~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/basic-concepts-gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 17:54+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
33
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
 
msgid "Basic Concepts"
38
 
msgstr "Conceptos Básicos"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr "Créditos e Licenza"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink type=\"help\" "
49
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
53
 
msgid ""
54
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
 
"License (CC-BY-SA)."
56
 
msgstr ""
57
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
58
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
59
 
 
60
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
61
 
msgid ""
62
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
63
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
64
 
"under this license."
65
 
msgstr ""
66
 
"Ten liberdade para modificar, extender e mellorar o código fonte da "
67
 
"documentación da Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
68
 
"derivadas téñense que publicar baixo a esta licenza."
69
 
 
70
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
71
 
msgid ""
72
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
73
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
74
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
 
msgstr ""
76
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
77
 
"GARANTÍA NENGUNHA; sen sequer a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou "
78
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO TAL E COMO SE DESCRIBE NO DESCARGO "
79
 
"DE RESPONSABILIDADE."
80
 
 
81
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
82
 
msgid ""
83
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
84
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
85
 
"License</ulink>."
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
89
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
93
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
95
 
 
96
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
97
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
98
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
99
 
 
100
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
101
 
msgid ""
102
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
103
 
"started with a Kubuntu system."
104
 
msgstr ""
105
 
"Este capítulo é unha introdución a conceptos básicos que resultan útiles "
106
 
"cando se comeza a traballar cun sistema Kubuntu."
107
 
 
108
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
109
 
msgid "Directories and File Systems"
110
 
msgstr "Directorios e Sistemas de Ficheiros"
111
 
 
112
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
113
 
msgid ""
114
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
115
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
116
 
"however, they are still files."
117
 
msgstr ""
118
 
"No Linux e Unix todo son arquivos. Os ficheiros son arquivos, os arquivos "
119
 
"son arquivos e os dispositivos son arquivos. Os dispositivos son chamados "
120
 
"normalmente nodos; de todas formas, seguen sendo arquivos."
121
 
 
122
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
123
 
msgid ""
124
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
125
 
"structure. The highest level of the file system is the "
126
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
127
 
"exist under the root directory. For example, "
128
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
129
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
130
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
131
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
132
 
"(<filename>/</filename>) directory."
133
 
msgstr ""
134
 
"Os sistemas de ficheiros de Linux e Unix organízanse nunha estrutúra "
135
 
"hierárquica, como a dunha árbore. O nivel máis alto do sistema de ficheiros "
136
 
"é o directorio raíz, ou <filename>/</filename>. Todos os demáis ficheiros e "
137
 
"directorios existen baixo o directorio raíz. Por exemplo, "
138
 
"<filename>/home/helena/kubuntu.odt</filename> mostrar a rota completa "
139
 
"correcta ou rota absoluta ao ficheiro <filename>kubuntu.odt</filename> que "
140
 
"existe no directorio <filename>helena</filename>, que está por baixo do "
141
 
"directorio <filename>home</filename> que, pola súa volta, está baixo o "
142
 
"directorio raíz (<filename>/</filename>)."
143
 
 
144
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
145
 
msgid ""
146
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
147
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
148
 
"of common directories that are directly under the root "
149
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
150
 
msgstr ""
151
 
"Baixo o directorio root (<filename>/</filename>) hai un conxunto de "
152
 
"directorios importantes comúns á maioría das distribucións de Linux. De "
153
 
"seguido, móstrase unha lista dos directorios comúns que están inmediatamente "
154
 
"debaixo do directorio root (<filename>/</filename>):"
155
 
 
156
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
157
 
msgid "/bin"
158
 
msgstr "/bin"
159
 
 
160
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
161
 
msgid ""
162
 
"Important commands, which historically have been "
163
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
164
 
msgstr ""
165
 
"Comandos importantes, que historicamente eran <emphasis>bin</emphasis>arios, "
166
 
"mais que tamén poden ser guións de consola."
167
 
 
168
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
169
 
msgid "/boot"
170
 
msgstr "/boot"
171
 
 
172
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
173
 
msgid ""
174
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
175
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
176
 
msgstr ""
177
 
"Ficheiros de configuración de Arranque, kernels e outros ficheiros que son "
178
 
"precisos cando se arranca o sistema (\"boot\" en inglés significa "
179
 
"\"arrancar\")."
180
 
 
181
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
182
 
msgid "/dev"
183
 
msgstr "/dev"
184
 
 
185
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
186
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
187
 
msgstr ""
188
 
"Os ficheiros de dispositivos (\"<emphasis>dev</emphasis>ices\" en inglés "
189
 
"significa \"dispositivos\")"
190
 
 
191
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
192
 
msgid "/etc"
193
 
msgstr "/etc"
194
 
 
195
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
196
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
197
 
msgstr ""
198
 
"Ficheiros de configuración, guións de inicio, <emphasis>etc</emphasis>."
199
 
 
200
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
201
 
msgid "/home"
202
 
msgstr "/home"
203
 
 
204
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
205
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
206
 
msgstr ""
207
 
"Directorios persoais dos distintos usuarios (\"<emphasis>Home</emphasis>\" "
208
 
"en inglés significa \"casa\")."
209
 
 
210
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
211
 
msgid "/initrd"
212
 
msgstr "/initrd"
213
 
 
214
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
215
 
msgid ""
216
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
217
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
218
 
msgstr ""
219
 
"Utilízase cando se crea un <emphasis>D</emphasis>isco <emphasis>R</emphasis> "
220
 
"de <emphasis>ini</emphasis>cio."
221
 
 
222
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
223
 
msgid "/lib"
224
 
msgstr "/lib"
225
 
 
226
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
227
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
228
 
msgstr ""
229
 
"<emphasis>Lib</emphasis>rarías do sistema (\"library\" en inglés significa "
230
 
"\"biblioteca\", ainda que en informática traducímolo como \"libraría\")."
231
 
 
232
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
233
 
msgid "/lost+found"
234
 
msgstr "/lost+found"
235
 
 
236
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
237
 
msgid ""
238
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
239
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
240
 
msgstr ""
241
 
"Fornece un sistema de \"obxectos perdidos\" para ficheiros que existen baixo "
242
 
"o directorio root (<filename>/</filename>) (\"lost and found\" en inglés "
243
 
"significa \"obxectos perdidos\")."
244
 
 
245
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
246
 
msgid "/media"
247
 
msgstr "/media"
248
 
 
249
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
250
 
msgid ""
251
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
252
 
"CDs, digital cameras, etc."
253
 
msgstr ""
254
 
"<emphasis>Medios</emphasis> que se poden retirar e que son montados "
255
 
"(carregados) automaticamente, como CD, cámaras dixitais, etc."
256
 
 
257
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
258
 
msgid "/mnt"
259
 
msgstr "/mnt"
260
 
 
261
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
264
 
"your hard drive."
265
 
msgstr ""
266
 
"Sistemas de ficheiros <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados no "
267
 
"seu disco duro."
268
 
 
269
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
270
 
msgid "/opt"
271
 
msgstr "/opt"
272
 
 
273
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
274
 
msgid ""
275
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
276
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
277
 
"be used in other versions or Linux distributions."
278
 
msgstr ""
279
 
"Fornece unha localización para que se instalen aplicacións "
280
 
"<emphasis>op</emphasis>cionais (de terceiras partes); normalmente están "
281
 
"compiladas estaticamente e pódense usar noutras versións ou distribucións de "
282
 
"Linux."
283
 
 
284
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
285
 
msgid "/proc"
286
 
msgstr "/proc"
287
 
 
288
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
289
 
msgid ""
290
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
291
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
292
 
msgstr ""
293
 
"Directorio dinámico especial que contén información acerca do estado do "
294
 
"sistema, incluídos os <emphasis>proc</emphasis>esos que se están a executar "
295
 
"neste momento."
296
 
 
297
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
298
 
msgid "/root"
299
 
msgstr "/root"
300
 
 
301
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
302
 
msgid ""
303
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
304
 
msgstr ""
305
 
"O directorio persoal de <emphasis>root</emphasis>, o administrador, que se "
306
 
"pronuncia \"barra-root\"."
307
 
 
308
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
309
 
msgid "/sbin"
310
 
msgstr "/sbin"
311
 
 
312
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
313
 
msgid ""
314
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
315
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
316
 
msgstr ""
317
 
"<emphasis>Bin</emphasis>arios e guións importantes do "
318
 
"<emphasis>s</emphasis>istema, que normalmente só executa o usuario root."
319
 
 
320
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
321
 
msgid "/srv"
322
 
msgstr "/srv"
323
 
 
324
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
325
 
msgid ""
326
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
327
 
"to other systems."
328
 
msgstr ""
329
 
"Pode conter ficheiros que se "
330
 
"<emphasis>s</emphasis>i<emphasis>r<</emphasis>emphasis>v</emphasis>en a "
331
 
"outros sistemas."
332
 
 
333
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
334
 
msgid "/sys"
335
 
msgstr "/sys"
336
 
 
337
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
340
 
"information not related to running processes."
341
 
msgstr ""
342
 
"Semellante ao sistema de ficheiros /proc, mais contendo información do "
343
 
"<emphasis>sis</emphasis> non relacionada cos procesos que se están a "
344
 
"executar."
345
 
 
346
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
347
 
msgid "/tmp"
348
 
msgstr "/tmp"
349
 
 
350
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
351
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
352
 
msgstr "Ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orais."
353
 
 
354
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
355
 
msgid "/usr"
356
 
msgstr "/usr"
357
 
 
358
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
359
 
msgid ""
360
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
361
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
362
 
msgstr ""
363
 
"Aplicacións e ficheiros de só lectura que están fundamentalmente disponíbeis "
364
 
"para que calquer <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>io os "
365
 
"utilice."
366
 
 
367
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
368
 
msgid "/var"
369
 
msgstr "/var"
370
 
 
371
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
372
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
373
 
msgstr ""
374
 
"Ficheiros <emphasis>var</emphasis>iabéis, como rexistros e bases de datos."
375
 
 
376
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
377
 
msgid "Permissions"
378
 
msgstr "Permisos"
379
 
 
380
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
381
 
msgid ""
382
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
383
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
384
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
385
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
386
 
msgstr ""
387
 
"Todos os ficheiros dun sistema Linux teñen permisos que autorizan ou impiden "
388
 
"que outros os examinen, modifiquen ou executen. O superusuario \"root\" ten "
389
 
"a capacidade de acceder a calquera ficheiro do sistema. Cada ficheiro ten "
390
 
"restriccións de acceso, restriccións de usuario, e están asociados a un "
391
 
"propietario/grupo."
392
 
 
393
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
394
 
msgid ""
395
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
396
 
"of importance:"
397
 
msgstr ""
398
 
"Todos os ficheiros están protexidos polas seguintes tres capas de permisos, "
399
 
"en orde de importancia:"
400
 
 
401
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
402
 
msgid "user"
403
 
msgstr "usuario"
404
 
 
405
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
406
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
407
 
msgstr "Aplícase ao usuario que é propietario do ficheiro."
408
 
 
409
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
410
 
msgid "group"
411
 
msgstr "grupo"
412
 
 
413
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
414
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
415
 
msgstr "Aplícase ao grupo que está asociado co ficheiro."
416
 
 
417
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
418
 
msgid "other"
419
 
msgstr "outros"
420
 
 
421
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
422
 
msgid "Applies to all other users."
423
 
msgstr "Aplícase a todos os demais usuarios."
424
 
 
425
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
426
 
msgid ""
427
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
428
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
429
 
"directories, are outlined below:"
430
 
msgstr ""
431
 
"Dentro de cada un dos tres bloques de permisos están os permisos actuais. Os "
432
 
"permisos, xunto coa maneira peculiar en que se aplican aos ficheiros e "
433
 
"directorios, están expostos embaixo:"
434
 
 
435
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
436
 
msgid "read"
437
 
msgstr "lectura"
438
 
 
439
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
440
 
msgid ""
441
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
442
 
msgstr ""
443
 
"Ficheiros ou contido de directorios que só se poden <emphasis>ver</emphasis>."
444
 
 
445
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
446
 
msgid "write"
447
 
msgstr "escrita"
448
 
 
449
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
450
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
451
 
msgstr ""
452
 
"Ficheiros ou contido de directorios que poden ser modificados ou eliminados."
453
 
 
454
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
455
 
msgid "execute"
456
 
msgstr "execución"
457
 
 
458
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
459
 
msgid ""
460
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
461
 
msgstr ""
462
 
"Ficherios que se poden executar como un programa ou directorios nos que se "
463
 
"pode entrar."
464
 
 
465
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
466
 
msgid ""
467
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
468
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
469
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
470
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
471
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
472
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
473
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
474
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
475
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
476
 
msgstr ""
477
 
"Para ver e modificar os permisos de ficheiros e directorios, abrar primeiro "
478
 
"<application>Konqueror</application> no modo de xestor de ficheiros "
479
 
"seleccionando <guilabel>Directorio Persoal</guilabel> do <guimenu>Menú de "
480
 
"Sistema</guimenu> que se sitúa acarón da icona do <application>Menú-"
481
 
"K</application> na recanto inferior esquerdo da pantalla. Para mostrar o "
482
 
"diálogo e prmitir a modificación dos permisos, prema co botón "
483
 
"<mousebutton>dereito</mousebutton> nun ficheiro o directorio e escolla "
484
 
"<guimenu>Propiedades</guimenu>. Os permisos atópanse baixo a etiqueta "
485
 
"<guilabel>Permisos</guilabel> e permiten modificar todos os niveis de "
486
 
"permisos se vostede é o propietario do ficheiro."
487
 
 
488
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
489
 
msgid "Root And Sudo"
490
 
msgstr "Root E Sudo"
491
 
 
492
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
493
 
msgid ""
494
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
495
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
496
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
497
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
498
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
499
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
500
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
501
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
502
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
503
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
504
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
505
 
msgstr ""
506
 
"O usuario root en Linux é o usuario que ten acceso administrativo ao seu "
507
 
"sistema. Os usuarios normais non teñen acceso a isto por razóns de "
508
 
"seguranza. Kubuntu non activa o usuario root. En vez disto, dánselle accesos "
509
 
"administrativos aos usuarios individuais, que poden empregar a aplicación "
510
 
"\"sudo\" para realizar tarefas administrativas. A primeira conta de usuario "
511
 
"que creou no seu sistema durante a instalación terá, por omisión, acceso ao "
512
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>suario "
513
 
"<emphasis>do</emphasis>. Pode restrinxir e permitir acceso a sudo a outros "
514
 
"usuarios coa aplicación <application>Usuarios e grupos</application> (vexa a "
515
 
"documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
516
 
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Manterse Seguro</ulink> para máis "
517
 
"información)."
518
 
 
519
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
520
 
msgid ""
521
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
522
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
523
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
524
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
525
 
msgstr ""
526
 
"Cando execute unha aplicación que requira privilexios de administrador, o "
527
 
"sudo pediralle que introduza o seu contrasinal de usuario normal. Isto "
528
 
"garante que as aplicacións malintencionadas non poidan danar o seu sistema, "
529
 
"servindo tamén de alerta para o feito de estar a executar accións "
530
 
"administrativas que requiren que sexa coidadoso."
531
 
 
532
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
533
 
msgid ""
534
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
535
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
536
 
msgstr ""
537
 
"Para utilizar sudo na liña de comandos, simplemente escriba \"sudo\" antes "
538
 
"do comando que desexe utilizar. Sudo preguntaralle polo seu contrasinal."
539
 
 
540
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
541
 
msgid ""
542
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
543
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
544
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
545
 
msgstr ""
546
 
"Sudo lembrará o seu contrasinal por un tempo (15 minutos por defecto). Isto "
547
 
"diseñouse para permitir que os usuarios realicen múltiples tarefas "
548
 
"administrativas sen teren que introducir o contrasinal de cada vez."
549
 
 
550
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
551
 
msgid ""
552
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
553
 
"your system!"
554
 
msgstr ""
555
 
"Tente ben antes de realizar tarefas administrativas-- podería danar o seu "
556
 
"sistema!"
557
 
 
558
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
559
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
560
 
msgstr "Algúns consellos máis para usar 'sudo':"
561
 
 
562
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
563
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
564
 
msgstr ""
565
 
"Para empregar un terminal administrativo, escriba \"sudo -i\" na liña de "
566
 
"comandos"
567
 
 
568
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
569
 
msgid ""
570
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
571
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
572
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
573
 
"<application>sudo</application>."
574
 
msgstr ""
575
 
"O grupo enteiro de ferramentas de configuración gráfica por defecto en "
576
 
"Kubuntu usa sudo, así que se lle pedirá o seu contrasinal, se e preciso, "
577
 
"empregando <application>kdesu</application>, que é un acabado gráfico da "
578
 
"aplicación <application>sudo</application>."
579
 
 
580
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
581
 
msgid ""
582
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
583
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
584
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
585
 
"Ubuntu wiki."
586
 
msgstr ""
587
 
"Para máis información acerca do programa  <application>sudo</application> e "
588
 
"a ausencia dun usuario root en Kubuntu, lea <ulink "
589
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">páxina de sudo</ulink> no "
590
 
"wiki de Ubuntu."
591
 
 
592
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
593
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
594
 
msgstr "Lanzar un Programa Manualmente con Privilexios de Administrador"
595
 
 
596
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
597
 
msgid ""
598
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
599
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
600
 
msgstr ""
601
 
"Ás veces é necesario lanzar un programa con privilexios de administrador. "
602
 
"Isto é doado facelo co cadro de diálogo <application>Usar "
603
 
"Comando</application>"
604
 
 
605
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
606
 
msgid ""
607
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
608
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
609
 
msgstr ""
610
 
"Abre o cadro de diálogo <application>Usar Comando</application> premendo: "
611
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
612
 
 
613
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
614
 
msgid ""
615
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
616
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
617
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
618
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
619
 
msgstr ""
620
 
"Escriba o nome do programa que queira lanzar, co "
621
 
"<emphasis>prefixo</emphasis>: <application>kdesu</application>, e prema "
622
 
"<keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lanzar o xestor de arquivos "
623
 
"<application>Konqueror</application> con privilexios de administrador, "
624
 
"escriba <screen>kdesu konqueror</screen>"
625
 
 
626
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
627
 
msgid "User Management"
628
 
msgstr ""
629
 
 
630
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
631
 
msgid "Adding a user"
632
 
msgstr ""
633
 
 
634
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
635
 
msgid ""
636
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
637
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
638
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
639
 
msgstr ""
640
 
 
641
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
642
 
msgid ""
643
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
644
 
"icon."
645
 
msgstr ""
646
 
 
647
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
650
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
651
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
652
 
msgstr ""
653
 
 
654
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
655
 
msgid ""
656
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
660
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
661
 
msgstr ""
662
 
 
663
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
664
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
665
 
msgstr ""
666
 
 
667
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
668
 
msgid ""
669
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
670
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
671
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
672
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
673
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
674
 
"2/>"
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
678
 
msgid "Removing a user"
679
 
msgstr ""
680
 
 
681
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
682
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
683
 
msgstr ""
684
 
 
685
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
686
 
msgid ""
687
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
688
 
"button."
689
 
msgstr ""
690
 
 
691
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
692
 
msgid ""
693
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
694
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
695
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
696
 
"deleting this directory."
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
700
 
msgid ""
701
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
702
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
703
 
msgstr ""
704
 
 
705
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
706
 
msgid ""
707
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
708
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
712
 
msgid "Changing a user's password"
713
 
msgstr ""
714
 
 
715
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
716
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
720
 
msgid ""
721
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
722
 
"button."
723
 
msgstr ""
724
 
 
725
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
726
 
msgid ""
727
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
728
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
729
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
730
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
731
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
732
 
msgstr ""
733
 
 
734
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
735
 
msgid "Terminal"
736
 
msgstr "Terminal"
737
 
 
738
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
739
 
msgid ""
740
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
741
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
742
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
743
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
744
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
745
 
"handy."
746
 
msgstr ""
747
 
"Traballar na liña de comandos non é a tarefa intimidante que podería pensar. "
748
 
"Non se precisa dun coñecemento especial para empregar a liña de comandos, xa "
749
 
"que se trata dun programa como calquer outro. A maioría do que se pode facer "
750
 
"con Linux pódese facer empregando a liña de comandos. Ainda que existen "
751
 
"ferramentas gráficas para a maioría dos programas, simplemente ás veces non "
752
 
"abondan. Aí é onde resulta útil a liña de comandos."
753
 
 
754
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
755
 
msgid ""
756
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
757
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
758
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
759
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
760
 
"terminal."
761
 
msgstr ""
762
 
"O terminal chámase con frecuencia liña de comandos ou consola. Así era como "
763
 
"se interaccionaba co computador no pasado. Porén, os usuarios de Linux  "
764
 
"manteñen que a utilización da consola pode resultar máis rápida que os "
765
 
"métodos gráficos e que ainda resulta así hoxe. Aquí aprenderá a usar o "
766
 
"terminal."
767
 
 
768
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
769
 
msgid ""
770
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
771
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
772
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
773
 
msgstr ""
774
 
"Orixinariamente, o terminal usábase para examinar ficheiros, e de feito "
775
 
"ainda se emprega para examinar ficheiros. Pódeo empregar como tal para "
776
 
"navegar entre os seus ficheiros e desfacer as modificacións que faga."
777
 
 
778
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
779
 
msgid "Starting the Terminal"
780
 
msgstr "Iniciar o Terminal"
781
 
 
782
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
783
 
msgid ""
784
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
785
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
786
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
787
 
msgstr ""
788
 
 
789
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
790
 
msgid "Common Commands"
791
 
msgstr "Comandos Frecuentes"
792
 
 
793
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
794
 
msgid "View Directories: - ls"
795
 
msgstr "Ver Directorios: -ls"
796
 
 
797
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
798
 
msgid ""
799
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
800
 
"with full formatted text."
801
 
msgstr ""
802
 
"<application>ls</application> (LiStar) lista ficheiros en diferentes cores "
803
 
"con texto formatado."
804
 
 
805
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
806
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
807
 
msgstr "Crear Directorios: -mkdir (nome do directorio)"
808
 
 
809
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
810
 
msgid ""
811
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
812
 
"directory."
813
 
msgstr ""
814
 
"O comando <application>mkdir</application> (do inglés MaKeDIRectory) crea un "
815
 
"directorio novo."
816
 
 
817
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
818
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
819
 
msgstr "Mudar de Directorios: -cd (/directorio/localización)"
820
 
 
821
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
822
 
msgid ""
823
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
824
 
"from your current directory to any directory you specify."
825
 
msgstr ""
826
 
"O comando <application>cd</application> (Cambiar de Directorio) cambiaráo do "
827
 
"directorio actual para calquer directorio que indique."
828
 
 
829
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
830
 
msgid ""
831
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
832
 
"filename)"
833
 
msgstr ""
834
 
"Copiar Ficheiros/Directorios: - cp (nome de ficheiro ou directorio) (para "
835
 
"nome de ficheiro ou directorio)"
836
 
 
837
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
838
 
msgid ""
839
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
840
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
841
 
"directories you specify."
842
 
msgstr ""
843
 
"O comando <application>cp</application> (de \"CoPy\") copiará calquer "
844
 
"ficheiro que especifique. O comando <application>cp -r</application> copiará "
845
 
"calquer directorio que especifique."
846
 
 
847
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
848
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
849
 
msgstr "Eliminar Ficheiros/Directorios: -rm (nome do ficheiro ou directorio)"
850
 
 
851
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
852
 
msgid ""
853
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
854
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
855
 
"directory you specify, and all its contents."
856
 
msgstr ""
857
 
"O comando <application>rm</application> (eliMinaR) limpará calquer nome de "
858
 
"ficheiro que lle indique. O comando <application>rm -r</application> "
859
 
"eliminará calquer directorio que indique e todo o seu contido."
860
 
 
861
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
862
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
863
 
msgstr ""
864
 
"Mover/Mudarlle o nome a Ficheiros/Directorios: -mv (nome de ficheiro ou de "
865
 
"directorio)"
866
 
 
867
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
868
 
msgid ""
869
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
870
 
"or directory you specify."
871
 
msgstr ""
872
 
"O comando <application>mv</application> (MoVer) moverá ou mudaralle o nome a "
873
 
"calquer ficheiro ou directorio que lle indique."
874
 
 
875
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
876
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
877
 
msgstr ""
878
 
"Procurar Ficheiros/Directorios: - locate (nome do ficheiro ou directorio)"
879
 
 
880
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
881
 
msgid ""
882
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
883
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
884
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
885
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
886
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
887
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
888
 
msgstr ""
889
 
"O comando <application>locate</application> procurará o nome de ficheiro que "
890
 
"lle indique. Emprega un índice de todos os ficheiros do seu sistema para "
891
 
"traballar máis axiña. Para actualizar este índice, execute o comando "
892
 
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando execútase "
893
 
"automaticamente cada día se deixa o seu computador prendido. Haino que "
894
 
"executar con privilexios administrativos (consulte <xref linkend=\"root-and-"
895
 
"sudo\"/>)."
896
 
 
897
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
898
 
msgid ""
899
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
900
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
901
 
msgstr ""
902
 
"Tamén pode usar \"comodíns\" para facer coincidir con un ou máis ficheiros, "
903
 
"tais como \"*\" (para todos os ficheiros) ou \"?\" (para facer coincidir un "
904
 
"carácter)."
905
 
 
906
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
907
 
msgid "Switching to Console mode"
908
 
msgstr "Pasar ao modo Consola"
909
 
 
910
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
911
 
msgid ""
912
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
913
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
914
 
"useful to switch to the real console:"
915
 
msgstr ""
916
 
"O método normal de acceso á liña de comandos en Kubuntu consiste en iniciar "
917
 
"un terminal (consulte <xref linkend=\"starting-konsole\"/> máis arriba). "
918
 
"Porén, ás veces resulta útil pasar á consola real:"
919
 
 
920
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
921
 
msgid ""
922
 
"Use the "
923
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
924
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
925
 
msgstr ""
926
 
"Use as teclas de atallo "
927
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
928
 
"mbo> para pasar á primeira consola."
929
 
 
930
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
931
 
msgid ""
932
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
933
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
934
 
"mbo> shortcut keys."
935
 
msgstr ""
936
 
"Para voltar ao ambiente de traballo gráfico, utilice as teclas de atallo "
937
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
938
 
"mbo>."
939
 
 
940
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
941
 
msgid ""
942
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
943
 
"keys "
944
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
945
 
"mbo> to "
946
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
947
 
"mbo>."
948
 
msgstr ""
949
 
"Existem seis consolas disponíbeis. Cada unha delas é acesíbel através das "
950
 
"seguintes teclas de atalĺo "
951
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
952
 
"mbo> até "
953
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
954
 
"mbo>."
955
 
 
956
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
957
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
958
 
msgstr "Desactivar a badalada no modo Terminal"
959
 
 
960
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
961
 
msgid ""
962
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
963
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
964
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
965
 
msgstr ""
966
 
 
967
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
968
 
msgid ""
969
 
"Go to "
970
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
971
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
972
 
msgstr ""
973
 
"Vaia "
974
 
"a<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu><guisubmenu>Badalada</guisubmenu><guim"
975
 
"enuitem>Nengunha</guimenuitem></menuchoice> para desactivar a badalada do "
976
 
"sistema."
977
 
 
978
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
979
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
980
 
msgstr ""
981
 
 
982
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
983
 
msgid ""
984
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
985
 
"simply press "
986
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
987
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
988
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
989
 
msgstr ""
990
 
 
991
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
992
 
msgid "Text Editing"
993
 
msgstr "Edición de Texto"
994
 
 
995
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
996
 
msgid ""
997
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
998
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
999
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1000
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1001
 
"can be launched by going to "
1002
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1003
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1004
 
msgstr ""
1005
 
 
1006
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1007
 
msgid ""
1008
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1009
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1010
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1011
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1012
 
"this guide."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Ás veces, nesta guía <application>Kate</application> execútase desde a liña "
1015
 
"de comandos mediante <application>kdesu</application>, xa que a maioría dos "
1016
 
"ficheiros de configuración requiren de privilexios administrativos para "
1017
 
"alteralas. Recoméndase que tamén execute <application>kdesu</application>  "
1018
 
"desde a liña de comandos cando se lle mostre nesta guía."
1019
 
 
1020
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1021
 
msgid ""
1022
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1023
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1024
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1025
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1026
 
"w</screen>"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Se precisar usar un editor de texto a partir da liña de comandos, pode "
1029
 
"recorrer a <application>nano</application>, que é un editor de texto simple "
1030
 
"e facil de utilizar. Cando o execute a partir da liña de comandos, use "
1031
 
"sempre o seguinte comando, que asegura que o editor non introduce quebras de "
1032
 
"liña: <screen>nano -w</screen>"
1033
 
 
1034
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1035
 
msgid ""
1036
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1037
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1038
 
"the wiki</ulink>."
1039
 
msgstr ""
1040
 
"Para máis información acerca de como empregar "
1041
 
"<application>nano</application>, consulte a <ulink "
1042
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guía no wiki</ulink>."
1043
 
 
1044
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1045
 
msgid ""
1046
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1047
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1048
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1049
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1050
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1051
 
"powerful."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Existen así mesmo outros editores de texto baseados no terminal disponíbeis "
1054
 
"en Kubuntu. Entre os máis populares cóntanse <application>VIM</application> "
1055
 
"e <application>Emacs</application> (os pros e os contras de cada un son "
1056
 
"motivo de moito debate amistoso dentro da comunidade Linux). Estes resultan "
1057
 
"normalmente máis complexos de empregar que <application>nano</application>, "
1058
 
"mais tamén son máis potentes."
1059
 
 
1060
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1061
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1062
 
msgid "translator-credits"
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Launchpad Contributions:\n"
1065
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"