1
# French translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 11:03+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming.xml:22(title)
22
msgstr "Programmation"
24
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Remerciements et Licence"
28
#: programming/C/programming.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink type=\"help\" "
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
37
"contributeurs, consultez la <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">page des contributeurs</ulink>. En "
39
"cas de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe "
40
"de traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com."
42
#: programming/C/programming.xml:8(para)
44
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
47
"Ce document est diffusé sous licence Creative Commons Paternité - Partage à "
48
"l'identique (CC-BY-SA 2.5)."
50
#: programming/C/programming.xml:10(para)
52
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
56
"Vous êtes libre de modifier, de compléter et d'améliorer le code source de "
57
"la documentation d'Ubuntu suivant les termes de cette licence. Tous les "
58
"travaux dérivés doivent être soumis à cette même licence."
60
#: programming/C/programming.xml:14(para)
62
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
66
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir d'être utile, mais SANS "
67
"AUCUNE GARANTIE ; y compris, mais sans y être limité, sans garantie "
68
"d'APTITUDE À LA VENTE ou À UN EMPLOI PARTICULIER COMME DÉCRIT DANS LA MISE "
71
#: programming/C/programming.xml:19(para)
73
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
74
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
"Une version de la licence est disponible ici : <ulink type=\"help\" "
78
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
79
"License</ulink> (la version française peut être <ulink "
80
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.fr/\">consultée en "
83
#: programming/C/programming.xml:24(year)
84
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
85
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
87
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
88
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
89
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du Projet de documentation d'Ubuntu"
91
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
92
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
msgstr "Le Projet de documentation d'Ubuntu"
95
#: programming/C/programming.xml:25(para)
97
"This section contains some basic information for those wishing to use "
98
"Kubuntu for developmental purposes."
100
"Cette section contient des informations de base pour ceux qui désirent "
101
"utiliser Kubuntu à des fins de développement."
103
#: programming/C/programming.xml:35(title)
104
msgid "Learning how to program"
105
msgstr "Apprendre à programmer"
107
#: programming/C/programming.xml:37(para)
109
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
110
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
111
"you may find useful."
113
"Kubuntu fournit un certain nombre de ressources afin de vous aider à "
114
"apprendre comment développer et lancer des programmes par vous-même. Ci-"
115
"dessous une liste des ressources pouvant vous être utiles."
117
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
118
msgid "Dive Into Python"
119
msgstr "Dive into Python (Plongez au cœur de Python)"
121
#: programming/C/programming.xml:46(para)
123
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
124
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
125
"read the online book please review <ulink "
126
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
128
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> est un livre pour apprendre comment "
129
"programmer en Python, destiné aux programmeurs ayant une expérience "
130
"préalable. Pour lire le livre disponible en ligne, consultez <ulink "
131
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
133
#: programming/C/programming.xml:56(title)
134
msgid "PyQt Reference"
135
msgstr "PyQt Reference (La référence Python-Quanta)"
137
#: programming/C/programming.xml:58(para)
139
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
140
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
141
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
142
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
144
"<acronym>PyQt</acronym> Reference est un guide pour PyQt 4.1.1 qui est un "
145
"ensemble de liens (bindings) pour la version 4 de l'interface pour les "
146
"applications Qt utilisée pour le développement de KDE. Pour voir le guide de "
147
"référence, consultez <ulink "
148
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
150
#: programming/C/programming.xml:68(title)
151
msgid "PyGTK Tutorial"
152
msgstr "Tutoriel PyGTK"
154
#: programming/C/programming.xml:70(para)
156
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
157
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
158
"of Python but not necessarily GTK."
160
"Le tutoriel PyGTK est un didacticiel sur le développement avec une boîte à "
161
"outils graphique fréquemment employée pour développer des applications "
162
"Ubuntu. Il suppose une connaissance préalable de Python, mais pas forcément "
165
#: programming/C/programming.xml:79(para)
167
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
168
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
169
"Applications</ulink>)."
171
"Installez le paquet <application>python-gtk2-tutorial</application> (voir "
172
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
173
"applications</ulink>)."
175
#: programming/C/programming.xml:86(para)
177
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
178
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
180
"Pour accéder à la documentation, rendez-vous sur <ulink "
181
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
182
"gtk-tutorial</ulink>."
184
#: programming/C/programming.xml:98(title)
188
#: programming/C/programming.xml:100(para)
190
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
191
"of the documentation that you install."
193
"<application>Devhelp</application> est une application qui permet de "
194
"consulter la documentation que vous avez installée et d'y effectuer des "
197
#: programming/C/programming.xml:108(para)
199
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
200
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
201
"Applications</ulink>)."
203
"Installez le paquet <application>devhelp</application> (voir <ulink "
204
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
205
"applications</ulink>)."
207
#: programming/C/programming.xml:115(para)
210
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
211
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
213
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
214
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimen"
215
"uitem></menuchoice>."
217
#: programming/C/programming.xml:124(title)
221
#: programming/C/programming.xml:126(para)
223
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
226
"La compilation de programmes en C et C++ nécessite des paquets qui ne sont "
227
"pas installés par défaut."
229
#: programming/C/programming.xml:134(para)
231
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
232
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
233
"Applications</ulink>)."
235
"Installez le paquet <application>build-essential</application> (voir <ulink "
236
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
237
"applications</ulink>)."
239
#: programming/C/programming.xml:141(para)
241
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
242
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
243
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
244
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
245
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
248
"Il existe beaucoup d'outils disponibles pour les développeurs C et C++. Ceux "
249
"souhaitant développer des applications graphiques constateront que le choix "
250
"d'une boîte à outils/plateforme graphique rendra le développement plus "
251
"commode. Les deux plateformes de développement les plus populaires pour "
252
"Ubuntu sont <quote>GTK/GNOME</quote> et <quote>Qt/KDE</quote>, chacune "
253
"livrant son propre jeu d'outils et de documentation."
255
#: programming/C/programming.xml:150(title)
256
msgid "KDevelop IDE for KDE"
257
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) KDevelop pour KDE"
259
#: programming/C/programming.xml:152(para)
261
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
262
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
264
"<application>KDevelop</application> est un environnement de développement "
265
"intégré (IDE) pour le développement d'applications en C et C++ pour la plate-"
266
"forme <quote>KDE</quote>."
268
#: programming/C/programming.xml:159(para)
270
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
271
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
272
"Applications</ulink>)."
274
"Installez le paquet <application>kdevelop</application> (voir <ulink "
275
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
276
"applications</ulink>)."
278
#: programming/C/programming.xml:166(para)
281
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
282
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
284
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
285
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</guime"
286
"nuitem></menuchoice>"
288
#: programming/C/programming.xml:172(title)
289
msgid "Qt4 Designer for KDE"
290
msgstr "Qt4 Designer pour KDE (concepteur Qt4)"
292
#: programming/C/programming.xml:174(para)
294
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
295
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
298
"<application>Qt4 Designer</application> est un outil pour dessiner et "
299
"construire des interfaces graphiques utilisateur (<acronym>GUIs</acronym>) à "
300
"partir de composants Qt qui sont utilisés par KDE."
302
#: programming/C/programming.xml:182(para)
304
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
305
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
306
"Applications</ulink>)."
308
"Installez le paquet <application>qt4-designer</application> (voir <ulink "
309
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
310
"applications</ulink>)."
312
#: programming/C/programming.xml:189(para)
315
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
316
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
318
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
319
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
320
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
322
#: programming/C/programming.xml:195(title)
323
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
324
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Anjuta pour GNOME"
326
#: programming/C/programming.xml:197(para)
328
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
329
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
331
"<application>Anjuta</application> est un environnement de développement "
332
"intégré (IDE) pour le développement d'applications en C et C++ pour la plate-"
333
"forme <quote>GNOME</quote>."
335
#: programming/C/programming.xml:204(para)
337
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
338
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
339
"Applications</ulink>)."
341
"Installez le paquet <application>anjuta</application> (voir <ulink "
342
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
343
"applications</ulink>)."
345
#: programming/C/programming.xml:211(para)
347
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
348
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
349
"<application>Anjuta</application>."
351
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
352
"tapez <quote>anjuta</quote> et appuyez sur <guibutton>Exécuter</guibutton> "
353
"pour lancer <application>Anjuta</application>."
355
#: programming/C/programming.xml:223(title)
359
#: programming/C/programming.xml:226(para)
361
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
362
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
363
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
364
"Help Online</ulink>."
366
"Ces instructions sont valables pour les ordinateurs basés sur l'architecture "
367
"<emphasis>i386</emphasis> et <emphasis>AMD64</emphasis> uniquement. Pour les "
368
"machines de type <emphasis>PowerPC</emphasis>, consulter <ulink "
369
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">l'aide en ligne Ubuntu</ulink>"
371
#: programming/C/programming.xml:236(para)
373
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
374
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
376
"Installez <application>sun-java5-jdk</application> (voir <ulink "
377
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
378
"applications</ulink>)."
380
#: programming/C/programming.xml:243(para)
381
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
383
"Lisez les conditions de licence de Java qui vous sont présentées. Vous devez "
384
"les accepter pour continuer."
386
#: programming/C/programming.xml:249(para)
388
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
389
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
390
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
391
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
393
"Pour que votre système utilise Java par Sun à la place du logiciel libre "
394
"(mais ayant moins de fonctionnalités) GIJ qui est installé par défaut, "
395
"lancez[nsbp]: <screen>sudo\n"
396
"update-alternatives --config java</screen> et sélectionnez l'option qui "
397
"contient <filename>j2re1.5-sun</filename>."
399
#: programming/C/programming.xml:258(para)
401
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
402
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
404
"Java 1.6 est également disponible, et peut-être installé en suivant les "
405
"instructions suivantes, il faut pour cela permuter toutes les instructions "
408
#: programming/C/programming.xml:264(title)
409
msgid "Eclipse IDE for Java"
410
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Eclipse pour Java"
412
#: programming/C/programming.xml:266(para)
414
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
415
"extensible Java development environment."
417
"La plateforme <application>Eclipse</application> fournit un environnement de "
418
"développement Java complet et extensible."
420
#: programming/C/programming.xml:273(para)
422
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
423
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
424
"Applications</ulink>)."
426
"Installez le paquet <application>eclipse</application> (voir <ulink "
427
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
428
"applications</ulink>)."
430
#: programming/C/programming.xml:280(para)
433
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
434
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
436
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
437
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guimen"
438
"uitem></menuchoice>."
440
#: programming/C/programming.xml:288(title)
441
msgid "Other programming languages"
442
msgstr "Autres langages de programmation"
444
#: programming/C/programming.xml:290(para)
446
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
447
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
448
"more commonly-used languages."
450
"Il y a de nombreux outils de programmation disponibles dans Kubuntu pour de "
451
"nombreux langages de programmation. Cette section fournit une courte liste "
452
"de quelques langages parmi les plus couramment utilisés."
454
#: programming/C/programming.xml:297(title)
455
msgid "Mono .NET development environment"
456
msgstr "Environnement de développement .NET Mono"
458
#: programming/C/programming.xml:299(para)
460
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
461
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
462
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
463
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
464
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
465
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
467
"<application>Mono</application> est une implémentation de la pile "
468
"<application>.NET</application>, qui vous permet d'écrire des programmes "
469
"multi-plateformes dans un grand nombre de langages, dont C#, Java, Visual "
470
"Basic .NET et JavaScript. Vous pourrez trouver plus d'informations sur "
471
"<application>Mono</application> dans la <ulink url=\"http://www.mono-"
472
"project.com/\">page du projet Mono</ulink>. (en anglais)"
474
#: programming/C/programming.xml:310(para)
476
"Install the <application>monodevelop</application> and "
477
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
478
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
480
"Installez les paquets <application>monodevelop</application> et "
481
"<application>monodoc</application> (voir <ulink type=\"help\" "
482
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des applications</ulink>)."
484
#: programming/C/programming.xml:318(para)
487
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
488
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
490
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
491
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</gu"
492
"imenuitem></menuchoice>."
494
#: programming/C/programming.xml:323(para)
497
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
498
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
499
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
501
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
502
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guimen"
503
"uitem></menuchoice> afin de démarrer le navigateur de documentation "
504
"<application>Monodoc</application>."
506
#: programming/C/programming.xml:331(title)
507
msgid "Gambas graphical BASIC language"
508
msgstr "Langage BASIC graphique Gambas"
510
#: programming/C/programming.xml:333(para)
512
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
513
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
514
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
517
"<application>Gambas</application> est un environnement de développement "
518
"similaire à <application>Visual Basic</application>, qui vous permet de "
519
"concevoir rapidement des applications graphiques en utilisant le langage "
520
"facile à apprendre BASIC."
522
#: programming/C/programming.xml:341(para)
524
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
525
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
526
"Applications</ulink>)."
528
"Installez le paquet <application>gambas</application> (voir <ulink "
529
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
530
"applications</ulink>)."
532
#: programming/C/programming.xml:348(para)
535
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
536
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
537
"<application>Gambas</application> IDE."
539
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
540
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guimenu"
541
"item></menuchoice> pour démarrer l'interface de développement intégré "
542
"<application>Gambas</application>."
544
#: programming/C/programming.xml:353(para)
546
"A set of example applications are provided with "
547
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
548
"the language. To view an example application, start "
549
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
550
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
551
"which you would like to view."
553
"Un ensemble d'exemples d'applications est fourni avec "
554
"<application>Gambas</application>, que vous pouvez utiliser pour vous aider "
555
"à apprendre le langage. Pour voir un tel exemple, démarrez "
556
"<application>Gambas</application>, appuyez sur "
557
"guibutton>Exemples</guibutton> sur l'écran <guilabel>Bienvenue sur Gambas "
558
"!</guilabel> et sélectionnez l'exemple que vous souhaitez voir."
560
#: programming/C/programming.xml:365(title)
561
msgid "Development Tools"
562
msgstr "Outils de développement"
564
#: programming/C/programming.xml:367(para)
566
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
567
"these is included below."
569
"Il existe beaucoup d'outils de développement disponible pour Ubuntu. Une "
570
"liste non exhaustive est incluse ci-dessous."
572
#: programming/C/programming.xml:373(title)
573
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
575
"Environnements de développement intégrés (IDEs) et éditeurs de code source"
577
#: programming/C/programming.xml:378(para)
579
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
580
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
582
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> est un "
583
"environnement de développement intégré (IDE) pour les langages C et C++ ;"
585
#: programming/C/programming.xml:385(para)
587
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
588
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
590
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> est "
591
"un éditeur puissant pour les créateurs de pages web et les programmeurs "
594
#: programming/C/programming.xml:392(para)
596
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
597
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
598
"programs such as JBuilder."
600
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> est un IDE pour Java "
601
"et d'autres langages de programmation. Des programmes propriétaires comme "
602
"JBuilder se basent dessus ;"
604
#: programming/C/programming.xml:400(para)
606
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
607
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
609
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
610
"est un environnement de développement complet pour Python et Ruby ;"
612
#: programming/C/programming.xml:407(para)
614
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
615
"built with the Tkinter GUI toolkit."
617
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> est l'environnement "
618
"de développement intégré (IDE) pour Python construit avec la boîte à outils "
619
"graphiques Tkinter ;"
621
#: programming/C/programming.xml:414(para)
623
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
624
"which supports many programming languages."
626
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> est un "
627
"environnement de développement intégré (IDE) pour KDE qui supporte de "
628
"nombreux langages de programmation ;"
630
#: programming/C/programming.xml:421(para)
632
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
633
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
635
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> est "
636
"un IDE pour écrire des applications Mono/.NET en C# et en d'autres langages ;"
638
#: programming/C/programming.xml:428(para)
640
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
641
"IDE that features support for CVS and a form builder."
643
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> est un "
644
"environnement intégré de développement Java qui offre le support de CVS et "
645
"un créateur de formulaires ;"
647
#: programming/C/programming.xml:435(para)
649
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
650
"for web development and features support for DocBook editing."
652
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> est un puissant "
653
"IDE pour le développement web, qui permet la prise en charge de l'édition "
656
#: programming/C/programming.xml:444(title)
657
msgid "Source-code management systems"
658
msgstr "Systèmes de gestion de code source"
660
#: programming/C/programming.xml:448(para)
662
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
663
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
665
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> est un outil de "
666
"contrôle de version décentralisé utilisé pour le développement d'Ubuntu ;"
668
#: programming/C/programming.xml:455(para)
670
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
671
"control system used by many open-source projects."
673
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> est un système de "
674
"contrôle de version avancé utilisé par beaucoup de projets open-source ;"
676
#: programming/C/programming.xml:462(para)
678
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
679
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
681
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) est un "
682
"système de contrôle de version puissant, conçu pour remplacer CVS."
684
#: programming/C/programming.xml:471(title)
686
msgstr "Autres outils"
688
#: programming/C/programming.xml:475(para)
690
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
691
"designer for building GNOME and GTK applications."
693
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>est un concepteur "
694
"d'interface utilisateur pour construire des applications GNOME et GTK."
696
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
697
#: programming/C/programming.xml:0(None)
698
msgid "translator-credits"
700
"Launchpad Contributions:\n"
701
" BOUTRY Arnaud https://launchpad.net/~aboutry\n"
702
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
703
" Nicolas DERIVE https://launchpad.net/~kalon33\n"
704
" Vincent Legout https://launchpad.net/~bixente"