1
# Galician translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 17:54+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
24
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
32
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
33
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
36
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
msgid "Basic Concepts"
38
msgstr "Conceptos Básicos"
40
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
msgid "Credits and License"
42
msgstr "Créditos e Licenza"
44
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
46
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
"the <ulink type=\"help\" "
49
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
52
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
54
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
57
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
60
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
62
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
63
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
66
"Ten liberdade para modificar, extender e mellorar o código fonte da "
67
"documentación da Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
68
"derivadas téñense que publicar baixo a esta licenza."
70
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
72
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
73
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
74
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
76
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
77
"GARANTÍA NENGUNHA; sen sequer a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou "
78
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO TAL E COMO SE DESCRIBE NO DESCARGO "
79
"DE RESPONSABILIDADE."
81
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
83
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
84
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
88
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
89
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
92
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
93
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
94
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
96
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
97
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
98
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
100
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
102
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
103
"started with a Kubuntu system."
105
"Este capítulo é unha introdución a conceptos básicos que resultan útiles "
106
"cando se comeza a traballar cun sistema Kubuntu."
108
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
109
msgid "Directories and File Systems"
110
msgstr "Directorios e Sistemas de Ficheiros"
112
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
114
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
115
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
116
"however, they are still files."
118
"No Linux e Unix todo son arquivos. Os ficheiros son arquivos, os arquivos "
119
"son arquivos e os dispositivos son arquivos. Os dispositivos son chamados "
120
"normalmente nodos; de todas formas, seguen sendo arquivos."
122
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
124
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
125
"structure. The highest level of the file system is the "
126
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
127
"exist under the root directory. For example, "
128
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
129
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
130
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
131
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
132
"(<filename>/</filename>) directory."
134
"Os sistemas de ficheiros de Linux e Unix organízanse nunha estrutúra "
135
"hierárquica, como a dunha árbore. O nivel máis alto do sistema de ficheiros "
136
"é o directorio raíz, ou <filename>/</filename>. Todos os demáis ficheiros e "
137
"directorios existen baixo o directorio raíz. Por exemplo, "
138
"<filename>/home/helena/kubuntu.odt</filename> mostrar a rota completa "
139
"correcta ou rota absoluta ao ficheiro <filename>kubuntu.odt</filename> que "
140
"existe no directorio <filename>helena</filename>, que está por baixo do "
141
"directorio <filename>home</filename> que, pola súa volta, está baixo o "
142
"directorio raíz (<filename>/</filename>)."
144
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
146
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
147
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
148
"of common directories that are directly under the root "
149
"(<filename>/</filename>) directory:"
151
"Baixo o directorio root (<filename>/</filename>) hai un conxunto de "
152
"directorios importantes comúns á maioría das distribucións de Linux. De "
153
"seguido, móstrase unha lista dos directorios comúns que están inmediatamente "
154
"debaixo do directorio root (<filename>/</filename>):"
156
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
160
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
162
"Important commands, which historically have been "
163
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
165
"Comandos importantes, que historicamente eran <emphasis>bin</emphasis>arios, "
166
"mais que tamén poden ser guións de consola."
168
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
172
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
174
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
175
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
177
"Ficheiros de configuración de Arranque, kernels e outros ficheiros que son "
178
"precisos cando se arranca o sistema (\"boot\" en inglés significa "
181
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
185
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
186
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
188
"Os ficheiros de dispositivos (\"<emphasis>dev</emphasis>ices\" en inglés "
189
"significa \"dispositivos\")"
191
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
195
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
196
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
198
"Ficheiros de configuración, guións de inicio, <emphasis>etc</emphasis>."
200
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
204
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
205
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
207
"Directorios persoais dos distintos usuarios (\"<emphasis>Home</emphasis>\" "
208
"en inglés significa \"casa\")."
210
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
214
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
216
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
217
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
219
"Utilízase cando se crea un <emphasis>D</emphasis>isco <emphasis>R</emphasis> "
220
"de <emphasis>ini</emphasis>cio."
222
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
226
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
227
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
229
"<emphasis>Lib</emphasis>rarías do sistema (\"library\" en inglés significa "
230
"\"biblioteca\", ainda que en informática traducímolo como \"libraría\")."
232
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
236
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
238
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
239
"the root (<filename>/</filename>) directory."
241
"Fornece un sistema de \"obxectos perdidos\" para ficheiros que existen baixo "
242
"o directorio root (<filename>/</filename>) (\"lost and found\" en inglés "
243
"significa \"obxectos perdidos\")."
245
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
249
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
251
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
252
"CDs, digital cameras, etc."
254
"<emphasis>Medios</emphasis> que se poden retirar e que son montados "
255
"(carregados) automaticamente, como CD, cámaras dixitais, etc."
257
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
261
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
263
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
266
"Sistemas de ficheiros <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados no "
269
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
273
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
275
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
276
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
277
"be used in other versions or Linux distributions."
279
"Fornece unha localización para que se instalen aplicacións "
280
"<emphasis>op</emphasis>cionais (de terceiras partes); normalmente están "
281
"compiladas estaticamente e pódense usar noutras versións ou distribucións de "
284
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
288
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
290
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
291
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
293
"Directorio dinámico especial que contén información acerca do estado do "
294
"sistema, incluídos os <emphasis>proc</emphasis>esos que se están a executar "
297
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
301
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
303
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
305
"O directorio persoal de <emphasis>root</emphasis>, o administrador, que se "
306
"pronuncia \"barra-root\"."
308
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
312
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
314
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
315
"scripts, usually intended to be run as the root user."
317
"<emphasis>Bin</emphasis>arios e guións importantes do "
318
"<emphasis>s</emphasis>istema, que normalmente só executa o usuario root."
320
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
324
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
326
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
329
"Pode conter ficheiros que se "
330
"<emphasis>s</emphasis>i<emphasis>r<</emphasis>emphasis>v</emphasis>en a "
333
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
337
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
339
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
340
"information not related to running processes."
342
"Semellante ao sistema de ficheiros /proc, mais contendo información do "
343
"<emphasis>sis</emphasis> non relacionada cos procesos que se están a "
346
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
350
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
351
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
352
msgstr "Ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orais."
354
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
358
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
360
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
361
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
363
"Aplicacións e ficheiros de só lectura que están fundamentalmente disponíbeis "
364
"para que calquer <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>io os "
367
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
371
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
372
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
374
"Ficheiros <emphasis>var</emphasis>iabéis, como rexistros e bases de datos."
376
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
380
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
382
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
383
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
384
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
385
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
387
"Todos os ficheiros dun sistema Linux teñen permisos que autorizan ou impiden "
388
"que outros os examinen, modifiquen ou executen. O superusuario \"root\" ten "
389
"a capacidade de acceder a calquera ficheiro do sistema. Cada ficheiro ten "
390
"restriccións de acceso, restriccións de usuario, e están asociados a un "
393
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
395
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
398
"Todos os ficheiros están protexidos polas seguintes tres capas de permisos, "
399
"en orde de importancia:"
401
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
405
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
406
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
407
msgstr "Aplícase ao usuario que é propietario do ficheiro."
409
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
413
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
414
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
415
msgstr "Aplícase ao grupo que está asociado co ficheiro."
417
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
421
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
422
msgid "Applies to all other users."
423
msgstr "Aplícase a todos os demais usuarios."
425
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
427
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
428
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
429
"directories, are outlined below:"
431
"Dentro de cada un dos tres bloques de permisos están os permisos actuais. Os "
432
"permisos, xunto coa maneira peculiar en que se aplican aos ficheiros e "
433
"directorios, están expostos embaixo:"
435
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
439
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
441
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
443
"Ficheiros ou contido de directorios que só se poden <emphasis>ver</emphasis>."
445
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
449
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
450
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
452
"Ficheiros ou contido de directorios que poden ser modificados ou eliminados."
454
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
458
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
460
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
462
"Ficherios que se poden executar como un programa ou directorios nos que se "
465
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
467
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
468
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
469
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
470
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
471
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
472
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
473
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
474
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
475
"permission levels, if you are the owner of the file."
477
"Para ver e modificar os permisos de ficheiros e directorios, abrar primeiro "
478
"<application>Konqueror</application> no modo de xestor de ficheiros "
479
"seleccionando <guilabel>Directorio Persoal</guilabel> do <guimenu>Menú de "
480
"Sistema</guimenu> que se sitúa acarón da icona do <application>Menú-"
481
"K</application> na recanto inferior esquerdo da pantalla. Para mostrar o "
482
"diálogo e prmitir a modificación dos permisos, prema co botón "
483
"<mousebutton>dereito</mousebutton> nun ficheiro o directorio e escolla "
484
"<guimenu>Propiedades</guimenu>. Os permisos atópanse baixo a etiqueta "
485
"<guilabel>Permisos</guilabel> e permiten modificar todos os niveis de "
486
"permisos se vostede é o propietario do ficheiro."
488
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
489
msgid "Root And Sudo"
492
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
494
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
495
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
496
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
497
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
498
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
499
"during installation will, by default, have access to sudo "
500
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
501
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
502
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
503
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
504
"Safe</ulink> documentation for more information)."
506
"O usuario root en Linux é o usuario que ten acceso administrativo ao seu "
507
"sistema. Os usuarios normais non teñen acceso a isto por razóns de "
508
"seguranza. Kubuntu non activa o usuario root. En vez disto, dánselle accesos "
509
"administrativos aos usuarios individuais, que poden empregar a aplicación "
510
"\"sudo\" para realizar tarefas administrativas. A primeira conta de usuario "
511
"que creou no seu sistema durante a instalación terá, por omisión, acceso ao "
512
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>suario "
513
"<emphasis>do</emphasis>. Pode restrinxir e permitir acceso a sudo a outros "
514
"usuarios coa aplicación <application>Usuarios e grupos</application> (vexa a "
515
"documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
516
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Manterse Seguro</ulink> para máis "
519
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
521
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
522
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
523
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
524
"perform administrative actions which require you to be careful!"
526
"Cando execute unha aplicación que requira privilexios de administrador, o "
527
"sudo pediralle que introduza o seu contrasinal de usuario normal. Isto "
528
"garante que as aplicacións malintencionadas non poidan danar o seu sistema, "
529
"servindo tamén de alerta para o feito de estar a executar accións "
530
"administrativas que requiren que sexa coidadoso."
532
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
534
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
535
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
537
"Para utilizar sudo na liña de comandos, simplemente escriba \"sudo\" antes "
538
"do comando que desexe utilizar. Sudo preguntaralle polo seu contrasinal."
540
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
542
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
543
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
544
"administrative tasks without being asked for a password each time."
546
"Sudo lembrará o seu contrasinal por un tempo (15 minutos por defecto). Isto "
547
"diseñouse para permitir que os usuarios realicen múltiples tarefas "
548
"administrativas sen teren que introducir o contrasinal de cada vez."
550
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
552
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
555
"Tente ben antes de realizar tarefas administrativas-- podería danar o seu "
558
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
559
msgid "Some other tips for using sudo:"
560
msgstr "Algúns consellos máis para usar 'sudo':"
562
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
563
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
565
"Para empregar un terminal administrativo, escriba \"sudo -i\" na liña de "
568
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
570
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
571
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
572
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
573
"<application>sudo</application>."
575
"O grupo enteiro de ferramentas de configuración gráfica por defecto en "
576
"Kubuntu usa sudo, así que se lle pedirá o seu contrasinal, se e preciso, "
577
"empregando <application>kdesu</application>, que é un acabado gráfico da "
578
"aplicación <application>sudo</application>."
580
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
582
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
583
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
584
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
587
"Para máis información acerca do programa <application>sudo</application> e "
588
"a ausencia dun usuario root en Kubuntu, lea <ulink "
589
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">páxina de sudo</ulink> no "
592
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
593
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
594
msgstr "Lanzar un Programa Manualmente con Privilexios de Administrador"
596
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
598
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
599
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
601
"Ás veces é necesario lanzar un programa con privilexios de administrador. "
602
"Isto é doado facelo co cadro de diálogo <application>Usar "
603
"Comando</application>"
605
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
607
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
608
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
610
"Abre o cadro de diálogo <application>Usar Comando</application> premendo: "
611
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
613
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
615
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
616
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
617
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
618
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
620
"Escriba o nome do programa que queira lanzar, co "
621
"<emphasis>prefixo</emphasis>: <application>kdesu</application>, e prema "
622
"<keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lanzar o xestor de arquivos "
623
"<application>Konqueror</application> con privilexios de administrador, "
624
"escriba <screen>kdesu konqueror</screen>"
626
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
627
msgid "User Management"
630
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
631
msgid "Adding a user"
634
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
636
"Open <application>System Settings</application> by going to "
637
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
638
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
641
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
643
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
647
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
649
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
650
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
651
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
654
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
656
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
659
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
660
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
663
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
664
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
667
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
669
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
670
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
671
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
672
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
673
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
677
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
678
msgid "Removing a user"
681
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
682
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
685
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
687
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
691
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
693
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
694
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
695
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
696
"deleting this directory."
699
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
701
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
702
"group that was created for the user. Note your option may look different."
705
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
707
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
708
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
711
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
712
msgid "Changing a user's password"
715
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
716
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
719
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
721
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
725
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
727
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
728
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
729
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
730
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
731
"<guibutton>OK</guibutton> button."
734
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
738
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
740
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
741
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
742
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
743
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
744
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
747
"Traballar na liña de comandos non é a tarefa intimidante que podería pensar. "
748
"Non se precisa dun coñecemento especial para empregar a liña de comandos, xa "
749
"que se trata dun programa como calquer outro. A maioría do que se pode facer "
750
"con Linux pódese facer empregando a liña de comandos. Ainda que existen "
751
"ferramentas gráficas para a maioría dos programas, simplemente ás veces non "
752
"abondan. Aí é onde resulta útil a liña de comandos."
754
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
756
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
757
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
758
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
759
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
762
"O terminal chámase con frecuencia liña de comandos ou consola. Así era como "
763
"se interaccionaba co computador no pasado. Porén, os usuarios de Linux "
764
"manteñen que a utilización da consola pode resultar máis rápida que os "
765
"métodos gráficos e que ainda resulta así hoxe. Aquí aprenderá a usar o "
768
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
770
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
771
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
772
"navigate your files and undo the changes that have been made."
774
"Orixinariamente, o terminal usábase para examinar ficheiros, e de feito "
775
"ainda se emprega para examinar ficheiros. Pódeo empregar como tal para "
776
"navegar entre os seus ficheiros e desfacer as modificacións que faga."
778
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
779
msgid "Starting the Terminal"
780
msgstr "Iniciar o Terminal"
782
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
784
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
785
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
786
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
789
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
790
msgid "Common Commands"
791
msgstr "Comandos Frecuentes"
793
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
794
msgid "View Directories: - ls"
795
msgstr "Ver Directorios: -ls"
797
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
799
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
800
"with full formatted text."
802
"<application>ls</application> (LiStar) lista ficheiros en diferentes cores "
803
"con texto formatado."
805
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
806
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
807
msgstr "Crear Directorios: -mkdir (nome do directorio)"
809
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
811
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
814
"O comando <application>mkdir</application> (do inglés MaKeDIRectory) crea un "
817
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
818
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
819
msgstr "Mudar de Directorios: -cd (/directorio/localización)"
821
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
823
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
824
"from your current directory to any directory you specify."
826
"O comando <application>cd</application> (Cambiar de Directorio) cambiaráo do "
827
"directorio actual para calquer directorio que indique."
829
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
831
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
834
"Copiar Ficheiros/Directorios: - cp (nome de ficheiro ou directorio) (para "
835
"nome de ficheiro ou directorio)"
837
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
839
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
840
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
841
"directories you specify."
843
"O comando <application>cp</application> (de \"CoPy\") copiará calquer "
844
"ficheiro que especifique. O comando <application>cp -r</application> copiará "
845
"calquer directorio que especifique."
847
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
848
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
849
msgstr "Eliminar Ficheiros/Directorios: -rm (nome do ficheiro ou directorio)"
851
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
853
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
854
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
855
"directory you specify, and all its contents."
857
"O comando <application>rm</application> (eliMinaR) limpará calquer nome de "
858
"ficheiro que lle indique. O comando <application>rm -r</application> "
859
"eliminará calquer directorio que indique e todo o seu contido."
861
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
862
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
864
"Mover/Mudarlle o nome a Ficheiros/Directorios: -mv (nome de ficheiro ou de "
867
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
869
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
870
"or directory you specify."
872
"O comando <application>mv</application> (MoVer) moverá ou mudaralle o nome a "
873
"calquer ficheiro ou directorio que lle indique."
875
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
876
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
878
"Procurar Ficheiros/Directorios: - locate (nome do ficheiro ou directorio)"
880
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
882
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
883
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
884
"To update this index, run the command <application>sudo "
885
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
886
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
887
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
889
"O comando <application>locate</application> procurará o nome de ficheiro que "
890
"lle indique. Emprega un índice de todos os ficheiros do seu sistema para "
891
"traballar máis axiña. Para actualizar este índice, execute o comando "
892
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando execútase "
893
"automaticamente cada día se deixa o seu computador prendido. Haino que "
894
"executar con privilexios administrativos (consulte <xref linkend=\"root-and-"
897
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
899
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
900
"all files) or \"?\" (to match one character)."
902
"Tamén pode usar \"comodíns\" para facer coincidir con un ou máis ficheiros, "
903
"tais como \"*\" (para todos os ficheiros) ou \"?\" (para facer coincidir un "
906
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
907
msgid "Switching to Console mode"
908
msgstr "Pasar ao modo Consola"
910
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
912
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
913
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
914
"useful to switch to the real console:"
916
"O método normal de acceso á liña de comandos en Kubuntu consiste en iniciar "
917
"un terminal (consulte <xref linkend=\"starting-konsole\"/> máis arriba). "
918
"Porén, ás veces resulta útil pasar á consola real:"
920
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
923
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
924
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
926
"Use as teclas de atallo "
927
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
928
"mbo> para pasar á primeira consola."
930
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
932
"To switch back to Desktop mode, use the "
933
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
934
"mbo> shortcut keys."
936
"Para voltar ao ambiente de traballo gráfico, utilice as teclas de atallo "
937
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
940
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
942
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
944
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
946
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
949
"Existem seis consolas disponíbeis. Cada unha delas é acesíbel através das "
950
"seguintes teclas de atalĺo "
951
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
953
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
956
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
957
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
958
msgstr "Desactivar a badalada no modo Terminal"
960
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
962
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
963
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
964
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
967
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
970
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
971
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
974
"a<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu><guisubmenu>Badalada</guisubmenu><guim"
975
"enuitem>Nengunha</guimenuitem></menuchoice> para desactivar a badalada do "
978
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
979
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
982
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
984
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
986
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
987
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
988
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
991
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
993
msgstr "Edición de Texto"
995
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
997
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
998
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
999
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1000
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1001
"can be launched by going to "
1002
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1003
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1006
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1008
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1009
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1010
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1011
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1014
"Ás veces, nesta guía <application>Kate</application> execútase desde a liña "
1015
"de comandos mediante <application>kdesu</application>, xa que a maioría dos "
1016
"ficheiros de configuración requiren de privilexios administrativos para "
1017
"alteralas. Recoméndase que tamén execute <application>kdesu</application> "
1018
"desde a liña de comandos cando se lle mostre nesta guía."
1020
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1022
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1023
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1024
"running it from the command line, always use the following command, which "
1025
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1028
"Se precisar usar un editor de texto a partir da liña de comandos, pode "
1029
"recorrer a <application>nano</application>, que é un editor de texto simple "
1030
"e facil de utilizar. Cando o execute a partir da liña de comandos, use "
1031
"sempre o seguinte comando, que asegura que o editor non introduce quebras de "
1032
"liña: <screen>nano -w</screen>"
1034
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1036
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1037
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1040
"Para máis información acerca de como empregar "
1041
"<application>nano</application>, consulte a <ulink "
1042
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guía no wiki</ulink>."
1044
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1046
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1047
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1048
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1049
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1050
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1053
"Existen así mesmo outros editores de texto baseados no terminal disponíbeis "
1054
"en Kubuntu. Entre os máis populares cóntanse <application>VIM</application> "
1055
"e <application>Emacs</application> (os pros e os contras de cada un son "
1056
"motivo de moito debate amistoso dentro da comunidade Linux). Estes resultan "
1057
"normalmente máis complexos de empregar que <application>nano</application>, "
1058
"mais tamén son máis potentes."
1060
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1061
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1062
msgid "translator-credits"
1064
"Launchpad Contributions:\n"
1065
" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"