~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kinfocenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kinfocenter.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
 
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
 
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
 
7
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
 
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008, 2009, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:54+0300\n"
 
15
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
17
"Language: et\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: infocenter.cpp:57
 
25
msgctxt "Main window title"
 
26
msgid "KInfocenter"
 
27
msgstr "KDE infokeskus"
 
28
 
 
29
#: infocenter.cpp:136
 
30
msgctxt "Information about current module located in about menu"
 
31
msgid "About Current Information Module"
 
32
msgstr "Teave aktiivse teabemooduli kohta"
 
33
 
 
34
#: infocenter.cpp:141
 
35
msgctxt "Export button label"
 
36
msgid "Export"
 
37
msgstr "Eksport"
 
38
 
 
39
#: infocenter.cpp:145
 
40
msgctxt "Module help button label"
 
41
msgid "Module Help"
 
42
msgstr "Mooduli abi"
 
43
 
 
44
#: infocenter.cpp:148
 
45
msgctxt "Help button label"
 
46
msgid "Help"
 
47
msgstr "Abi"
 
48
 
 
49
#: infocenter.cpp:188
 
50
msgctxt "Search Bar Click Message"
 
51
msgid "Search"
 
52
msgstr "Otsing"
 
53
 
 
54
#: infocenter.cpp:194
 
55
msgctxt "Kaction search label"
 
56
msgid "Search Modules"
 
57
msgstr "Mooduliotsing"
 
58
 
 
59
#: infocenter.cpp:250
 
60
msgid "Export of the module has produced no output."
 
61
msgstr "Mooduli eksportimine ei tekitanud mingit väljundit."
 
62
 
 
63
#: infocenter.cpp:261
 
64
msgid "Unable to open file to write export information"
 
65
msgstr "Faili avamine eksporditeabe kirjutamiseks nurjus"
 
66
 
 
67
#: infocenter.cpp:266
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Export information for %1"
 
70
msgstr "%1 eksporditeave"
 
71
 
 
72
#: infocenter.cpp:270
 
73
msgid "Information exported"
 
74
msgstr "Teave on eksporditud"
 
75
 
 
76
#: infokcmmodel.cpp:31
 
77
msgid "Information Modules"
 
78
msgstr "Teabemoodulid"
 
79
 
 
80
#: kcmcontainer.cpp:117
 
81
#, kde-format
 
82
msgid "%1  ( %2 )"
 
83
msgstr "%1  ( %2 )"
 
84
 
 
85
#: main.cpp:40
 
86
msgid "KDE Info Center"
 
87
msgstr "KDE infokeskus"
 
88
 
 
89
#: main.cpp:41
 
90
msgid "The KDE Info Center"
 
91
msgstr "KDE infokeskus"
 
92
 
 
93
#: main.cpp:42
 
94
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
 
95
msgstr "(c) 2009-2010: KDE SC infokeskuse arendusmeeskond"
 
96
 
 
97
#: main.cpp:47
 
98
msgid "David Hubner"
 
99
msgstr "David Hubner"
 
100
 
 
101
#: main.cpp:47
 
102
msgid "Current Maintainer"
 
103
msgstr "Praegune hooldaja"
 
104
 
 
105
#: main.cpp:48
 
106
msgid "Helge Deller"
 
107
msgstr "Helge Deller"
 
108
 
 
109
#: main.cpp:48
 
110
msgid "Previous Maintainer"
 
111
msgstr "Endine hooldaja"
 
112
 
 
113
#: main.cpp:49
 
114
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
115
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
116
 
 
117
#: main.cpp:50
 
118
msgid "Matthias Elter"
 
119
msgstr "Matthias Elter"
 
120
 
 
121
#: main.cpp:51
 
122
msgid "Matthias Ettrich"
 
123
msgstr "Matthias Ettrich"
 
124
 
 
125
#: main.cpp:52
 
126
msgid "Waldo Bastian"
 
127
msgstr "Waldo Bastian"
 
128
 
 
129
#: main.cpp:53
 
130
msgid "Nicolas Ternisien"
 
131
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
132
 
 
133
#: rc.cpp:1
 
134
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
135
msgid "Your names"
 
136
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
 
137
 
 
138
#: rc.cpp:2
 
139
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
140
msgid "Your emails"
 
141
msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee"
 
142
 
 
143
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
 
144
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
145
#: rc.cpp:5
 
146
msgctxt "@title:menu"
 
147
msgid "Main Toolbar"
 
148
msgstr "Peamine tööriistariba"
 
149
 
 
150
#: sidepanel.cpp:99
 
151
msgid "Clear Search"
 
152
msgstr "Puhasta otsing"
 
153
 
 
154
#: sidepanel.cpp:102
 
155
msgid "Expand All Categories"
 
156
msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
 
157
 
 
158
#: sidepanel.cpp:105
 
159
msgid "Collapse All Categories"
 
160
msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
 
161
 
 
162
#~ msgid "Name"
 
163
#~ msgstr "Nimi"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Status"
 
166
#~ msgstr "Olek"
 
167
 
 
168
#~ msgid "Location"
 
169
#~ msgstr "Asukoht"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Description"
 
172
#~ msgstr "Kirjeldus"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Information"
 
175
#~ msgstr "Teave"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Value"
 
178
#~ msgstr "Väärtus"
 
179
 
 
180
#~ msgctxt "Mebibyte"
 
181
#~ msgid "MiB "
 
182
#~ msgstr "MiB "
 
183
 
 
184
#~ msgid "Device"
 
185
#~ msgstr "Seade"
 
186
 
 
187
#~ msgid "Mount Point"
 
188
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
 
189
 
 
190
#~ msgid "FS Type"
 
191
#~ msgstr "FS tüüp"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Total Size"
 
194
#~ msgstr "Suurus kokku"
 
195
 
 
196
#~ msgid "Free Size"
 
197
#~ msgstr "Vaba suurus"
 
198
 
 
199
#~ msgid "n/a"
 
200
#~ msgstr "-"
 
201
 
 
202
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
203
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
204
 
 
205
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
206
#~ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
 
207
 
 
208
#~ msgid ""
 
209
#~ "Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or "
 
210
#~ "is not readable."
 
211
#~ msgstr ""
 
212
#~ "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või "
 
213
#~ "ei ole see loetav."
 
214
 
 
215
#~ msgid ""
 
216
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi "
 
219
#~ "leidmata"
 
220
 
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
 
223
#~ "executed"
 
224
#~ msgstr ""
 
225
#~ "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol "
 
226
#~ "käivitamine ebaõnnestus"
 
227
 
 
228
#~ msgid ""
 
229
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
 
230
#~ "information"
 
231
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
 
232
 
 
233
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
234
#~ msgstr ""
 
235
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
 
236
 
 
237
#~ msgid ""
 
238
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
239
#~ msgstr ""
 
240
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
 
241
#~ "administraatori õigusi."
 
242
 
 
243
#~ msgid "Could not check file system info: "
 
244
#~ msgstr "Failisüsteemi info kontroll nurjus: "
 
245
 
 
246
#~ msgid "Mount Options"
 
247
#~ msgstr "Ühendamise valikud"
 
248
 
 
249
#~ msgid "PA-RISC Processor"
 
250
#~ msgstr "PA-RISC protsessor"
 
251
 
 
252
#~ msgid "PA-RISC Revision"
 
253
#~ msgstr "PA-RISC versioon"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Machine"
 
256
#~ msgstr "Masin"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Machine Identification Number"
 
259
#~ msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
 
260
 
 
261
#~ msgid "(none)"
 
262
#~ msgstr "(puudub)"
 
263
 
 
264
#~ msgid "Number of Active Processors"
 
265
#~ msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
 
266
 
 
267
#~ msgid "CPU Clock"
 
268
#~ msgstr "CPU kellasagedus"
 
269
 
 
270
#~ msgid "MHz"
 
271
#~ msgstr "MHz"
 
272
 
 
273
#~ msgid "(unknown)"
 
274
#~ msgstr "(tundmatu)"
 
275
 
 
276
#~ msgid "CPU Architecture"
 
277
#~ msgstr "CPU arhitektuur"
 
278
 
 
279
#~ msgid "enabled"
 
280
#~ msgstr "lubatud"
 
281
 
 
282
#~ msgid "disabled"
 
283
#~ msgstr "keelatud"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
286
#~ msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "Mebibyte"
 
289
#~ msgid "MiB"
 
290
#~ msgstr "MiB"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Total Physical Memory"
 
293
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku"
 
294
 
 
295
#~ msgid " Bytes"
 
296
#~ msgstr " baiti"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Size of One Page"
 
299
#~ msgstr "Ühe lehekülje suurus"
 
300
 
 
301
#~ msgid "MB"
 
302
#~ msgstr "MB"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Audio Name"
 
305
#~ msgstr "Audio nimi"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Vendor"
 
308
#~ msgstr "Tootja"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Alib Version"
 
311
#~ msgstr "Alibi versioon"
 
312
 
 
313
#~ msgid "Protocol Revision"
 
314
#~ msgstr "Protokolli versioon"
 
315
 
 
316
#~ msgid "Vendor Number"
 
317
#~ msgstr "Tootja number"
 
318
 
 
319
#~ msgid "Release"
 
320
#~ msgstr "Väljalase"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Byte Order"
 
323
#~ msgstr "Baidijärjestus"
 
324
 
 
325
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
 
326
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
 
327
 
 
328
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
 
329
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Invalid Byteorder."
 
332
#~ msgstr "Vigane baidijärjestus."
 
333
 
 
334
#~ msgid "Bit Order"
 
335
#~ msgstr "Bitijärjestus"
 
336
 
 
337
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
 
338
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
 
339
 
 
340
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
 
341
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
 
342
 
 
343
#~ msgid "Invalid Bitorder."
 
344
#~ msgstr "Vigane bitijärjestus."
 
345
 
 
346
#~ msgid "Data Formats"
 
347
#~ msgstr "Andmete vormingud"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Sampling Rates"
 
350
#~ msgstr "Diskreetimissagedused"
 
351
 
 
352
#~ msgid "Input Sources"
 
353
#~ msgstr "Sisendallikad"
 
354
 
 
355
#~ msgid "Mono-Microphone"
 
356
#~ msgstr "Mono (mikrofon)"
 
357
 
 
358
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
 
359
#~ msgstr "Mono (lisa)"
 
360
 
 
361
#~ msgid "Left-Microphone"
 
362
#~ msgstr "Vasak (mikrofon)"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Right-Microphone"
 
365
#~ msgstr "Parem (mikrofon)"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Left-Auxiliary"
 
368
#~ msgstr "Vasak (lisa)"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Right-Auxiliary"
 
371
#~ msgstr "Parem (lisa)"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Input Channels"
 
374
#~ msgstr "Sisendkanalid"
 
375
 
 
376
#~ msgid "Mono-Channel"
 
377
#~ msgstr "Mono kanal"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Left-Channel"
 
380
#~ msgstr "Vasak kanal"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Right-Channel"
 
383
#~ msgstr "Parem kanal"
 
384
 
 
385
#~ msgid "Output Destinations"
 
386
#~ msgstr "Väljundid"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
389
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Mono-Jack"
 
392
#~ msgstr "Monopistik"
 
393
 
 
394
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
 
395
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
 
398
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Left-Jack"
 
401
#~ msgstr "Vasak pistik"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Right-Jack"
 
404
#~ msgstr "Parem pistik"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Output Channels"
 
407
#~ msgstr "Väljundkanalid"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Gain"
 
410
#~ msgstr "Sisendtundlikkus"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Input Gain Limits"
 
413
#~ msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Output Gain Limits"
 
416
#~ msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
 
419
#~ msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Gain Restricted"
 
422
#~ msgstr "Piiratud sisendsignaal"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Lock"
 
425
#~ msgstr "Lukk"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Queue Length"
 
428
#~ msgstr "Puhvri pikkus"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Block Size"
 
431
#~ msgstr "Ploki suurus"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
 
434
#~ msgstr "Voo port (kümnend)"
 
435
 
 
436
#~ msgid "DMA-Channel"
 
437
#~ msgstr "DMA kanal"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Used By"
 
440
#~ msgstr "Kasutab"
 
441
 
 
442
#~ msgid "I/O-Range"
 
443
#~ msgstr "I/O piirkond"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Devices"
 
446
#~ msgstr "Seadmed"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Major Number"
 
449
#~ msgstr "Seadmeklassi number"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Minor Number"
 
452
#~ msgstr "Seadmenumber"
 
453
 
 
454
#~ msgid "Character Devices"
 
455
#~ msgstr "Sümbolseadmed"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Block Devices"
 
458
#~ msgstr "Plokkseadmed"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
 
461
#~ msgstr "Muud seadmed"
 
462
 
 
463
#~ msgid "IRQ"
 
464
#~ msgstr "IRQ"
 
465
 
 
466
#~ msgid "No PCI devices found."
 
467
#~ msgstr "PCI seadmeid ei leitud."
 
468
 
 
469
#~ msgid "No I/O port devices found."
 
470
#~ msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
 
471
 
 
472
#~ msgid "No audio devices found."
 
473
#~ msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
 
474
 
 
475
#~ msgid "No SCSI devices found."
 
476
#~ msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
 
477
 
 
478
#~ msgid "Total Nodes"
 
479
#~ msgstr "Sõlmi kokku"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Free Nodes"
 
482
#~ msgstr "Vabu sõlmi"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Flags"
 
485
#~ msgstr "Lipud"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
488
#~ msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
 
489
 
 
490
#~ msgid "Device Name"
 
491
#~ msgstr "Seadme nimi"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Manufacturer"
 
494
#~ msgstr "Tootja"
 
495
 
 
496
#~ msgid "Instance"
 
497
#~ msgstr "Eksemplar"
 
498
 
 
499
#~ msgid "CPU Type"
 
500
#~ msgstr "CPU tüüp"
 
501
 
 
502
#~ msgid "FPU Type"
 
503
#~ msgstr "FPU tüüp"
 
504
 
 
505
#~ msgid "State"
 
506
#~ msgstr "Olek"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Mount Time"
 
509
#~ msgstr "Ühendamise aeg"
 
510
 
 
511
#~ msgid "character special"
 
512
#~ msgstr "sümbolseade"
 
513
 
 
514
#~ msgid "block special"
 
515
#~ msgstr "plokkseade"
 
516
 
 
517
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
 
518
#~ msgid "Special type:"
 
519
#~ msgstr "Spetsiaaltüüp:"
 
520
 
 
521
#~ msgid "Nodetype:"
 
522
#~ msgstr "Sõlmetüüp:"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Major/Minor:"
 
525
#~ msgstr "Seadmeklass/Seade:"
 
526
 
 
527
#~ msgid "(no value)"
 
528
#~ msgstr "(väärtus puudub)"
 
529
 
 
530
#~ msgid "Driver Name:"
 
531
#~ msgstr "Draivi nimi:"
 
532
 
 
533
#~ msgid "(driver not attached)"
 
534
#~ msgstr "(draiv pole ühendatud)"
 
535
 
 
536
#~ msgid "Binding Name:"
 
537
#~ msgstr "Seose nimi:"
 
538
 
 
539
#~ msgid "Compatible Names:"
 
540
#~ msgstr "Ühilduvusnimed:"
 
541
 
 
542
#~ msgid "Physical Path:"
 
543
#~ msgstr "Füüsiline otsingutee:"
 
544
 
 
545
#~ msgid "Properties"
 
546
#~ msgstr "Omadused"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Type:"
 
549
#~ msgstr "Tüüp:"
 
550
 
 
551
#~ msgid "Value:"
 
552
#~ msgstr "Väärtus:"
 
553
 
 
554
#~ msgid "Minor Nodes"
 
555
#~ msgstr "Väikesõlmed"
 
556
 
 
557
#~ msgid "Device Information"
 
558
#~ msgstr "Seadmete info"
 
559
 
 
560
#~ msgid "LSBFirst"
 
561
#~ msgstr "LSBFirst"
 
562
 
 
563
#~ msgid "MSBFirst"
 
564
#~ msgstr "MSBFirst"
 
565
 
 
566
#~ msgid "Unknown Order %1"
 
567
#~ msgstr "Tundmatu järjekord %1"
 
568
 
 
569
#~ msgid "1 Bit"
 
570
#~ msgid_plural "%1 Bits"
 
571
#~ msgstr[0] "1 bitt"
 
572
#~ msgstr[1] "%1 bitti"
 
573
 
 
574
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
 
575
#~ msgid "1 Byte"
 
576
#~ msgstr "1 bait"
 
577
 
 
578
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
 
579
#~ msgid "%1 Bytes"
 
580
#~ msgstr "%1 baiti"
 
581
 
 
582
#~ msgid "Screen # %1"
 
583
#~ msgstr "Ekraan %1"
 
584
 
 
585
#~ msgid "(Default Screen)"
 
586
#~ msgstr "(Vaikeekraan)"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Dimensions"
 
589
#~ msgstr "Mõõtmed"
 
590
 
 
591
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
 
592
#~ msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Resolution"
 
595
#~ msgstr "Ekraanilahutus"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Depths (%1)"
 
598
#~ msgstr "Sügavus (%1)"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Root Window ID"
 
601
#~ msgstr "Juurakna ID"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Depth of Root Window"
 
604
#~ msgstr "Juurakna sügavus"
 
605
 
 
606
#~ msgid "%1 plane"
 
607
#~ msgid_plural "%1 planes"
 
608
#~ msgstr[0] "%1 tasand"
 
609
#~ msgstr[1] "%1 tasandit"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Number of Colormaps"
 
612
#~ msgstr "Värvikaartide arv"
 
613
 
 
614
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
 
615
#~ msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2"
 
616
 
 
617
#~ msgid "Default Colormap"
 
618
#~ msgstr "Värvikaart vaikimisi"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
 
621
#~ msgstr "Värvikaardi veergude arv vaikimisi"
 
622
 
 
623
#~ msgid "Preallocated Pixels"
 
624
#~ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
 
625
 
 
626
#~ msgid "Black %1, White %2"
 
627
#~ msgstr "Must %1, valge %2"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Yes"
 
630
#~ msgstr "Jah"
 
631
 
 
632
#~ msgid "No"
 
633
#~ msgstr "Ei"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Options"
 
636
#~ msgstr "Valikud"
 
637
 
 
638
#~ msgid "When mapped"
 
639
#~ msgstr "Kui on seondatud"
 
640
 
 
641
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
642
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
643
 
 
644
#~ msgid "Largest Cursor"
 
645
#~ msgstr "Suurim kursor"
 
646
 
 
647
#~ msgid "unlimited"
 
648
#~ msgstr "piiramatu"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Current Input Event Mask"
 
651
#~ msgstr "Sisendsündmuse praegune mask"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Event = %1"
 
654
#~ msgstr "Sündmus=%1"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Server Information"
 
657
#~ msgstr "Serveri info"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Name of the Display"
 
660
#~ msgstr "Ekraani nimi"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Vendor String"
 
663
#~ msgstr "Tootja string"
 
664
 
 
665
#~ msgid "Vendor Release Number"
 
666
#~ msgstr "Tootja väljalaske number"
 
667
 
 
668
#~ msgid "Version Number"
 
669
#~ msgstr "Versiooni number"
 
670
 
 
671
#~ msgid "Available Screens"
 
672
#~ msgstr "Saadaolevad ekraanid"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Supported Extensions"
 
675
#~ msgstr "Toetatud laiendused"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
 
678
#~ msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
 
681
#~ msgstr "Pikselrastri vorming %1"
 
682
 
 
683
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
 
684
#~ msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, rastrijoone täidis: %3"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Maximum Request Size"
 
687
#~ msgstr "Maksimaalne päringu suurus"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Motion Buffer Size"
 
690
#~ msgstr "Liikumispuhvri suurus"
 
691
 
 
692
#~ msgid "Bitmap"
 
693
#~ msgstr "Pikselraster"
 
694
 
 
695
#~ msgid "Unit"
 
696
#~ msgstr "Üksus"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Order"
 
699
#~ msgstr "Järjestus"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Padding"
 
702
#~ msgstr "Täidis"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Image Byte Order"
 
705
#~ msgstr "Pildi baitide järjekord"
 
706
 
 
707
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
 
708
#~ msgstr "Süsteem ei pruugi olla veel täielikult toetatud."
 
709
 
 
710
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
 
711
#~ msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
 
712
 
 
713
#~ msgid ""
 
714
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
 
715
#~ "about your computer system."
 
716
#~ msgstr ""
 
717
#~ "Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata "
 
718
#~ "infot oma süsteemi kohta."
 
719
 
 
720
#~ msgid ""
 
721
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
 
722
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
 
723
#~ "particular configuration option."
 
724
#~ msgstr ""
 
725
#~ "Kasuta vasakul paiknevat kaarti \"Abi\" aktiivse juhtimismooduli kohta "
 
726
#~ "teabe leidmiseks. Kasuta kaarti \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, "
 
727
#~ "kust otsida sind huvitavaid valikuid."
 
728
 
 
729
#~ msgid "KDE version:"
 
730
#~ msgstr "KDE versioon: "
 
731
 
 
732
#~ msgid "User:"
 
733
#~ msgstr "Kasutaja: "
 
734
 
 
735
#~ msgid "Hostname:"
 
736
#~ msgstr "Masinanimi: "
 
737
 
 
738
#~ msgid "System:"
 
739
#~ msgstr "Süsteem: "
 
740
 
 
741
#~ msgid "Release:"
 
742
#~ msgstr "Väljalase: "
 
743
 
 
744
#~ msgid "Machine:"
 
745
#~ msgstr "Masin: "
 
746
 
 
747
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
 
748
#~ msgstr ""
 
749
#~ "<p> Siia klõpsates saab tutvuda täieliku <a href=\"%1\">käsiraamatuga</a>."
 
750
#~ "</p>"
 
751
 
 
752
#~ msgid ""
 
753
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
 
754
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
 
755
#~ "a> to read the general Info Center manual."
 
756
#~ msgstr ""
 
757
#~ "<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
 
758
#~ "kontekstiabi.<br /><br />Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, "
 
759
#~ "klõpsa <a href = \"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
 
760
 
 
761
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
 
762
#~ msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
 
763
 
 
764
#~ msgid ""
 
765
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
766
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
 
767
#~ "the changes?"
 
768
#~ msgstr ""
 
769
#~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
 
770
#~ "Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada "
 
771
#~ "need?"
 
772
 
 
773
#~ msgid ""
 
774
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
775
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
 
776
#~ "discard the changes?"
 
777
#~ msgstr ""
 
778
#~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
 
779
#~ "Kas soovid muudatused rakendada enne Süsteemi seadistustest lahkumist või "
 
780
#~ "unustada need?"
 
781
 
 
782
#~ msgid "Unsaved Changes"
 
783
#~ msgstr "Salvestamata muudatused"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Filter:"
 
786
#~ msgstr "Filter:"
 
787
 
 
788
#~ msgid "General Information"
 
789
#~ msgstr "Üldine info"
 
790
 
 
791
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
 
792
#~ msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
 
793
 
 
794
#~ msgid "&Report Bug..."
 
795
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
 
796
 
 
797
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
 
798
#~ msgid "About %1"
 
799
#~ msgstr "Mooduli %1 info"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
 
802
#~ msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."
 
803
 
 
804
#~ msgid " MB"
 
805
#~ msgstr " MB"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
 
808
#~ msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
 
809
 
 
810
#~ msgid "CPU %1: %2"
 
811
#~ msgstr "CPU %1: %2"
 
812
 
 
813
#~ msgid "Ext Number"
 
814
#~ msgstr "Väline number"