~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
 
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
 
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
 
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:54+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
16
"Language: et\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: appearance.cpp:53
 
24
msgctxt "@title:tab"
 
25
msgid "General"
 
26
msgstr "Üldine"
 
27
 
 
28
#: appearance.cpp:54
 
29
msgctxt "@title:tab"
 
30
msgid "Fonts"
 
31
msgstr "Fondid"
 
32
 
 
33
#: appearance.cpp:55
 
34
msgctxt "@title:tab"
 
35
msgid "Stylesheets"
 
36
msgstr "Laaditabelid"
 
37
 
 
38
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
40
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
 
41
msgid "Images"
 
42
msgstr "Pildid"
 
43
 
 
44
#: appearance.cpp:68
 
45
msgid "A&utomatically load images"
 
46
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
 
47
 
 
48
#: appearance.cpp:69
 
49
msgid ""
 
50
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
51
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
52
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
53
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
54
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
55
msgstr ""
 
56
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
 
57
"veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult "
 
58
"tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
 
59
"pildinupul.<br />Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
 
60
"hoia see sisse lülitatuna.</html>"
 
61
 
 
62
#: appearance.cpp:79
 
63
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
64
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
 
65
 
 
66
#: appearance.cpp:80
 
67
msgid ""
 
68
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
69
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
70
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
71
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
72
msgstr ""
 
73
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror "
 
74
"veebilehekülgedel leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele "
 
75
"vastava raami.<br />Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis "
 
76
"tasub see sisse lülitada.</html>"
 
77
 
 
78
#: appearance.cpp:91
 
79
msgctxt "animations"
 
80
msgid "Enabled"
 
81
msgstr "Lubatud"
 
82
 
 
83
#: appearance.cpp:92
 
84
msgctxt "animations"
 
85
msgid "Disabled"
 
86
msgstr "Keelatud"
 
87
 
 
88
#: appearance.cpp:93
 
89
msgid "Show Only Once"
 
90
msgstr "Näidatakse ainult korra"
 
91
 
 
92
#: appearance.cpp:94
 
93
msgid ""
 
94
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
 
95
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
96
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
 
97
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
98
msgstr ""
 
99
"<html>Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br /"
 
100
"> <ul> <li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
 
101
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
 
102
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
 
103
"neid ei korrata.</li></ul></html>"
 
104
 
 
105
#: appearance.cpp:99
 
106
msgid "A&nimations:"
 
107
msgstr "A&nimatsioonid:"
 
108
 
 
109
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
 
110
msgctxt "@title:group"
 
111
msgid "Miscellaneous"
 
112
msgstr "Muu"
 
113
 
 
114
#: appearance.cpp:109
 
115
msgctxt "underline"
 
116
msgid "Enabled"
 
117
msgstr "Lubatud"
 
118
 
 
119
#: appearance.cpp:110
 
120
msgctxt "underline"
 
121
msgid "Disabled"
 
122
msgstr "Keelatud"
 
123
 
 
124
#: appearance.cpp:111
 
125
msgid "Only on Hover"
 
126
msgstr "Ainult hiirekursori all"
 
127
 
 
128
#: appearance.cpp:112
 
129
msgid "Und&erline links:"
 
130
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
 
131
 
 
132
#: appearance.cpp:115
 
133
msgid ""
 
134
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
135
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
136
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
137
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
138
"can override this value.</i></html>"
 
139
msgstr ""
 
140
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide allajoonimist:"
 
141
"<br /><ul><li><b>Lubatud</b>: lingid joonitakse alati alla</"
 
142
"li><li><b>Keelatud</b>: linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Ainult "
 
143
"hiirekursori all</b>: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</"
 
144
"li></ul><br /><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste "
 
145
"suhtes kõrgem prioriteet.</i>"
 
146
 
 
147
#: appearance.cpp:125
 
148
msgid "When Efficient"
 
149
msgstr "Kui see avaldab mõju"
 
150
 
 
151
#: appearance.cpp:126
 
152
msgctxt "smooth scrolling"
 
153
msgid "Always"
 
154
msgstr "Alati"
 
155
 
 
156
#: appearance.cpp:127
 
157
msgctxt "soft scrolling"
 
158
msgid "Never"
 
159
msgstr "Mitte kunagi"
 
160
 
 
161
#: appearance.cpp:128
 
162
msgid "S&mooth scrolling:"
 
163
msgstr "Su&juv kerimine"
 
164
 
 
165
#: appearance.cpp:130
 
166
msgid ""
 
167
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
168
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
169
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
170
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
171
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
172
"resources.</li></ul></html>"
 
173
msgstr ""
 
174
"<html>Siin saab määrata, kas Konqueror kasutab sujuvaid samme HTML-"
 
175
"lehekülgede kerimisel või terviksamme:<br /><ul><li><b>Alati</b>: kerimisel "
 
176
"kasutatakse alati sujuvaid samme.</li><li><b>Mitte kunagi</b>: kunagi ei "
 
177
"kerita sujuvalt, alati keritakse terviksammudega.</li><li><b>Kui see avaldab "
 
178
"mõju</b>: sujuvat kerimist kasutatakse ainult lehekülgedel, kus see ei "
 
179
"kasuta liigselt süsteemi ressursse.</li></ul></html>"
 
180
 
 
181
#: appearance.cpp:143
 
182
msgid ""
 
183
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
184
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
185
msgstr ""
 
186
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
 
187
"veebilehtede näitamiseks."
 
188
 
 
189
#: appearance.cpp:154
 
190
msgid "Font Si&ze"
 
191
msgstr "Fondi &suurus"
 
192
 
 
193
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
194
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
195
msgstr ""
 
196
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
 
197
"näitamiseks."
 
198
 
 
199
#: appearance.cpp:160
 
200
msgid "M&inimum font size:"
 
201
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
 
202
 
 
203
#: appearance.cpp:164
 
204
msgid ""
 
205
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
206
"any other settings."
 
207
msgstr ""
 
208
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br />sõltumata "
 
209
"mis tahes muudest seadistustest."
 
210
 
 
211
#: appearance.cpp:168
 
212
msgid "&Medium font size:"
 
213
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
 
214
 
 
215
#: appearance.cpp:183
 
216
msgid "S&tandard font:"
 
217
msgstr "S&tandardne font:"
 
218
 
 
219
#: appearance.cpp:184
 
220
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
221
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
 
222
 
 
223
#: appearance.cpp:189
 
224
msgid "&Fixed font:"
 
225
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
 
226
 
 
227
#: appearance.cpp:190
 
228
msgid ""
 
229
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
230
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
 
231
 
 
232
#: appearance.cpp:195
 
233
msgid "S&erif font:"
 
234
msgstr "S&erif font:"
 
235
 
 
236
#: appearance.cpp:196
 
237
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
238
msgstr ""
 
239
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
 
240
"kui \"serif\"."
 
241
 
 
242
#: appearance.cpp:202
 
243
msgid "Sa&ns serif font:"
 
244
msgstr "S&ans Serif font:"
 
245
 
 
246
#: appearance.cpp:203
 
247
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
248
msgstr ""
 
249
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
 
250
"kui \"sans-serif\"."
 
251
 
 
252
#: appearance.cpp:208
 
253
msgid "C&ursive font:"
 
254
msgstr "K&ursiivifont:"
 
255
 
 
256
#: appearance.cpp:209
 
257
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
258
msgstr ""
 
259
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
 
260
"kui \"italic\"."
 
261
 
 
262
#: appearance.cpp:214
 
263
msgid "Fantas&y font:"
 
264
msgstr "Fantas&y font:"
 
265
 
 
266
#: appearance.cpp:215
 
267
msgid ""
 
268
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
269
msgstr ""
 
270
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
 
271
"kui \"fantasy\"."
 
272
 
 
273
#: appearance.cpp:229
 
274
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
275
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
 
276
 
 
277
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
278
msgid "Use Language Encoding"
 
279
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
 
280
 
 
281
#: appearance.cpp:242
 
282
msgid "Default encoding:"
 
283
msgstr "Vaikekodeering:"
 
284
 
 
285
#: appearance.cpp:244
 
286
msgid ""
 
287
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
288
"language encoding' and should not have to change this."
 
289
msgstr ""
 
290
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
 
291
"keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
 
292
 
 
293
#: domainlistview.cpp:48
 
294
msgid "Host/Domain"
 
295
msgstr "Masin/Domeen"
 
296
 
 
297
#: domainlistview.cpp:48
 
298
msgid "Policy"
 
299
msgstr "Reegel"
 
300
 
 
301
#: domainlistview.cpp:56
 
302
msgid "&New..."
 
303
msgstr "&Uus..."
 
304
 
 
305
#: domainlistview.cpp:60
 
306
msgid "Chan&ge..."
 
307
msgstr "Muu&da..."
 
308
 
 
309
#: domainlistview.cpp:64
 
310
msgid "De&lete"
 
311
msgstr "&Kustuta"
 
312
 
 
313
#: domainlistview.cpp:68
 
314
msgid "&Import..."
 
315
msgstr "&Import..."
 
316
 
 
317
#: domainlistview.cpp:74
 
318
msgid "&Export..."
 
319
msgstr "&Eksport..."
 
320
 
 
321
#: domainlistview.cpp:82
 
322
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
323
msgstr ""
 
324
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
 
325
 
 
326
#: domainlistview.cpp:84
 
327
msgid ""
 
328
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
329
"the list box."
 
330
msgstr ""
 
331
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
 
332
"nupul."
 
333
 
 
334
#: domainlistview.cpp:86
 
335
msgid ""
 
336
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
337
"the list box."
 
338
msgstr ""
 
339
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
 
340
"sellel nupul."
 
341
 
 
342
#: domainlistview.cpp:133
 
343
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
344
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
 
345
 
 
346
#: domainlistview.cpp:162
 
347
msgid "You must first select a policy to delete."
 
348
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
 
349
 
 
350
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
351
msgid "Use Global"
 
352
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
 
353
 
 
354
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
355
msgid "Accept"
 
356
msgstr "Lubatud"
 
357
 
 
358
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
359
msgid "Reject"
 
360
msgstr "Keelatud"
 
361
 
 
362
#: filteropts.cpp:61
 
363
msgid "Enable filters"
 
364
msgstr "Filtrite lubamine"
 
365
 
 
366
#: filteropts.cpp:64
 
367
msgid "Hide filtered images"
 
368
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
 
369
 
 
370
#: filteropts.cpp:71
 
371
msgid "Manual Filter"
 
372
msgstr "Käsitsi filter"
 
373
 
 
374
#: filteropts.cpp:87
 
375
msgid "Search:"
 
376
msgstr "Otsing:"
 
377
 
 
378
#: filteropts.cpp:95
 
379
msgid ""
 
380
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
381
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
382
msgstr ""
 
383
"<qt>Filtriavaldis (nt. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
384
"\"filterhelp\">rohkem teavet</a>):"
 
385
 
 
386
#: filteropts.cpp:109
 
387
msgid "Automatic Filter"
 
388
msgstr "Automaatne filter"
 
389
 
 
390
#: filteropts.cpp:118
 
391
msgid "Automatic update interval:"
 
392
msgstr "Automaatuuenduse intervall:"
 
393
 
 
394
#: filteropts.cpp:123
 
395
msgid " day"
 
396
msgid_plural " days"
 
397
msgstr[0] " päev"
 
398
msgstr[1] " päeva"
 
399
 
 
400
#: filteropts.cpp:129
 
401
msgid "Insert"
 
402
msgstr "Lisa"
 
403
 
 
404
#: filteropts.cpp:131
 
405
msgid "Update"
 
406
msgstr "Uuenda"
 
407
 
 
408
#: filteropts.cpp:133
 
409
msgid "Remove"
 
410
msgstr "Eemalda"
 
411
 
 
412
#: filteropts.cpp:136
 
413
msgid "Import..."
 
414
msgstr "Import..."
 
415
 
 
416
#: filteropts.cpp:138
 
417
msgid "Export..."
 
418
msgstr "Eksport..."
 
419
 
 
420
#: filteropts.cpp:142
 
421
msgid ""
 
422
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
 
423
"\"exporthelp\">export format</a>"
 
424
msgstr ""
 
425
"<qt>Rohkem teavet <a href=\"importhelp\">impordivormingu kohta</a>, <a href="
 
426
"\"exporthelp\">ekspordivormingu kohta</a>"
 
427
 
 
428
#: filteropts.cpp:156
 
429
msgid ""
 
430
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
431
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
432
msgstr ""
 
433
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
 
434
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas URL-avaldised."
 
435
 
 
436
#: filteropts.cpp:158
 
437
msgid ""
 
438
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
439
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
440
msgstr ""
 
441
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
 
442
"täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
 
443
 
 
444
#: filteropts.cpp:165
 
445
msgid ""
 
446
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
447
"and media objects."
 
448
msgstr ""
 
449
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
 
450
"raamide suhtes."
 
451
 
 
452
#: filteropts.cpp:169
 
453
msgid ""
 
454
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
455
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
456
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
457
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
458
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
459
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
460
"filter."
 
461
msgstr ""
 
462
"<qt><p>Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid võib "
 
463
"määrata:<ul><li>shelli laadis metamärkidega, nt. <tt>http://www.example.com/"
 
464
"ads*</tt>, kasutada saab metamärke <tt>*?[]</tt></li><li>täieliku "
 
465
"regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '<tt>/</tt>', nt. <tt>/\\/"
 
466
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Kõigile filtritele võib ette lisada "
 
467
"'<tt>@@</tt>', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute loendisse, mida "
 
468
"arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid filtreid."
 
469
 
 
470
#: filteropts.cpp:185
 
471
msgid ""
 
472
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
473
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
474
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
475
msgstr ""
 
476
"<qt><p>Filtri impordivorminguks on lihttekstifail. Tühje ridu, "
 
477
"kommentaariridu, mille alguses seisab '<tt>!</tt>', ning päiserida <tt>"
 
478
"[AdBlock]</tt> eiratakse. Kõiki muid ridu käsitletakse filtriavaldisena."
 
479
 
 
480
#: filteropts.cpp:190
 
481
msgid ""
 
482
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
483
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
484
"separate line."
 
485
msgstr ""
 
486
"<qt><p>Filtri ekspordivorminguks on lihttekstifail. Faili alguses seisab "
 
487
"päiserida <tt>[AdBlock]</tt>, millele järgnevad filtrid, iga filter eraldi "
 
488
"real."
 
489
 
 
490
#: filteropts.cpp:452
 
491
msgid ""
 
492
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
493
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
494
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
495
msgstr ""
 
496
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
 
497
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
 
498
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
 
499
"pildiga."
 
500
 
 
501
#: filteropts.cpp:574
 
502
msgid "Name"
 
503
msgstr "Nimi"
 
504
 
 
505
#: filteropts.cpp:575
 
506
msgid "URL"
 
507
msgstr "URL"
 
508
 
 
509
#: generalopts.cpp:56
 
510
msgid "Tabbed Browsing"
 
511
msgstr "Kaartide kasutamine"
 
512
 
 
513
#: generalopts.cpp:82
 
514
msgctxt "@label:listbox"
 
515
msgid "When &Konqueror starts:"
 
516
msgstr "&Konquerori käivitamisel:"
 
517
 
 
518
#: generalopts.cpp:86
 
519
msgctxt "@item:inlistbox"
 
520
msgid "Show Introduction Page"
 
521
msgstr "Avatakse tutvustav lehekülg"
 
522
 
 
523
#: generalopts.cpp:87
 
524
msgctxt "@item:inlistbox"
 
525
msgid "Show My Home Page"
 
526
msgstr "Avatakse kodulehekülg"
 
527
 
 
528
#: generalopts.cpp:88
 
529
msgctxt "@item:inlistbox"
 
530
msgid "Show Blank Page"
 
531
msgstr "Avatakse tühi lehekülg"
 
532
 
 
533
#: generalopts.cpp:89
 
534
msgctxt "@item:inlistbox"
 
535
msgid "Show My Bookmarks"
 
536
msgstr "Avatakse järjehoidjate lehekülg"
 
537
 
 
538
#: generalopts.cpp:96
 
539
msgid "Home page:"
 
540
msgstr "Kodulehekülg:"
 
541
 
 
542
#: generalopts.cpp:100
 
543
msgctxt "@title:window"
 
544
msgid "Select Home Page"
 
545
msgstr "Kodulehekülje valimine"
 
546
 
 
547
#: generalopts.cpp:105
 
548
msgid ""
 
549
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
550
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
551
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
552
msgstr ""
 
553
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
 
554
"\"Kodu\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse sellele "
 
555
"nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
 
556
 
 
557
#: generalopts.cpp:115
 
558
msgid "Default web browser engine:"
 
559
msgstr "Veebibrauseri vaikemootor:"
 
560
 
 
561
#: htmlopts.cpp:46
 
562
msgid ""
 
563
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
564
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
565
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
566
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
567
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
568
msgstr ""
 
569
"<h1>Brauser Konqueror</h1> Siin saab seadistada brauser Konquerori "
 
570
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
 
571
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
 
572
"käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
 
573
 
 
574
#: htmlopts.cpp:54
 
575
msgid "Boo&kmarks"
 
576
msgstr "&Järjehoidjad"
 
577
 
 
578
#: htmlopts.cpp:57
 
579
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
580
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
 
581
 
 
582
#: htmlopts.cpp:60
 
583
msgid ""
 
584
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
585
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
586
"bookmark."
 
587
msgstr ""
 
588
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
 
589
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
 
590
 
 
591
#: htmlopts.cpp:66
 
592
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
593
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
 
594
 
 
595
#: htmlopts.cpp:68
 
596
msgid ""
 
597
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
598
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
599
msgstr ""
 
600
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
 
601
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
 
602
 
 
603
#: htmlopts.cpp:75
 
604
msgid "Form Com&pletion"
 
605
msgstr "Lõ&petamine vormides"
 
606
 
 
607
#: htmlopts.cpp:79
 
608
msgid ""
 
609
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
610
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
611
msgstr ""
 
612
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
 
613
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
 
614
"vormides."
 
615
 
 
616
#: htmlopts.cpp:85
 
617
msgid "&Maximum completions:"
 
618
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
 
619
 
 
620
#: htmlopts.cpp:87
 
621
msgid ""
 
622
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
623
msgstr ""
 
624
"Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
 
625
 
 
626
#: htmlopts.cpp:94
 
627
msgid "Mouse Beha&vior"
 
628
msgstr "&Hiire käitumine"
 
629
 
 
630
#: htmlopts.cpp:97
 
631
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
632
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
 
633
 
 
634
#: htmlopts.cpp:99
 
635
msgid ""
 
636
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
637
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
638
msgstr ""
 
639
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
 
640
"(tavaliselt on selleks käsi)."
 
641
 
 
642
#: htmlopts.cpp:103
 
643
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
644
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
 
645
 
 
646
#: htmlopts.cpp:106
 
647
msgid ""
 
648
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
649
"clicking on a Konqueror view."
 
650
msgstr ""
 
651
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
 
652
"valitud URL-i."
 
653
 
 
654
#: htmlopts.cpp:110
 
655
msgid "Right click goes &back in history"
 
656
msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
 
657
 
 
658
#: htmlopts.cpp:113
 
659
msgid ""
 
660
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
661
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
662
"move."
 
663
msgstr ""
 
664
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
 
665
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida muidu "
 
666
"said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas ning "
 
667
"liiguta veidi hiirt."
 
668
 
 
669
#: htmlopts.cpp:124
 
670
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
671
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
 
672
 
 
673
#: htmlopts.cpp:125
 
674
msgid ""
 
675
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
676
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
677
msgstr ""
 
678
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
 
679
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
 
680
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
 
681
 
 
682
#: htmlopts.cpp:131
 
683
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
684
msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine Ctrl-klahviga"
 
685
 
 
686
#: htmlopts.cpp:132
 
687
msgid ""
 
688
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
689
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
690
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
691
msgstr ""
 
692
"Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib "
 
693
"hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse välja. "
 
694
"(Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
 
695
 
 
696
#: htmlopts.cpp:136
 
697
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
 
698
msgstr "DNT-päise saatmine, et veebilehed teaksid, et sa ei soovi jälgimist"
 
699
 
 
700
#: htmlopts.cpp:137
 
701
msgid ""
 
702
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
 
703
"web browsing habits tracked."
 
704
msgstr ""
 
705
"Märkimisel antakse veebilehtedele teada, et sa ei soovi oma veebilehitsemise "
 
706
"harjumuste jälgimist."
 
707
 
 
708
#: javaopts.cpp:78
 
709
msgid "Enable Ja&va globally"
 
710
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
 
711
 
 
712
#: javaopts.cpp:94
 
713
msgid "Java Runtime Settings"
 
714
msgstr "Java käivitamise seadistused"
 
715
 
 
716
#: javaopts.cpp:98
 
717
msgid "&Use security manager"
 
718
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
 
719
 
 
720
#: javaopts.cpp:102
 
721
msgid "Use &KIO"
 
722
msgstr "&KIO kasutamine"
 
723
 
 
724
#: javaopts.cpp:106
 
725
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
726
msgstr "Aple&ti server peatatakse, kui see on mitteaktiivne üle"
 
727
 
 
728
#: javaopts.cpp:113
 
729
msgid " second"
 
730
msgid_plural " seconds"
 
731
msgstr[0] " sekund"
 
732
msgstr[1] " sekundit"
 
733
 
 
734
#: javaopts.cpp:119
 
735
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
736
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
 
737
 
 
738
#: javaopts.cpp:123
 
739
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
740
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
 
741
 
 
742
#: javaopts.cpp:128
 
743
msgid ""
 
744
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
745
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
746
"a security problem."
 
747
msgstr ""
 
748
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
 
749
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
 
750
"turvalisusele."
 
751
 
 
752
#: javaopts.cpp:131
 
753
msgid ""
 
754
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
755
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
756
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
757
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
758
msgstr ""
 
759
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
 
760
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
 
761
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
 
762
"poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid "
 
763
"võimalusi.</p>"
 
764
 
 
765
#: javaopts.cpp:138
 
766
msgid ""
 
767
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
768
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
769
"ignored."
 
770
msgstr ""
 
771
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
 
772
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
 
773
 
 
774
#: javaopts.cpp:141
 
775
msgid ""
 
776
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
777
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
778
msgstr ""
 
779
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
 
780
"nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
 
781
 
 
782
#: javaopts.cpp:145
 
783
msgid ""
 
784
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
785
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
786
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
787
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
788
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
789
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
790
"domain."
 
791
msgstr ""
 
792
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
 
793
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis "
 
794
"vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> "
 
795
"ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab "
 
796
"valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
 
797
"edaspidi vaikereeglid."
 
798
 
 
799
#: javaopts.cpp:158
 
800
msgid ""
 
801
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
802
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
803
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
804
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
805
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
806
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
807
msgstr ""
 
808
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
 
809
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
 
810
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
 
811
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
 
812
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks "
 
813
"redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
 
814
 
 
815
#: javaopts.cpp:166
 
816
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
817
msgstr ""
 
818
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
 
819
"moodulit."
 
820
 
 
821
#: javaopts.cpp:168
 
822
msgid ""
 
823
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
824
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
825
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
826
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
827
msgstr ""
 
828
"Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada globaalsel "
 
829
"otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui soovid "
 
830
"kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht (näiteks /usr/lib/jdk/"
 
831
"bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/"
 
832
"IBMJava2-13)."
 
833
 
 
834
#: javaopts.cpp:173
 
835
msgid ""
 
836
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
837
"them here."
 
838
msgstr ""
 
839
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
 
840
"sisesta need siia."
 
841
 
 
842
#: javaopts.cpp:175
 
843
msgid ""
 
844
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
845
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
846
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
847
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
848
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
849
"checkbox unchecked."
 
850
msgstr ""
 
851
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
 
852
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
 
853
"veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
 
854
"java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti "
 
855
"server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
 
856
 
 
857
#: javaopts.cpp:288
 
858
msgctxt "@title:group"
 
859
msgid "Doma&in-Specific"
 
860
msgstr "Domeen&ipõhine"
 
861
 
 
862
#: javaopts.cpp:321
 
863
msgctxt "@title:window"
 
864
msgid "New Java Policy"
 
865
msgstr "Uus Java reegel"
 
866
 
 
867
#: javaopts.cpp:324
 
868
msgctxt "@title:window"
 
869
msgid "Change Java Policy"
 
870
msgstr "Java reegli muutmine"
 
871
 
 
872
#: javaopts.cpp:328
 
873
msgid "&Java policy:"
 
874
msgstr "&Java reegel:"
 
875
 
 
876
#: javaopts.cpp:329
 
877
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
878
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
 
879
 
 
880
#: jsopts.cpp:55
 
881
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
882
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
 
883
 
 
884
#: jsopts.cpp:56
 
885
msgid ""
 
886
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
887
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
888
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
889
msgstr ""
 
890
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti tuntud "
 
891
"kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
 
892
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas brauseris."
 
893
 
 
894
#: jsopts.cpp:64
 
895
msgid "Debugging"
 
896
msgstr "Silumine"
 
897
 
 
898
#: jsopts.cpp:68
 
899
msgid "Enable debu&gger"
 
900
msgstr "&Siluri kasutamine"
 
901
 
 
902
#: jsopts.cpp:69
 
903
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
904
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
 
905
 
 
906
#: jsopts.cpp:73
 
907
msgid "Report &errors"
 
908
msgstr "Vigad&est teatamine"
 
909
 
 
910
#: jsopts.cpp:74
 
911
msgid ""
 
912
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
913
msgstr ""
 
914
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
 
915
"rakendamisel."
 
916
 
 
917
#: jsopts.cpp:84
 
918
msgid ""
 
919
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
920
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
921
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
922
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
923
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
924
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
925
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
926
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
927
"them from a zipped file."
 
928
msgstr ""
 
929
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
 
930
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
 
931
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
 
932
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
 
933
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
 
934
"domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
 
935
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
 
936
"reegleid pakitud failist."
 
937
 
 
938
#: jsopts.cpp:94
 
939
msgid ""
 
940
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
941
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
942
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
943
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
944
"it.</p>"
 
945
msgstr ""
 
946
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
 
947
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
 
948
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
 
949
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
 
950
"olevaid võimalusi.</p>"
 
951
 
 
952
#: jsopts.cpp:101
 
953
msgid ""
 
954
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
955
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
956
"ignored."
 
957
msgstr ""
 
958
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
 
959
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
 
960
 
 
961
#: jsopts.cpp:104
 
962
msgid ""
 
963
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
964
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
965
"choice."
 
966
msgstr ""
 
967
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
 
968
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
 
969
"asukohta."
 
970
 
 
971
#: jsopts.cpp:110
 
972
msgid "Global JavaScript Policies"
 
973
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
 
974
 
 
975
#: jsopts.cpp:178
 
976
msgctxt "@title:group"
 
977
msgid "Do&main-Specific"
 
978
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
 
979
 
 
980
#: jsopts.cpp:214
 
981
msgctxt "@title:window"
 
982
msgid "New JavaScript Policy"
 
983
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
 
984
 
 
985
#: jsopts.cpp:217
 
986
msgctxt "@title:window"
 
987
msgid "Change JavaScript Policy"
 
988
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
 
989
 
 
990
#: jsopts.cpp:221
 
991
msgid "JavaScript policy:"
 
992
msgstr "JavaScripti reegel:"
 
993
 
 
994
#: jsopts.cpp:222
 
995
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
996
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
 
997
 
 
998
#: jsopts.cpp:224
 
999
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
1000
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
 
1001
 
 
1002
#: jspolicies.cpp:152
 
1003
msgid "Open new windows:"
 
1004
msgstr "Uute akende avamine:"
 
1005
 
 
1006
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
1007
#: jspolicies.cpp:328
 
1008
msgid "Use global"
 
1009
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
 
1010
 
 
1011
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
1012
#: jspolicies.cpp:329
 
1013
msgid "Use setting from global policy."
 
1014
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
 
1015
 
 
1016
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
1017
#: jspolicies.cpp:335
 
1018
msgid "Allow"
 
1019
msgstr "Lubatud"
 
1020
 
 
1021
#: jspolicies.cpp:168
 
1022
msgid "Accept all popup window requests."
 
1023
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
 
1024
 
 
1025
#: jspolicies.cpp:173
 
1026
msgid "Ask"
 
1027
msgstr "Küsitakse"
 
1028
 
 
1029
#: jspolicies.cpp:174
 
1030
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
 
1033
 
 
1034
#: jspolicies.cpp:179
 
1035
msgid "Deny"
 
1036
msgstr "Keelatud"
 
1037
 
 
1038
#: jspolicies.cpp:180
 
1039
msgid "Reject all popup window requests."
 
1040
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
 
1041
 
 
1042
#: jspolicies.cpp:185
 
1043
msgid "Smart"
 
1044
msgstr "Kaval"
 
1045
 
 
1046
#: jspolicies.cpp:186
 
1047
msgid ""
 
1048
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1049
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
 
1052
"linki aktiveerides."
 
1053
 
 
1054
#: jspolicies.cpp:193
 
1055
msgid ""
 
1056
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
1057
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
1058
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
1059
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
1060
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window.open"
 
1063
"()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad palju "
 
1064
"uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br /><br /><b>Märkus:</b> selle käsu "
 
1065
"täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad korretseks "
 
1066
"tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult."
 
1067
 
 
1068
#: jspolicies.cpp:207
 
1069
msgid "Resize window:"
 
1070
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
 
1071
 
 
1072
#: jspolicies.cpp:222
 
1073
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1074
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
 
1075
 
 
1076
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
1077
msgid "Ignore"
 
1078
msgstr "Ignoreeritakse"
 
1079
 
 
1080
#: jspolicies.cpp:228
 
1081
msgid ""
 
1082
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1083
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
 
1086
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
 
1087
 
 
1088
#: jspolicies.cpp:235
 
1089
msgid ""
 
1090
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
1091
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
1092
"such attempts."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
 
1095
"resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
 
1096
"selliste katsete korral tehakse."
 
1097
 
 
1098
#: jspolicies.cpp:244
 
1099
msgid "Move window:"
 
1100
msgstr "Akna liigutamine:"
 
1101
 
 
1102
#: jspolicies.cpp:259
 
1103
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1104
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
 
1105
 
 
1106
#: jspolicies.cpp:265
 
1107
msgid ""
 
1108
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1109
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
 
1112
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
 
1113
 
 
1114
#: jspolicies.cpp:272
 
1115
msgid ""
 
1116
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
1117
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
1118
"of such attempts."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()"
 
1121
"</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
 
1122
"katsete korral tehakse."
 
1123
 
 
1124
#: jspolicies.cpp:281
 
1125
msgid "Focus window:"
 
1126
msgstr "Akna fokuseerimine:"
 
1127
 
 
1128
#: jspolicies.cpp:296
 
1129
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1130
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
 
1131
 
 
1132
#: jspolicies.cpp:302
 
1133
msgid ""
 
1134
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
1135
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
1136
"unchanged."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
 
1139
"<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
 
1140
 
 
1141
#: jspolicies.cpp:310
 
1142
msgid ""
 
1143
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1144
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1145
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1146
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
 
1149
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
 
1150
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
 
1151
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
 
1152
 
 
1153
#: jspolicies.cpp:321
 
1154
msgid "Modify status bar text:"
 
1155
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
 
1156
 
 
1157
#: jspolicies.cpp:336
 
1158
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1159
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
 
1160
 
 
1161
#: jspolicies.cpp:342
 
1162
msgid ""
 
1163
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1164
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
 
1167
"küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
 
1168
 
 
1169
#: jspolicies.cpp:350
 
1170
msgid ""
 
1171
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1172
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1173
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või "
 
1176
"<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
 
1177
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
 
1178
"katsete korral tehakse."
 
1179
 
 
1180
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1181
msgid "Accept languages:"
 
1182
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
 
1183
 
 
1184
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1185
msgid "Accept character sets:"
 
1186
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
 
1187
 
 
1188
#: main.cpp:66
 
1189
msgid "kcmkonqhtml"
 
1190
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1191
 
 
1192
#: main.cpp:66
 
1193
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1194
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
 
1195
 
 
1196
#: main.cpp:68
 
1197
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1198
msgstr "(c) 1999 - 2001: Konquerori arendajad"
 
1199
 
 
1200
#: main.cpp:70
 
1201
msgid "Waldo Bastian"
 
1202
msgstr "Waldo Bastian"
 
1203
 
 
1204
#: main.cpp:71
 
1205
msgid "David Faure"
 
1206
msgstr "David Faure"
 
1207
 
 
1208
#: main.cpp:72
 
1209
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1210
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1211
 
 
1212
#: main.cpp:73
 
1213
msgid "Lars Knoll"
 
1214
msgstr "Lars Knoll"
 
1215
 
 
1216
#: main.cpp:74
 
1217
msgid "Dirk Mueller"
 
1218
msgstr "Dirk Mueller"
 
1219
 
 
1220
#: main.cpp:75
 
1221
msgid "Daniel Molkentin"
 
1222
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1223
 
 
1224
#: main.cpp:76
 
1225
msgid "Wynn Wilkes"
 
1226
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1227
 
 
1228
#: main.cpp:78
 
1229
msgid "Leo Savernik"
 
1230
msgstr "Leo Savernik"
 
1231
 
 
1232
#: main.cpp:78
 
1233
msgid ""
 
1234
"JavaScript access controls\n"
 
1235
"Per-domain policies extensions"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
 
1238
"Reeglite laiendused domeeniti"
 
1239
 
 
1240
#: main.cpp:90
 
1241
msgid "&Java"
 
1242
msgstr "&Java"
 
1243
 
 
1244
#: main.cpp:94
 
1245
msgid "Java&Script"
 
1246
msgstr "Java&Script"
 
1247
 
 
1248
#: main.cpp:136
 
1249
msgid ""
 
1250
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1251
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1252
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1253
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1254
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1255
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1256
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1257
msgstr ""
 
1258
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
 
1259
"käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. <h2>Java</h2> "
 
1260
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
 
1261
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br /><br /><b>Märkus:</b> aktiivne "
 
1262
"sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub "
 
1263
"Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa "
 
1264
"soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
 
1265
 
 
1266
#: pluginopts.cpp:74
 
1267
msgid "Global Settings"
 
1268
msgstr "Globaalsed seadistused"
 
1269
 
 
1270
#: pluginopts.cpp:79
 
1271
msgid "&Enable plugins globally"
 
1272
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
 
1273
 
 
1274
#: pluginopts.cpp:80
 
1275
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1276
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
 
1277
 
 
1278
#: pluginopts.cpp:81
 
1279
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1280
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
 
1281
 
 
1282
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1283
#, kde-format
 
1284
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1285
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
 
1286
 
 
1287
#: pluginopts.cpp:110
 
1288
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1289
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
 
1290
 
 
1291
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1292
msgctxt "@title:window"
 
1293
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1294
msgstr "Domeenipõhine reegel"
 
1295
 
 
1296
#: pluginopts.cpp:138
 
1297
msgid ""
 
1298
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1299
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1300
"can be a security problem."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
 
1303
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
 
1304
"veebilehitsejas."
 
1305
 
 
1306
#: pluginopts.cpp:142
 
1307
msgid ""
 
1308
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1309
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1310
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1311
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1312
msgstr ""
 
1313
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
 
1314
"plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
 
1315
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
 
1316
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
 
1317
"olevaid võimalusi.</p>"
 
1318
 
 
1319
#: pluginopts.cpp:148
 
1320
msgid ""
 
1321
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1322
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1323
"ignored."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
 
1326
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
 
1327
 
 
1328
#: pluginopts.cpp:151
 
1329
msgid ""
 
1330
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1331
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
 
1334
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
 
1335
 
 
1336
#: pluginopts.cpp:154
 
1337
msgid ""
 
1338
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1339
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1340
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1341
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1342
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1343
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1344
"domain."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
 
1347
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
 
1348
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
 
1349
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
 
1350
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
 
1351
"domeenile edaspidi vaikereeglid."
 
1352
 
 
1353
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1354
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1355
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1356
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1357
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
 
1358
msgid "Plugins"
 
1359
msgstr "Pluginad"
 
1360
 
 
1361
#: pluginopts.cpp:191
 
1362
msgctxt "lowest priority"
 
1363
msgid "lowest"
 
1364
msgstr "madalaim"
 
1365
 
 
1366
#: pluginopts.cpp:193
 
1367
msgctxt "low priority"
 
1368
msgid "low"
 
1369
msgstr "madal"
 
1370
 
 
1371
#: pluginopts.cpp:195
 
1372
msgctxt "medium priority"
 
1373
msgid "medium"
 
1374
msgstr "keskmine"
 
1375
 
 
1376
#: pluginopts.cpp:197
 
1377
msgctxt "high priority"
 
1378
msgid "high"
 
1379
msgstr "kõrge"
 
1380
 
 
1381
#: pluginopts.cpp:199
 
1382
msgctxt "highest priority"
 
1383
msgid "highest"
 
1384
msgstr "kõrgeim"
 
1385
 
 
1386
#: pluginopts.cpp:291
 
1387
msgid ""
 
1388
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1389
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1390
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1391
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1392
"netscape/plugins'."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
 
1395
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama pead, "
 
1396
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
 
1397
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
 
1398
 
 
1399
#: pluginopts.cpp:317
 
1400
msgid ""
 
1401
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1402
"will be lost."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
 
1405
"muudatused kaduma."
 
1406
 
 
1407
#: pluginopts.cpp:335
 
1408
msgid ""
 
1409
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1410
"scanned."
 
1411
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
 
1412
 
 
1413
#: pluginopts.cpp:342
 
1414
msgid "Scanning for plugins"
 
1415
msgstr "Pluginate skaneerimine"
 
1416
 
 
1417
#: pluginopts.cpp:387
 
1418
msgctxt "@title:window"
 
1419
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1420
msgstr "Pluginate skannimise kataloogi valimine"
 
1421
 
 
1422
#: pluginopts.cpp:560
 
1423
msgid "Netscape Plugins"
 
1424
msgstr "Netscape'i pluginad"
 
1425
 
 
1426
#: pluginopts.cpp:582
 
1427
msgid "Plugin"
 
1428
msgstr "Plugin"
 
1429
 
 
1430
#: pluginopts.cpp:605
 
1431
msgid "MIME type"
 
1432
msgstr "MIME tüüp"
 
1433
 
 
1434
#: pluginopts.cpp:608
 
1435
msgid "Description"
 
1436
msgstr "Kirjeldus"
 
1437
 
 
1438
#: pluginopts.cpp:611
 
1439
msgid "Suffixes"
 
1440
msgstr "Faililaiendid"
 
1441
 
 
1442
#: pluginopts.cpp:665
 
1443
msgid "Doma&in-Specific"
 
1444
msgstr "Domeen&ipõhine"
 
1445
 
 
1446
#: pluginopts.cpp:677
 
1447
msgctxt "@title:window"
 
1448
msgid "New Plugin Policy"
 
1449
msgstr "Uus plugina reegel"
 
1450
 
 
1451
#: pluginopts.cpp:680
 
1452
msgctxt "@title:window"
 
1453
msgid "Change Plugin Policy"
 
1454
msgstr "Plugina reegli muutmine"
 
1455
 
 
1456
#: pluginopts.cpp:684
 
1457
msgid "&Plugin policy:"
 
1458
msgstr "&Plugina reegel:"
 
1459
 
 
1460
#: pluginopts.cpp:685
 
1461
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1462
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
 
1463
 
 
1464
#: policydlg.cpp:43
 
1465
msgid "&Host or domain name:"
 
1466
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
 
1467
 
 
1468
#: policydlg.cpp:52
 
1469
msgid ""
 
1470
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1471
"(like .kde.org or .org)"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
 
1474
"kde.org või .org)."
 
1475
 
 
1476
#: policydlg.cpp:124
 
1477
msgid "You must first enter a domain name."
 
1478
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
 
1479
 
 
1480
#: rc.cpp:1
 
1481
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1482
msgid "Your names"
 
1483
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
 
1484
 
 
1485
#: rc.cpp:2
 
1486
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1487
msgid "Your emails"
 
1488
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1492
#: rc.cpp:5
 
1493
msgid ""
 
1494
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1495
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
 
1498
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
 
1499
"kaardil."
 
1500
 
 
1501
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1503
#: rc.cpp:8
 
1504
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1505
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1509
#: rc.cpp:11
 
1510
msgid ""
 
1511
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1512
"new window."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1518
#: rc.cpp:14
 
1519
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1520
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
1523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1524
#: rc.cpp:17
 
1525
msgid ""
 
1526
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1527
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1528
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1529
"window will be opened with the required URL."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
 
1532
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
 
1533
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
 
1534
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
 
1535
 
 
1536
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1538
#: rc.cpp:20
 
1539
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1540
msgstr ""
 
1541
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
 
1542
"aknas"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
1545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1546
#: rc.cpp:23
 
1547
msgid ""
 
1548
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid taustal, vastasel juhul "
 
1551
"antakse neile kohe fookus."
 
1552
 
 
1553
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
1554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1555
#: rc.cpp:26
 
1556
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1557
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
 
1558
 
 
1559
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
1560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1561
#: rc.cpp:29
 
1562
msgid ""
 
1563
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1564
"of after the last tab."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
 
1567
"mitte aga viimase kaardina."
 
1568
 
 
1569
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1571
#: rc.cpp:32
 
1572
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1573
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
1576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1577
#: rc.cpp:35
 
1578
msgid ""
 
1579
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1580
"it will always be displayed."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
 
1583
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
 
1584
 
 
1585
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1587
#: rc.cpp:38
 
1588
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1589
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
 
1590
 
 
1591
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
1592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1593
#: rc.cpp:41
 
1594
msgid ""
 
1595
"This will display close buttons inside each tab (Konqueror needs to be "
 
1596
"restarted for changes to take effect)."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Selle lubamisel näidatakse igal sakil sulgemisnuppu (Konqueror tuleb selle "
 
1599
"valiku rakendamiseks taaskäivitada)."
 
1600
 
 
1601
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1603
#: rc.cpp:44
 
1604
msgid "&Show close button on tabs"
 
1605
msgstr "&Sakkidel näidatakse sulgemisnuppu"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
1608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1609
#: rc.cpp:47
 
1610
msgid ""
 
1611
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1612
"will close that tab."
 
1613
msgstr ""
 
1614
"Klõps sakile hiire keskmise nupu või hiireratta kasutamisel sulgeb kaardi."
 
1615
 
 
1616
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1618
#: rc.cpp:50
 
1619
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
1620
msgstr "Kaardi sulgemine hiire keskmise nupuga"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
1623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1624
#: rc.cpp:53
 
1625
msgid ""
 
1626
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1627
"has multiple tabs opened in it."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
 
1630
"kinnitust."
 
1631
 
 
1632
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1634
#: rc.cpp:56
 
1635
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1636
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
1639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1640
#: rc.cpp:59
 
1641
msgid ""
 
1642
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1643
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1644
msgstr ""
 
1645
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
 
1646
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
 
1647
"kaart."
 
1648
 
 
1649
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
1650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1651
#: rc.cpp:62
 
1652
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
1653
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
 
1654
 
 
1655
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1657
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1658
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1659
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
 
1660
msgid ""
 
1661
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1662
"on cascading style sheets.</p>"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"<b>Laaditabelid</b><p>Kui soovid laaditabelite kohta rohkem infot, vt. "
 
1665
"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
 
1666
 
 
1667
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1669
#: rc.cpp:68
 
1670
msgid ""
 
1671
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1672
"render style sheets.</p>"
 
1673
msgstr ""
 
1674
"<b>Laaditabelid</b><p>Selles liitkastis saab määrata, kuidas Konqueror "
 
1675
"laaditabeleid renderdab.</p>"
 
1676
 
 
1677
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1678
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1679
#: rc.cpp:71
 
1680
msgid "Stylesheets"
 
1681
msgstr "Laaditabelid"
 
1682
 
 
1683
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1685
#: rc.cpp:74
 
1686
msgid ""
 
1687
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1688
"stylesheet.</p>"
 
1689
msgstr ""
 
1690
"<b>Vaikelaaditabeli kasutamine</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid "
 
1691
"vaikelaaditabelit kasutada.</p>"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1695
#: rc.cpp:77
 
1696
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1697
msgstr "Vaik&elaaditabeli kasutamine"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1701
#: rc.cpp:80
 
1702
msgid ""
 
1703
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1704
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1705
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1706
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1707
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1708
"style sheets).</p>"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"<b>Kasutaja määratud laaditabel</b><p>Kui see valik on sisse lülitatud, "
 
1711
"üritab Konqueror allpool näidatud aadressilt sisse lugeda kasutaja määratud "
 
1712
"laaditabeli. Laaditabel võimaldab sul täielikult kontrollida lehekülgede "
 
1713
"näitamist veebibrauseris. Fail peab olema korrektne laaditabel (rohkem infot "
 
1714
"laaditabelite kohta saad aadressilt http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
 
1715
 
 
1716
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1718
#: rc.cpp:83
 
1719
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1720
msgstr "Kas&utaja määratud laaditabeli kasutamine"
 
1721
 
 
1722
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1724
#: rc.cpp:86
 
1725
msgid ""
 
1726
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1727
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1728
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1729
"your desired options.</p>"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"<b>Kohandatud laaditabeli kasutamine</b><p>Selle sisselülitamine võimaldab "
 
1732
"valida vaikimisi kasutatava fondi, fondi suuruse ja värvi mõne "
 
1733
"hiireliigutusega. Vaata üle dialoog \"Kohandamine\" ning tee oma valikud.</p>"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1737
#: rc.cpp:89
 
1738
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1739
msgstr "Kohandatud laaditabeli ka&sutamine"
 
1740
 
 
1741
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1743
#: rc.cpp:92
 
1744
msgid "Custom&ize..."
 
1745
msgstr "Kohandam&ine..."
 
1746
 
 
1747
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1748
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1749
#: rc.cpp:98
 
1750
msgid ""
 
1751
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1752
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1753
"the above.</p>"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"<b>Fondipere</b><p>Fondipere on rühm üksteisele sarnanevaid kirjatüüpe ehk "
 
1756
"fonte koos muude pereliikmetega, nt. rasvane, kaldkiri vms.</p>"
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1759
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1760
#: rc.cpp:101
 
1761
msgid "Font Family"
 
1762
msgstr "Fondipere"
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1766
#: rc.cpp:104
 
1767
msgid "Base family:"
 
1768
msgstr "Baaspere:"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1772
#: rc.cpp:107
 
1773
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1774
msgstr "<p>See on praegu valitud fondipere</p>"
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1778
#: rc.cpp:110
 
1779
msgid ""
 
1780
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1781
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1782
msgstr ""
 
1783
"<b>Sama peret kasutatakse kogu tekstil</b><p>Selle sisselülitamine tühistab "
 
1784
"kõikjal kohandatud fondid baasfondi kasuks.</p>"
 
1785
 
 
1786
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1788
#: rc.cpp:113
 
1789
msgid "Use same family for all text"
 
1790
msgstr "Sama peret kasutatakse kogu tekstil"
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1793
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1794
#: rc.cpp:116
 
1795
msgid "Font Size"
 
1796
msgstr "Fondi suurus"
 
1797
 
 
1798
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1800
#: rc.cpp:119
 
1801
msgid "Base font si&ze:"
 
1802
msgstr "&Baasfondi suurus:"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1806
#: rc.cpp:122
 
1807
msgid "7"
 
1808
msgstr "7"
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1812
#: rc.cpp:125
 
1813
msgid "8"
 
1814
msgstr "8"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1817
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1818
#: rc.cpp:128
 
1819
msgid "9"
 
1820
msgstr "9"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1824
#: rc.cpp:131
 
1825
msgid "10"
 
1826
msgstr "10"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1830
#: rc.cpp:134
 
1831
msgid "11"
 
1832
msgstr "11"
 
1833
 
 
1834
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1836
#: rc.cpp:137
 
1837
msgid "12"
 
1838
msgstr "12"
 
1839
 
 
1840
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1841
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1842
#: rc.cpp:140
 
1843
msgid "14"
 
1844
msgstr "14"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1848
#: rc.cpp:143
 
1849
msgid "16"
 
1850
msgstr "16"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1854
#: rc.cpp:146
 
1855
msgid "20"
 
1856
msgstr "20"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1860
#: rc.cpp:149
 
1861
msgid "24"
 
1862
msgstr "24"
 
1863
 
 
1864
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1865
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1866
#: rc.cpp:152
 
1867
msgid "32"
 
1868
msgstr "32"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1872
#: rc.cpp:155
 
1873
msgid "48"
 
1874
msgstr "48"
 
1875
 
 
1876
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1878
#: rc.cpp:158
 
1879
msgid "64"
 
1880
msgstr "64"
 
1881
 
 
1882
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1883
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1884
#: rc.cpp:161
 
1885
msgid ""
 
1886
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1887
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1888
"displayed in the same size.</p>"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"<b>Sama suurust kasutatakse kõigil elementidel</b><p>Selle sisselülitamine "
 
1891
"tühistab kohandatud fondisuurused baasfondi suuruse kasuks. Kõiki fonte "
 
1892
"näidatakse ühesuurusena.</p>"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1896
#: rc.cpp:164
 
1897
msgid "&Use same size for all elements"
 
1898
msgstr "Sama s&uurust kasutatakse kõigil elementidel"
 
1899
 
 
1900
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1901
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1902
#: rc.cpp:167
 
1903
msgid "Colors"
 
1904
msgstr "Värvid"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1907
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1908
#: rc.cpp:170
 
1909
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1910
msgstr "<b>Must valgel</b><p>Tavaliselt seda kasutataksegi.</p>"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1914
#: rc.cpp:173
 
1915
msgid "&Black on white"
 
1916
msgstr "&Must valgel"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1920
#: rc.cpp:176
 
1921
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1922
msgstr "<b>Valge mustal</b><p>Vastupidine tavaliselt kasutatavale.</p>"
 
1923
 
 
1924
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1926
#: rc.cpp:179
 
1927
msgid "&White on black"
 
1928
msgstr "&Valge mustal"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1931
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1932
#: rc.cpp:182
 
1933
msgid ""
 
1934
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1935
"font.</p>"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"<b>Kohandatud</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid vaikefondile ise värvi "
 
1938
"valida.</p>"
 
1939
 
 
1940
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1942
#: rc.cpp:185
 
1943
msgid "Cus&tom"
 
1944
msgstr "Kohanda&tud"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1948
#: rc.cpp:188
 
1949
msgid ""
 
1950
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1951
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"<b>Taust</b> <p>Seda värvi kasutatakse vaikimisi teksti taustal. "
 
1954
"Taustapildil on sellest kõrgem prioriteet.</p>"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1958
#: rc.cpp:191
 
1959
msgid "Bac&kground:"
 
1960
msgstr "&Taust:"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1963
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1964
#: rc.cpp:194
 
1965
msgid ""
 
1966
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1967
"default background.</p>"
 
1968
msgstr "<b>Taust</b> <p>Siin saab muuta vaikimisi kasutatavat tausta.</p>"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1972
#: rc.cpp:197
 
1973
msgid ""
 
1974
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
1975
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
1976
"stylesheet.</p>"
 
1977
msgstr ""
 
1978
"<b>Sama värvi kasutatakse kogu tekstil</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid, "
 
1979
"et valitud värvi kasutataks kõigi fontide, nii vaikefontide kui ka "
 
1980
"laaditabelites defineeritute puhul.</p>"
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1984
#: rc.cpp:200
 
1985
msgid "Use same color for all text"
 
1986
msgstr "Sama värvi kasutatakse kogu tekstil"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
1989
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
1990
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
1991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
1992
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
 
1993
msgid ""
 
1994
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
1995
"drawn in.</p>"
 
1996
msgstr ""
 
1997
"<b>Esiplaani värv</b> <p>See on värv, mida kasutatakse teksti joonistamisel."
 
1998
"</p>"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
2001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
2002
#: rc.cpp:206
 
2003
msgid "&Foreground:"
 
2004
msgstr "&Esiplaan:"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
2007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
2008
#: rc.cpp:212
 
2009
msgid "<b>Images</b>"
 
2010
msgstr "<b>Pildid</b>"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
2013
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2014
#: rc.cpp:218
 
2015
msgid ""
 
2016
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
2017
"images.</p>"
 
2018
msgstr ""
 
2019
"<b>Piltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ei laadi Konqueror "
 
2020
"ühtegi pilti.</p>"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2024
#: rc.cpp:221
 
2025
msgid "&Suppress images"
 
2026
msgstr "&Piltide ignoreerimine"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
2029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2030
#: rc.cpp:224
 
2031
msgid ""
 
2032
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
2033
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
2034
msgstr ""
 
2035
"<b>Taustapiltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ignoreeritakse "
 
2036
"veebilehtedel taustapilte.</p>"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
2039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2040
#: rc.cpp:227
 
2041
msgid "Suppress background images"
 
2042
msgstr "Taustapiltide ignoreerimine"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
2045
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2046
#: rc.cpp:230
 
2047
msgid "Preview"
 
2048
msgstr "Eelvaatlus"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
2051
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
2052
#: rc.cpp:236
 
2053
msgid "Folders"
 
2054
msgstr "Kataloogid"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
2058
#: rc.cpp:239
 
2059
msgid "&Remove"
 
2060
msgstr "&Eemalda"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
2064
#: rc.cpp:242
 
2065
msgid "&New"
 
2066
msgstr "&Uus"
 
2067
 
 
2068
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
2069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
2070
#: rc.cpp:245
 
2071
msgid "Do&wn"
 
2072
msgstr "A&lla"
 
2073
 
 
2074
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
2075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
2076
#: rc.cpp:248
 
2077
msgid "&Up"
 
2078
msgstr "Ü&les"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
2081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
2082
#: rc.cpp:251
 
2083
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
2084
msgstr "Uute paigaldatud Netscape'i pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
2088
#: rc.cpp:254
 
2089
msgid "&Scan for Plugins"
 
2090
msgstr "&Skaneeri pluginaid"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
2093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2094
#: rc.cpp:260
 
2095
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
2096
msgstr "Siin näeb KDE poolt leitud Netscape'i pluginate nimekirja."
 
2097
 
 
2098
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
2099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2100
#: rc.cpp:263
 
2101
msgid "Information"
 
2102
msgstr "Info"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2106
#: rc.cpp:266
 
2107
msgid "Value"
 
2108
msgstr "Väärtus"
 
2109
 
 
2110
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2111
msgid ""
 
2112
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2113
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2114
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2115
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2116
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2117
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2118
"design."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"<h1>Konquerori laaditabelid</h1> See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
 
2121
"abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
 
2122
"võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või enda "
 
2123
"kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.<br /> Arvesta, et neil "
 
2124
"seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
 
2125
"määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
 
2126
"juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
 
2127
 
 
2128
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2129
msgid ""
 
2130
"<html>\n"
 
2131
"\n"
 
2132
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2133
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2134
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2135
"\n"
 
2136
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2137
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2138
"people.</p>\n"
 
2139
"\n"
 
2140
"</html>\n"
 
2141
msgstr ""
 
2142
"<html>\n"
 
2143
"\n"
 
2144
"<h1>Pealkiri 1</h1>\n"
 
2145
"<h2>Pealkiri 2</h2>\n"
 
2146
"<h3>Pealkiri 3</h3>\n"
 
2147
"\n"
 
2148
"<p>Kasutaja määratud laaditabelid aitavad\n"
 
2149
"nõrga nägemisega inimestel veebilehti\n"
 
2150
"loetavamaks muuta.</p>\n"
 
2151
"\n"
 
2152
"</html>\n"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
 
2155
#~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
 
2158
#~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid ""
 
2161
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
2162
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
 
2163
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
 
2164
#~ "banner)\\./"
 
2165
#~ msgstr ""
 
2166
#~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime "
 
2167
#~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik "
 
2168
#~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', "
 
2169
#~ "nt //(ad|banner)\\./"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Enable completion of &forms"
 
2172
#~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "App&let server timeout:"
 
2175
#~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:"