~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/programming-fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 11:03+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "Programmation"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Remerciements et Licence"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
37
 
"contributeurs, consultez la <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">page des contributeurs</ulink>. En "
39
 
"cas de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe "
40
 
"de traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com."
41
 
 
42
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
43
 
msgid ""
44
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
 
"License (CC-BY-SA)."
46
 
msgstr ""
47
 
"Ce document est diffusé sous licence Creative Commons Paternité - Partage à "
48
 
"l'identique (CC-BY-SA 2.5)."
49
 
 
50
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
51
 
msgid ""
52
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
 
"under this license."
55
 
msgstr ""
56
 
"Vous êtes libre de modifier, de compléter et d'améliorer le code source de "
57
 
"la documentation d'Ubuntu suivant les termes de cette licence. Tous les "
58
 
"travaux dérivés doivent être soumis à cette même licence."
59
 
 
60
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
 
msgstr ""
66
 
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir d'être utile, mais SANS "
67
 
"AUCUNE GARANTIE ; y compris, mais sans y être limité, sans garantie "
68
 
"d'APTITUDE À LA VENTE ou À UN EMPLOI PARTICULIER COMME DÉCRIT DANS LA MISE "
69
 
"EN GARDE."
70
 
 
71
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
72
 
msgid ""
73
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
74
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
 
"License</ulink>."
76
 
msgstr ""
77
 
"Une version de la licence est disponible ici : <ulink type=\"help\" "
78
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
79
 
"License</ulink> (la version française peut être <ulink "
80
 
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.fr/\">consultée en "
81
 
"ligne</ulink>)."
82
 
 
83
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
84
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
85
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
86
 
 
87
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
88
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du Projet de documentation d'Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
92
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "Le Projet de documentation d'Ubuntu"
94
 
 
95
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
96
 
msgid ""
97
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
98
 
"Kubuntu for developmental purposes."
99
 
msgstr ""
100
 
"Cette section contient des informations de base pour ceux qui désirent "
101
 
"utiliser Kubuntu à des fins de développement."
102
 
 
103
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
104
 
msgid "Learning how to program"
105
 
msgstr "Apprendre à programmer"
106
 
 
107
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
108
 
msgid ""
109
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
110
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
111
 
"you may find useful."
112
 
msgstr ""
113
 
"Kubuntu fournit un certain nombre de ressources afin de vous aider à "
114
 
"apprendre comment développer et lancer des programmes par vous-même. Ci-"
115
 
"dessous une liste des ressources pouvant vous être utiles."
116
 
 
117
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
118
 
msgid "Dive Into Python"
119
 
msgstr "Dive into Python (Plongez au cœur de Python)"
120
 
 
121
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
122
 
msgid ""
123
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
124
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
125
 
"read the online book please review <ulink "
126
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
127
 
msgstr ""
128
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> est un livre pour apprendre comment "
129
 
"programmer en Python, destiné aux programmeurs ayant une expérience "
130
 
"préalable. Pour lire le livre disponible en ligne, consultez <ulink "
131
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
132
 
 
133
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
134
 
msgid "PyQt Reference"
135
 
msgstr "PyQt Reference (La référence Python-Quanta)"
136
 
 
137
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
138
 
msgid ""
139
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
140
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
141
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
142
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
143
 
msgstr ""
144
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference est un guide pour PyQt 4.1.1 qui est un "
145
 
"ensemble de liens (bindings) pour la version 4 de l'interface pour les "
146
 
"applications Qt utilisée pour le développement de KDE. Pour voir le guide de "
147
 
"référence, consultez <ulink "
148
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
149
 
 
150
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
151
 
msgid "PyGTK Tutorial"
152
 
msgstr "Tutoriel PyGTK"
153
 
 
154
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
155
 
msgid ""
156
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
157
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
158
 
"of Python but not necessarily GTK."
159
 
msgstr ""
160
 
"Le tutoriel PyGTK est un didacticiel sur le développement avec une boîte à "
161
 
"outils graphique fréquemment employée pour développer des applications "
162
 
"Ubuntu. Il suppose une connaissance préalable de Python, mais pas forcément "
163
 
"de GTK."
164
 
 
165
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
166
 
msgid ""
167
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
168
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
169
 
"Applications</ulink>)."
170
 
msgstr ""
171
 
"Installez le paquet <application>python-gtk2-tutorial</application> (voir "
172
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
173
 
"applications</ulink>)."
174
 
 
175
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
176
 
msgid ""
177
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
178
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
179
 
msgstr ""
180
 
"Pour accéder à la documentation, rendez-vous sur <ulink "
181
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
182
 
"gtk-tutorial</ulink>."
183
 
 
184
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
185
 
msgid "Devhelp"
186
 
msgstr "Devhelp"
187
 
 
188
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
189
 
msgid ""
190
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
191
 
"of the documentation that you install."
192
 
msgstr ""
193
 
"<application>Devhelp</application> est une application qui permet de "
194
 
"consulter la documentation que vous avez installée et d'y effectuer des "
195
 
"recherches."
196
 
 
197
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
198
 
msgid ""
199
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
200
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
201
 
"Applications</ulink>)."
202
 
msgstr ""
203
 
"Installez le paquet <application>devhelp</application> (voir <ulink "
204
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
205
 
"applications</ulink>)."
206
 
 
207
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
208
 
msgid ""
209
 
"Choose "
210
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
211
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
212
 
msgstr ""
213
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
214
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimen"
215
 
"uitem></menuchoice>."
216
 
 
217
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
218
 
msgid "C and C++"
219
 
msgstr "C et C++"
220
 
 
221
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
222
 
msgid ""
223
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
224
 
"by default."
225
 
msgstr ""
226
 
"La compilation de programmes en C et C++ nécessite des paquets qui ne sont "
227
 
"pas installés par défaut."
228
 
 
229
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
230
 
msgid ""
231
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
232
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
233
 
"Applications</ulink>)."
234
 
msgstr ""
235
 
"Installez le paquet <application>build-essential</application> (voir <ulink "
236
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
237
 
"applications</ulink>)."
238
 
 
239
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
240
 
msgid ""
241
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
242
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
243
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
244
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
245
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
246
 
"documentation."
247
 
msgstr ""
248
 
"Il existe beaucoup d'outils disponibles pour les développeurs C et C++. Ceux "
249
 
"souhaitant développer des applications graphiques constateront que le choix "
250
 
"d'une boîte à outils/plateforme graphique rendra le développement plus "
251
 
"commode. Les deux plateformes de développement les plus populaires pour "
252
 
"Ubuntu sont <quote>GTK/GNOME</quote> et <quote>Qt/KDE</quote>, chacune "
253
 
"livrant son propre jeu d'outils et de documentation."
254
 
 
255
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
256
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
257
 
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) KDevelop pour KDE"
258
 
 
259
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
260
 
msgid ""
261
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
262
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
263
 
msgstr ""
264
 
"<application>KDevelop</application> est un environnement de développement "
265
 
"intégré (IDE) pour le développement d'applications en C et C++ pour la plate-"
266
 
"forme <quote>KDE</quote>."
267
 
 
268
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
269
 
msgid ""
270
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
271
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
272
 
"Applications</ulink>)."
273
 
msgstr ""
274
 
"Installez le paquet <application>kdevelop</application> (voir <ulink "
275
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
276
 
"applications</ulink>)."
277
 
 
278
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
279
 
msgid ""
280
 
"Press "
281
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
282
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
283
 
msgstr ""
284
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
285
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</guime"
286
 
"nuitem></menuchoice>"
287
 
 
288
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
289
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
290
 
msgstr "Qt4 Designer pour KDE (concepteur Qt4)"
291
 
 
292
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
293
 
msgid ""
294
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
295
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
296
 
"is used by KDE."
297
 
msgstr ""
298
 
"<application>Qt4 Designer</application> est un outil pour dessiner et "
299
 
"construire des interfaces graphiques utilisateur (<acronym>GUIs</acronym>) à "
300
 
"partir de composants Qt qui sont utilisés par KDE."
301
 
 
302
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
303
 
msgid ""
304
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
305
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
306
 
"Applications</ulink>)."
307
 
msgstr ""
308
 
"Installez le paquet <application>qt4-designer</application> (voir <ulink "
309
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
310
 
"applications</ulink>)."
311
 
 
312
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
313
 
msgid ""
314
 
"Press "
315
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
316
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
317
 
msgstr ""
318
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
319
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
320
 
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
321
 
 
322
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
323
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
324
 
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Anjuta pour GNOME"
325
 
 
326
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
327
 
msgid ""
328
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
329
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
330
 
msgstr ""
331
 
"<application>Anjuta</application> est un environnement de développement "
332
 
"intégré (IDE) pour le développement d'applications en C et C++ pour la plate-"
333
 
"forme <quote>GNOME</quote>."
334
 
 
335
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
336
 
msgid ""
337
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
338
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
339
 
"Applications</ulink>)."
340
 
msgstr ""
341
 
"Installez le paquet <application>anjuta</application> (voir <ulink "
342
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
343
 
"applications</ulink>)."
344
 
 
345
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
346
 
msgid ""
347
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
348
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
349
 
"<application>Anjuta</application>."
350
 
msgstr ""
351
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
352
 
"tapez <quote>anjuta</quote> et appuyez sur <guibutton>Exécuter</guibutton> "
353
 
"pour lancer <application>Anjuta</application>."
354
 
 
355
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
356
 
msgid "Java"
357
 
msgstr "Java"
358
 
 
359
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
360
 
msgid ""
361
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
362
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
363
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
364
 
"Help Online</ulink>."
365
 
msgstr ""
366
 
"Ces instructions sont valables pour les ordinateurs basés sur l'architecture "
367
 
"<emphasis>i386</emphasis> et <emphasis>AMD64</emphasis> uniquement. Pour les "
368
 
"machines de type <emphasis>PowerPC</emphasis>, consulter <ulink "
369
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">l'aide en ligne Ubuntu</ulink>"
370
 
 
371
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
372
 
msgid ""
373
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
374
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
375
 
msgstr ""
376
 
"Installez <application>sun-java5-jdk</application> (voir <ulink "
377
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
378
 
"applications</ulink>)."
379
 
 
380
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
381
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
382
 
msgstr ""
383
 
"Lisez les conditions de licence de Java qui vous sont présentées. Vous devez "
384
 
"les accepter pour continuer."
385
 
 
386
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
387
 
msgid ""
388
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
389
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
390
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
391
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
392
 
msgstr ""
393
 
"Pour que votre système utilise Java par Sun à la place du logiciel libre "
394
 
"(mais ayant moins de fonctionnalités) GIJ qui est installé par défaut, "
395
 
"lancez[nsbp]: <screen>sudo\n"
396
 
"update-alternatives --config java</screen> et sélectionnez l'option qui "
397
 
"contient <filename>j2re1.5-sun</filename>."
398
 
 
399
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
400
 
msgid ""
401
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
402
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
403
 
msgstr ""
404
 
"Java 1.6 est également disponible, et peut-être installé en suivant les "
405
 
"instructions suivantes, il faut pour cela permuter toutes les instructions "
406
 
"de 1.5 en 1.6."
407
 
 
408
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
409
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
410
 
msgstr "Environnement de développement intégré (IDE) Eclipse pour Java"
411
 
 
412
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
413
 
msgid ""
414
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
415
 
"extensible Java development environment."
416
 
msgstr ""
417
 
"La plateforme <application>Eclipse</application> fournit un environnement de "
418
 
"développement Java complet et extensible."
419
 
 
420
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
421
 
msgid ""
422
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
423
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
424
 
"Applications</ulink>)."
425
 
msgstr ""
426
 
"Installez le paquet <application>eclipse</application> (voir <ulink "
427
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
428
 
"applications</ulink>)."
429
 
 
430
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
431
 
msgid ""
432
 
"Press "
433
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
434
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
435
 
msgstr ""
436
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
437
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guimen"
438
 
"uitem></menuchoice>."
439
 
 
440
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
441
 
msgid "Other programming languages"
442
 
msgstr "Autres langages de programmation"
443
 
 
444
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
445
 
msgid ""
446
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
447
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
448
 
"more commonly-used languages."
449
 
msgstr ""
450
 
"Il y a de nombreux outils de programmation disponibles dans Kubuntu pour de "
451
 
"nombreux langages de programmation. Cette section fournit une courte liste "
452
 
"de quelques langages parmi les plus couramment utilisés."
453
 
 
454
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
455
 
msgid "Mono .NET development environment"
456
 
msgstr "Environnement de développement .NET Mono"
457
 
 
458
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
459
 
msgid ""
460
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
461
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
462
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
463
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
464
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
465
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
466
 
msgstr ""
467
 
"<application>Mono</application> est une implémentation de la pile "
468
 
"<application>.NET</application>, qui vous permet d'écrire des programmes "
469
 
"multi-plateformes dans un grand nombre de langages, dont C#, Java, Visual "
470
 
"Basic .NET et JavaScript. Vous pourrez trouver plus d'informations sur "
471
 
"<application>Mono</application> dans la <ulink url=\"http://www.mono-"
472
 
"project.com/\">page du projet Mono</ulink>. (en anglais)"
473
 
 
474
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
477
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
478
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
479
 
msgstr ""
480
 
"Installez les paquets <application>monodevelop</application> et "
481
 
"<application>monodoc</application> (voir <ulink type=\"help\" "
482
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des  applications</ulink>)."
483
 
 
484
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
485
 
msgid ""
486
 
"Press "
487
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
488
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
489
 
msgstr ""
490
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
491
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</gu"
492
 
"imenuitem></menuchoice>."
493
 
 
494
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
495
 
msgid ""
496
 
"Press "
497
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
498
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
499
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
500
 
msgstr ""
501
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
502
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guimen"
503
 
"uitem></menuchoice> afin de démarrer le navigateur de documentation "
504
 
"<application>Monodoc</application>."
505
 
 
506
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
507
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
508
 
msgstr "Langage BASIC graphique Gambas"
509
 
 
510
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
511
 
msgid ""
512
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
513
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
514
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
515
 
"BASIC language."
516
 
msgstr ""
517
 
"<application>Gambas</application> est un environnement de développement "
518
 
"similaire à <application>Visual Basic</application>, qui vous permet de "
519
 
"concevoir rapidement des applications graphiques en utilisant le langage "
520
 
"facile à apprendre BASIC."
521
 
 
522
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
523
 
msgid ""
524
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
525
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
526
 
"Applications</ulink>)."
527
 
msgstr ""
528
 
"Installez le paquet <application>gambas</application> (voir <ulink "
529
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
530
 
"applications</ulink>)."
531
 
 
532
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
533
 
msgid ""
534
 
"Press "
535
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
536
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
537
 
"<application>Gambas</application> IDE."
538
 
msgstr ""
539
 
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu "
540
 
"K</guimenu><guisubmenu>Développement</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guimenu"
541
 
"item></menuchoice> pour démarrer l'interface de développement intégré "
542
 
"<application>Gambas</application>."
543
 
 
544
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
545
 
msgid ""
546
 
"A set of example applications are provided with "
547
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
548
 
"the language. To view an example application, start "
549
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
550
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
551
 
"which you would like to view."
552
 
msgstr ""
553
 
"Un ensemble d'exemples d'applications est fourni avec "
554
 
"<application>Gambas</application>, que vous pouvez utiliser pour vous aider "
555
 
"à apprendre le langage. Pour voir un tel exemple, démarrez "
556
 
"<application>Gambas</application>, appuyez sur "
557
 
"guibutton>Exemples</guibutton> sur l'écran <guilabel>Bienvenue sur Gambas "
558
 
"!</guilabel> et sélectionnez l'exemple que vous souhaitez voir."
559
 
 
560
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
561
 
msgid "Development Tools"
562
 
msgstr "Outils de développement"
563
 
 
564
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
565
 
msgid ""
566
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
567
 
"these is included below."
568
 
msgstr ""
569
 
"Il existe beaucoup d'outils de développement disponible pour Ubuntu. Une "
570
 
"liste non exhaustive est incluse ci-dessous."
571
 
 
572
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
573
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
574
 
msgstr ""
575
 
"Environnements de développement intégrés (IDEs) et éditeurs de code source"
576
 
 
577
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
578
 
msgid ""
579
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
580
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
581
 
msgstr ""
582
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> est un "
583
 
"environnement de développement intégré (IDE) pour les langages C et C++ ;"
584
 
 
585
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
586
 
msgid ""
587
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
588
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
589
 
msgstr ""
590
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> est "
591
 
"un éditeur puissant pour les créateurs de pages web et les programmeurs "
592
 
"expérimentés ;"
593
 
 
594
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
595
 
msgid ""
596
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
597
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
598
 
"programs such as JBuilder."
599
 
msgstr ""
600
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> est un IDE pour Java "
601
 
"et d'autres langages de programmation. Des programmes propriétaires comme "
602
 
"JBuilder se basent dessus ;"
603
 
 
604
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
605
 
msgid ""
606
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
607
 
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
608
 
msgstr ""
609
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
610
 
"est un environnement de développement complet pour Python et Ruby ;"
611
 
 
612
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
613
 
msgid ""
614
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
615
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
616
 
msgstr ""
617
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> est l'environnement "
618
 
"de développement intégré (IDE) pour Python construit avec la boîte à outils "
619
 
"graphiques Tkinter ;"
620
 
 
621
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
622
 
msgid ""
623
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
624
 
"which supports many programming languages."
625
 
msgstr ""
626
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> est un "
627
 
"environnement de développement intégré (IDE) pour KDE qui supporte de "
628
 
"nombreux langages de programmation ;"
629
 
 
630
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
631
 
msgid ""
632
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
633
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
634
 
msgstr ""
635
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> est "
636
 
"un IDE pour écrire des applications Mono/.NET en C# et en d'autres langages ;"
637
 
 
638
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
639
 
msgid ""
640
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
641
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
642
 
msgstr ""
643
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> est un "
644
 
"environnement intégré de développement Java qui offre le support de CVS et "
645
 
"un créateur de formulaires ;"
646
 
 
647
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
650
 
"for web development and features support for DocBook editing."
651
 
msgstr ""
652
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> est un puissant "
653
 
"IDE pour le développement web, qui permet la prise en charge de l'édition "
654
 
"DocBook."
655
 
 
656
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
657
 
msgid "Source-code management systems"
658
 
msgstr "Systèmes de gestion de code source"
659
 
 
660
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
661
 
msgid ""
662
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
663
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
664
 
msgstr ""
665
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> est un outil de "
666
 
"contrôle de version décentralisé utilisé pour le développement d'Ubuntu ;"
667
 
 
668
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
669
 
msgid ""
670
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
671
 
"control system used by many open-source projects."
672
 
msgstr ""
673
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> est un système de "
674
 
"contrôle de version avancé utilisé par beaucoup de projets open-source ;"
675
 
 
676
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
677
 
msgid ""
678
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
679
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
680
 
msgstr ""
681
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) est un "
682
 
"système de contrôle de version puissant, conçu pour remplacer CVS."
683
 
 
684
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
685
 
msgid "Other tools"
686
 
msgstr "Autres outils"
687
 
 
688
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
689
 
msgid ""
690
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
691
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
692
 
msgstr ""
693
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>est un concepteur "
694
 
"d'interface utilisateur pour construire des applications GNOME et GTK."
695
 
 
696
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
697
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
698
 
msgid "translator-credits"
699
 
msgstr ""
700
 
"Launchpad Contributions:\n"
701
 
"  BOUTRY Arnaud https://launchpad.net/~aboutry\n"
702
 
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
703
 
"  Nicolas DERIVE https://launchpad.net/~kalon33\n"
704
 
"  Vincent Legout https://launchpad.net/~bixente"