1
# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:54+0200\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
38
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
40
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
45
msgid "A&utomatically load images"
46
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
50
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
51
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
52
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
53
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
54
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
56
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
57
"veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult "
58
"tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
59
"pildinupul.<br />Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
60
"hoia see sisse lülitatuna.</html>"
63
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
64
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
68
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
69
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
70
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
71
"especially if have a slow network connection.</html>"
73
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror "
74
"veebilehekülgedel leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele "
75
"vastava raami.<br />Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis "
76
"tasub see sisse lülitada.</html>"
89
msgid "Show Only Once"
90
msgstr "Näidatakse ainult korra"
94
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
95
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
96
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
97
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
99
"<html>Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br /"
100
"> <ul> <li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
101
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
102
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
103
"neid ei korrata.</li></ul></html>"
107
msgstr "A&nimatsioonid:"
109
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
110
msgctxt "@title:group"
111
msgid "Miscellaneous"
114
#: appearance.cpp:109
119
#: appearance.cpp:110
124
#: appearance.cpp:111
125
msgid "Only on Hover"
126
msgstr "Ainult hiirekursori all"
128
#: appearance.cpp:112
129
msgid "Und&erline links:"
130
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
132
#: appearance.cpp:115
134
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
135
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
136
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
137
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
138
"can override this value.</i></html>"
140
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide allajoonimist:"
141
"<br /><ul><li><b>Lubatud</b>: lingid joonitakse alati alla</"
142
"li><li><b>Keelatud</b>: linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Ainult "
143
"hiirekursori all</b>: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</"
144
"li></ul><br /><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste "
145
"suhtes kõrgem prioriteet.</i>"
147
#: appearance.cpp:125
148
msgid "When Efficient"
149
msgstr "Kui see avaldab mõju"
151
#: appearance.cpp:126
152
msgctxt "smooth scrolling"
156
#: appearance.cpp:127
157
msgctxt "soft scrolling"
159
msgstr "Mitte kunagi"
161
#: appearance.cpp:128
162
msgid "S&mooth scrolling:"
163
msgstr "Su&juv kerimine"
165
#: appearance.cpp:130
167
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
168
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
169
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
170
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
171
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
172
"resources.</li></ul></html>"
174
"<html>Siin saab määrata, kas Konqueror kasutab sujuvaid samme HTML-"
175
"lehekülgede kerimisel või terviksamme:<br /><ul><li><b>Alati</b>: kerimisel "
176
"kasutatakse alati sujuvaid samme.</li><li><b>Mitte kunagi</b>: kunagi ei "
177
"kerita sujuvalt, alati keritakse terviksammudega.</li><li><b>Kui see avaldab "
178
"mõju</b>: sujuvat kerimist kasutatakse ainult lehekülgedel, kus see ei "
179
"kasuta liigselt süsteemi ressursse.</li></ul></html>"
181
#: appearance.cpp:143
183
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
184
"Konqueror should use to display the web pages you view."
186
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
187
"veebilehtede näitamiseks."
189
#: appearance.cpp:154
191
msgstr "Fondi &suurus"
193
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
194
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
196
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
199
#: appearance.cpp:160
200
msgid "M&inimum font size:"
201
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
203
#: appearance.cpp:164
205
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
206
"any other settings."
208
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br />sõltumata "
209
"mis tahes muudest seadistustest."
211
#: appearance.cpp:168
212
msgid "&Medium font size:"
213
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
215
#: appearance.cpp:183
216
msgid "S&tandard font:"
217
msgstr "S&tandardne font:"
219
#: appearance.cpp:184
220
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
221
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
223
#: appearance.cpp:189
225
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
227
#: appearance.cpp:190
229
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
230
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
232
#: appearance.cpp:195
234
msgstr "S&erif font:"
236
#: appearance.cpp:196
237
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
239
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
242
#: appearance.cpp:202
243
msgid "Sa&ns serif font:"
244
msgstr "S&ans Serif font:"
246
#: appearance.cpp:203
247
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
249
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
250
"kui \"sans-serif\"."
252
#: appearance.cpp:208
253
msgid "C&ursive font:"
254
msgstr "K&ursiivifont:"
256
#: appearance.cpp:209
257
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
259
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
262
#: appearance.cpp:214
263
msgid "Fantas&y font:"
264
msgstr "Fantas&y font:"
266
#: appearance.cpp:215
268
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
270
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
273
#: appearance.cpp:229
274
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
275
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
277
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
278
msgid "Use Language Encoding"
279
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
281
#: appearance.cpp:242
282
msgid "Default encoding:"
283
msgstr "Vaikekodeering:"
285
#: appearance.cpp:244
287
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
288
"language encoding' and should not have to change this."
290
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
291
"keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
293
#: domainlistview.cpp:48
295
msgstr "Masin/Domeen"
297
#: domainlistview.cpp:48
301
#: domainlistview.cpp:56
305
#: domainlistview.cpp:60
309
#: domainlistview.cpp:64
313
#: domainlistview.cpp:68
317
#: domainlistview.cpp:74
321
#: domainlistview.cpp:82
322
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
324
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
326
#: domainlistview.cpp:84
328
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
331
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
334
#: domainlistview.cpp:86
336
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
339
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
342
#: domainlistview.cpp:133
343
msgid "You must first select a policy to be changed."
344
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
346
#: domainlistview.cpp:162
347
msgid "You must first select a policy to delete."
348
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
350
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
352
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
354
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
358
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
363
msgid "Enable filters"
364
msgstr "Filtrite lubamine"
367
msgid "Hide filtered images"
368
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
371
msgid "Manual Filter"
372
msgstr "Käsitsi filter"
380
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
381
"\"filterhelp\">more information</a>):"
383
"<qt>Filtriavaldis (nt. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
384
"\"filterhelp\">rohkem teavet</a>):"
386
#: filteropts.cpp:109
387
msgid "Automatic Filter"
388
msgstr "Automaatne filter"
390
#: filteropts.cpp:118
391
msgid "Automatic update interval:"
392
msgstr "Automaatuuenduse intervall:"
394
#: filteropts.cpp:123
400
#: filteropts.cpp:129
404
#: filteropts.cpp:131
408
#: filteropts.cpp:133
412
#: filteropts.cpp:136
416
#: filteropts.cpp:138
420
#: filteropts.cpp:142
422
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
423
"\"exporthelp\">export format</a>"
425
"<qt>Rohkem teavet <a href=\"importhelp\">impordivormingu kohta</a>, <a href="
426
"\"exporthelp\">ekspordivormingu kohta</a>"
428
#: filteropts.cpp:156
430
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
431
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
433
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
434
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas URL-avaldised."
436
#: filteropts.cpp:158
438
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
439
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
441
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
442
"täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
444
#: filteropts.cpp:165
446
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
449
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
452
#: filteropts.cpp:169
454
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
455
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
456
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
457
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
458
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
459
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
462
"<qt><p>Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid võib "
463
"määrata:<ul><li>shelli laadis metamärkidega, nt. <tt>http://www.example.com/"
464
"ads*</tt>, kasutada saab metamärke <tt>*?[]</tt></li><li>täieliku "
465
"regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '<tt>/</tt>', nt. <tt>/\\/"
466
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Kõigile filtritele võib ette lisada "
467
"'<tt>@@</tt>', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute loendisse, mida "
468
"arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid filtreid."
470
#: filteropts.cpp:185
472
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
473
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
474
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
476
"<qt><p>Filtri impordivorminguks on lihttekstifail. Tühje ridu, "
477
"kommentaariridu, mille alguses seisab '<tt>!</tt>', ning päiserida <tt>"
478
"[AdBlock]</tt> eiratakse. Kõiki muid ridu käsitletakse filtriavaldisena."
480
#: filteropts.cpp:190
482
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
483
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
486
"<qt><p>Filtri ekspordivorminguks on lihttekstifail. Faili alguses seisab "
487
"päiserida <tt>[AdBlock]</tt>, millele järgnevad filtrid, iga filter eraldi "
490
#: filteropts.cpp:452
492
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
493
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
494
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
496
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
497
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
498
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
501
#: filteropts.cpp:574
505
#: filteropts.cpp:575
509
#: generalopts.cpp:56
510
msgid "Tabbed Browsing"
511
msgstr "Kaartide kasutamine"
513
#: generalopts.cpp:82
514
msgctxt "@label:listbox"
515
msgid "When &Konqueror starts:"
516
msgstr "&Konquerori käivitamisel:"
518
#: generalopts.cpp:86
519
msgctxt "@item:inlistbox"
520
msgid "Show Introduction Page"
521
msgstr "Avatakse tutvustav lehekülg"
523
#: generalopts.cpp:87
524
msgctxt "@item:inlistbox"
525
msgid "Show My Home Page"
526
msgstr "Avatakse kodulehekülg"
528
#: generalopts.cpp:88
529
msgctxt "@item:inlistbox"
530
msgid "Show Blank Page"
531
msgstr "Avatakse tühi lehekülg"
533
#: generalopts.cpp:89
534
msgctxt "@item:inlistbox"
535
msgid "Show My Bookmarks"
536
msgstr "Avatakse järjehoidjate lehekülg"
538
#: generalopts.cpp:96
540
msgstr "Kodulehekülg:"
542
#: generalopts.cpp:100
543
msgctxt "@title:window"
544
msgid "Select Home Page"
545
msgstr "Kodulehekülje valimine"
547
#: generalopts.cpp:105
549
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
550
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
551
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
553
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
554
"\"Kodu\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse sellele "
555
"nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
557
#: generalopts.cpp:115
558
msgid "Default web browser engine:"
559
msgstr "Veebibrauseri vaikemootor:"
563
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
564
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
565
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
566
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
567
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
569
"<h1>Brauser Konqueror</h1> Siin saab seadistada brauser Konquerori "
570
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
571
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
572
"käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
576
msgstr "&Järjehoidjad"
579
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
580
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
584
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
585
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
588
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
589
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
592
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
593
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
597
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
598
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
600
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
601
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
604
msgid "Form Com&pletion"
605
msgstr "Lõ&petamine vormides"
609
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
610
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
612
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
613
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
617
msgid "&Maximum completions:"
618
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
622
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
624
"Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
627
msgid "Mouse Beha&vior"
628
msgstr "&Hiire käitumine"
631
msgid "Chan&ge cursor over links"
632
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
636
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
637
"hand) if it is moved over a hyperlink."
639
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
640
"(tavaliselt on selleks käsi)."
643
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
644
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
648
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
649
"clicking on a Konqueror view."
651
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
655
msgid "Right click goes &back in history"
656
msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
660
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
661
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
664
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
665
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida muidu "
666
"said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas ning "
667
"liiguta veidi hiirt."
670
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
671
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
675
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
676
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
678
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
679
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
680
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
683
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
684
msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine Ctrl-klahviga"
688
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
689
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
690
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
692
"Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib "
693
"hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse välja. "
694
"(Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
697
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
698
msgstr "DNT-päise saatmine, et veebilehed teaksid, et sa ei soovi jälgimist"
702
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
703
"web browsing habits tracked."
705
"Märkimisel antakse veebilehtedele teada, et sa ei soovi oma veebilehitsemise "
706
"harjumuste jälgimist."
709
msgid "Enable Ja&va globally"
710
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
713
msgid "Java Runtime Settings"
714
msgstr "Java käivitamise seadistused"
717
msgid "&Use security manager"
718
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
722
msgstr "&KIO kasutamine"
725
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
726
msgstr "Aple&ti server peatatakse, kui see on mitteaktiivne üle"
730
msgid_plural " seconds"
732
msgstr[1] " sekundit"
735
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
736
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
739
msgid "Additional Java a&rguments:"
740
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
744
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
745
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
746
"a security problem."
748
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
749
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
754
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
755
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
756
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
757
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
759
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
760
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
761
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
762
"poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid "
767
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
768
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
771
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
772
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
776
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
777
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
779
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
780
"nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
784
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
785
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
786
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
787
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
788
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
789
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
792
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
793
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis "
794
"vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> "
795
"ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab "
796
"valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
797
"edaspidi vaikereeglid."
801
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
802
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
803
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
804
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
805
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
806
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
808
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
809
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
810
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
811
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
812
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks "
813
"redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
816
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
818
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
823
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
824
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
825
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
826
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
828
"Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada globaalsel "
829
"otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui soovid "
830
"kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht (näiteks /usr/lib/jdk/"
831
"bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/"
836
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
839
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
844
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
845
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
846
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
847
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
848
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
849
"checkbox unchecked."
851
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
852
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
853
"veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
854
"java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti "
855
"server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
858
msgctxt "@title:group"
859
msgid "Doma&in-Specific"
860
msgstr "Domeen&ipõhine"
863
msgctxt "@title:window"
864
msgid "New Java Policy"
865
msgstr "Uus Java reegel"
868
msgctxt "@title:window"
869
msgid "Change Java Policy"
870
msgstr "Java reegli muutmine"
873
msgid "&Java policy:"
874
msgstr "&Java reegel:"
877
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
878
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
881
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
882
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
886
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
887
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
888
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
890
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti tuntud "
891
"kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
892
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas brauseris."
899
msgid "Enable debu&gger"
900
msgstr "&Siluri kasutamine"
903
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
904
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
907
msgid "Report &errors"
908
msgstr "Vigad&est teatamine"
912
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
914
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
919
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
920
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
921
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
922
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
923
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
924
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
925
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
926
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
927
"them from a zipped file."
929
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
930
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
931
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
932
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
933
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
934
"domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
935
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
936
"reegleid pakitud failist."
940
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
941
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
942
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
943
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
946
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
947
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
948
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
949
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
950
"olevaid võimalusi.</p>"
954
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
955
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
958
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
959
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
963
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
964
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
967
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
968
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
972
msgid "Global JavaScript Policies"
973
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
976
msgctxt "@title:group"
977
msgid "Do&main-Specific"
978
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
981
msgctxt "@title:window"
982
msgid "New JavaScript Policy"
983
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
986
msgctxt "@title:window"
987
msgid "Change JavaScript Policy"
988
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
991
msgid "JavaScript policy:"
992
msgstr "JavaScripti reegel:"
995
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
996
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
999
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1000
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
1002
#: jspolicies.cpp:152
1003
msgid "Open new windows:"
1004
msgstr "Uute akende avamine:"
1006
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1007
#: jspolicies.cpp:328
1009
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
1011
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1012
#: jspolicies.cpp:329
1013
msgid "Use setting from global policy."
1014
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
1016
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1017
#: jspolicies.cpp:335
1021
#: jspolicies.cpp:168
1022
msgid "Accept all popup window requests."
1023
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
1025
#: jspolicies.cpp:173
1029
#: jspolicies.cpp:174
1030
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1032
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
1034
#: jspolicies.cpp:179
1038
#: jspolicies.cpp:180
1039
msgid "Reject all popup window requests."
1040
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
1042
#: jspolicies.cpp:185
1046
#: jspolicies.cpp:186
1048
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1049
"explicit mouse click or keyboard operation."
1051
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
1052
"linki aktiveerides."
1054
#: jspolicies.cpp:193
1056
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1057
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1058
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1059
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1060
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1062
"Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window.open"
1063
"()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad palju "
1064
"uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br /><br /><b>Märkus:</b> selle käsu "
1065
"täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad korretseks "
1066
"tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult."
1068
#: jspolicies.cpp:207
1069
msgid "Resize window:"
1070
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
1072
#: jspolicies.cpp:222
1073
msgid "Allow scripts to change the window size."
1074
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
1076
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1078
msgstr "Ignoreeritakse"
1080
#: jspolicies.cpp:228
1082
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1083
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1085
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
1086
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
1088
#: jspolicies.cpp:235
1090
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1091
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1094
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
1095
"resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
1096
"selliste katsete korral tehakse."
1098
#: jspolicies.cpp:244
1099
msgid "Move window:"
1100
msgstr "Akna liigutamine:"
1102
#: jspolicies.cpp:259
1103
msgid "Allow scripts to change the window position."
1104
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
1106
#: jspolicies.cpp:265
1108
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1109
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1111
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
1112
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
1114
#: jspolicies.cpp:272
1116
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1117
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1120
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()"
1121
"</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
1122
"katsete korral tehakse."
1124
#: jspolicies.cpp:281
1125
msgid "Focus window:"
1126
msgstr "Akna fokuseerimine:"
1128
#: jspolicies.cpp:296
1129
msgid "Allow scripts to focus the window."
1130
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
1132
#: jspolicies.cpp:302
1134
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1135
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1138
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
1139
"<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
1141
#: jspolicies.cpp:310
1143
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1144
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1145
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1146
"This option specifies the treatment of such attempts."
1148
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
1149
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
1150
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
1151
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
1153
#: jspolicies.cpp:321
1154
msgid "Modify status bar text:"
1155
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
1157
#: jspolicies.cpp:336
1158
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1159
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
1161
#: jspolicies.cpp:342
1163
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1164
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1166
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
1167
"küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
1169
#: jspolicies.cpp:350
1171
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1172
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1173
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1175
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või "
1176
"<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
1177
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
1178
"katsete korral tehakse."
1180
#: khttpoptdlg.cpp:26
1181
msgid "Accept languages:"
1182
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
1184
#: khttpoptdlg.cpp:34
1185
msgid "Accept character sets:"
1186
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
1190
msgstr "kcmkonqhtml"
1193
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1194
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
1197
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1198
msgstr "(c) 1999 - 2001: Konquerori arendajad"
1201
msgid "Waldo Bastian"
1202
msgstr "Waldo Bastian"
1206
msgstr "David Faure"
1209
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1210
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1217
msgid "Dirk Mueller"
1218
msgstr "Dirk Mueller"
1221
msgid "Daniel Molkentin"
1222
msgstr "Daniel Molkentin"
1226
msgstr "Wynn Wilkes"
1229
msgid "Leo Savernik"
1230
msgstr "Leo Savernik"
1234
"JavaScript access controls\n"
1235
"Per-domain policies extensions"
1237
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
1238
"Reeglite laiendused domeeniti"
1246
msgstr "Java&Script"
1250
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1251
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1252
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1253
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1254
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1255
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1256
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1258
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
1259
"käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. <h2>Java</h2> "
1260
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
1261
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br /><br /><b>Märkus:</b> aktiivne "
1262
"sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub "
1263
"Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa "
1264
"soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
1266
#: pluginopts.cpp:74
1267
msgid "Global Settings"
1268
msgstr "Globaalsed seadistused"
1270
#: pluginopts.cpp:79
1271
msgid "&Enable plugins globally"
1272
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
1274
#: pluginopts.cpp:80
1275
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1276
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
1278
#: pluginopts.cpp:81
1279
msgid "&Load plugins on demand only"
1280
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
1282
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1284
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1285
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
1287
#: pluginopts.cpp:110
1288
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1289
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
1291
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1292
msgctxt "@title:window"
1293
msgid "Domain-Specific Policies"
1294
msgstr "Domeenipõhine reegel"
1296
#: pluginopts.cpp:138
1298
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1299
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1300
"can be a security problem."
1302
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
1303
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
1306
#: pluginopts.cpp:142
1308
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1309
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1310
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1311
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1313
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
1314
"plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
1315
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
1316
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
1317
"olevaid võimalusi.</p>"
1319
#: pluginopts.cpp:148
1321
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1322
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1325
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
1326
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
1328
#: pluginopts.cpp:151
1330
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1331
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1333
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
1334
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
1336
#: pluginopts.cpp:154
1338
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1339
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1340
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1341
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1342
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1343
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1346
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
1347
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
1348
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
1349
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
1350
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
1351
"domeenile edaspidi vaikereeglid."
1353
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1354
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1355
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1356
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1357
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1361
#: pluginopts.cpp:191
1362
msgctxt "lowest priority"
1366
#: pluginopts.cpp:193
1367
msgctxt "low priority"
1371
#: pluginopts.cpp:195
1372
msgctxt "medium priority"
1376
#: pluginopts.cpp:197
1377
msgctxt "high priority"
1381
#: pluginopts.cpp:199
1382
msgctxt "highest priority"
1386
#: pluginopts.cpp:291
1388
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1389
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1390
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1391
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1392
"netscape/plugins'."
1394
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
1395
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama pead, "
1396
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
1397
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
1399
#: pluginopts.cpp:317
1401
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1404
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
1405
"muudatused kaduma."
1407
#: pluginopts.cpp:335
1409
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1411
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
1413
#: pluginopts.cpp:342
1414
msgid "Scanning for plugins"
1415
msgstr "Pluginate skaneerimine"
1417
#: pluginopts.cpp:387
1418
msgctxt "@title:window"
1419
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1420
msgstr "Pluginate skannimise kataloogi valimine"
1422
#: pluginopts.cpp:560
1423
msgid "Netscape Plugins"
1424
msgstr "Netscape'i pluginad"
1426
#: pluginopts.cpp:582
1430
#: pluginopts.cpp:605
1434
#: pluginopts.cpp:608
1438
#: pluginopts.cpp:611
1440
msgstr "Faililaiendid"
1442
#: pluginopts.cpp:665
1443
msgid "Doma&in-Specific"
1444
msgstr "Domeen&ipõhine"
1446
#: pluginopts.cpp:677
1447
msgctxt "@title:window"
1448
msgid "New Plugin Policy"
1449
msgstr "Uus plugina reegel"
1451
#: pluginopts.cpp:680
1452
msgctxt "@title:window"
1453
msgid "Change Plugin Policy"
1454
msgstr "Plugina reegli muutmine"
1456
#: pluginopts.cpp:684
1457
msgid "&Plugin policy:"
1458
msgstr "&Plugina reegel:"
1460
#: pluginopts.cpp:685
1461
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1462
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
1465
msgid "&Host or domain name:"
1466
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
1470
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1471
"(like .kde.org or .org)"
1473
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
1474
"kde.org või .org)."
1476
#: policydlg.cpp:124
1477
msgid "You must first enter a domain name."
1478
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
1481
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1483
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
1486
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1488
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
1490
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1494
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1495
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1497
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
1498
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
1501
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1504
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1505
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
1507
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1511
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1514
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
1516
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1519
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1520
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
1522
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1526
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1527
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1528
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1529
"window will be opened with the required URL."
1531
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
1532
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
1533
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
1534
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
1536
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1539
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1541
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
1544
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1548
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1550
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid taustal, vastasel juhul "
1551
"antakse neile kohe fookus."
1553
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1556
msgid "O&pen new tabs in the background"
1557
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
1559
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1563
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1564
"of after the last tab."
1566
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
1567
"mitte aga viimase kaardina."
1569
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1572
msgid "Open &new tab after current tab"
1573
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
1575
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1579
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1580
"it will always be displayed."
1582
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
1583
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
1585
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1588
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1589
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
1591
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1595
"This will display close buttons inside each tab (Konqueror needs to be "
1596
"restarted for changes to take effect)."
1598
"Selle lubamisel näidatakse igal sakil sulgemisnuppu (Konqueror tuleb selle "
1599
"valiku rakendamiseks taaskäivitada)."
1601
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1604
msgid "&Show close button on tabs"
1605
msgstr "&Sakkidel näidatakse sulgemisnuppu"
1607
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1611
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1612
"will close that tab."
1614
"Klõps sakile hiire keskmise nupu või hiireratta kasutamisel sulgeb kaardi."
1616
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1619
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1620
msgstr "Kaardi sulgemine hiire keskmise nupuga"
1622
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1626
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1627
"has multiple tabs opened in it."
1629
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
1632
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1635
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1636
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
1638
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1642
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1643
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1645
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
1646
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
1649
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1652
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1653
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
1655
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1657
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1658
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1659
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1661
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1662
"on cascading style sheets.</p>"
1664
"<b>Laaditabelid</b><p>Kui soovid laaditabelite kohta rohkem infot, vt. "
1665
"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
1667
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1671
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1672
"render style sheets.</p>"
1674
"<b>Laaditabelid</b><p>Selles liitkastis saab määrata, kuidas Konqueror "
1675
"laaditabeleid renderdab.</p>"
1677
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1678
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1681
msgstr "Laaditabelid"
1683
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1687
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1690
"<b>Vaikelaaditabeli kasutamine</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid "
1691
"vaikelaaditabelit kasutada.</p>"
1693
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1696
msgid "Us&e default stylesheet"
1697
msgstr "Vaik&elaaditabeli kasutamine"
1699
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1703
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1704
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1705
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1706
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1707
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1708
"style sheets).</p>"
1710
"<b>Kasutaja määratud laaditabel</b><p>Kui see valik on sisse lülitatud, "
1711
"üritab Konqueror allpool näidatud aadressilt sisse lugeda kasutaja määratud "
1712
"laaditabeli. Laaditabel võimaldab sul täielikult kontrollida lehekülgede "
1713
"näitamist veebibrauseris. Fail peab olema korrektne laaditabel (rohkem infot "
1714
"laaditabelite kohta saad aadressilt http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
1716
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1719
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1720
msgstr "Kas&utaja määratud laaditabeli kasutamine"
1722
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1726
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1727
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1728
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1729
"your desired options.</p>"
1731
"<b>Kohandatud laaditabeli kasutamine</b><p>Selle sisselülitamine võimaldab "
1732
"valida vaikimisi kasutatava fondi, fondi suuruse ja värvi mõne "
1733
"hiireliigutusega. Vaata üle dialoog \"Kohandamine\" ning tee oma valikud.</p>"
1735
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1738
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1739
msgstr "Kohandatud laaditabeli ka&sutamine"
1741
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1744
msgid "Custom&ize..."
1745
msgstr "Kohandam&ine..."
1747
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1748
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1751
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1752
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1755
"<b>Fondipere</b><p>Fondipere on rühm üksteisele sarnanevaid kirjatüüpe ehk "
1756
"fonte koos muude pereliikmetega, nt. rasvane, kaldkiri vms.</p>"
1758
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1759
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1764
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1767
msgid "Base family:"
1770
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1773
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1774
msgstr "<p>See on praegu valitud fondipere</p>"
1776
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1780
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1781
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1783
"<b>Sama peret kasutatakse kogu tekstil</b><p>Selle sisselülitamine tühistab "
1784
"kõikjal kohandatud fondid baasfondi kasuks.</p>"
1786
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1789
msgid "Use same family for all text"
1790
msgstr "Sama peret kasutatakse kogu tekstil"
1792
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1793
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1796
msgstr "Fondi suurus"
1798
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1801
msgid "Base font si&ze:"
1802
msgstr "&Baasfondi suurus:"
1804
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1810
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1816
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1817
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1822
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1828
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1834
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1840
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1841
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1846
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1852
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1858
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1864
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1865
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1870
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1876
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1882
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1883
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1886
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1887
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1888
"displayed in the same size.</p>"
1890
"<b>Sama suurust kasutatakse kõigil elementidel</b><p>Selle sisselülitamine "
1891
"tühistab kohandatud fondisuurused baasfondi suuruse kasuks. Kõiki fonte "
1892
"näidatakse ühesuurusena.</p>"
1894
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1897
msgid "&Use same size for all elements"
1898
msgstr "Sama s&uurust kasutatakse kõigil elementidel"
1900
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1901
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1906
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1907
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1909
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1910
msgstr "<b>Must valgel</b><p>Tavaliselt seda kasutataksegi.</p>"
1912
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1915
msgid "&Black on white"
1916
msgstr "&Must valgel"
1918
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1921
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1922
msgstr "<b>Valge mustal</b><p>Vastupidine tavaliselt kasutatavale.</p>"
1924
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1927
msgid "&White on black"
1928
msgstr "&Valge mustal"
1930
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1931
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1934
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1937
"<b>Kohandatud</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid vaikefondile ise värvi "
1940
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1944
msgstr "Kohanda&tud"
1946
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1950
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1951
"text by default. A background image will override this.</p>"
1953
"<b>Taust</b> <p>Seda värvi kasutatakse vaikimisi teksti taustal. "
1954
"Taustapildil on sellest kõrgem prioriteet.</p>"
1956
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1959
msgid "Bac&kground:"
1962
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1963
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1966
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1967
"default background.</p>"
1968
msgstr "<b>Taust</b> <p>Siin saab muuta vaikimisi kasutatavat tausta.</p>"
1970
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1974
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1975
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1978
"<b>Sama värvi kasutatakse kogu tekstil</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid, "
1979
"et valitud värvi kasutataks kõigi fontide, nii vaikefontide kui ka "
1980
"laaditabelites defineeritute puhul.</p>"
1982
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
1985
msgid "Use same color for all text"
1986
msgstr "Sama värvi kasutatakse kogu tekstil"
1988
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
1989
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
1990
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
1991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
1992
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
1994
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
1997
"<b>Esiplaani värv</b> <p>See on värv, mida kasutatakse teksti joonistamisel."
2000
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
2001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2003
msgid "&Foreground:"
2006
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2009
msgid "<b>Images</b>"
2010
msgstr "<b>Pildid</b>"
2012
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2013
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2016
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2019
"<b>Piltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ei laadi Konqueror "
2022
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2025
msgid "&Suppress images"
2026
msgstr "&Piltide ignoreerimine"
2028
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2032
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2033
"Konqueror from loading background images.</p>"
2035
"<b>Taustapiltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ignoreeritakse "
2036
"veebilehtedel taustapilte.</p>"
2038
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2041
msgid "Suppress background images"
2042
msgstr "Taustapiltide ignoreerimine"
2044
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2045
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2050
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2051
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2056
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2062
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2068
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2074
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2080
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2083
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2084
msgstr "Uute paigaldatud Netscape'i pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
2086
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2089
msgid "&Scan for Plugins"
2090
msgstr "&Skaneeri pluginaid"
2092
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2095
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2096
msgstr "Siin näeb KDE poolt leitud Netscape'i pluginate nimekirja."
2098
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2104
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2110
#: css/kcmcss.cpp:56
2112
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2113
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2114
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2115
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2116
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2117
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2120
"<h1>Konquerori laaditabelid</h1> See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
2121
"abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
2122
"võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või enda "
2123
"kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.<br /> Arvesta, et neil "
2124
"seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
2125
"määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
2126
"juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
2128
#: css/kcmcss.cpp:339
2132
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2133
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2134
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2136
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2137
"accessibility for visually handicapped\n"
2144
"<h1>Pealkiri 1</h1>\n"
2145
"<h2>Pealkiri 2</h2>\n"
2146
"<h3>Pealkiri 3</h3>\n"
2148
"<p>Kasutaja määratud laaditabelid aitavad\n"
2149
"nõrga nägemisega inimestel veebilehti\n"
2150
"loetavamaks muuta.</p>\n"
2154
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2155
#~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
2157
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2158
#~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
2161
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2162
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2163
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
2166
#~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime "
2167
#~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik "
2168
#~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', "
2169
#~ "nt //(ad|banner)\\./"
2171
#~ msgid "Enable completion of &forms"
2172
#~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
2174
#~ msgid "App&let server timeout:"
2175
#~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:"