"쿠분투에서 명령행에 접근하기 위한 일반적인 방법은 터미널 프로그램을 시작하는 것입니다(위의 <xref linkend=\"starting-"
837
 
"konsole\"/> 부분 참조). 하지만 때로는 실제 콘솔로 전환하는 것이 더 좋을 때가 있습니다."
838
 
 
839
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
840
 
msgid ""
841
 
"Use the "
842
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
843
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
844
 
msgstr ""
845
 
"첫번째 콘솔로 전환하기 위해서는 "
846
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
847
 
"mbo> 단축키를 사용하십시오."
848
 
 
849
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
850
 
msgid ""
851
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
852
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
853
 
"mbo> shortcut keys."
854
 
msgstr ""
855
 
"데스크탑 모드로 되돌아오려면 "
856
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
857
 
"mbo> 단축키를 사용하십시오."
858
 
 
859
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
860
 
msgid ""
861
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
862
 
"keys "
863
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
864
 
"mbo> to "
865
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
866
 
"mbo>."
867
 
msgstr ""
868
 
"6개의 콘솔을 사용할 수 있습니다. 각각은 "
869
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
870
 
"mbo> 부터  "
871
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
872
 
"mbo> 까지의 단축키로 사용할 수 있습니다."
873
 
 
874
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
875
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
876
 
msgstr "터미널 모드에서 경고음 끄기"
877
 
 
878
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
879
 
msgid ""
880
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
881
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
882
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
883
 
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
886
 
msgid ""
887
 
"Go to "
888
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
889
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
890
 
msgstr ""
891
 
"<menuchoice><guimenu>설정</guimenu><guisubmenu>벨</guisubmenu><guimenuitem>없음</g"
892
 
"uimenuitem></menuchoice>을 선택하면 시스템 경고음을 끌 수 있습니다."
893
 
 
894
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
895
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
896
 
msgstr ""
897
 
 
898
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
899
 
msgid ""
900
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
901
 
"simply press "
902
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
903
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
904
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
905
 
msgstr ""
906
 
 
907
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
908
 
msgid "Text Editing"
909
 
msgstr "텍스트 편집"
910
 
 
911
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
912
 
msgid ""
913
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
914
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
915
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
916
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
917
 
"can be launched by going to "
918
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
919
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
920
 
msgstr ""
921
 
 
922
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
923
 
msgid ""
924
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
925
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
926
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
927
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
928
 
"this guide."
929
 
msgstr ""
930
 
"이 가이드에서는 때로 <application>Kate</application>가 대부분의 설정 파일을 수정하는데 루트 권한이 필요하기 "
931
 
"때문에 <application>kdesu</application>를 이용하여 명령줄에서 실행될 것입니다. 당신도 이 가이드에서 하는 것과 "
932
 
"같이 명령줄에서 <application>kdesu</application>를 이용하여 실행하는 것을 추천합니다."
933
 
 
934
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
935
 
msgid ""
936
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
937
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
938
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
939
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
940
 
"w</screen>"
941
 
msgstr ""
942
 
"만일 명령줄에서 텍스트 편집기를 사용해야 할 일이 있다면 간단한 텍스트 편집기인 "
943
 
"<application>nano</application>를 사용할 수 있습니다. "
944
 
"<application>nano</application>를 명령줄에서 실행할 때에는 항상 다음과 같이 사용합니다:<screen>nano -"
945
 
"w</screen>"
946
 
 
947
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
948
 
msgid ""
949
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
950
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
951
 
"the wiki</ulink>."
952
 
msgstr ""
953
 
"<application>nano</application>의 사용법에 대한 자세한 정보는 <ulink "
954
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">우분투 위키의 안내서</ulink>를 "
955
 
"참조하기 바랍니다."
956
 
 
957
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
958
 
msgid ""
959
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
960
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
961
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
962
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
963
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
964
 
"powerful."
965
 
msgstr ""
966
 
"쿠분투에는 꽤 많은 터미널 기반의 다른 편집기들이 있습니다. 인기있는 것들에는 <application>VIM</application>과 "
967
 
"<application>Emacs</application>가 있습니다. (각각은 리눅스 커뮤니티에서 아주 친근한 논쟁을 만들곤 합니다.) "
968
 
"이러한 편집기들은 <application>nano</application>보다 좀 더 사용하기 복잡하지만 아주 강력합니다."
969
 
 
970
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
971
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
972
 
msgid "translator-credits"
973
 
msgstr ""
974
 
"우분투 한국어 번역팀 <ubuntu-ko@lists.ubuntu.com>, 2006\n"
975
 
"\n"
976
 
"Launchpad Contributions:\n"
977
 
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
978
 
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix"