~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmstyle.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmstyle.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
6
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
7
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 00:24+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
 
"Language: et\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: kcmstyle.cpp:165
24
 
msgid ""
25
 
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
26
 
"interface elements, such as the widget style and effects."
27
 
msgstr ""
28
 
"<h1>Stiil</h1> See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, "
29
 
"muutes vidinate stiili ning nendega seotud efekte. "
30
 
 
31
 
#: kcmstyle.cpp:177
32
 
msgid "kcmstyle"
33
 
msgstr "kcmstyle"
34
 
 
35
 
#: kcmstyle.cpp:178
36
 
msgid "KDE Style Module"
37
 
msgstr "KDE stiili moodul"
38
 
 
39
 
#: kcmstyle.cpp:180
40
 
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
41
 
msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin"
42
 
 
43
 
#: kcmstyle.cpp:182
44
 
msgid "Karol Szwed"
45
 
msgstr "Karol Szwed"
46
 
 
47
 
#: kcmstyle.cpp:183
48
 
msgid "Daniel Molkentin"
49
 
msgstr "Daniel Molkentin"
50
 
 
51
 
#: kcmstyle.cpp:184
52
 
msgid "Ralf Nolden"
53
 
msgstr "Ralf Nolden"
54
 
 
55
 
#: kcmstyle.cpp:209
56
 
msgid "Widget style:"
57
 
msgstr "Vidina stiil:"
58
 
 
59
 
#: kcmstyle.cpp:219
60
 
msgid "Con&figure..."
61
 
msgstr "Sead&ista..."
62
 
 
63
 
#: kcmstyle.cpp:228
64
 
msgid "Preview"
65
 
msgstr "Eelvaatlus"
66
 
 
67
 
#: kcmstyle.cpp:249
68
 
msgid "Low display resolution and Low CPU"
69
 
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus"
70
 
 
71
 
#: kcmstyle.cpp:250
72
 
msgid "High display resolution and Low CPU"
73
 
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus"
74
 
 
75
 
#: kcmstyle.cpp:251
76
 
msgid "Low display resolution and High CPU"
77
 
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus"
78
 
 
79
 
#: kcmstyle.cpp:252
80
 
msgid "High display resolution and High CPU"
81
 
msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus"
82
 
 
83
 
#: kcmstyle.cpp:253
84
 
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
85
 
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus"
86
 
 
87
 
#: kcmstyle.cpp:254
88
 
msgid "High display resolution and Very High CPU"
89
 
msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus"
90
 
 
91
 
#: kcmstyle.cpp:266
92
 
msgctxt "@title:tab"
93
 
msgid "&Applications"
94
 
msgstr "&Rakendused"
95
 
 
96
 
#: kcmstyle.cpp:267
97
 
msgctxt "@title:tab"
98
 
msgid "&Fine Tuning"
99
 
msgstr "Tä&ppishäälestus"
100
 
 
101
 
#: kcmstyle.cpp:297 kcmstyle.cpp:308
102
 
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
103
 
msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga."
104
 
 
105
 
#: kcmstyle.cpp:299 kcmstyle.cpp:310
106
 
msgid "Unable to Load Dialog"
107
 
msgstr "Dialoogi avamine nurjus"
108
 
 
109
 
#: kcmstyle.cpp:382
110
 
msgid ""
111
 
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
112
 
"applications.</p>"
113
 
msgstr ""
114
 
"<p>Mõned muudatused menüüikoonide kuvamise osas mõjuvad ainult hiljem "
115
 
"käivitatud rakenduste korral.</p>"
116
 
 
117
 
#: kcmstyle.cpp:383
118
 
msgctxt "@title:window"
119
 
msgid "Menu Icons Changed"
120
 
msgstr "Menüüikoone on muudetud"
121
 
 
122
 
#: kcmstyle.cpp:540 kcmstyle.cpp:651
123
 
msgid "No description available."
124
 
msgstr "Kirjeldus puudub"
125
 
 
126
 
#: kcmstyle.cpp:651
127
 
#, kde-format
128
 
msgid "Description: %1"
129
 
msgstr "Kirjeldus: %1"
130
 
 
131
 
#: kcmstyle.cpp:734
132
 
msgid ""
133
 
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
134
 
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
135
 
"information like a marble texture or a gradient)."
136
 
msgstr ""
137
 
"Siin saad valida vidinate stiili (s.t viisi, kuidas näiteks nupud "
138
 
"joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga "
139
 
"kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)."
140
 
 
141
 
#: kcmstyle.cpp:738
142
 
msgid ""
143
 
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
144
 
"apply it to the whole desktop."
145
 
msgstr ""
146
 
"See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama "
147
 
"kogu töölauale. "
148
 
 
149
 
#: kcmstyle.cpp:741
150
 
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
151
 
msgstr "Siin saab paika panna vidinastiili valikute üksikasjad"
152
 
 
153
 
#: kcmstyle.cpp:742
154
 
msgid ""
155
 
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
156
 
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
157
 
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
158
 
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
159
 
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
160
 
msgstr ""
161
 
"<p><b>Tekst puudub:</b> näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim "
162
 
"valik madala resolutsiooni korral.</p><p><b>Ainult tekst: </b>näitab "
163
 
"tööriistariba nuppudel vaid teksti.</p><p><b>Tekst ikoonide kõrval: </b> "
164
 
"näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide "
165
 
"kõrvale.</p><b>Tekst ikoonide all: </b>näitab ikooni ja teksti tööriistariba "
166
 
"nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide alla."
167
 
 
168
 
#: kcmstyle.cpp:749
169
 
msgid ""
170
 
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
171
 
"some important buttons."
172
 
msgstr ""
173
 
"Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused väikesi ikoone "
174
 
"mõne tähtsama nupu kõrval."
175
 
 
176
 
#: kcmstyle.cpp:751
177
 
msgid ""
178
 
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
179
 
"most menu items."
180
 
msgstr ""
181
 
"Selle valiku märkimisel näitavad KDE rakendused väikesi ikoone enamiku "
182
 
"menüükirjete kõrval."
183
 
 
184
 
#: kcmstyle.cpp:753
185
 
msgid ""
186
 
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
187
 
msgstr ""
188
 
"Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused sisemisi "
189
 
"animatsioone."
190
 
 
191
 
#: rc.cpp:1
192
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
193
 
msgid "Your names"
194
 
msgstr "Hasso Tepper"
195
 
 
196
 
#: rc.cpp:2
197
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
198
 
msgid "Your emails"
199
 
msgstr "hasso@linux.ee"
200
 
 
201
 
#. i18n: file: finetuning.ui:17
202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
203
 
#: rc.cpp:5
204
 
msgid "Graphical effects:"
205
 
msgstr "Graafilised efektid:"
206
 
 
207
 
#. i18n: file: finetuning.ui:43
208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
209
 
#: rc.cpp:8
210
 
msgid "Show icons on buttons:"
211
 
msgstr "Ikoonide näitamine nuppudel:"
212
 
 
213
 
#. i18n: file: finetuning.ui:63
214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
215
 
#: rc.cpp:11
216
 
msgid "Show icons in menus:"
217
 
msgstr "Ikoonide näitamine menüüdes:"
218
 
 
219
 
#. i18n: file: finetuning.ui:83
220
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
221
 
#: rc.cpp:14
222
 
msgid "Toolbars"
223
 
msgstr "Tööriistaribad"
224
 
 
225
 
#. i18n: file: finetuning.ui:89
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
227
 
#: rc.cpp:17
228
 
msgid "Main toolbar text:"
229
 
msgstr "Peamise tööriistariba tekst:"
230
 
 
231
 
#. i18n: file: finetuning.ui:103
232
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
233
 
#. i18n: file: finetuning.ui:140
234
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
235
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:35
236
 
msgid "No Text"
237
 
msgstr "Tekst puudub"
238
 
 
239
 
#. i18n: file: finetuning.ui:108
240
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
241
 
#. i18n: file: finetuning.ui:145
242
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
243
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:38
244
 
msgid "Text Only"
245
 
msgstr "Ainult tekst"
246
 
 
247
 
#. i18n: file: finetuning.ui:113
248
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
249
 
#. i18n: file: finetuning.ui:150
250
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
251
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:41
252
 
msgid "Text Beside Icons"
253
 
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
254
 
 
255
 
#. i18n: file: finetuning.ui:118
256
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
257
 
#. i18n: file: finetuning.ui:155
258
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
259
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:44
260
 
msgid "Text Below Icons"
261
 
msgstr "Tekst ikoonide all"
262
 
 
263
 
#. i18n: file: finetuning.ui:126
264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
265
 
#: rc.cpp:32
266
 
msgid "Secondary toolbar text:"
267
 
msgstr "Teisese tööriistariba tekst:"
268
 
 
269
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
270
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
271
 
#: rc.cpp:47
272
 
msgid "Tab 1"
273
 
msgstr "Tab 1"
274
 
 
275
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
276
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
277
 
#: rc.cpp:50
278
 
msgid "Group Box"
279
 
msgstr "Grupikast"
280
 
 
281
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
283
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
285
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:56
286
 
msgid "Radio button"
287
 
msgstr "Valikunupp"
288
 
 
289
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
291
 
#: rc.cpp:59
292
 
msgid "Checkbox"
293
 
msgstr "Märkekast"
294
 
 
295
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
297
 
#: rc.cpp:62
298
 
msgid "Button"
299
 
msgstr "Nupp"
300
 
 
301
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
302
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
303
 
#: rc.cpp:65
304
 
msgid "Combobox"
305
 
msgstr "Liitkast"
306
 
 
307
 
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
308
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
309
 
#: rc.cpp:68
310
 
msgid "Tab 2"
311
 
msgstr "Tab 2"
312
 
 
313
 
#: styleconfdialog.cpp:29
314
 
#, kde-format
315
 
msgid "Configure %1"
316
 
msgstr "%1 seadistamine"
317
 
 
318
 
#~ msgctxt "@title:tab"
319
 
#~ msgid "&Workspace"
320
 
#~ msgstr "&Töötsoon"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Get New Themes..."
323
 
#~ msgstr "Hangi uusi teemasid..."
324
 
 
325
 
#~ msgid "Icons Only"
326
 
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
327
 
 
328
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
329
 
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
330
 
#~ msgstr "Tööriistar&iba elementide teksti asend:"
331
 
 
332
 
#~ msgctxt "@title:tab"
333
 
#~ msgid "&Desktop"
334
 
#~ msgstr "&Töölaud"
335
 
 
336
 
#~ msgctxt "@title:tab"
337
 
#~ msgid "&Style"
338
 
#~ msgstr "&Stiil"
339
 
 
340
 
#~ msgid ""
341
 
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
342
 
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
343
 
#~ msgstr ""
344
 
#~ "See leht võimaldab valida mitmesuguseid vidinastiili efekte. Parima "
345
 
#~ "jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata."
346
 
 
347
 
#~ msgctxt "@option:check"
348
 
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
349
 
#~ msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile"
350
 
 
351
 
#~ msgctxt "@option:check"
352
 
#~ msgid "E&nable tooltips"
353
 
#~ msgstr "Kohtspikrite &näitamine"
354
 
 
355
 
#~ msgid ""
356
 
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
357
 
#~ "the mouse cursor is moved over them."
358
 
#~ msgstr ""
359
 
#~ "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, "
360
 
#~ "kui kursor liigub üle nende."
361
 
 
362
 
#~ msgid ""
363
 
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
364
 
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
365
 
#~ msgstr ""
366
 
#~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub KDE rakendus sulle "
367
 
#~ "kohtspikreid, kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale."
368
 
 
369
 
#~ msgid "&Effects"
370
 
#~ msgstr "&Efektid"
371
 
 
372
 
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
373
 
#~ msgstr "&Sujuv kerimine elemendivaates"
374
 
 
375
 
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
376
 
#~ msgstr ""
377
 
#~ "Kui sa selle valiku sisse lülitad, keritakse kõigis elemendivaadetes "
378
 
#~ "sujuvalt."
379
 
 
380
 
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
381
 
#~ msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes"
382
 
 
383
 
#~ msgid "&Enable GUI effects"
384
 
#~ msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine"
385
 
 
386
 
#~ msgid "Disable"
387
 
#~ msgstr "Keelatud"
388
 
 
389
 
#~ msgid "Animate"
390
 
#~ msgstr "Animeeritud"
391
 
 
392
 
#~ msgid "Combobo&x effect:"
393
 
#~ msgstr "Liitkasti e&fekt:"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Fade"
396
 
#~ msgstr "Vaibumine"
397
 
 
398
 
#~ msgid "&Tool tip effect:"
399
 
#~ msgstr "Koh&tspikri efekt:"
400
 
 
401
 
#~ msgid "Make Translucent"
402
 
#~ msgstr "Läbipaistev"
403
 
 
404
 
#~ msgid "&Menu effect:"
405
 
#~ msgstr "&Menüü efekt:"
406
 
 
407
 
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
408
 
#~ msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Menu &drop shadow"
411
 
#~ msgstr "Menüüd hei&davad varje"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Software Tint"
414
 
#~ msgstr "Tarkvaraline varjutamine"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Software Blend"
417
 
#~ msgstr "Tarkvaraline blending"
418
 
 
419
 
#~ msgid "XRender Blend"
420
 
#~ msgstr "XRenderi blending"
421
 
 
422
 
#~ msgid "0%"
423
 
#~ msgstr "0%"
424
 
 
425
 
#~ msgid "50%"
426
 
#~ msgstr "50%"
427
 
 
428
 
#~ msgid "100%"
429
 
#~ msgstr "100%"
430
 
 
431
 
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
432
 
#~ msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Menu &opacity:"
435
 
#~ msgstr "Menüü &tumedus:"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
438
 
#~ msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev"
439
 
 
440
 
#~ msgid ""
441
 
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
442
 
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
443
 
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
444
 
#~ msgstr ""
445
 
#~ "<qt>Valitud stiil: <b>%1</b><br /><br />Üht või mitut sinu poolt valitud "
446
 
#~ "efektidest ei saa kasutada, kuna sinu valitud teema ei toeta neid. Seega "
447
 
#~ "keelatakse need efektid.<br /><br /></qt>"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
450
 
#~ msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.<br />"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
453
 
#~ msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada."
454
 
 
455
 
#~ msgid ""
456
 
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
457
 
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
458
 
#~ msgstr ""
459
 
#~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte "
460
 
#~ "erinevatele elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja "
461
 
#~ "kohtspikritele."
462
 
 
463
 
#~ msgid ""
464
 
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
465
 
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
466
 
#~ msgstr ""
467
 
#~ "<p><b>Keelatud: </b>ei kasutata ühtegi liitkasti efekti.</p>\n"
468
 
#~ "<b>Animeeritud: </b>kasutatakse mõningast animeerimist."
469
 
 
470
 
#~ msgid ""
471
 
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
472
 
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
473
 
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
474
 
#~ msgstr ""
475
 
#~ "<p><b>Keelatud: </b>ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.</p>\n"
476
 
#~ "<p><b>Animeeritud: </b>kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
477
 
#~ "<b>Vaibumine: </b>kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut."
478
 
 
479
 
#~ msgid ""
480
 
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
481
 
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
482
 
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
483
 
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
484
 
#~ "styles only)"
485
 
#~ msgstr ""
486
 
#~ "<p><b>Keelatud: </b>ei kasutata ühtegi menüü efekti.</p>\n"
487
 
#~ "<p><b>Animeeritud: </b>kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
488
 
#~ "<p><b>Vaibumine: </b>menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.</"
489
 
#~ "p>\n"
490
 
#~ "<b>Läbipaistev: </b>alfablendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse "
491
 
#~ "efekt (ainult KDE stiilide korral)"
492
 
 
493
 
#~ msgid ""
494
 
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
495
 
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
496
 
#~ "effect enabled."
497
 
#~ msgstr ""
498
 
#~ "Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul "
499
 
#~ "varje ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult KDE stiilidel."
500
 
 
501
 
#~ msgid ""
502
 
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
503
 
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
504
 
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
505
 
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
506
 
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
507
 
#~ "on remote displays.</p>\n"
508
 
#~ msgstr ""
509
 
#~ "<p><b>Tarkvaraline varjutamine: </b>alfablendingul kasutatakse toonitatud "
510
 
#~ "värve.</p>\n"
511
 
#~ "<p><b>Tarkvaraline blending: </b>alfablending realiseeritakse piltidega.</"
512
 
#~ "p>\n"
513
 
#~ "<b>XRenderi blending: </b>blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit "
514
 
#~ "(kui laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui "
515
 
#~ "tarkvaraline blending kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada "
516
 
#~ "kaugkuvadel.</p>\n"
517
 
 
518
 
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
519
 
#~ msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust."
520
 
 
521
 
#~ msgid ""
522
 
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
523
 
#~ "applications."
524
 
#~ msgstr ""
525
 
#~ "<b>Märkus:</b> kõik elemendid selles liitkastis ei rakendu QT-"
526
 
#~ "rakendustele."
527
 
 
528
 
#~ msgid ""
529
 
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
530
 
#~ "around."
531
 
#~ msgstr ""
532
 
#~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise "
533
 
#~ "ajal läbipaistvad."
534
 
 
535
 
#~ msgid ""
536
 
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
537
 
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
538
 
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
539
 
#~ msgstr ""
540
 
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures "
541
 
#~ "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla "
542
 
#~ "väga kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda."
543
 
 
544
 
#~ msgid "%"
545
 
#~ msgstr "%"
546
 
 
547
 
#~ msgid "Button Group"
548
 
#~ msgstr "Nuppude grupp"