~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ksysguard.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
5
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
6
 
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
7
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:44+0300\n"
14
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
 
"Language: et\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: HostConnector.cpp:44
24
 
msgid "Connect Host"
25
 
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
26
 
 
27
 
#: HostConnector.cpp:55
28
 
msgid "Host:"
29
 
msgstr "Masin:"
30
 
 
31
 
#: HostConnector.cpp:65
32
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
33
 
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
34
 
 
35
 
#: HostConnector.cpp:71
36
 
msgid "Connection Type"
37
 
msgstr "Ühenduse tüüp"
38
 
 
39
 
#: HostConnector.cpp:77
40
 
msgid "ssh"
41
 
msgstr "ssh"
42
 
 
43
 
#: HostConnector.cpp:80
44
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
45
 
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
46
 
 
47
 
#: HostConnector.cpp:83
48
 
msgid "rsh"
49
 
msgstr "rsh"
50
 
 
51
 
#: HostConnector.cpp:84
52
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
53
 
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
54
 
 
55
 
#: HostConnector.cpp:87
56
 
msgid "Daemon"
57
 
msgstr "Deemon"
58
 
 
59
 
#: HostConnector.cpp:88
60
 
msgid ""
61
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
62
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
63
 
msgstr ""
64
 
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
65
 
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
66
 
 
67
 
#: HostConnector.cpp:91
68
 
msgid "Custom command"
69
 
msgstr "Kohandatud käsk"
70
 
 
71
 
#: HostConnector.cpp:92
72
 
msgid ""
73
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
74
 
"remote host."
75
 
msgstr ""
76
 
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
77
 
"alloleval väljal toodud käsurida."
78
 
 
79
 
#: HostConnector.cpp:95
80
 
msgid "Port:"
81
 
msgstr "Port:"
82
 
 
83
 
#: HostConnector.cpp:102
84
 
msgid ""
85
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
86
 
"connections."
87
 
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
88
 
 
89
 
#: HostConnector.cpp:105
90
 
msgid "e.g.  3112"
91
 
msgstr "nt.  3112"
92
 
 
93
 
#: HostConnector.cpp:108
94
 
msgid "Command:"
95
 
msgstr "Käsk:"
96
 
 
97
 
#: HostConnector.cpp:117
98
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
99
 
msgstr ""
100
 
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
101
 
"soovid."
102
 
 
103
 
#: HostConnector.cpp:121
104
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
105
 
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
106
 
 
107
 
#: SensorBrowser.cpp:117
108
 
msgid "Sensor Browser"
109
 
msgstr "Sensorite brauser"
110
 
 
111
 
#: SensorBrowser.cpp:474
112
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
113
 
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
114
 
 
115
 
#: SensorBrowser.cpp:475
116
 
msgid ""
117
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
118
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
119
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
120
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
121
 
"on to the display to add more sensors."
122
 
msgstr ""
123
 
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
124
 
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub "
125
 
"ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned "
126
 
"sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
127
 
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
128
 
 
129
 
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
130
 
msgid "OK"
131
 
msgstr "OK"
132
 
 
133
 
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
134
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
135
 
msgid "Error"
136
 
msgstr "Viga"
137
 
 
138
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
139
 
msgid "Edit BarGraph Preferences"
140
 
msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"
141
 
 
142
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
143
 
msgid "Range"
144
 
msgstr "Piirkond"
145
 
 
146
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
147
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
148
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
149
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
150
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
151
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:116
152
 
msgid "Title"
153
 
msgstr "Tiitel"
154
 
 
155
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
156
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
157
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
158
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:47
159
 
msgid "Enter the title of the display here."
160
 
msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."
161
 
 
162
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
163
 
msgid "Display Range"
164
 
msgstr "Ekraani piirkond"
165
 
 
166
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
167
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
168
 
msgid "Minimum value:"
169
 
msgstr "Minimaalne väärtus:"
170
 
 
171
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
172
 
msgid ""
173
 
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
174
 
"automatic range detection is enabled."
175
 
msgstr ""
176
 
"Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
177
 
"vahemik automaatselt ära arvata."
178
 
 
179
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
180
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
181
 
msgid "Maximum value:"
182
 
msgstr "Maksimaalne väärtus:"
183
 
 
184
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
185
 
msgid ""
186
 
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
187
 
"automatic range detection is enabled."
188
 
msgstr ""
189
 
"Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
190
 
"vahemik automaatselt ära arvata."
191
 
 
192
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
193
 
msgid "Alarms"
194
 
msgstr "Alarmid"
195
 
 
196
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
197
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
198
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:92
199
 
msgid "Alarm for Minimum Value"
200
 
msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"
201
 
 
202
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
203
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
204
 
msgid "Enable alarm"
205
 
msgstr "Alarmi lubamine"
206
 
 
207
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
208
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
209
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
210
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
211
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:56 rc.cpp:98
212
 
msgid "Enable the minimum value alarm."
213
 
msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."
214
 
 
215
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
217
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:101
218
 
msgid "Lower limit:"
219
 
msgstr "Alumine limiit:"
220
 
 
221
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
222
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
223
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:104
224
 
msgid "Alarm for Maximum Value"
225
 
msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"
226
 
 
227
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
228
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
229
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
230
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
231
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:65 rc.cpp:110
232
 
msgid "Enable the maximum value alarm."
233
 
msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."
234
 
 
235
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
237
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:113
238
 
msgid "Upper limit:"
239
 
msgstr "Ülemine limiit:"
240
 
 
241
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
242
 
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
243
 
msgid "Look"
244
 
msgstr "Välimus"
245
 
 
246
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
247
 
msgid "Normal bar color:"
248
 
msgstr "Tavaline ribagraafik:"
249
 
 
250
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
251
 
msgid "Out-of-range color:"
252
 
msgstr "Piirkonnast väljas värv:"
253
 
 
254
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
256
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:74
257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
258
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
260
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
262
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
263
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:29 rc.cpp:80 rc.cpp:125
264
 
msgid "Background color:"
265
 
msgstr "Tausta värv:"
266
 
 
267
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
268
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
269
 
msgid "Font size:"
270
 
msgstr "Fondi suurus:"
271
 
 
272
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
273
 
msgid ""
274
 
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
275
 
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
276
 
"advisable to use a small font size here."
277
 
msgstr ""
278
 
"See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
279
 
"automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
280
 
"siin väikseid fonte kasutada."
281
 
 
282
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
283
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
284
 
msgid "Sensors"
285
 
msgstr "Sensorid"
286
 
 
287
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
288
 
msgid "Edit..."
289
 
msgstr "Muuda..."
290
 
 
291
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
292
 
msgid "Push this button to configure the label."
293
 
msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
294
 
 
295
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
296
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
297
 
msgid "Delete"
298
 
msgstr "Kustuta"
299
 
 
300
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
301
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
302
 
msgid "Push this button to delete the sensor."
303
 
msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
304
 
 
305
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
306
 
msgid "Label of Bar Graph"
307
 
msgstr "Ribagraafiku pealdis"
308
 
 
309
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
310
 
msgid "Enter new label:"
311
 
msgstr "Sisesta uus pealdis:"
312
 
 
313
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
314
 
msgid "Drop Sensor Here"
315
 
msgstr "Kukuta sensor siia"
316
 
 
317
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
318
 
msgid ""
319
 
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
320
 
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
321
 
"the values of the sensor over time."
322
 
msgstr ""
323
 
"See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
324
 
"sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
325
 
"muutumist ajas."
326
 
 
327
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
328
 
msgctxt "Largest axis title"
329
 
msgid "99999 XXXX"
330
 
msgstr "99999 XXXX"
331
 
 
332
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
333
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
334
 
#, kde-format
335
 
msgctxt "units"
336
 
msgid "%1%"
337
 
msgstr "%1%"
338
 
 
339
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
340
 
#, kde-format
341
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
342
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
343
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
344
 
 
345
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
346
 
#, kde-format
347
 
msgid "%1 of %2œ%1"
348
 
msgstr "%1 / %2œ%1"
349
 
 
350
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
351
 
#, kde-format
352
 
msgctxt "units"
353
 
msgid "%1 TiB"
354
 
msgstr "%1 TiB"
355
 
 
356
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt "units"
359
 
msgid "%1 GiB"
360
 
msgstr "%1 GiB"
361
 
 
362
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
363
 
#, kde-format
364
 
msgctxt "units"
365
 
msgid "%1 MiB"
366
 
msgstr "%1 MiB"
367
 
 
368
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
369
 
#, kde-format
370
 
msgctxt "units"
371
 
msgid "%1 KiB"
372
 
msgstr "%1 KiB"
373
 
 
374
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
375
 
#, kde-format
376
 
msgctxt "units"
377
 
msgid "%1 TiB/s"
378
 
msgstr "%1 TiB/s"
379
 
 
380
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
381
 
#, kde-format
382
 
msgctxt "units"
383
 
msgid "%1 GiB/s"
384
 
msgstr "%1 GiB/s"
385
 
 
386
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
387
 
#, kde-format
388
 
msgctxt "units"
389
 
msgid "%1 MiB/s"
390
 
msgstr "%1 MiB/s"
391
 
 
392
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
393
 
#, kde-format
394
 
msgctxt "units"
395
 
msgid "%1 KiB/s"
396
 
msgstr "%1 KiB/s"
397
 
 
398
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
399
 
#, kde-format
400
 
msgctxt "unitless - just a number"
401
 
msgid "%1"
402
 
msgstr "%1"
403
 
 
404
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
405
 
msgid "Plotter Settings"
406
 
msgstr "Plotteri seadistused"
407
 
 
408
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
409
 
msgid "General"
410
 
msgstr "Üldine"
411
 
 
412
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
413
 
msgid "Title:"
414
 
msgstr "Tiitel:"
415
 
 
416
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
417
 
msgid "Stack the beams on top of each other"
418
 
msgstr "Kiirte ladumine üksteise peale"
419
 
 
420
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
421
 
msgid ""
422
 
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
423
 
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
424
 
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
425
 
msgstr ""
426
 
"Kiired laotakse üksteise peale, ala täidetakse. Kui näiteks ühe kiire "
427
 
"väärtus on 2 ja teisel 3, siis joonistatakse esimene väärtuse 2 juures, "
428
 
"teine aga väärtuse 2+3=5 juures."
429
 
 
430
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
431
 
msgid "Scales"
432
 
msgstr "Skaalad"
433
 
 
434
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
435
 
msgid "Vertical scale"
436
 
msgstr "Vertikaalne skaala"
437
 
 
438
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
439
 
msgid "Specify graph range:"
440
 
msgstr "Graafiku vahemik:"
441
 
 
442
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
443
 
msgid ""
444
 
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
445
 
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
446
 
"the range you want in the fields below."
447
 
msgstr ""
448
 
"Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
449
 
"automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis "
450
 
"pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."
451
 
 
452
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
453
 
msgid "Enter the minimum value for the display here."
454
 
msgstr "Sisesta siia vaate miinimumväärtus."
455
 
 
456
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
457
 
msgid ""
458
 
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
459
 
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
460
 
"above this value."
461
 
msgstr ""
462
 
"Sisesta siia vaate paindlik maksimumväärtus. Ülemine vahemik ei lange "
463
 
"sellest väärtusest allapoole, kuid võib minna sellest väärtusest suuremate "
464
 
"väärtuste puhul suuremaks."
465
 
 
466
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
467
 
msgid "Horizontal scale"
468
 
msgstr "Horisontaalne skaala"
469
 
 
470
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
471
 
msgid "Pixels per time period:"
472
 
msgstr "Pikslit ajavahemiku kohta:"
473
 
 
474
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
475
 
msgid "Grid"
476
 
msgstr "Alusvõrk"
477
 
 
478
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
479
 
msgid "Lines"
480
 
msgstr "Jooned"
481
 
 
482
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
483
 
msgid "Vertical lines"
484
 
msgstr "Vertikaalsed jooned"
485
 
 
486
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
487
 
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
488
 
msgstr ""
489
 
"Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, "
490
 
"kui selleks ruumi on)."
491
 
 
492
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
493
 
msgid "Distance:"
494
 
msgstr "Vahemaa:"
495
 
 
496
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
497
 
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
498
 
msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."
499
 
 
500
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
501
 
msgid "Vertical lines scroll"
502
 
msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"
503
 
 
504
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
505
 
msgid "Horizontal lines"
506
 
msgstr "Horisontaalsed jooned"
507
 
 
508
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
509
 
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
510
 
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."
511
 
 
512
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
513
 
msgid "Text"
514
 
msgstr "Tekst"
515
 
 
516
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
517
 
msgid "Show axis labels"
518
 
msgstr "Telgede nimetuste näitamine"
519
 
 
520
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
521
 
msgid ""
522
 
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
523
 
"mark."
524
 
msgstr ""
525
 
"Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
526
 
"väärtused, mida nad tähistavad."
527
 
 
528
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
529
 
msgid "Set Color..."
530
 
msgstr "Vali värv..."
531
 
 
532
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
533
 
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
534
 
msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
535
 
 
536
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
537
 
msgid "Move Up"
538
 
msgstr "Liiguta üles"
539
 
 
540
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
541
 
msgid "Move Down"
542
 
msgstr "Liiguta alla"
543
 
 
544
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "%1 K"
547
 
msgstr "%1 K"
548
 
 
549
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
550
 
#, kde-format
551
 
msgid "%1 M"
552
 
msgstr "%1 M"
553
 
 
554
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
555
 
#, kde-format
556
 
msgid "%1 G"
557
 
msgstr "%1 G"
558
 
 
559
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
560
 
#, kde-format
561
 
msgid "%1 T"
562
 
msgstr "%1 T"
563
 
 
564
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
565
 
#, kde-format
566
 
msgid "%1 P"
567
 
msgstr "%1 P"
568
 
 
569
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
570
 
msgid "Display Units"
571
 
msgstr "Näidatavad ühikud"
572
 
 
573
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
574
 
msgid "Mixed"
575
 
msgstr "Kombineeritud"
576
 
 
577
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
578
 
msgid "Kilobytes"
579
 
msgstr "Kilobaidid"
580
 
 
581
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
582
 
msgid "Megabytes"
583
 
msgstr "Megabaidid"
584
 
 
585
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
586
 
msgid "Gigabytes"
587
 
msgstr "Gigabaidid"
588
 
 
589
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
590
 
msgid "Terabytes"
591
 
msgstr "Terabaidid"
592
 
 
593
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
594
 
msgid "List View Settings"
595
 
msgstr "Nimekirjavaate seadistused"
596
 
 
597
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
598
 
msgid "File logging settings"
599
 
msgstr "Logimise seadistused"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:61
602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
603
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:26
604
 
msgid "Foreground color:"
605
 
msgstr "Esiplaani värv:"
606
 
 
607
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
608
 
msgctxt ""
609
 
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
610
 
msgid "Multimeter Settings"
611
 
msgstr "Testri seadistused"
612
 
 
613
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
614
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
615
 
msgid "&Properties"
616
 
msgstr "&Omadused"
617
 
 
618
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
619
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
620
 
msgid "&Remove Display"
621
 
msgstr "&Eemalda ekraan"
622
 
 
623
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
624
 
#, kde-format
625
 
msgid ""
626
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
627
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
628
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
629
 
"p>%1</qt>"
630
 
msgstr ""
631
 
"<qt><p>See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia "
632
 
"all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst <i>Omadused</i>. Vaate "
633
 
"eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
634
 
 
635
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
636
 
msgid "Logging"
637
 
msgstr "Logimine"
638
 
 
639
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
640
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
641
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:86
642
 
msgid "Timer Interval"
643
 
msgstr "Taimeri intervall"
644
 
 
645
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
646
 
msgid "Sensor Name"
647
 
msgstr "Sensori nimi"
648
 
 
649
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
650
 
msgid "Host Name"
651
 
msgstr "Masina nimi"
652
 
 
653
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
654
 
msgid "Log File"
655
 
msgstr "Logifail"
656
 
 
657
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:431
658
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
659
 
msgid "Sensor Logger"
660
 
msgstr "Sensorite logija"
661
 
 
662
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
663
 
msgid "&Remove Sensor"
664
 
msgstr "&Eemalda sensor"
665
 
 
666
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
667
 
msgid "&Edit Sensor..."
668
 
msgstr "&Muuda sensorit"
669
 
 
670
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
671
 
msgid "St&op Logging"
672
 
msgstr "&Peata logimine"
673
 
 
674
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
675
 
msgid "S&tart Logging"
676
 
msgstr "Alus&ta logimist"
677
 
 
678
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
679
 
msgid "Sensor Logger Settings"
680
 
msgstr "Sensorite logija seadistused"
681
 
 
682
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
683
 
msgid "Host"
684
 
msgstr "Masin"
685
 
 
686
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
687
 
msgid "Sensor"
688
 
msgstr "Sensor"
689
 
 
690
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
691
 
msgid "Unit"
692
 
msgstr "Ühik"
693
 
 
694
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
695
 
msgid "Status"
696
 
msgstr "Staatus"
697
 
 
698
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
699
 
msgid "Label"
700
 
msgstr "Pealdis"
701
 
 
702
 
#: TimerSettings.cpp:38
703
 
msgid "Timer Settings"
704
 
msgstr "Taimeri seadistused"
705
 
 
706
 
#: TimerSettings.cpp:48
707
 
msgid "Use update interval of worksheet"
708
 
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
709
 
 
710
 
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
711
 
msgid "Update interval:"
712
 
msgstr "Värskendamise intervall:"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
715
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
716
 
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
717
 
msgid " sec"
718
 
msgstr " sek."
719
 
 
720
 
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
721
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
722
 
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
723
 
 
724
 
#: WorkSheet.cpp:89
725
 
#, kde-format
726
 
msgid "Cannot open the file %1."
727
 
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
728
 
 
729
 
#: WorkSheet.cpp:97
730
 
#, kde-format
731
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
732
 
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
733
 
 
734
 
#: WorkSheet.cpp:104
735
 
#, kde-format
736
 
msgid ""
737
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
738
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
739
 
msgstr ""
740
 
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
741
 
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
742
 
 
743
 
#: WorkSheet.cpp:128
744
 
#, kde-format
745
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
746
 
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
747
 
 
748
 
#: WorkSheet.cpp:229
749
 
#, kde-format
750
 
msgid "Cannot save file %1"
751
 
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus"
752
 
 
753
 
#: WorkSheet.cpp:275
754
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
755
 
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
756
 
 
757
 
#: WorkSheet.cpp:376
758
 
msgid "Select Display Type"
759
 
msgstr "Vali vaate tüüp"
760
 
 
761
 
#: WorkSheet.cpp:377
762
 
msgid "&Line graph"
763
 
msgstr "&Joongraafik"
764
 
 
765
 
#: WorkSheet.cpp:378
766
 
msgid "&Digital display"
767
 
msgstr "&Digivaade"
768
 
 
769
 
#: WorkSheet.cpp:379
770
 
msgid "&Bar graph"
771
 
msgstr "&Ribagraafik"
772
 
 
773
 
#: WorkSheet.cpp:380
774
 
msgid "Log to a &file"
775
 
msgstr "Logimine &faili"
776
 
 
777
 
#: WorkSheet.cpp:529
778
 
msgid "Remove this display?"
779
 
msgstr "Kas eemaldada see vaade?"
780
 
 
781
 
#: WorkSheet.cpp:530
782
 
msgid "Remove Display"
783
 
msgstr "Eemalda vaade"
784
 
 
785
 
#: WorkSheet.cpp:571
786
 
msgid "Dummy"
787
 
msgstr "Dummy"
788
 
 
789
 
#: WorkSheetSettings.cpp:40
790
 
msgid "Tab Properties"
791
 
msgstr "Kaardi omadused"
792
 
 
793
 
#: WorkSheetSettings.cpp:61
794
 
msgid "Properties"
795
 
msgstr "Omadused"
796
 
 
797
 
#: WorkSheetSettings.cpp:70
798
 
msgid "Rows:"
799
 
msgstr "Read:"
800
 
 
801
 
#: WorkSheetSettings.cpp:79
802
 
msgid "Columns:"
803
 
msgstr "Veerud:"
804
 
 
805
 
#: WorkSheetSettings.cpp:87
806
 
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
807
 
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
808
 
 
809
 
#: WorkSheetSettings.cpp:88
810
 
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
811
 
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
812
 
 
813
 
#: WorkSheetSettings.cpp:101
814
 
msgid "Enter the title of the worksheet here."
815
 
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
816
 
 
817
 
#: Workspace.cpp:113
818
 
#, kde-format
819
 
msgid "Sheet %1"
820
 
msgstr "Leht %1"
821
 
 
822
 
#: Workspace.cpp:172
823
 
#, kde-format
824
 
msgid ""
825
 
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
826
 
"Do you want to save the tab?"
827
 
msgstr ""
828
 
"Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
829
 
"Kas soovid kaardi salvestada?"
830
 
 
831
 
#: Workspace.cpp:187
832
 
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
833
 
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)"
834
 
 
835
 
#: Workspace.cpp:187
836
 
msgid "Select Tab File to Import"
837
 
msgstr "Imporditava kaardifaili valik"
838
 
 
839
 
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
840
 
msgid "You do not have a tab that could be saved."
841
 
msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada."
842
 
 
843
 
#: Workspace.cpp:243
844
 
msgid "Export Tab"
845
 
msgstr "Kaardi eksport"
846
 
 
847
 
#: Workspace.cpp:261
848
 
msgid "There are no tabs that could be deleted."
849
 
msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
850
 
 
851
 
#: Workspace.cpp:301
852
 
#, kde-format
853
 
msgid ""
854
 
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
855
 
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
856
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
857
 
"qt>"
858
 
msgstr ""
859
 
"<qt>Kui soovid pakkuda aktiivse kaardi välja uue süsteemi jälgija kaardina, "
860
 
"saada <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> aadressile <a href=\"mailto:john."
861
 
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
862
 
"tapsell@kde.org</a></qt>"
863
 
 
864
 
#: Workspace.cpp:301
865
 
msgid "Upload custom System Monitor tab"
866
 
msgstr "Kohandatud süsteemi jälgija kaardi üleslaadimine"
867
 
 
868
 
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
869
 
#, kde-format
870
 
msgctxt "%1 is a host name"
871
 
msgid ""
872
 
"Message from %1:\n"
873
 
"%2"
874
 
msgstr ""
875
 
"Teade masinast %1:\n"
876
 
"%2"
877
 
 
878
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
879
 
msgid "Change"
880
 
msgstr "Muuda"
881
 
 
882
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
883
 
msgid "Rate"
884
 
msgstr "Koormus"
885
 
 
886
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
887
 
msgid "CPU Load"
888
 
msgstr "CPU koormus"
889
 
 
890
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
891
 
msgid "Idling"
892
 
msgstr "Jõude"
893
 
 
894
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
895
 
msgid "Nice Load"
896
 
msgstr "Viisakas koormus"
897
 
 
898
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
899
 
msgid "User Load"
900
 
msgstr "Kasutaja koormus"
901
 
 
902
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
903
 
msgctxt "@item sensor description"
904
 
msgid "System Load"
905
 
msgstr "Süsteemi koormus"
906
 
 
907
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
908
 
msgid "Waiting"
909
 
msgstr "Ootel"
910
 
 
911
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69
912
 
msgid "Interrupt Load"
913
 
msgstr "Katkestuste koormus"
914
 
 
915
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
916
 
msgid "Total Load"
917
 
msgstr "Kogukoormus"
918
 
 
919
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
920
 
msgid "Memory"
921
 
msgstr "Mälu"
922
 
 
923
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
924
 
msgid "Physical Memory"
925
 
msgstr "Füüsiline mälu"
926
 
 
927
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
928
 
msgid "Swap Memory"
929
 
msgstr "Saalemälu"
930
 
 
931
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
932
 
msgid "Cached Memory"
933
 
msgstr "Vahemälu"
934
 
 
935
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
936
 
msgid "Buffered Memory"
937
 
msgstr "Puhverdatud mälu"
938
 
 
939
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
940
 
msgid "Used Memory"
941
 
msgstr "Kasutatud mälu"
942
 
 
943
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
944
 
msgid "Application Memory"
945
 
msgstr "Rakenduse mälu"
946
 
 
947
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
948
 
msgid "Free Memory"
949
 
msgstr "Vaba mälu"
950
 
 
951
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
952
 
msgid "Active Memory"
953
 
msgstr "Aktiivne mälu"
954
 
 
955
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
956
 
msgid "Inactive Memory"
957
 
msgstr "Mitteaktiivne mälu"
958
 
 
959
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
960
 
msgid "Wired Memory"
961
 
msgstr "Wired mälu"
962
 
 
963
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
964
 
msgid "Exec Pages"
965
 
msgstr "Exec-leheküljed"
966
 
 
967
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
968
 
msgid "File Pages"
969
 
msgstr "Failileheküljed"
970
 
 
971
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
972
 
msgid "Processes"
973
 
msgstr "Protsessid"
974
 
 
975
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87 ksgrd/SensorManager.cpp:227
976
 
msgid "Process Controller"
977
 
msgstr "Protsessi kontroller"
978
 
 
979
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
980
 
msgid "Last Process ID"
981
 
msgstr "Viimase protsessi ID"
982
 
 
983
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
984
 
msgid "Process Spawn Count"
985
 
msgstr "Protsessiharude loendur"
986
 
 
987
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
988
 
msgid "Process Count"
989
 
msgstr "Protsesside loendur"
990
 
 
991
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
992
 
msgid "Idle Processes Count"
993
 
msgstr "Jõude protsesside loendur"
994
 
 
995
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
996
 
msgid "Running Processes Count"
997
 
msgstr "Töötavate protsesside loendur"
998
 
 
999
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
1000
 
msgid "Sleeping Processes Count"
1001
 
msgstr "Magavate protsesside loendur"
1002
 
 
1003
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
1004
 
msgid "Stopped Processes Count"
1005
 
msgstr "Peatatud protsesside loendur"
1006
 
 
1007
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
1008
 
msgid "Zombie Processes Count"
1009
 
msgstr "Zombi-protsesside loendur"
1010
 
 
1011
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96
1012
 
msgid "Waiting Processes Count"
1013
 
msgstr "Ootel protsesside loendur"
1014
 
 
1015
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
1016
 
msgid "Locked Processes Count"
1017
 
msgstr "Lukustatud protsesside loendur"
1018
 
 
1019
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
1020
 
msgid "Disk Throughput"
1021
 
msgstr "Ketta läbilaskevõime"
1022
 
 
1023
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
1024
 
msgctxt "CPU Load"
1025
 
msgid "Load"
1026
 
msgstr "Koormus"
1027
 
 
1028
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
1029
 
msgid "Total Accesses"
1030
 
msgstr "Pöördumisi kokku"
1031
 
 
1032
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
1033
 
msgid "Read Accesses"
1034
 
msgstr "Pöördumisi lugemiseks"
1035
 
 
1036
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
1037
 
msgid "Write Accesses"
1038
 
msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"
1039
 
 
1040
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
1041
 
msgid "Read Data"
1042
 
msgstr "Loetud andmed"
1043
 
 
1044
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
1045
 
msgid "Written Data"
1046
 
msgstr "Kirjutatud andmed"
1047
 
 
1048
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
1049
 
msgid "Milliseconds spent reading"
1050
 
msgstr "Millisekundid lugemiseks"
1051
 
 
1052
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
1053
 
msgid "Milliseconds spent writing"
1054
 
msgstr "Millisekundid kirjutamiseks"
1055
 
 
1056
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:108
1057
 
msgid "I/Os currently in progress"
1058
 
msgstr "Parajasti töös I/O-d"
1059
 
 
1060
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
1061
 
msgid "Pages In"
1062
 
msgstr "Lehekülgi sisse"
1063
 
 
1064
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
1065
 
msgid "Pages Out"
1066
 
msgstr "Lehekülgi välja"
1067
 
 
1068
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
1069
 
msgid "Context Switches"
1070
 
msgstr "Konteksti lülitid"
1071
 
 
1072
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
1073
 
msgid "Traps"
1074
 
msgstr "Lõksud"
1075
 
 
1076
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
1077
 
msgid "System Calls"
1078
 
msgstr "Süsteemsed väljakutsed"
1079
 
 
1080
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
1081
 
msgid "Network"
1082
 
msgstr "Võrk"
1083
 
 
1084
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
1085
 
msgid "Interfaces"
1086
 
msgstr "Liidesed"
1087
 
 
1088
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
1089
 
msgid "Receiver"
1090
 
msgstr "Vastuvõtmine"
1091
 
 
1092
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:117
1093
 
msgid "Transmitter"
1094
 
msgstr "Saatmine"
1095
 
 
1096
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:119
1097
 
msgid "Data Rate"
1098
 
msgstr "Andmekiirus"
1099
 
 
1100
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
1101
 
msgid "Compressed Packets Rate"
1102
 
msgstr "Pakitud pakettide tase"
1103
 
 
1104
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:121
1105
 
msgid "Dropped Packets Rate"
1106
 
msgstr "Mahavisatud pakettide tase"
1107
 
 
1108
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
1109
 
msgid "Error Rate"
1110
 
msgstr "Vigade tase"
1111
 
 
1112
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:123
1113
 
msgid "FIFO Overruns Rate"
1114
 
msgstr "FIFO ületäitumise tase"
1115
 
 
1116
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:124
1117
 
msgid "Frame Error Rate"
1118
 
msgstr "Kaadri vigade tase"
1119
 
 
1120
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:125
1121
 
msgid "Multicast Packet Rate"
1122
 
msgstr "Multiedastuspakettide tase"
1123
 
 
1124
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:126
1125
 
msgid "Packet Rate"
1126
 
msgstr "Pakettide tase"
1127
 
 
1128
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
1129
 
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1130
 
msgid "Carrier Loss Rate"
1131
 
msgstr "Kandesignaali kao tase"
1132
 
 
1133
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:128 ksgrd/SensorManager.cpp:139
1134
 
msgid "Collisions"
1135
 
msgstr "Kollisioonid"
1136
 
 
1137
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:130
1138
 
msgid "Data"
1139
 
msgstr "Andmed"
1140
 
 
1141
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:131
1142
 
msgid "Compressed Packets"
1143
 
msgstr "Pakitud paketid"
1144
 
 
1145
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
1146
 
msgid "Dropped Packets"
1147
 
msgstr "Mahavisatud paketid"
1148
 
 
1149
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:133
1150
 
msgid "Errors"
1151
 
msgstr "Vead"
1152
 
 
1153
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:134
1154
 
msgid "FIFO Overruns"
1155
 
msgstr "FIFO ületäitumised"
1156
 
 
1157
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:135
1158
 
msgid "Frame Errors"
1159
 
msgstr "Kaadri vead"
1160
 
 
1161
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:136
1162
 
msgid "Multicast Packets"
1163
 
msgstr "Multiedastuspaketid"
1164
 
 
1165
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:137
1166
 
msgid "Packets"
1167
 
msgstr "Paketid"
1168
 
 
1169
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
1170
 
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1171
 
msgid "Carrier Losses"
1172
 
msgstr "Kandesignaali kaod"
1173
 
 
1174
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:141
1175
 
msgid "Sockets"
1176
 
msgstr "Pesad"
1177
 
 
1178
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:142
1179
 
msgid "Total Number"
1180
 
msgstr "Koguarv"
1181
 
 
1182
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:143 ksgrd/SensorManager.cpp:228
1183
 
msgid "Table"
1184
 
msgstr "Tabel"
1185
 
 
1186
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:144
1187
 
msgid "Advanced Power Management"
1188
 
msgstr "Täiustatud energiahaldus"
1189
 
 
1190
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
1191
 
msgid "ACPI"
1192
 
msgstr "ACPI"
1193
 
 
1194
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
1195
 
msgid "Thermal Zone"
1196
 
msgstr "Soojustsoon"
1197
 
 
1198
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
1199
 
msgid "Temperature"
1200
 
msgstr "Temperatuur"
1201
 
 
1202
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
1203
 
msgid "Average CPU Temperature"
1204
 
msgstr "Keskmine protsessori temperatuur"
1205
 
 
1206
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:149
1207
 
msgid "Fan"
1208
 
msgstr "Ventilaator"
1209
 
 
1210
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:150
1211
 
msgid "State"
1212
 
msgstr "Olek"
1213
 
 
1214
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
1215
 
msgid "Battery"
1216
 
msgstr "Aku"
1217
 
 
1218
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
1219
 
msgid "Battery Capacity"
1220
 
msgstr "Aku maht"
1221
 
 
1222
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:153
1223
 
msgid "Battery Charge"
1224
 
msgstr "Aku täituvus"
1225
 
 
1226
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:154
1227
 
msgid "Battery Usage"
1228
 
msgstr "Aku kasutus"
1229
 
 
1230
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:155
1231
 
msgid "Battery Voltage"
1232
 
msgstr "Aku voltaaž"
1233
 
 
1234
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:156
1235
 
msgid "Battery Discharge Rate"
1236
 
msgstr "Aku tühjenemiskiirus"
1237
 
 
1238
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:157
1239
 
msgid "Remaining Time"
1240
 
msgstr "Järelejäänud aeg"
1241
 
 
1242
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:158
1243
 
msgid "Interrupts"
1244
 
msgstr "Katkestused"
1245
 
 
1246
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:159
1247
 
msgid "Load Average (1 min)"
1248
 
msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"
1249
 
 
1250
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:160
1251
 
msgid "Load Average (5 min)"
1252
 
msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"
1253
 
 
1254
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:161
1255
 
msgid "Load Average (15 min)"
1256
 
msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"
1257
 
 
1258
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:162
1259
 
msgid "Clock Frequency"
1260
 
msgstr "Kella sagedus"
1261
 
 
1262
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:163
1263
 
msgid "Average Clock Frequency"
1264
 
msgstr "Keskmine kella sagedus"
1265
 
 
1266
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:164
1267
 
msgid "Hardware Sensors"
1268
 
msgstr "Riistvara sensorid"
1269
 
 
1270
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:165
1271
 
msgid "Partition Usage"
1272
 
msgstr "Partitsiooni kasutamine"
1273
 
 
1274
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:166
1275
 
msgid "Used Space"
1276
 
msgstr "Kasutatud ruum"
1277
 
 
1278
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:167
1279
 
msgid "Free Space"
1280
 
msgstr "Vaba ruum"
1281
 
 
1282
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:168
1283
 
msgid "Fill Level"
1284
 
msgstr "Täitumise tase"
1285
 
 
1286
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:169
1287
 
msgid "Used Inodes"
1288
 
msgstr "Kasutatud infosõlmed"
1289
 
 
1290
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:170
1291
 
msgid "Free Inodes"
1292
 
msgstr "Vabad infosõlmed (inode)"
1293
 
 
1294
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:171
1295
 
msgid "Inode Level"
1296
 
msgstr "Infosõlme tasand"
1297
 
 
1298
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:172
1299
 
msgid "System"
1300
 
msgstr "Süsteem"
1301
 
 
1302
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:173
1303
 
msgid "Uptime"
1304
 
msgstr "Tööaeg"
1305
 
 
1306
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:174
1307
 
msgid "Linux Soft Raid (md)"
1308
 
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
1309
 
 
1310
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:175
1311
 
msgid "Processors"
1312
 
msgstr "Protsessid"
1313
 
 
1314
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:176
1315
 
msgid "Cores"
1316
 
msgstr "Tuumad"
1317
 
 
1318
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:177
1319
 
msgid "Number of Blocks"
1320
 
msgstr "Plokkide arv"
1321
 
 
1322
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:178
1323
 
msgid "Total Number of Devices"
1324
 
msgstr "Seadmete koguarv"
1325
 
 
1326
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:179
1327
 
msgid "Failed Devices"
1328
 
msgstr "Nurjunud seadmed"
1329
 
 
1330
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:180
1331
 
msgid "Spare Devices"
1332
 
msgstr "Varuseadmed"
1333
 
 
1334
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:181
1335
 
msgid "Number of Raid Devices"
1336
 
msgstr "RAID-seadmete arv"
1337
 
 
1338
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:182
1339
 
msgid "Working Devices"
1340
 
msgstr "Töötavad seadmed"
1341
 
 
1342
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:183
1343
 
msgid "Active Devices"
1344
 
msgstr "Aktiivsed seadmed"
1345
 
 
1346
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:184
1347
 
msgid "Number of Devices"
1348
 
msgstr "Seadmete arv"
1349
 
 
1350
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:185
1351
 
msgid "Resyncing Percent"
1352
 
msgstr "Taassünkroniseerimise protsent"
1353
 
 
1354
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:186
1355
 
msgid "Disk Information"
1356
 
msgstr "Kettateave"
1357
 
 
1358
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:189
1359
 
#, kde-format
1360
 
msgid "CPU %1"
1361
 
msgstr "CPU %1"
1362
 
 
1363
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:190
1364
 
#, kde-format
1365
 
msgid "Disk %1"
1366
 
msgstr "Ketas %1"
1367
 
 
1368
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:194
1369
 
#, kde-format
1370
 
msgid "Battery %1"
1371
 
msgstr "Aku %1"
1372
 
 
1373
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:195
1374
 
#, kde-format
1375
 
msgid "Fan %1"
1376
 
msgstr "Ventilaator %1"
1377
 
 
1378
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:196
1379
 
#, kde-format
1380
 
msgid "Temperature %1"
1381
 
msgstr "Temperatuur %1"
1382
 
 
1383
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:199
1384
 
msgid "Total"
1385
 
msgstr "Kokku"
1386
 
 
1387
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:200
1388
 
msgid "Software Interrupts"
1389
 
msgstr "Tarkvaralised katkestused"
1390
 
 
1391
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:201
1392
 
msgid "Hardware Interrupts"
1393
 
msgstr "Riistvaralised katkestused"
1394
 
 
1395
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:206 ksgrd/SensorManager.cpp:208
1396
 
#, kde-format
1397
 
msgid "Int %1"
1398
 
msgstr "Int %1"
1399
 
 
1400
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:213
1401
 
msgctxt "the unit 1 per second"
1402
 
msgid "1/s"
1403
 
msgstr "1/s"
1404
 
 
1405
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:214
1406
 
msgid "kBytes"
1407
 
msgstr "kB"
1408
 
 
1409
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:215
1410
 
msgctxt "the unit minutes"
1411
 
msgid "min"
1412
 
msgstr "min."
1413
 
 
1414
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:216
1415
 
msgctxt "the frequency unit"
1416
 
msgid "MHz"
1417
 
msgstr "MHz"
1418
 
 
1419
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:217
1420
 
msgctxt "a percentage"
1421
 
msgid "%"
1422
 
msgstr "%"
1423
 
 
1424
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:218
1425
 
msgctxt "the unit milliamperes"
1426
 
msgid "mA"
1427
 
msgstr "mA"
1428
 
 
1429
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:219
1430
 
msgctxt "the unit milliampere hours"
1431
 
msgid "mAh"
1432
 
msgstr "mAh"
1433
 
 
1434
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:220
1435
 
msgctxt "the unit milliwatts"
1436
 
msgid "mW"
1437
 
msgstr "mW"
1438
 
 
1439
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:221
1440
 
msgctxt "the unit milliwatt hours"
1441
 
msgid "mWh"
1442
 
msgstr "mWh"
1443
 
 
1444
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:222
1445
 
msgctxt "the unit millivolts"
1446
 
msgid "mV"
1447
 
msgstr "mV"
1448
 
 
1449
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:225
1450
 
msgid "Integer Value"
1451
 
msgstr "Täisarvväärtus"
1452
 
 
1453
 
#: ksgrd/SensorManager.cpp:226
1454
 
msgid "Floating Point Value"
1455
 
msgstr "Ujukomaväärtus"
1456
 
 
1457
 
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:126
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgid "Could not run daemon program '%1'."
1460
 
msgstr "Deemoniprogrammi '%1' käivitamine nurjus."
1461
 
 
1462
 
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:133
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "The daemon program '%1' failed."
1465
 
msgstr "Deemoniprogramm '%1' nurjus."
1466
 
 
1467
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:103
1468
 
#, kde-format
1469
 
msgid "Connection to %1 refused"
1470
 
msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"
1471
 
 
1472
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:107
1473
 
#, kde-format
1474
 
msgid "Host %1 not found"
1475
 
msgstr "Masinat %1 ei leitud"
1476
 
 
1477
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:111
1478
 
#, kde-format
1479
 
msgid ""
1480
 
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
1481
 
"unplugged) for host %1."
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Masina %1 puhul tekkis võrguviga (nt. võidi võrgukaabel kogemata välja "
1484
 
"tõmmata)."
1485
 
 
1486
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:115
1487
 
#, kde-format
1488
 
msgid "Error for host %1: %2"
1489
 
msgstr "Viga masinaga %1: %2"
1490
 
 
1491
 
#: ksysguard.cpp:74
1492
 
msgid "KDE System Monitor"
1493
 
msgstr "KDE süsteemi jälgija"
1494
 
 
1495
 
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
1496
 
msgid "System Monitor"
1497
 
msgstr "Süsteemi jälgija"
1498
 
 
1499
 
#: ksysguard.cpp:155
1500
 
msgid "&Refresh Tab"
1501
 
msgstr "&Värskenda kaarti"
1502
 
 
1503
 
#: ksysguard.cpp:156
1504
 
msgid "&New Tab..."
1505
 
msgstr "&Uus kaart..."
1506
 
 
1507
 
#: ksysguard.cpp:157
1508
 
msgid "Import Tab Fr&om File..."
1509
 
msgstr "Impordi kaart &failist..."
1510
 
 
1511
 
#: ksysguard.cpp:158
1512
 
msgid "Save Tab &As..."
1513
 
msgstr "Salvesta kaart &kui..."
1514
 
 
1515
 
#: ksysguard.cpp:159
1516
 
msgid "&Close Tab"
1517
 
msgstr "&Sulge kaart"
1518
 
 
1519
 
#: ksysguard.cpp:160
1520
 
msgid "Monitor &Remote Machine..."
1521
 
msgstr "Jälgi &võrgumasinat..."
1522
 
 
1523
 
#: ksysguard.cpp:161
1524
 
msgid "&Download New Tabs..."
1525
 
msgstr "Laa&di alla uus kaart..."
1526
 
 
1527
 
#: ksysguard.cpp:162
1528
 
msgid "&Upload Current Tab..."
1529
 
msgstr "Laa&di aktiivne kaart üles..."
1530
 
 
1531
 
#: ksysguard.cpp:164
1532
 
msgid "Tab &Properties"
1533
 
msgstr "Kaardi &omadused"
1534
 
 
1535
 
#: ksysguard.cpp:359
1536
 
#, kde-format
1537
 
msgid "1 processœ1"
1538
 
msgid_plural "%1 processesœ%1"
1539
 
msgstr[0] "1 protsessœ1"
1540
 
msgstr[1] "%1 protsessiœ%1"
1541
 
 
1542
 
#: ksysguard.cpp:443
1543
 
#, kde-format
1544
 
msgid "CPU: %1%œ%1%"
1545
 
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
1546
 
 
1547
 
#: ksysguard.cpp:458
1548
 
#, kde-format
1549
 
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1550
 
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
1551
 
msgstr "Mälu: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
1552
 
 
1553
 
#: ksysguard.cpp:485
1554
 
msgid " No swap space available "
1555
 
msgstr " Saaleala puudub "
1556
 
 
1557
 
#: ksysguard.cpp:487
1558
 
#, kde-format
1559
 
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1560
 
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
1561
 
msgstr " Saalemälu: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
1562
 
 
1563
 
#: ksysguard.cpp:532
1564
 
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
1565
 
msgstr "(c) 1996-2008: KDE süsteemi jälgija arendajad"
1566
 
 
1567
 
#: ksysguard.cpp:533
1568
 
msgid "John Tapsell"
1569
 
msgstr "John Tapsell"
1570
 
 
1571
 
#: ksysguard.cpp:533
1572
 
msgid "Current Maintainer"
1573
 
msgstr "Praegune hooldaja"
1574
 
 
1575
 
#: ksysguard.cpp:534
1576
 
msgid "Chris Schlaeger"
1577
 
msgstr "Chris Schlaeger"
1578
 
 
1579
 
#: ksysguard.cpp:534
1580
 
msgid "Previous Maintainer"
1581
 
msgstr "Endine hooldaja"
1582
 
 
1583
 
#: ksysguard.cpp:535
1584
 
msgid "Greg Martyn"
1585
 
msgstr "Greg Martyn"
1586
 
 
1587
 
#: ksysguard.cpp:536
1588
 
msgid "Tobias Koenig"
1589
 
msgstr "Tobias Koenig"
1590
 
 
1591
 
#: ksysguard.cpp:537
1592
 
msgid "Nicolas Leclercq"
1593
 
msgstr "Nicolas Leclercq"
1594
 
 
1595
 
#: ksysguard.cpp:538
1596
 
msgid "Alex Sanda"
1597
 
msgstr "Alex Sanda"
1598
 
 
1599
 
#: ksysguard.cpp:539
1600
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
1601
 
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
1602
 
 
1603
 
#: ksysguard.cpp:540
1604
 
msgid "Ralf Mueller"
1605
 
msgstr "Ralf Mueller"
1606
 
 
1607
 
#: ksysguard.cpp:541
1608
 
msgid "Hamish Rodda"
1609
 
msgstr "Hamish Rodda"
1610
 
 
1611
 
#: ksysguard.cpp:542
1612
 
msgid "Torsten Kasch"
1613
 
msgstr "Torsten Kasch"
1614
 
 
1615
 
#: ksysguard.cpp:542
1616
 
msgid ""
1617
 
"Solaris Support\n"
1618
 
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
1619
 
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Solarise tugi\n"
1622
 
"Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
1623
 
"\"top\" sunos5 moodulist."
1624
 
 
1625
 
#: ksysguard.cpp:551
1626
 
msgid "Optional worksheet files to load"
1627
 
msgstr "Täiendav avatav tööleht"
1628
 
 
1629
 
#: rc.cpp:1
1630
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1631
 
msgid "Your names"
1632
 
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
1633
 
 
1634
 
#: rc.cpp:2
1635
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1636
 
msgid "Your emails"
1637
 
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
1638
 
 
1639
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
1640
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1641
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
1642
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1643
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:119
1644
 
msgid "Colors"
1645
 
msgstr "Värvid"
1646
 
 
1647
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
1648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1649
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
1650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1651
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:122
1652
 
msgid "Text color:"
1653
 
msgstr "Teksti värv:"
1654
 
 
1655
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
1656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1657
 
#: rc.cpp:14
1658
 
msgid "Grid color:"
1659
 
msgstr "Alusvõrgu värv:"
1660
 
 
1661
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:28
1662
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
1663
 
#: rc.cpp:20
1664
 
msgid "&Text"
1665
 
msgstr "&Tekst"
1666
 
 
1667
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:36
1668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1669
 
#: rc.cpp:23
1670
 
msgid "T&itle:"
1671
 
msgstr "N&imi:"
1672
 
 
1673
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:154
1674
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1675
 
#: rc.cpp:32
1676
 
msgid "Fi&lter"
1677
 
msgstr "Fi&lter"
1678
 
 
1679
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:175
1680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1681
 
#: rc.cpp:35
1682
 
msgid "&Add"
1683
 
msgstr "Lis&a"
1684
 
 
1685
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:182
1686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1687
 
#: rc.cpp:38
1688
 
msgid "&Delete"
1689
 
msgstr "&Kustuta"
1690
 
 
1691
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:189
1692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
1693
 
#: rc.cpp:41
1694
 
msgid "&Change"
1695
 
msgstr "&Muuda"
1696
 
 
1697
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
1698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1699
 
#: rc.cpp:44
1700
 
msgid "&Title:"
1701
 
msgstr "&Nimi:"
1702
 
 
1703
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
1704
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1705
 
#: rc.cpp:50
1706
 
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1707
 
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."
1708
 
 
1709
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
1710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1711
 
#: rc.cpp:53
1712
 
msgid "&Show unit"
1713
 
msgstr "Ü&hiku näitamine"
1714
 
 
1715
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
1716
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1717
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
1718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1719
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:95
1720
 
msgid "&Enable alarm"
1721
 
msgstr "Alarmi lubamin&e"
1722
 
 
1723
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
1724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
1725
 
#: rc.cpp:62
1726
 
msgid "Lo&wer limit:"
1727
 
msgstr "Al&umine limiit:"
1728
 
 
1729
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
1730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1731
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
1732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1733
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:107
1734
 
msgid "E&nable alarm"
1735
 
msgstr "Alarmi lubami&ne"
1736
 
 
1737
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
1738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
1739
 
#: rc.cpp:71
1740
 
msgid "&Upper limit:"
1741
 
msgstr "Ülem&ine limiit:"
1742
 
 
1743
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
1744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1745
 
#: rc.cpp:74
1746
 
msgid "Normal digit color:"
1747
 
msgstr "Tavalise numbri värv:"
1748
 
 
1749
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
1750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1751
 
#: rc.cpp:77
1752
 
msgid "Alarm digit color:"
1753
 
msgstr "Alarmi numbri värv:"
1754
 
 
1755
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
1756
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
1757
 
#: rc.cpp:83
1758
 
msgid "File"
1759
 
msgstr "Fail"
1760
 
 
1761
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
1762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1763
 
#: rc.cpp:128
1764
 
msgid "Alarm color:"
1765
 
msgstr "Alarmi värv:"
1766
 
 
1767
 
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
1768
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1769
 
#: rc.cpp:131
1770
 
msgid "&File"
1771
 
msgstr "&Fail"
1772
 
 
1773
 
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
1774
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1775
 
#: rc.cpp:134
1776
 
msgid "&View"
1777
 
msgstr "&Vaade"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
1780
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1781
 
#: rc.cpp:137
1782
 
msgid "&Settings"
1783
 
msgstr "%Seadistused"
1784
 
 
1785
 
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
1786
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787
 
#: rc.cpp:140
1788
 
msgid "Main Toolbar"
1789
 
msgstr "Peamine tööriistariba"
1790
 
 
1791
 
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1792
 
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
1793
 
#. i18n: tag display attribute title
1794
 
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
1795
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1796
 
msgid "Process Table"
1797
 
msgstr "Protsessitabel"
1798
 
 
1799
 
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1800
 
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
1801
 
#: rc.cpp:149
1802
 
msgid "System Load"
1803
 
msgstr "Süsteemi koormus"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: tag display attribute title
1806
 
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
1807
 
#: rc.cpp:152
1808
 
msgid "CPU History"
1809
 
msgstr "Protsessori ajalugu"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: tag display attribute title
1812
 
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
1813
 
#: rc.cpp:155
1814
 
msgid "Memory and Swap History"
1815
 
msgstr "Mälu ja saaleala ajalugu"
1816
 
 
1817
 
#. i18n: tag display attribute title
1818
 
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
1819
 
#: rc.cpp:158
1820
 
msgid "Network History"
1821
 
msgstr "Võrgu ajalugu"
1822
 
 
1823
 
#~ msgctxt "Units"
1824
 
#~ msgid "%1 second"
1825
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1826
 
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
1827
 
#~ msgstr[1] "%1 sekundit"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "Units"
1830
 
#~ msgid "%1 minute"
1831
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1832
 
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1833
 
#~ msgstr[1] "%1 minutit"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "%1"
1836
 
#~ msgstr "%1"
1837
 
 
1838
 
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1839
 
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1840
 
#~ msgstr " Mälu: %1/%2 "
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "Font:"
1843
 
#~ msgstr "Font:"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid "Grid lines:"
1846
 
#~ msgstr "Võrgustiku jooned:"
1847
 
 
1848
 
#~ msgid "Background:"
1849
 
#~ msgstr "Taust:"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1852
 
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada vaade?"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "Delete Display"
1855
 
#~ msgstr "Vaate kustutamine"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "&Edit"
1858
 
#~ msgstr "&Redigeerimine"
1859
 
 
1860
 
#, fuzzy
1861
 
#~| msgid "Automatic range detection"
1862
 
#~ msgid "Automatic range"
1863
 
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"
1864
 
 
1865
 
#, fuzzy
1866
 
#~| msgctxt "a percentage"
1867
 
#~| msgid "%"
1868
 
#~ msgctxt "units in percentage"
1869
 
#~ msgid "%1%"
1870
 
#~ msgstr "%"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid ""
1873
 
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1874
 
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1875
 
#~ msgstr ""
1876
 
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse kaarte. Enne kui hakkad siia uusi "
1877
 
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue kaardi (Fail -> Uus)."
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1880
 
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "&Title"
1883
 
#~ msgstr "&Tiitel"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "T&itle"
1886
 
#~ msgstr "T&iitel"
1887
 
 
1888
 
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1889
 
#~ msgstr "Süsteemi valvuri apleti seadistused"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "Size ratio:"
1892
 
#~ msgstr "Suuruse suhe:"
1893
 
 
1894
 
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1895
 
#~ msgid "%"
1896
 
#~ msgstr "%"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Launch &System Guard"
1899
 
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
1902
 
#~ msgstr ""
1903
 
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."
1904
 
 
1905
 
#, fuzzy
1906
 
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
1907
 
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
1908
 
#~ msgstr "Imporditava töölehe valik"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Export Work Sheet"
1911
 
#~ msgstr "Tööelehe eksport"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Worksheet Properties"
1914
 
#~ msgstr "Töölehe omadused"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "&Signal Plotter"
1917
 
#~ msgstr "&Signaali plotter"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "&Multimeter"
1920
 
#~ msgstr "&Tester"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "&Dancing Bars"
1923
 
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid ""
1926
 
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
1927
 
#~ "Please choose another sensor."
1928
 
#~ msgstr ""
1929
 
#~ "KDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
1930
 
#~ "vali mõni muu sensor."
1931
 
 
1932
 
#~ msgid ""
1933
 
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
1934
 
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
1935
 
#~ msgstr ""
1936
 
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
1937
 
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"
1938
 
 
1939
 
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
1940
 
#~ msgstr "Lohista siia sensorid KDE süsteemi valvurist."
1941
 
 
1942
 
#~ msgid "&New Worksheet..."
1943
 
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
1944
 
 
1945
 
#, fuzzy
1946
 
#~| msgid "&New Worksheet..."
1947
 
#~ msgid "Open Worksheet..."
1948
 
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "&Export Worksheet..."
1951
 
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "&Remove Worksheet"
1954
 
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "&Worksheet Properties"
1957
 
#~ msgstr "&Töölehe omadused"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "Import Worksheet..."
1960
 
#~ msgstr "Impordi tööleht..."
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "Count:"
1963
 
#~ msgstr "Arv:"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
1966
 
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."
1967
 
 
1968
 
#~ msgid "Labels"
1969
 
#~ msgstr "Pealdised"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid "Top bar"
1972
 
#~ msgstr "Ülemine riba"
1973
 
 
1974
 
#~ msgid ""
1975
 
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
1976
 
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
1977
 
#~ "enough."
1978
 
#~ msgstr ""
1979
 
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
1980
 
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
1981
 
#~ "suur."
1982
 
 
1983
 
#~ msgid "Horizontal lines:"
1984
 
#~ msgstr "Rõhtjooned:"
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "Sensor Load"
1987
 
#~ msgstr "Sensori koormus"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
1990
 
#~ msgstr "Protsessori statistika laadimine..."
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
1993
 
#~ msgstr "Mälu koguarvude laadimine..."
1994
 
 
1995
 
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
1996
 
#~ msgstr "Saalemälu koguarvude laadimine..."
1997
 
 
1998
 
#~ msgid "Show only process list of local host"
1999
 
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "process status"
2002
 
#~ msgid "running"
2003
 
#~ msgstr "käivitatud"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "process status"
2006
 
#~ msgid "sleeping"
2007
 
#~ msgstr "magav"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "process status"
2010
 
#~ msgid "disk sleep"
2011
 
#~ msgstr "kettal magav"
2012
 
 
2013
 
#~ msgctxt "process status"
2014
 
#~ msgid "zombie"
2015
 
#~ msgstr "zombi"
2016
 
 
2017
 
#~ msgctxt "process status"
2018
 
#~ msgid "stopped"
2019
 
#~ msgstr "peatatud"
2020
 
 
2021
 
#~ msgctxt "process status"
2022
 
#~ msgid "paging"
2023
 
#~ msgstr "saalitud"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "process status"
2026
 
#~ msgid "idle"
2027
 
#~ msgstr "jõude"
2028
 
 
2029
 
#, fuzzy
2030
 
#~ msgid "User ID: %1"
2031
 
#~ msgstr "Kasutaja%"
2032
 
 
2033
 
#, fuzzy
2034
 
#~ msgctxt "process heading"
2035
 
#~ msgid "User Name"
2036
 
#~ msgstr "Sensori nimi"
2037
 
 
2038
 
#, fuzzy
2039
 
#~ msgctxt "process heading"
2040
 
#~ msgid "CPU %"
2041
 
#~ msgstr "CPU%1"
2042
 
 
2043
 
#, fuzzy
2044
 
#~ msgctxt "process heading"
2045
 
#~ msgid "Virtual Size"
2046
 
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"
2047
 
 
2048
 
#, fuzzy
2049
 
#~ msgctxt "process heading"
2050
 
#~ msgid "Memory"
2051
 
#~ msgstr "Mälu"
2052
 
 
2053
 
#, fuzzy
2054
 
#~ msgctxt "process heading"
2055
 
#~ msgid "Shared Mem"
2056
 
#~ msgstr "Vahemälu"
2057
 
 
2058
 
#, fuzzy
2059
 
#~ msgctxt "process heading"
2060
 
#~ msgid "Command"
2061
 
#~ msgstr "Käsk"
2062
 
 
2063
 
#, fuzzy
2064
 
#~ msgctxt "process heading"
2065
 
#~ msgid "Name"
2066
 
#~ msgstr "Nimi"
2067
 
 
2068
 
#, fuzzy
2069
 
#~ msgctxt "process heading"
2070
 
#~ msgid "Graphics Memory"
2071
 
#~ msgstr "Saalemälu"
2072
 
 
2073
 
#, fuzzy
2074
 
#~ msgctxt "process heading"
2075
 
#~ msgid "Application"
2076
 
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Renice Process"
2079
 
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
2080
 
 
2081
 
#, fuzzy
2082
 
#~ msgid "Renice process"
2083
 
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
2084
 
 
2085
 
#, fuzzy
2086
 
#~ msgid "Kill process"
2087
 
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
2088
 
 
2089
 
#, fuzzy
2090
 
#~ msgid "Hide column '%1'"
2091
 
#~ msgstr "Peida veerg"
2092
 
 
2093
 
#, fuzzy
2094
 
#~ msgid "Show column '%1'"
2095
 
#~ msgstr "Näita veergu"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "%1: Running Processes"
2098
 
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid "You need to select a process first."
2101
 
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."
2102
 
 
2103
 
#, fuzzy
2104
 
#~ msgid "Do you want to kill the selected process?"
2105
 
#~ msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
2106
 
#~ msgstr[0] "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?"
2107
 
#~ msgstr[1] "Soovid sa %1 valitud protsessi maha tappa?"
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "Kill Process"
2110
 
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "Kill"
2113
 
#~ msgstr "Tapa"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
2116
 
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
2119
 
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "Invalid Signal."
2122
 
#~ msgstr "Vigane signaal."
2123
 
 
2124
 
#, fuzzy
2125
 
#~ msgid "Error while attempting to renice process."
2126
 
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
2127
 
 
2128
 
#, fuzzy
2129
 
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process"
2130
 
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."
2131
 
 
2132
 
#, fuzzy
2133
 
#~ msgid "Process has disappeared."
2134
 
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
2137
 
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
2138
 
 
2139
 
#, fuzzy
2140
 
#~ msgid "Process %1 has disappeared."
2141
 
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
2142
 
 
2143
 
#, fuzzy
2144
 
#~ msgid "All Processes, Simple"
2145
 
#~ msgstr "Kõik protsessid"
2146
 
 
2147
 
#, fuzzy
2148
 
#~ msgid "All Processes, Hierarchical"
2149
 
#~ msgstr "Kõik protsessid"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "User Processes"
2152
 
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "Own Processes"
2155
 
#~ msgstr "Oma protsessid"
2156
 
 
2157
 
#, fuzzy
2158
 
#~ msgid "Show &Totals"
2159
 
#~ msgstr "Näita veergu"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "Global Style Settings"
2162
 
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "Display Style"
2165
 
#~ msgstr "Ekraani stiil"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid "First foreground color:"
2168
 
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"
2169
 
 
2170
 
#~ msgid "Second foreground color:"
2171
 
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"
2172
 
 
2173
 
#~ msgid "Sensor Colors"
2174
 
#~ msgstr "Sensorite värvid"
2175
 
 
2176
 
#~ msgid "Change Color..."
2177
 
#~ msgstr "Muuda värvi..."
2178
 
 
2179
 
#~ msgid "Color %1"
2180
 
#~ msgstr "Värv %1"
2181
 
 
2182
 
#, fuzzy
2183
 
#~ msgid "Font"
2184
 
#~ msgstr "Arv:"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Select Font..."
2187
 
#~ msgstr "Vali font..."
2188
 
 
2189
 
#, fuzzy
2190
 
#~ msgid "&Cancel"
2191
 
#~ msgstr "&Muuda"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Configure &Style..."
2194
 
#~ msgstr "Seadista &stiili..."
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "Idle Load"
2197
 
#~ msgstr "Jõudekoormus"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
2200
 
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "S&ensorLogger"
2203
 
#~ msgstr "S&ensorite logija"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "Timeout at host %1"
2206
 
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "Network failure host %1"
2209
 
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
2212
 
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
2215
 
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Remove Column"
2218
 
#~ msgstr "Eemalda veerg"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Add Column"
2221
 
#~ msgstr "Lisa veerg"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Help on Column"
2224
 
#~ msgstr "Abi veeru kohta"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "Nice"
2227
 
#~ msgstr "Viisakus"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Select All Processes"
2230
 
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Unselect All Processes"
2233
 
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Select All Child Processes"
2236
 
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
2239
 
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "SIGABRT"
2242
 
#~ msgstr "SIGABRT"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "SIGALRM"
2245
 
#~ msgstr "SIGALRM"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "SIGCHLD"
2248
 
#~ msgstr "SIGCHLD"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "SIGCONT"
2251
 
#~ msgstr "SIGCONT"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "SIGFPE"
2254
 
#~ msgstr "SIGFPE"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "SIGHUP"
2257
 
#~ msgstr "SIGHUP"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "SIGILL"
2260
 
#~ msgstr "SIGILL"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "SIGINT"
2263
 
#~ msgstr "SIGINT"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "SIGKILL"
2266
 
#~ msgstr "SIGKILL"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "SIGPIPE"
2269
 
#~ msgstr "SIGPIPE"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "SIGQUIT"
2272
 
#~ msgstr "SIGQUIT"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "SIGSEGV"
2275
 
#~ msgstr "SIGSEGV"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "SIGSTOP"
2278
 
#~ msgstr "SIGSTOP"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "SIGTERM"
2281
 
#~ msgstr "SIGTERM"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "SIGTSTP"
2284
 
#~ msgstr "SIGTSTP"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "SIGTTIN"
2287
 
#~ msgstr "SIGTTIN"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "SIGTTOU"
2290
 
#~ msgstr "SIGTTOU"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "SIGUSR1"
2293
 
#~ msgstr "SIGUSR1"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "SIGUSR2"
2296
 
#~ msgstr "SIGUSR2"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Send Signal"
2299
 
#~ msgstr "Saada signaal"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Renice Process..."
2302
 
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
2305
 
#~ msgid_plural ""
2306
 
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
2307
 
#~ msgstr[0] "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %2?"
2308
 
#~ msgstr[1] "Kas tõesti saata %1 valitud protsessile signaal %2?"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Send"
2311
 
#~ msgstr "Saada"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Style"
2314
 
#~ msgstr "Stiil"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Graph Drawing Style"
2317
 
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Basic polygons"
2320
 
#~ msgstr "Polügoonid"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Original - single line per data point"
2323
 
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
2326
 
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "&Continue Update"
2329
 
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "P&ause Update"
2332
 
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid ""
2335
 
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
2336
 
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
2337
 
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
2338
 
#~ "the number is the higher the priority.\n"
2339
 
#~ "\n"
2340
 
#~ "Please enter the desired nice level:"
2341
 
#~ msgstr ""
2342
 
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
2343
 
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
2344
 
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
2345
 
#~ "\n"
2346
 
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "PID"
2349
 
#~ msgstr "PID"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "PPID"
2352
 
#~ msgstr "PPID"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "UID"
2355
 
#~ msgstr "UID"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "GID"
2358
 
#~ msgstr "GID"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "VmSize"
2361
 
#~ msgstr "VM suurus"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "VmRss"
2364
 
#~ msgstr "VMRss"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Login"
2367
 
#~ msgstr "Kasutajanimi"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "&Tree"
2370
 
#~ msgstr "&Puu"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "&Kill"
2373
 
#~ msgstr "&Tapa"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "Do not ask again"
2376
 
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
2379
 
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Invalid argument."
2382
 
#~ msgstr "Vigane argument."
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "CPU"
2385
 
#~ msgstr "CPU"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Mem"
2388
 
#~ msgstr "Mälu"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Sensor Type"
2391
 
#~ msgstr "Sensori tüüp"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "KDE system guard"
2394
 
#~ msgstr "KDE süsteemi valvur"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "88888 Processes"
2397
 
#~ msgstr "88888 protsessi"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
2400
 
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
2403
 
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
2406
 
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "C&onnect Host..."
2409
 
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "D&isconnect Host"
2412
 
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "Load Standard Sheets"
2415
 
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Reset All Worksheets"
2418
 
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Reset"
2421
 
#~ msgstr "Taasta"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
2424
 
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
2427
 
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"