1
# translation of ksysguard.po to Estonian
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
6
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011.
10
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:44+0300\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: HostConnector.cpp:44
25
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
27
#: HostConnector.cpp:55
31
#: HostConnector.cpp:65
32
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
33
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
35
#: HostConnector.cpp:71
36
msgid "Connection Type"
37
msgstr "Ühenduse tüüp"
39
#: HostConnector.cpp:77
43
#: HostConnector.cpp:80
44
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
45
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
47
#: HostConnector.cpp:83
51
#: HostConnector.cpp:84
52
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
53
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
55
#: HostConnector.cpp:87
59
#: HostConnector.cpp:88
61
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
62
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
64
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
65
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
67
#: HostConnector.cpp:91
68
msgid "Custom command"
69
msgstr "Kohandatud käsk"
71
#: HostConnector.cpp:92
73
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
76
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
77
"alloleval väljal toodud käsurida."
79
#: HostConnector.cpp:95
83
#: HostConnector.cpp:102
85
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
87
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
89
#: HostConnector.cpp:105
93
#: HostConnector.cpp:108
97
#: HostConnector.cpp:117
98
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
100
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
103
#: HostConnector.cpp:121
104
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
105
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
107
#: SensorBrowser.cpp:117
108
msgid "Sensor Browser"
109
msgstr "Sensorite brauser"
111
#: SensorBrowser.cpp:474
112
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
113
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
115
#: SensorBrowser.cpp:475
117
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
118
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
119
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
120
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
121
"on to the display to add more sensors."
123
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
124
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub "
125
"ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned "
126
"sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
127
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
129
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
133
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
134
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
139
msgid "Edit BarGraph Preferences"
140
msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"
142
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
146
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
148
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
150
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
151
#: rc.cpp:5 rc.cpp:116
155
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
158
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:47
159
msgid "Enter the title of the display here."
160
msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."
162
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
163
msgid "Display Range"
164
msgstr "Ekraani piirkond"
166
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
168
msgid "Minimum value:"
169
msgstr "Minimaalne väärtus:"
171
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
173
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
174
"automatic range detection is enabled."
176
"Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
177
"vahemik automaatselt ära arvata."
179
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
180
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
181
msgid "Maximum value:"
182
msgstr "Maksimaalne väärtus:"
184
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
186
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
187
"automatic range detection is enabled."
189
"Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
190
"vahemik automaatselt ära arvata."
192
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
196
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:92
199
msgid "Alarm for Minimum Value"
200
msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"
202
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
203
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
205
msgstr "Alarmi lubamine"
207
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
209
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
211
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:56 rc.cpp:98
212
msgid "Enable the minimum value alarm."
213
msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."
215
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
217
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:101
219
msgstr "Alumine limiit:"
221
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
223
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:104
224
msgid "Alarm for Maximum Value"
225
msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"
227
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
229
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:65 rc.cpp:110
232
msgid "Enable the maximum value alarm."
233
msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."
235
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
237
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:113
239
msgstr "Ülemine limiit:"
241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
242
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
246
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
247
msgid "Normal bar color:"
248
msgstr "Tavaline ribagraafik:"
250
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
251
msgid "Out-of-range color:"
252
msgstr "Piirkonnast väljas värv:"
254
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
256
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:74
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
258
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
260
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
262
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
263
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:29 rc.cpp:80 rc.cpp:125
264
msgid "Background color:"
265
msgstr "Tausta värv:"
267
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
268
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
270
msgstr "Fondi suurus:"
272
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
274
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
275
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
276
"advisable to use a small font size here."
278
"See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
279
"automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
280
"siin väikseid fonte kasutada."
282
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
283
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
287
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
291
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
292
msgid "Push this button to configure the label."
293
msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
295
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
296
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
300
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
301
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
302
msgid "Push this button to delete the sensor."
303
msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
305
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
306
msgid "Label of Bar Graph"
307
msgstr "Ribagraafiku pealdis"
309
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
310
msgid "Enter new label:"
311
msgstr "Sisesta uus pealdis:"
313
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
314
msgid "Drop Sensor Here"
315
msgstr "Kukuta sensor siia"
317
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
319
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
320
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
321
"the values of the sensor over time."
323
"See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
324
"sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
327
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
328
msgctxt "Largest axis title"
332
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
333
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
339
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
341
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
342
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
343
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
350
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
356
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
362
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
368
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
374
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
380
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
386
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
392
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
398
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
400
msgctxt "unitless - just a number"
404
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
405
msgid "Plotter Settings"
406
msgstr "Plotteri seadistused"
408
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
412
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
416
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
417
msgid "Stack the beams on top of each other"
418
msgstr "Kiirte ladumine üksteise peale"
420
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
422
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
423
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
424
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
426
"Kiired laotakse üksteise peale, ala täidetakse. Kui näiteks ühe kiire "
427
"väärtus on 2 ja teisel 3, siis joonistatakse esimene väärtuse 2 juures, "
428
"teine aga väärtuse 2+3=5 juures."
430
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
434
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
435
msgid "Vertical scale"
436
msgstr "Vertikaalne skaala"
438
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
439
msgid "Specify graph range:"
440
msgstr "Graafiku vahemik:"
442
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
444
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
445
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
446
"the range you want in the fields below."
448
"Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
449
"automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis "
450
"pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."
452
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
453
msgid "Enter the minimum value for the display here."
454
msgstr "Sisesta siia vaate miinimumväärtus."
456
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
458
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
459
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
462
"Sisesta siia vaate paindlik maksimumväärtus. Ülemine vahemik ei lange "
463
"sellest väärtusest allapoole, kuid võib minna sellest väärtusest suuremate "
464
"väärtuste puhul suuremaks."
466
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
467
msgid "Horizontal scale"
468
msgstr "Horisontaalne skaala"
470
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
471
msgid "Pixels per time period:"
472
msgstr "Pikslit ajavahemiku kohta:"
474
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
478
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
482
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
483
msgid "Vertical lines"
484
msgstr "Vertikaalsed jooned"
486
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
487
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
489
"Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, "
490
"kui selleks ruumi on)."
492
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
496
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
497
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
498
msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."
500
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
501
msgid "Vertical lines scroll"
502
msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"
504
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
505
msgid "Horizontal lines"
506
msgstr "Horisontaalsed jooned"
508
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
509
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
510
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."
512
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
516
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
517
msgid "Show axis labels"
518
msgstr "Telgede nimetuste näitamine"
520
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
522
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
525
"Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
526
"väärtused, mida nad tähistavad."
528
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
530
msgstr "Vali värv..."
532
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
533
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
534
msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
536
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
538
msgstr "Liiguta üles"
540
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
542
msgstr "Liiguta alla"
544
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
549
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
554
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
559
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
564
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
569
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
570
msgid "Display Units"
571
msgstr "Näidatavad ühikud"
573
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
575
msgstr "Kombineeritud"
577
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
581
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
585
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
589
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
593
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
594
msgid "List View Settings"
595
msgstr "Nimekirjavaate seadistused"
597
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
598
msgid "File logging settings"
599
msgstr "Logimise seadistused"
601
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:61
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
603
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:26
604
msgid "Foreground color:"
605
msgstr "Esiplaani värv:"
607
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
609
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
610
msgid "Multimeter Settings"
611
msgstr "Testri seadistused"
613
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
614
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
618
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
619
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
620
msgid "&Remove Display"
621
msgstr "&Eemalda ekraan"
623
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
626
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
627
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
628
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
631
"<qt><p>See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia "
632
"all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst <i>Omadused</i>. Vaate "
633
"eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
635
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
639
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
640
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
641
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:86
642
msgid "Timer Interval"
643
msgstr "Taimeri intervall"
645
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
647
msgstr "Sensori nimi"
649
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
653
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
657
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:431
658
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
659
msgid "Sensor Logger"
660
msgstr "Sensorite logija"
662
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
663
msgid "&Remove Sensor"
664
msgstr "&Eemalda sensor"
666
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
667
msgid "&Edit Sensor..."
668
msgstr "&Muuda sensorit"
670
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
671
msgid "St&op Logging"
672
msgstr "&Peata logimine"
674
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
675
msgid "S&tart Logging"
676
msgstr "Alus&ta logimist"
678
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
679
msgid "Sensor Logger Settings"
680
msgstr "Sensorite logija seadistused"
682
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
686
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
690
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
694
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
698
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
702
#: TimerSettings.cpp:38
703
msgid "Timer Settings"
704
msgstr "Taimeri seadistused"
706
#: TimerSettings.cpp:48
707
msgid "Use update interval of worksheet"
708
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
710
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
711
msgid "Update interval:"
712
msgstr "Värskendamise intervall:"
714
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
716
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
720
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
721
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
722
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
726
msgid "Cannot open the file %1."
727
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
731
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
732
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
737
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
738
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
740
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
741
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
745
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
746
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
750
msgid "Cannot save file %1"
751
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus"
754
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
755
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
758
msgid "Select Display Type"
759
msgstr "Vali vaate tüüp"
763
msgstr "&Joongraafik"
766
msgid "&Digital display"
771
msgstr "&Ribagraafik"
774
msgid "Log to a &file"
775
msgstr "Logimine &faili"
778
msgid "Remove this display?"
779
msgstr "Kas eemaldada see vaade?"
782
msgid "Remove Display"
783
msgstr "Eemalda vaade"
789
#: WorkSheetSettings.cpp:40
790
msgid "Tab Properties"
791
msgstr "Kaardi omadused"
793
#: WorkSheetSettings.cpp:61
797
#: WorkSheetSettings.cpp:70
801
#: WorkSheetSettings.cpp:79
805
#: WorkSheetSettings.cpp:87
806
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
807
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
809
#: WorkSheetSettings.cpp:88
810
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
811
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
813
#: WorkSheetSettings.cpp:101
814
msgid "Enter the title of the worksheet here."
815
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
825
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
826
"Do you want to save the tab?"
828
"Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
829
"Kas soovid kaardi salvestada?"
832
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
833
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)"
836
msgid "Select Tab File to Import"
837
msgstr "Imporditava kaardifaili valik"
839
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
840
msgid "You do not have a tab that could be saved."
841
msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada."
845
msgstr "Kaardi eksport"
848
msgid "There are no tabs that could be deleted."
849
msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
854
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
855
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
856
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
859
"<qt>Kui soovid pakkuda aktiivse kaardi välja uue süsteemi jälgija kaardina, "
860
"saada <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> aadressile <a href=\"mailto:john."
861
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
862
"tapsell@kde.org</a></qt>"
865
msgid "Upload custom System Monitor tab"
866
msgstr "Kohandatud süsteemi jälgija kaardi üleslaadimine"
868
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
870
msgctxt "%1 is a host name"
875
"Teade masinast %1:\n"
878
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
882
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
886
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
890
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
894
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
896
msgstr "Viisakas koormus"
898
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
900
msgstr "Kasutaja koormus"
902
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
903
msgctxt "@item sensor description"
905
msgstr "Süsteemi koormus"
907
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
911
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69
912
msgid "Interrupt Load"
913
msgstr "Katkestuste koormus"
915
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
919
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
923
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
924
msgid "Physical Memory"
925
msgstr "Füüsiline mälu"
927
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
931
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
932
msgid "Cached Memory"
935
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
936
msgid "Buffered Memory"
937
msgstr "Puhverdatud mälu"
939
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
941
msgstr "Kasutatud mälu"
943
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
944
msgid "Application Memory"
945
msgstr "Rakenduse mälu"
947
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
951
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
952
msgid "Active Memory"
953
msgstr "Aktiivne mälu"
955
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
956
msgid "Inactive Memory"
957
msgstr "Mitteaktiivne mälu"
959
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
963
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
965
msgstr "Exec-leheküljed"
967
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
969
msgstr "Failileheküljed"
971
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
975
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87 ksgrd/SensorManager.cpp:227
976
msgid "Process Controller"
977
msgstr "Protsessi kontroller"
979
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
980
msgid "Last Process ID"
981
msgstr "Viimase protsessi ID"
983
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
984
msgid "Process Spawn Count"
985
msgstr "Protsessiharude loendur"
987
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
988
msgid "Process Count"
989
msgstr "Protsesside loendur"
991
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
992
msgid "Idle Processes Count"
993
msgstr "Jõude protsesside loendur"
995
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
996
msgid "Running Processes Count"
997
msgstr "Töötavate protsesside loendur"
999
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
1000
msgid "Sleeping Processes Count"
1001
msgstr "Magavate protsesside loendur"
1003
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
1004
msgid "Stopped Processes Count"
1005
msgstr "Peatatud protsesside loendur"
1007
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
1008
msgid "Zombie Processes Count"
1009
msgstr "Zombi-protsesside loendur"
1011
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96
1012
msgid "Waiting Processes Count"
1013
msgstr "Ootel protsesside loendur"
1015
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
1016
msgid "Locked Processes Count"
1017
msgstr "Lukustatud protsesside loendur"
1019
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
1020
msgid "Disk Throughput"
1021
msgstr "Ketta läbilaskevõime"
1023
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
1028
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
1029
msgid "Total Accesses"
1030
msgstr "Pöördumisi kokku"
1032
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
1033
msgid "Read Accesses"
1034
msgstr "Pöördumisi lugemiseks"
1036
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
1037
msgid "Write Accesses"
1038
msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"
1040
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
1042
msgstr "Loetud andmed"
1044
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
1045
msgid "Written Data"
1046
msgstr "Kirjutatud andmed"
1048
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
1049
msgid "Milliseconds spent reading"
1050
msgstr "Millisekundid lugemiseks"
1052
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
1053
msgid "Milliseconds spent writing"
1054
msgstr "Millisekundid kirjutamiseks"
1056
#: ksgrd/SensorManager.cpp:108
1057
msgid "I/Os currently in progress"
1058
msgstr "Parajasti töös I/O-d"
1060
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
1062
msgstr "Lehekülgi sisse"
1064
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
1066
msgstr "Lehekülgi välja"
1068
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
1069
msgid "Context Switches"
1070
msgstr "Konteksti lülitid"
1072
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
1076
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
1077
msgid "System Calls"
1078
msgstr "Süsteemsed väljakutsed"
1080
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
1084
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
1088
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
1090
msgstr "Vastuvõtmine"
1092
#: ksgrd/SensorManager.cpp:117
1096
#: ksgrd/SensorManager.cpp:119
1098
msgstr "Andmekiirus"
1100
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
1101
msgid "Compressed Packets Rate"
1102
msgstr "Pakitud pakettide tase"
1104
#: ksgrd/SensorManager.cpp:121
1105
msgid "Dropped Packets Rate"
1106
msgstr "Mahavisatud pakettide tase"
1108
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
1110
msgstr "Vigade tase"
1112
#: ksgrd/SensorManager.cpp:123
1113
msgid "FIFO Overruns Rate"
1114
msgstr "FIFO ületäitumise tase"
1116
#: ksgrd/SensorManager.cpp:124
1117
msgid "Frame Error Rate"
1118
msgstr "Kaadri vigade tase"
1120
#: ksgrd/SensorManager.cpp:125
1121
msgid "Multicast Packet Rate"
1122
msgstr "Multiedastuspakettide tase"
1124
#: ksgrd/SensorManager.cpp:126
1126
msgstr "Pakettide tase"
1128
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
1129
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1130
msgid "Carrier Loss Rate"
1131
msgstr "Kandesignaali kao tase"
1133
#: ksgrd/SensorManager.cpp:128 ksgrd/SensorManager.cpp:139
1135
msgstr "Kollisioonid"
1137
#: ksgrd/SensorManager.cpp:130
1141
#: ksgrd/SensorManager.cpp:131
1142
msgid "Compressed Packets"
1143
msgstr "Pakitud paketid"
1145
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
1146
msgid "Dropped Packets"
1147
msgstr "Mahavisatud paketid"
1149
#: ksgrd/SensorManager.cpp:133
1153
#: ksgrd/SensorManager.cpp:134
1154
msgid "FIFO Overruns"
1155
msgstr "FIFO ületäitumised"
1157
#: ksgrd/SensorManager.cpp:135
1158
msgid "Frame Errors"
1159
msgstr "Kaadri vead"
1161
#: ksgrd/SensorManager.cpp:136
1162
msgid "Multicast Packets"
1163
msgstr "Multiedastuspaketid"
1165
#: ksgrd/SensorManager.cpp:137
1169
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
1170
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1171
msgid "Carrier Losses"
1172
msgstr "Kandesignaali kaod"
1174
#: ksgrd/SensorManager.cpp:141
1178
#: ksgrd/SensorManager.cpp:142
1179
msgid "Total Number"
1182
#: ksgrd/SensorManager.cpp:143 ksgrd/SensorManager.cpp:228
1186
#: ksgrd/SensorManager.cpp:144
1187
msgid "Advanced Power Management"
1188
msgstr "Täiustatud energiahaldus"
1190
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
1194
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
1195
msgid "Thermal Zone"
1196
msgstr "Soojustsoon"
1198
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
1200
msgstr "Temperatuur"
1202
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
1203
msgid "Average CPU Temperature"
1204
msgstr "Keskmine protsessori temperatuur"
1206
#: ksgrd/SensorManager.cpp:149
1208
msgstr "Ventilaator"
1210
#: ksgrd/SensorManager.cpp:150
1214
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
1218
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
1219
msgid "Battery Capacity"
1222
#: ksgrd/SensorManager.cpp:153
1223
msgid "Battery Charge"
1224
msgstr "Aku täituvus"
1226
#: ksgrd/SensorManager.cpp:154
1227
msgid "Battery Usage"
1228
msgstr "Aku kasutus"
1230
#: ksgrd/SensorManager.cpp:155
1231
msgid "Battery Voltage"
1232
msgstr "Aku voltaaž"
1234
#: ksgrd/SensorManager.cpp:156
1235
msgid "Battery Discharge Rate"
1236
msgstr "Aku tühjenemiskiirus"
1238
#: ksgrd/SensorManager.cpp:157
1239
msgid "Remaining Time"
1240
msgstr "Järelejäänud aeg"
1242
#: ksgrd/SensorManager.cpp:158
1244
msgstr "Katkestused"
1246
#: ksgrd/SensorManager.cpp:159
1247
msgid "Load Average (1 min)"
1248
msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"
1250
#: ksgrd/SensorManager.cpp:160
1251
msgid "Load Average (5 min)"
1252
msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"
1254
#: ksgrd/SensorManager.cpp:161
1255
msgid "Load Average (15 min)"
1256
msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"
1258
#: ksgrd/SensorManager.cpp:162
1259
msgid "Clock Frequency"
1260
msgstr "Kella sagedus"
1262
#: ksgrd/SensorManager.cpp:163
1263
msgid "Average Clock Frequency"
1264
msgstr "Keskmine kella sagedus"
1266
#: ksgrd/SensorManager.cpp:164
1267
msgid "Hardware Sensors"
1268
msgstr "Riistvara sensorid"
1270
#: ksgrd/SensorManager.cpp:165
1271
msgid "Partition Usage"
1272
msgstr "Partitsiooni kasutamine"
1274
#: ksgrd/SensorManager.cpp:166
1276
msgstr "Kasutatud ruum"
1278
#: ksgrd/SensorManager.cpp:167
1282
#: ksgrd/SensorManager.cpp:168
1284
msgstr "Täitumise tase"
1286
#: ksgrd/SensorManager.cpp:169
1288
msgstr "Kasutatud infosõlmed"
1290
#: ksgrd/SensorManager.cpp:170
1292
msgstr "Vabad infosõlmed (inode)"
1294
#: ksgrd/SensorManager.cpp:171
1296
msgstr "Infosõlme tasand"
1298
#: ksgrd/SensorManager.cpp:172
1302
#: ksgrd/SensorManager.cpp:173
1306
#: ksgrd/SensorManager.cpp:174
1307
msgid "Linux Soft Raid (md)"
1308
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
1310
#: ksgrd/SensorManager.cpp:175
1314
#: ksgrd/SensorManager.cpp:176
1318
#: ksgrd/SensorManager.cpp:177
1319
msgid "Number of Blocks"
1320
msgstr "Plokkide arv"
1322
#: ksgrd/SensorManager.cpp:178
1323
msgid "Total Number of Devices"
1324
msgstr "Seadmete koguarv"
1326
#: ksgrd/SensorManager.cpp:179
1327
msgid "Failed Devices"
1328
msgstr "Nurjunud seadmed"
1330
#: ksgrd/SensorManager.cpp:180
1331
msgid "Spare Devices"
1332
msgstr "Varuseadmed"
1334
#: ksgrd/SensorManager.cpp:181
1335
msgid "Number of Raid Devices"
1336
msgstr "RAID-seadmete arv"
1338
#: ksgrd/SensorManager.cpp:182
1339
msgid "Working Devices"
1340
msgstr "Töötavad seadmed"
1342
#: ksgrd/SensorManager.cpp:183
1343
msgid "Active Devices"
1344
msgstr "Aktiivsed seadmed"
1346
#: ksgrd/SensorManager.cpp:184
1347
msgid "Number of Devices"
1348
msgstr "Seadmete arv"
1350
#: ksgrd/SensorManager.cpp:185
1351
msgid "Resyncing Percent"
1352
msgstr "Taassünkroniseerimise protsent"
1354
#: ksgrd/SensorManager.cpp:186
1355
msgid "Disk Information"
1358
#: ksgrd/SensorManager.cpp:189
1363
#: ksgrd/SensorManager.cpp:190
1368
#: ksgrd/SensorManager.cpp:194
1373
#: ksgrd/SensorManager.cpp:195
1376
msgstr "Ventilaator %1"
1378
#: ksgrd/SensorManager.cpp:196
1380
msgid "Temperature %1"
1381
msgstr "Temperatuur %1"
1383
#: ksgrd/SensorManager.cpp:199
1387
#: ksgrd/SensorManager.cpp:200
1388
msgid "Software Interrupts"
1389
msgstr "Tarkvaralised katkestused"
1391
#: ksgrd/SensorManager.cpp:201
1392
msgid "Hardware Interrupts"
1393
msgstr "Riistvaralised katkestused"
1395
#: ksgrd/SensorManager.cpp:206 ksgrd/SensorManager.cpp:208
1400
#: ksgrd/SensorManager.cpp:213
1401
msgctxt "the unit 1 per second"
1405
#: ksgrd/SensorManager.cpp:214
1409
#: ksgrd/SensorManager.cpp:215
1410
msgctxt "the unit minutes"
1414
#: ksgrd/SensorManager.cpp:216
1415
msgctxt "the frequency unit"
1419
#: ksgrd/SensorManager.cpp:217
1420
msgctxt "a percentage"
1424
#: ksgrd/SensorManager.cpp:218
1425
msgctxt "the unit milliamperes"
1429
#: ksgrd/SensorManager.cpp:219
1430
msgctxt "the unit milliampere hours"
1434
#: ksgrd/SensorManager.cpp:220
1435
msgctxt "the unit milliwatts"
1439
#: ksgrd/SensorManager.cpp:221
1440
msgctxt "the unit milliwatt hours"
1444
#: ksgrd/SensorManager.cpp:222
1445
msgctxt "the unit millivolts"
1449
#: ksgrd/SensorManager.cpp:225
1450
msgid "Integer Value"
1451
msgstr "Täisarvväärtus"
1453
#: ksgrd/SensorManager.cpp:226
1454
msgid "Floating Point Value"
1455
msgstr "Ujukomaväärtus"
1457
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:126
1459
msgid "Could not run daemon program '%1'."
1460
msgstr "Deemoniprogrammi '%1' käivitamine nurjus."
1462
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:133
1464
msgid "The daemon program '%1' failed."
1465
msgstr "Deemoniprogramm '%1' nurjus."
1467
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:103
1469
msgid "Connection to %1 refused"
1470
msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"
1472
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:107
1474
msgid "Host %1 not found"
1475
msgstr "Masinat %1 ei leitud"
1477
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:111
1480
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
1481
"unplugged) for host %1."
1483
"Masina %1 puhul tekkis võrguviga (nt. võidi võrgukaabel kogemata välja "
1486
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:115
1488
msgid "Error for host %1: %2"
1489
msgstr "Viga masinaga %1: %2"
1492
msgid "KDE System Monitor"
1493
msgstr "KDE süsteemi jälgija"
1495
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
1496
msgid "System Monitor"
1497
msgstr "Süsteemi jälgija"
1499
#: ksysguard.cpp:155
1500
msgid "&Refresh Tab"
1501
msgstr "&Värskenda kaarti"
1503
#: ksysguard.cpp:156
1505
msgstr "&Uus kaart..."
1507
#: ksysguard.cpp:157
1508
msgid "Import Tab Fr&om File..."
1509
msgstr "Impordi kaart &failist..."
1511
#: ksysguard.cpp:158
1512
msgid "Save Tab &As..."
1513
msgstr "Salvesta kaart &kui..."
1515
#: ksysguard.cpp:159
1517
msgstr "&Sulge kaart"
1519
#: ksysguard.cpp:160
1520
msgid "Monitor &Remote Machine..."
1521
msgstr "Jälgi &võrgumasinat..."
1523
#: ksysguard.cpp:161
1524
msgid "&Download New Tabs..."
1525
msgstr "Laa&di alla uus kaart..."
1527
#: ksysguard.cpp:162
1528
msgid "&Upload Current Tab..."
1529
msgstr "Laa&di aktiivne kaart üles..."
1531
#: ksysguard.cpp:164
1532
msgid "Tab &Properties"
1533
msgstr "Kaardi &omadused"
1535
#: ksysguard.cpp:359
1538
msgid_plural "%1 processes%1"
1539
msgstr[0] "1 protsess1"
1540
msgstr[1] "%1 protsessi%1"
1542
#: ksysguard.cpp:443
1544
msgid "CPU: %1%%1%"
1545
msgstr "CPU: %1%%1%"
1547
#: ksysguard.cpp:458
1549
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1550
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
1551
msgstr "Mälu: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
1553
#: ksysguard.cpp:485
1554
msgid " No swap space available "
1555
msgstr " Saaleala puudub "
1557
#: ksysguard.cpp:487
1559
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1560
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
1561
msgstr " Saalemälu: %1 / %2Swap: %1%1"
1563
#: ksysguard.cpp:532
1564
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
1565
msgstr "(c) 1996-2008: KDE süsteemi jälgija arendajad"
1567
#: ksysguard.cpp:533
1568
msgid "John Tapsell"
1569
msgstr "John Tapsell"
1571
#: ksysguard.cpp:533
1572
msgid "Current Maintainer"
1573
msgstr "Praegune hooldaja"
1575
#: ksysguard.cpp:534
1576
msgid "Chris Schlaeger"
1577
msgstr "Chris Schlaeger"
1579
#: ksysguard.cpp:534
1580
msgid "Previous Maintainer"
1581
msgstr "Endine hooldaja"
1583
#: ksysguard.cpp:535
1585
msgstr "Greg Martyn"
1587
#: ksysguard.cpp:536
1588
msgid "Tobias Koenig"
1589
msgstr "Tobias Koenig"
1591
#: ksysguard.cpp:537
1592
msgid "Nicolas Leclercq"
1593
msgstr "Nicolas Leclercq"
1595
#: ksysguard.cpp:538
1599
#: ksysguard.cpp:539
1600
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
1601
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
1603
#: ksysguard.cpp:540
1604
msgid "Ralf Mueller"
1605
msgstr "Ralf Mueller"
1607
#: ksysguard.cpp:541
1608
msgid "Hamish Rodda"
1609
msgstr "Hamish Rodda"
1611
#: ksysguard.cpp:542
1612
msgid "Torsten Kasch"
1613
msgstr "Torsten Kasch"
1615
#: ksysguard.cpp:542
1618
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
1619
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
1622
"Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
1623
"\"top\" sunos5 moodulist."
1625
#: ksysguard.cpp:551
1626
msgid "Optional worksheet files to load"
1627
msgstr "Täiendav avatav tööleht"
1630
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1632
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
1635
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1637
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
1639
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
1640
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1641
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
1642
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1643
#: rc.cpp:8 rc.cpp:119
1647
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
1648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1649
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
1650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1651
#: rc.cpp:11 rc.cpp:122
1653
msgstr "Teksti värv:"
1655
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
1656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1659
msgstr "Alusvõrgu värv:"
1661
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:28
1662
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
1667
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:36
1668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1673
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:154
1674
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1679
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:175
1680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1685
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:182
1686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1691
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:189
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
1697
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1703
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
1704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1706
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1707
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."
1709
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1713
msgstr "Ü&hiku näitamine"
1715
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
1716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1717
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
1718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1719
#: rc.cpp:59 rc.cpp:95
1720
msgid "&Enable alarm"
1721
msgstr "Alarmi lubamin&e"
1723
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
1726
msgid "Lo&wer limit:"
1727
msgstr "Al&umine limiit:"
1729
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
1730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1731
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1733
#: rc.cpp:68 rc.cpp:107
1734
msgid "E&nable alarm"
1735
msgstr "Alarmi lubami&ne"
1737
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
1738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
1740
msgid "&Upper limit:"
1741
msgstr "Ülem&ine limiit:"
1743
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
1744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1746
msgid "Normal digit color:"
1747
msgstr "Tavalise numbri värv:"
1749
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
1750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1752
msgid "Alarm digit color:"
1753
msgstr "Alarmi numbri värv:"
1755
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
1756
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
1761
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1764
msgid "Alarm color:"
1765
msgstr "Alarmi värv:"
1767
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
1768
#. i18n: ectx: Menu (file)
1773
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
1774
#. i18n: ectx: Menu (view)
1779
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
1780
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1783
msgstr "%Seadistused"
1785
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
1786
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1788
msgid "Main Toolbar"
1789
msgstr "Peamine tööriistariba"
1791
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1792
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
1793
#. i18n: tag display attribute title
1794
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
1795
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1796
msgid "Process Table"
1797
msgstr "Protsessitabel"
1799
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1800
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
1803
msgstr "Süsteemi koormus"
1805
#. i18n: tag display attribute title
1806
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
1809
msgstr "Protsessori ajalugu"
1811
#. i18n: tag display attribute title
1812
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
1814
msgid "Memory and Swap History"
1815
msgstr "Mälu ja saaleala ajalugu"
1817
#. i18n: tag display attribute title
1818
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
1820
msgid "Network History"
1821
msgstr "Võrgu ajalugu"
1824
#~ msgid "%1 second"
1825
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1826
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
1827
#~ msgstr[1] "%1 sekundit"
1830
#~ msgid "%1 minute"
1831
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1832
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1833
#~ msgstr[1] "%1 minutit"
1838
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1839
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1840
#~ msgstr " Mälu: %1/%2 "
1845
#~ msgid "Grid lines:"
1846
#~ msgstr "Võrgustiku jooned:"
1848
#~ msgid "Background:"
1851
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1852
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada vaade?"
1854
#~ msgid "Delete Display"
1855
#~ msgstr "Vaate kustutamine"
1858
#~ msgstr "&Redigeerimine"
1861
#~| msgid "Automatic range detection"
1862
#~ msgid "Automatic range"
1863
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"
1866
#~| msgctxt "a percentage"
1868
#~ msgctxt "units in percentage"
1873
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1874
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1876
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse kaarte. Enne kui hakkad siia uusi "
1877
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue kaardi (Fail -> Uus)."
1879
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1880
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
1888
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1889
#~ msgstr "Süsteemi valvuri apleti seadistused"
1891
#~ msgid "Size ratio:"
1892
#~ msgstr "Suuruse suhe:"
1894
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1898
#~ msgid "Launch &System Guard"
1899
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"
1901
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
1903
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."
1906
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
1907
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
1908
#~ msgstr "Imporditava töölehe valik"
1910
#~ msgid "Export Work Sheet"
1911
#~ msgstr "Tööelehe eksport"
1913
#~ msgid "Worksheet Properties"
1914
#~ msgstr "Töölehe omadused"
1916
#~ msgid "&Signal Plotter"
1917
#~ msgstr "&Signaali plotter"
1919
#~ msgid "&Multimeter"
1922
#~ msgid "&Dancing Bars"
1923
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"
1926
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
1927
#~ "Please choose another sensor."
1929
#~ "KDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
1930
#~ "vali mõni muu sensor."
1933
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
1934
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
1936
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
1937
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"
1939
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
1940
#~ msgstr "Lohista siia sensorid KDE süsteemi valvurist."
1942
#~ msgid "&New Worksheet..."
1943
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
1946
#~| msgid "&New Worksheet..."
1947
#~ msgid "Open Worksheet..."
1948
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
1950
#~ msgid "&Export Worksheet..."
1951
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."
1953
#~ msgid "&Remove Worksheet"
1954
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"
1956
#~ msgid "&Worksheet Properties"
1957
#~ msgstr "&Töölehe omadused"
1959
#~ msgid "Import Worksheet..."
1960
#~ msgstr "Impordi tööleht..."
1965
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
1966
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."
1969
#~ msgstr "Pealdised"
1972
#~ msgstr "Ülemine riba"
1975
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
1976
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
1979
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
1980
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
1983
#~ msgid "Horizontal lines:"
1984
#~ msgstr "Rõhtjooned:"
1986
#~ msgid "Sensor Load"
1987
#~ msgstr "Sensori koormus"
1989
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
1990
#~ msgstr "Protsessori statistika laadimine..."
1992
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
1993
#~ msgstr "Mälu koguarvude laadimine..."
1995
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
1996
#~ msgstr "Saalemälu koguarvude laadimine..."
1998
#~ msgid "Show only process list of local host"
1999
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"
2001
#~ msgctxt "process status"
2003
#~ msgstr "käivitatud"
2005
#~ msgctxt "process status"
2009
#~ msgctxt "process status"
2010
#~ msgid "disk sleep"
2011
#~ msgstr "kettal magav"
2013
#~ msgctxt "process status"
2017
#~ msgctxt "process status"
2019
#~ msgstr "peatatud"
2021
#~ msgctxt "process status"
2023
#~ msgstr "saalitud"
2025
#~ msgctxt "process status"
2030
#~ msgid "User ID: %1"
2031
#~ msgstr "Kasutaja%"
2034
#~ msgctxt "process heading"
2035
#~ msgid "User Name"
2036
#~ msgstr "Sensori nimi"
2039
#~ msgctxt "process heading"
2044
#~ msgctxt "process heading"
2045
#~ msgid "Virtual Size"
2046
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"
2049
#~ msgctxt "process heading"
2054
#~ msgctxt "process heading"
2055
#~ msgid "Shared Mem"
2056
#~ msgstr "Vahemälu"
2059
#~ msgctxt "process heading"
2064
#~ msgctxt "process heading"
2069
#~ msgctxt "process heading"
2070
#~ msgid "Graphics Memory"
2071
#~ msgstr "Saalemälu"
2074
#~ msgctxt "process heading"
2075
#~ msgid "Application"
2076
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
2078
#~ msgid "Renice Process"
2079
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
2082
#~ msgid "Renice process"
2083
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
2086
#~ msgid "Kill process"
2087
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
2090
#~ msgid "Hide column '%1'"
2091
#~ msgstr "Peida veerg"
2094
#~ msgid "Show column '%1'"
2095
#~ msgstr "Näita veergu"
2097
#~ msgid "%1: Running Processes"
2098
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"
2100
#~ msgid "You need to select a process first."
2101
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."
2104
#~ msgid "Do you want to kill the selected process?"
2105
#~ msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
2106
#~ msgstr[0] "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?"
2107
#~ msgstr[1] "Soovid sa %1 valitud protsessi maha tappa?"
2109
#~ msgid "Kill Process"
2110
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
2115
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
2116
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."
2118
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
2119
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
2121
#~ msgid "Invalid Signal."
2122
#~ msgstr "Vigane signaal."
2125
#~ msgid "Error while attempting to renice process."
2126
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
2129
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process"
2130
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."
2133
#~ msgid "Process has disappeared."
2134
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
2136
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
2137
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
2140
#~ msgid "Process %1 has disappeared."
2141
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
2144
#~ msgid "All Processes, Simple"
2145
#~ msgstr "Kõik protsessid"
2148
#~ msgid "All Processes, Hierarchical"
2149
#~ msgstr "Kõik protsessid"
2151
#~ msgid "User Processes"
2152
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"
2154
#~ msgid "Own Processes"
2155
#~ msgstr "Oma protsessid"
2158
#~ msgid "Show &Totals"
2159
#~ msgstr "Näita veergu"
2161
#~ msgid "Global Style Settings"
2162
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"
2164
#~ msgid "Display Style"
2165
#~ msgstr "Ekraani stiil"
2167
#~ msgid "First foreground color:"
2168
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"
2170
#~ msgid "Second foreground color:"
2171
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"
2173
#~ msgid "Sensor Colors"
2174
#~ msgstr "Sensorite värvid"
2176
#~ msgid "Change Color..."
2177
#~ msgstr "Muuda värvi..."
2186
#~ msgid "Select Font..."
2187
#~ msgstr "Vali font..."
2193
#~ msgid "Configure &Style..."
2194
#~ msgstr "Seadista &stiili..."
2196
#~ msgid "Idle Load"
2197
#~ msgstr "Jõudekoormus"
2199
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
2200
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."
2202
#~ msgid "S&ensorLogger"
2203
#~ msgstr "S&ensorite logija"
2205
#~ msgid "Timeout at host %1"
2206
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"
2208
#~ msgid "Network failure host %1"
2209
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"
2211
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
2212
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"
2214
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
2215
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."
2217
#~ msgid "Remove Column"
2218
#~ msgstr "Eemalda veerg"
2220
#~ msgid "Add Column"
2221
#~ msgstr "Lisa veerg"
2223
#~ msgid "Help on Column"
2224
#~ msgstr "Abi veeru kohta"
2227
#~ msgstr "Viisakus"
2229
#~ msgid "Select All Processes"
2230
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"
2232
#~ msgid "Unselect All Processes"
2233
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"
2235
#~ msgid "Select All Child Processes"
2236
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"
2238
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
2239
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"
2298
#~ msgid "Send Signal"
2299
#~ msgstr "Saada signaal"
2301
#~ msgid "Renice Process..."
2302
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."
2304
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
2306
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
2307
#~ msgstr[0] "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %2?"
2308
#~ msgstr[1] "Kas tõesti saata %1 valitud protsessile signaal %2?"
2316
#~ msgid "Graph Drawing Style"
2317
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"
2319
#~ msgid "Basic polygons"
2320
#~ msgstr "Polügoonid"
2322
#~ msgid "Original - single line per data point"
2323
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"
2325
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
2326
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."
2328
#~ msgid "&Continue Update"
2329
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"
2331
#~ msgid "P&ause Update"
2332
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"
2335
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
2336
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
2337
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
2338
#~ "the number is the higher the priority.\n"
2340
#~ "Please enter the desired nice level:"
2342
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
2343
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
2344
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
2346
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"
2361
#~ msgstr "VM suurus"
2367
#~ msgstr "Kasutajanimi"
2375
#~ msgid "Do not ask again"
2376
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
2378
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
2379
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."
2381
#~ msgid "Invalid argument."
2382
#~ msgstr "Vigane argument."
2390
#~ msgid "Sensor Type"
2391
#~ msgstr "Sensori tüüp"
2393
#~ msgid "KDE system guard"
2394
#~ msgstr "KDE süsteemi valvur"
2396
#~ msgid "88888 Processes"
2397
#~ msgstr "88888 protsessi"
2399
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
2400
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"
2402
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
2403
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"
2405
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
2406
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"
2408
#~ msgid "C&onnect Host..."
2409
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."
2411
#~ msgid "D&isconnect Host"
2412
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"
2414
#~ msgid "Load Standard Sheets"
2415
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"
2417
#~ msgid "Reset All Worksheets"
2418
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"
2423
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
2424
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
2426
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
2427
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"