1
# translation of kinfocenter.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
7
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008, 2009, 2010.
11
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:54+0300\n"
15
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
msgctxt "Main window title"
27
msgstr "KDE infokeskus"
30
msgctxt "Information about current module located in about menu"
31
msgid "About Current Information Module"
32
msgstr "Teave aktiivse teabemooduli kohta"
35
msgctxt "Export button label"
40
msgctxt "Module help button label"
45
msgctxt "Help button label"
50
msgctxt "Search Bar Click Message"
55
msgctxt "Kaction search label"
56
msgid "Search Modules"
57
msgstr "Mooduliotsing"
60
msgid "Export of the module has produced no output."
61
msgstr "Mooduli eksportimine ei tekitanud mingit väljundit."
64
msgid "Unable to open file to write export information"
65
msgstr "Faili avamine eksporditeabe kirjutamiseks nurjus"
69
msgid "Export information for %1"
70
msgstr "%1 eksporditeave"
73
msgid "Information exported"
74
msgstr "Teave on eksporditud"
76
#: infokcmmodel.cpp:31
77
msgid "Information Modules"
78
msgstr "Teabemoodulid"
80
#: kcmcontainer.cpp:117
86
msgid "KDE Info Center"
87
msgstr "KDE infokeskus"
90
msgid "The KDE Info Center"
91
msgstr "KDE infokeskus"
94
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
95
msgstr "(c) 2009-2010: KDE SC infokeskuse arendusmeeskond"
102
msgid "Current Maintainer"
103
msgstr "Praegune hooldaja"
107
msgstr "Helge Deller"
110
msgid "Previous Maintainer"
111
msgstr "Endine hooldaja"
114
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
115
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
118
msgid "Matthias Elter"
119
msgstr "Matthias Elter"
122
msgid "Matthias Ettrich"
123
msgstr "Matthias Ettrich"
126
msgid "Waldo Bastian"
127
msgstr "Waldo Bastian"
130
msgid "Nicolas Ternisien"
131
msgstr "Nicolas Ternisien"
134
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
136
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
139
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
141
msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee"
143
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
144
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
146
msgctxt "@title:menu"
148
msgstr "Peamine tööriistariba"
152
msgstr "Puhasta otsing"
155
msgid "Expand All Categories"
156
msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
159
msgid "Collapse All Categories"
160
msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
171
#~ msgid "Description"
172
#~ msgstr "Kirjeldus"
174
#~ msgid "Information"
180
#~ msgctxt "Mebibyte"
187
#~ msgid "Mount Point"
188
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
193
#~ msgid "Total Size"
194
#~ msgstr "Suurus kokku"
197
#~ msgstr "Vaba suurus"
202
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
203
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
205
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
206
#~ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
209
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
210
#~ "is not readable."
212
#~ "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või "
213
#~ "ei ole see loetav."
216
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
218
#~ "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi "
222
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
225
#~ "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol "
226
#~ "käivitamine ebaõnnestus"
229
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
231
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
233
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
235
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
238
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
240
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
241
#~ "administraatori õigusi."
243
#~ msgid "Could not check file system info: "
244
#~ msgstr "Failisüsteemi info kontroll nurjus: "
246
#~ msgid "Mount Options"
247
#~ msgstr "Ühendamise valikud"
249
#~ msgid "PA-RISC Processor"
250
#~ msgstr "PA-RISC protsessor"
252
#~ msgid "PA-RISC Revision"
253
#~ msgstr "PA-RISC versioon"
258
#~ msgid "Machine Identification Number"
259
#~ msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
264
#~ msgid "Number of Active Processors"
265
#~ msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
268
#~ msgstr "CPU kellasagedus"
274
#~ msgstr "(tundmatu)"
276
#~ msgid "CPU Architecture"
277
#~ msgstr "CPU arhitektuur"
285
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
286
#~ msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
288
#~ msgctxt "Mebibyte"
292
#~ msgid "Total Physical Memory"
293
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku"
298
#~ msgid "Size of One Page"
299
#~ msgstr "Ühe lehekülje suurus"
304
#~ msgid "Audio Name"
305
#~ msgstr "Audio nimi"
310
#~ msgid "Alib Version"
311
#~ msgstr "Alibi versioon"
313
#~ msgid "Protocol Revision"
314
#~ msgstr "Protokolli versioon"
316
#~ msgid "Vendor Number"
317
#~ msgstr "Tootja number"
320
#~ msgstr "Väljalase"
322
#~ msgid "Byte Order"
323
#~ msgstr "Baidijärjestus"
325
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
326
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
328
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
329
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
331
#~ msgid "Invalid Byteorder."
332
#~ msgstr "Vigane baidijärjestus."
335
#~ msgstr "Bitijärjestus"
337
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
338
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
340
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
341
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
343
#~ msgid "Invalid Bitorder."
344
#~ msgstr "Vigane bitijärjestus."
346
#~ msgid "Data Formats"
347
#~ msgstr "Andmete vormingud"
349
#~ msgid "Sampling Rates"
350
#~ msgstr "Diskreetimissagedused"
352
#~ msgid "Input Sources"
353
#~ msgstr "Sisendallikad"
355
#~ msgid "Mono-Microphone"
356
#~ msgstr "Mono (mikrofon)"
358
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
359
#~ msgstr "Mono (lisa)"
361
#~ msgid "Left-Microphone"
362
#~ msgstr "Vasak (mikrofon)"
364
#~ msgid "Right-Microphone"
365
#~ msgstr "Parem (mikrofon)"
367
#~ msgid "Left-Auxiliary"
368
#~ msgstr "Vasak (lisa)"
370
#~ msgid "Right-Auxiliary"
371
#~ msgstr "Parem (lisa)"
373
#~ msgid "Input Channels"
374
#~ msgstr "Sisendkanalid"
376
#~ msgid "Mono-Channel"
377
#~ msgstr "Mono kanal"
379
#~ msgid "Left-Channel"
380
#~ msgstr "Vasak kanal"
382
#~ msgid "Right-Channel"
383
#~ msgstr "Parem kanal"
385
#~ msgid "Output Destinations"
386
#~ msgstr "Väljundid"
388
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
389
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
392
#~ msgstr "Monopistik"
394
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
395
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
397
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
398
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
401
#~ msgstr "Vasak pistik"
403
#~ msgid "Right-Jack"
404
#~ msgstr "Parem pistik"
406
#~ msgid "Output Channels"
407
#~ msgstr "Väljundkanalid"
410
#~ msgstr "Sisendtundlikkus"
412
#~ msgid "Input Gain Limits"
413
#~ msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
415
#~ msgid "Output Gain Limits"
416
#~ msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
418
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
419
#~ msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
421
#~ msgid "Gain Restricted"
422
#~ msgstr "Piiratud sisendsignaal"
427
#~ msgid "Queue Length"
428
#~ msgstr "Puhvri pikkus"
430
#~ msgid "Block Size"
431
#~ msgstr "Ploki suurus"
433
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
434
#~ msgstr "Voo port (kümnend)"
436
#~ msgid "DMA-Channel"
437
#~ msgstr "DMA kanal"
443
#~ msgstr "I/O piirkond"
448
#~ msgid "Major Number"
449
#~ msgstr "Seadmeklassi number"
451
#~ msgid "Minor Number"
452
#~ msgstr "Seadmenumber"
454
#~ msgid "Character Devices"
455
#~ msgstr "Sümbolseadmed"
457
#~ msgid "Block Devices"
458
#~ msgstr "Plokkseadmed"
460
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
461
#~ msgstr "Muud seadmed"
466
#~ msgid "No PCI devices found."
467
#~ msgstr "PCI seadmeid ei leitud."
469
#~ msgid "No I/O port devices found."
470
#~ msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
472
#~ msgid "No audio devices found."
473
#~ msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
475
#~ msgid "No SCSI devices found."
476
#~ msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
478
#~ msgid "Total Nodes"
479
#~ msgstr "Sõlmi kokku"
481
#~ msgid "Free Nodes"
482
#~ msgstr "Vabu sõlmi"
487
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
488
#~ msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
490
#~ msgid "Device Name"
491
#~ msgstr "Seadme nimi"
493
#~ msgid "Manufacturer"
497
#~ msgstr "Eksemplar"
508
#~ msgid "Mount Time"
509
#~ msgstr "Ühendamise aeg"
511
#~ msgid "character special"
512
#~ msgstr "sümbolseade"
514
#~ msgid "block special"
515
#~ msgstr "plokkseade"
517
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
518
#~ msgid "Special type:"
519
#~ msgstr "Spetsiaaltüüp:"
522
#~ msgstr "Sõlmetüüp:"
524
#~ msgid "Major/Minor:"
525
#~ msgstr "Seadmeklass/Seade:"
527
#~ msgid "(no value)"
528
#~ msgstr "(väärtus puudub)"
530
#~ msgid "Driver Name:"
531
#~ msgstr "Draivi nimi:"
533
#~ msgid "(driver not attached)"
534
#~ msgstr "(draiv pole ühendatud)"
536
#~ msgid "Binding Name:"
537
#~ msgstr "Seose nimi:"
539
#~ msgid "Compatible Names:"
540
#~ msgstr "Ühilduvusnimed:"
542
#~ msgid "Physical Path:"
543
#~ msgstr "Füüsiline otsingutee:"
545
#~ msgid "Properties"
554
#~ msgid "Minor Nodes"
555
#~ msgstr "Väikesõlmed"
557
#~ msgid "Device Information"
558
#~ msgstr "Seadmete info"
566
#~ msgid "Unknown Order %1"
567
#~ msgstr "Tundmatu järjekord %1"
570
#~ msgid_plural "%1 Bits"
571
#~ msgstr[0] "1 bitt"
572
#~ msgstr[1] "%1 bitti"
574
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
578
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
582
#~ msgid "Screen # %1"
583
#~ msgstr "Ekraan %1"
585
#~ msgid "(Default Screen)"
586
#~ msgstr "(Vaikeekraan)"
588
#~ msgid "Dimensions"
591
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
592
#~ msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)"
594
#~ msgid "Resolution"
595
#~ msgstr "Ekraanilahutus"
597
#~ msgid "Depths (%1)"
598
#~ msgstr "Sügavus (%1)"
600
#~ msgid "Root Window ID"
601
#~ msgstr "Juurakna ID"
603
#~ msgid "Depth of Root Window"
604
#~ msgstr "Juurakna sügavus"
607
#~ msgid_plural "%1 planes"
608
#~ msgstr[0] "%1 tasand"
609
#~ msgstr[1] "%1 tasandit"
611
#~ msgid "Number of Colormaps"
612
#~ msgstr "Värvikaartide arv"
614
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
615
#~ msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2"
617
#~ msgid "Default Colormap"
618
#~ msgstr "Värvikaart vaikimisi"
620
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
621
#~ msgstr "Värvikaardi veergude arv vaikimisi"
623
#~ msgid "Preallocated Pixels"
624
#~ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
626
#~ msgid "Black %1, White %2"
627
#~ msgstr "Must %1, valge %2"
638
#~ msgid "When mapped"
639
#~ msgstr "Kui on seondatud"
641
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
642
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
644
#~ msgid "Largest Cursor"
645
#~ msgstr "Suurim kursor"
648
#~ msgstr "piiramatu"
650
#~ msgid "Current Input Event Mask"
651
#~ msgstr "Sisendsündmuse praegune mask"
653
#~ msgid "Event = %1"
654
#~ msgstr "Sündmus=%1"
656
#~ msgid "Server Information"
657
#~ msgstr "Serveri info"
659
#~ msgid "Name of the Display"
660
#~ msgstr "Ekraani nimi"
662
#~ msgid "Vendor String"
663
#~ msgstr "Tootja string"
665
#~ msgid "Vendor Release Number"
666
#~ msgstr "Tootja väljalaske number"
668
#~ msgid "Version Number"
669
#~ msgstr "Versiooni number"
671
#~ msgid "Available Screens"
672
#~ msgstr "Saadaolevad ekraanid"
674
#~ msgid "Supported Extensions"
675
#~ msgstr "Toetatud laiendused"
677
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
678
#~ msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud"
680
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
681
#~ msgstr "Pikselrastri vorming %1"
683
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
684
#~ msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, rastrijoone täidis: %3"
686
#~ msgid "Maximum Request Size"
687
#~ msgstr "Maksimaalne päringu suurus"
689
#~ msgid "Motion Buffer Size"
690
#~ msgstr "Liikumispuhvri suurus"
693
#~ msgstr "Pikselraster"
699
#~ msgstr "Järjestus"
704
#~ msgid "Image Byte Order"
705
#~ msgstr "Pildi baitide järjekord"
707
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
708
#~ msgstr "Süsteem ei pruugi olla veel täielikult toetatud."
710
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
711
#~ msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
714
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
715
#~ "about your computer system."
717
#~ "Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata "
718
#~ "infot oma süsteemi kohta."
721
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
722
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
723
#~ "particular configuration option."
725
#~ "Kasuta vasakul paiknevat kaarti \"Abi\" aktiivse juhtimismooduli kohta "
726
#~ "teabe leidmiseks. Kasuta kaarti \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, "
727
#~ "kust otsida sind huvitavaid valikuid."
729
#~ msgid "KDE version:"
730
#~ msgstr "KDE versioon: "
733
#~ msgstr "Kasutaja: "
736
#~ msgstr "Masinanimi: "
739
#~ msgstr "Süsteem: "
742
#~ msgstr "Väljalase: "
747
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
749
#~ "<p> Siia klõpsates saab tutvuda täieliku <a href=\"%1\">käsiraamatuga</a>."
753
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
754
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
755
#~ "a> to read the general Info Center manual."
757
#~ "<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
758
#~ "kontekstiabi.<br /><br />Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, "
759
#~ "klõpsa <a href = \"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
761
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
762
#~ msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
765
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
766
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
769
#~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
770
#~ "Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada "
774
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
775
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
776
#~ "discard the changes?"
778
#~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
779
#~ "Kas soovid muudatused rakendada enne Süsteemi seadistustest lahkumist või "
782
#~ msgid "Unsaved Changes"
783
#~ msgstr "Salvestamata muudatused"
788
#~ msgid "General Information"
789
#~ msgstr "Üldine info"
791
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
792
#~ msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
794
#~ msgid "&Report Bug..."
795
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
797
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
799
#~ msgstr "Mooduli %1 info"
801
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
802
#~ msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."
807
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
808
#~ msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
810
#~ msgid "CPU %1: %2"
811
#~ msgstr "CPU %1: %2"
813
#~ msgid "Ext Number"
814
#~ msgstr "Väline number"