~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kwin.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
#
5
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
6
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
7
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
8
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kwin\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 11:16+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 01:04+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
16
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
 
"Language: et\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
#: activation.cpp:731
25
 
#, kde-format
26
 
msgid "Window '%1' demands attention."
27
 
msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu."
28
 
 
29
 
#: composite.cpp:279
30
 
#, kde-format
31
 
msgid ""
32
 
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
33
 
"resume using the '%1' shortcut."
34
 
msgstr ""
35
 
"Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.<br/>Need saab uuesti sisse "
36
 
"lülitada kiirklahviga '%1'."
37
 
 
38
 
#: composite.cpp:561
39
 
msgid ""
40
 
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
41
 
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
42
 
"in Desktop Effects)."
43
 
msgstr ""
44
 
"Töölauaefektid oli liiga aeglane ja peatati.\n"
45
 
"Soovi korral võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja "
46
 
"lülitada."
47
 
 
48
 
#: composite.cpp:564
49
 
#, kde-format
50
 
msgid ""
51
 
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
52
 
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
53
 
"shortcut.\n"
54
 
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
55
 
"in Desktop Effects)."
56
 
msgstr ""
57
 
"Töölauaefektid olid liiga aeglased ja peatati.\n"
58
 
"Kui see oli ainult ajutine probleem, saad seda uuesti kasutama hakata "
59
 
"kiirklahviga '%1'.\n"
60
 
"Samuti võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja "
61
 
"lülitada."
62
 
 
63
 
#: compositingprefs.cpp:108
64
 
msgid ""
65
 
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
66
 
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
67
 
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
68
 
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
69
 
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
70
 
msgstr ""
71
 
"<b>OpenGL komposiit (vaikimisi) on varem tekitanud KWini krahhe.</"
72
 
"b><br>Tõenäoliselt on tegemist draiveri veaga.<p>Kui arvad, et oled vahepeal "
73
 
"paigaldanud stabiilse draiveri,<br>võid selle kaitse maha võtta, aga "
74
 
"<b>arvesta, et see võib kaasa tuua kohese krahhi!</b></p><p>Teine võimalus "
75
 
"on kasutada selle asemel XRenderi taustaprogrammi.</p>"
76
 
 
77
 
#: compositingprefs.cpp:116
78
 
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
79
 
msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval."
80
 
 
81
 
#: compositingprefs.cpp:120
82
 
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
83
 
msgstr "GLX/OpenGL ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult OpenGL toetus."
84
 
 
85
 
#: compositingprefs.cpp:123
86
 
msgid ""
87
 
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
88
 
"compiled."
89
 
msgstr ""
90
 
"XRender/XFixes laiendused ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult "
91
 
"XRenderi toetus."
92
 
 
93
 
#: compositingprefs.cpp:128
94
 
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
95
 
msgstr "GLX/OpenGL ja XRender/XFixes ei ole saadaval."
96
 
 
97
 
#: compositingprefs.cpp:133
98
 
msgid ""
99
 
"Compositing was disabled at compile time.\n"
100
 
"It is likely Xorg development headers were not installed."
101
 
msgstr ""
102
 
"Komposiit keelati kompileerimise ajal.\n"
103
 
"Võib-olla olid Xorg'i arendamispäised paigaldamata."
104
 
 
105
 
#: kwinbindings.cpp:58
106
 
msgid "System"
107
 
msgstr "Süsteem"
108
 
 
109
 
#: kwinbindings.cpp:61
110
 
msgid "Navigation"
111
 
msgstr "Liikumine"
112
 
 
113
 
#: kwinbindings.cpp:62
114
 
msgid "Walk Through Windows"
115
 
msgstr "Akende läbijalutamine"
116
 
 
117
 
#: kwinbindings.cpp:63
118
 
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
119
 
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
120
 
 
121
 
#: kwinbindings.cpp:64
122
 
msgid "Walk Through Window Tabs"
123
 
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine"
124
 
 
125
 
#: kwinbindings.cpp:65
126
 
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
127
 
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)"
128
 
 
129
 
#: kwinbindings.cpp:66
130
 
msgid "Remove Window From Group"
131
 
msgstr "Akna eemaldamine rühmast"
132
 
 
133
 
#: kwinbindings.cpp:67
134
 
msgid "Walk Through Windows Alternative"
135
 
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine"
136
 
 
137
 
#: kwinbindings.cpp:68
138
 
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
139
 
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
140
 
 
141
 
#: kwinbindings.cpp:69
142
 
msgid "Walk Through Desktops"
143
 
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
144
 
 
145
 
#: kwinbindings.cpp:70
146
 
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
147
 
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
148
 
 
149
 
#: kwinbindings.cpp:71
150
 
msgid "Walk Through Desktop List"
151
 
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
152
 
 
153
 
#: kwinbindings.cpp:72
154
 
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
155
 
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
156
 
 
157
 
#: kwinbindings.cpp:75
158
 
msgid "Windows"
159
 
msgstr "Aknad"
160
 
 
161
 
#: kwinbindings.cpp:76
162
 
msgid "Window Operations Menu"
163
 
msgstr "Aknatoimingute menüü"
164
 
 
165
 
#: kwinbindings.cpp:78
166
 
msgid "Close Window"
167
 
msgstr "Akna sulgemine"
168
 
 
169
 
#: kwinbindings.cpp:80
170
 
msgid "Maximize Window"
171
 
msgstr "Akna maksimeerimine"
172
 
 
173
 
#: kwinbindings.cpp:82
174
 
msgid "Maximize Window Vertically"
175
 
msgstr "Akna maksimeerimine (püstiselt)"
176
 
 
177
 
#: kwinbindings.cpp:84
178
 
msgid "Maximize Window Horizontally"
179
 
msgstr "Akna maksimeerimine (rõhtsalt)"
180
 
 
181
 
#: kwinbindings.cpp:86
182
 
msgid "Minimize Window"
183
 
msgstr "Akna minimeerimine"
184
 
 
185
 
#: kwinbindings.cpp:88
186
 
msgid "Shade Window"
187
 
msgstr "Akna varjamine"
188
 
 
189
 
#: kwinbindings.cpp:90
190
 
msgid "Move Window"
191
 
msgstr "Akna liigutamine"
192
 
 
193
 
#: kwinbindings.cpp:92
194
 
msgid "Resize Window"
195
 
msgstr "Akna suuruse muutmine"
196
 
 
197
 
#: kwinbindings.cpp:94
198
 
msgid "Raise Window"
199
 
msgstr "Akna tõstmine"
200
 
 
201
 
#: kwinbindings.cpp:96
202
 
msgid "Lower Window"
203
 
msgstr "Akna ikoonimine"
204
 
 
205
 
#: kwinbindings.cpp:98
206
 
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
207
 
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
208
 
 
209
 
#: kwinbindings.cpp:100
210
 
msgid "Make Window Fullscreen"
211
 
msgstr "Aken täisekraani"
212
 
 
213
 
#: kwinbindings.cpp:102
214
 
msgid "Hide Window Border"
215
 
msgstr "Aken piireteta"
216
 
 
217
 
#: kwinbindings.cpp:104
218
 
msgid "Keep Window Above Others"
219
 
msgstr "Aken teiste akende peal"
220
 
 
221
 
#: kwinbindings.cpp:106
222
 
msgid "Keep Window Below Others"
223
 
msgstr "Aken teiste akende all"
224
 
 
225
 
#: kwinbindings.cpp:108
226
 
msgid "Activate Window Demanding Attention"
227
 
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
228
 
 
229
 
#: kwinbindings.cpp:110
230
 
msgid "Setup Window Shortcut"
231
 
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
232
 
 
233
 
#: kwinbindings.cpp:112
234
 
msgid "Pack Window to the Right"
235
 
msgstr "Akna nihutamine paremale"
236
 
 
237
 
#: kwinbindings.cpp:114
238
 
msgid "Pack Window to the Left"
239
 
msgstr "Akna nihutamine vasakule"
240
 
 
241
 
#: kwinbindings.cpp:116
242
 
msgid "Pack Window Up"
243
 
msgstr "Akna nihutamine üles"
244
 
 
245
 
#: kwinbindings.cpp:118
246
 
msgid "Pack Window Down"
247
 
msgstr "Akna nihutamine alla"
248
 
 
249
 
#: kwinbindings.cpp:120
250
 
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
251
 
msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt"
252
 
 
253
 
#: kwinbindings.cpp:122
254
 
msgid "Pack Grow Window Vertically"
255
 
msgstr "Akna kasvatamine püstiselt"
256
 
 
257
 
#: kwinbindings.cpp:124
258
 
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
259
 
msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt"
260
 
 
261
 
#: kwinbindings.cpp:126
262
 
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
263
 
msgstr "Akna kahandamine püstiselt"
264
 
 
265
 
#: kwinbindings.cpp:128
266
 
msgid "Quick Tile Window to the Left"
267
 
msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule"
268
 
 
269
 
#: kwinbindings.cpp:130
270
 
msgid "Quick Tile Window to the Right"
271
 
msgstr "Akna kiire nihutamine paremale"
272
 
 
273
 
#: kwinbindings.cpp:132
274
 
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
275
 
msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule"
276
 
 
277
 
#: kwinbindings.cpp:134
278
 
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
279
 
msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule"
280
 
 
281
 
#: kwinbindings.cpp:136
282
 
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
283
 
msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale"
284
 
 
285
 
#: kwinbindings.cpp:138
286
 
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
287
 
msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale"
288
 
 
289
 
#: kwinbindings.cpp:140
290
 
msgid "Switch to Window Above"
291
 
msgstr "Lülitumine ülemisele aknale"
292
 
 
293
 
#: kwinbindings.cpp:142
294
 
msgid "Switch to Window Below"
295
 
msgstr "Lülitumine alumisele aknale"
296
 
 
297
 
#: kwinbindings.cpp:144
298
 
msgid "Switch to Window to the Right"
299
 
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale"
300
 
 
301
 
#: kwinbindings.cpp:146
302
 
msgid "Switch to Window to the Left"
303
 
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale"
304
 
 
305
 
#: kwinbindings.cpp:150
306
 
msgid "Window & Desktop"
307
 
msgstr "Aken ja töölaud"
308
 
 
309
 
#: kwinbindings.cpp:151
310
 
msgid "Keep Window on All Desktops"
311
 
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
312
 
 
313
 
#: kwinbindings.cpp:155
314
 
#, kde-format
315
 
msgid "Window to Desktop %1"
316
 
msgstr "Aken töölauale %1"
317
 
 
318
 
#: kwinbindings.cpp:157
319
 
msgid "Window to Next Desktop"
320
 
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
321
 
 
322
 
#: kwinbindings.cpp:158
323
 
msgid "Window to Previous Desktop"
324
 
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
325
 
 
326
 
#: kwinbindings.cpp:159
327
 
msgid "Window One Desktop to the Right"
328
 
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
329
 
 
330
 
#: kwinbindings.cpp:160
331
 
msgid "Window One Desktop to the Left"
332
 
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
333
 
 
334
 
#: kwinbindings.cpp:161
335
 
msgid "Window One Desktop Up"
336
 
msgstr "Aken üks töölaud üles"
337
 
 
338
 
#: kwinbindings.cpp:162
339
 
msgid "Window One Desktop Down"
340
 
msgstr "Aken üks töölaud alla"
341
 
 
342
 
#: kwinbindings.cpp:165
343
 
#, kde-format
344
 
msgid "Window to Screen %1"
345
 
msgstr "Aken ekraanile %1"
346
 
 
347
 
#: kwinbindings.cpp:167
348
 
msgid "Window to Next Screen"
349
 
msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
350
 
 
351
 
#: kwinbindings.cpp:168
352
 
msgid "Show Desktop"
353
 
msgstr "Töölaua näitamine"
354
 
 
355
 
#: kwinbindings.cpp:171
356
 
msgid "Desktop Switching"
357
 
msgstr "Töölaua lülitamine"
358
 
 
359
 
#: kwinbindings.cpp:177
360
 
#, kde-format
361
 
msgid "Switch to Desktop %1"
362
 
msgstr "Lülitumine töölauale %1"
363
 
 
364
 
#: kwinbindings.cpp:180
365
 
msgid "Switch to Next Desktop"
366
 
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
367
 
 
368
 
#: kwinbindings.cpp:181
369
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
370
 
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
371
 
 
372
 
#: kwinbindings.cpp:182
373
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
374
 
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
375
 
 
376
 
#: kwinbindings.cpp:183
377
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
378
 
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
379
 
 
380
 
#: kwinbindings.cpp:184
381
 
msgid "Switch One Desktop Up"
382
 
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
383
 
 
384
 
#: kwinbindings.cpp:185
385
 
msgid "Switch One Desktop Down"
386
 
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
387
 
 
388
 
#: kwinbindings.cpp:188
389
 
#, kde-format
390
 
msgid "Switch to Screen %1"
391
 
msgstr "Lülitumine ekraanile %1"
392
 
 
393
 
#: kwinbindings.cpp:191
394
 
msgid "Switch to Next Screen"
395
 
msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
396
 
 
397
 
#: kwinbindings.cpp:194
398
 
msgid "Miscellaneous"
399
 
msgstr "Muud"
400
 
 
401
 
#: kwinbindings.cpp:195
402
 
msgid "Mouse Emulation"
403
 
msgstr "Hiire emuleerimine"
404
 
 
405
 
#: kwinbindings.cpp:196
406
 
msgid "Kill Window"
407
 
msgstr "Akna tapmine"
408
 
 
409
 
#: kwinbindings.cpp:197
410
 
msgid "Block Global Shortcuts"
411
 
msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
412
 
 
413
 
#: kwinbindings.cpp:198
414
 
msgid "Suspend Compositing"
415
 
msgstr "Komposiidi peatamine"
416
 
 
417
 
#: kwinbindings.cpp:201
418
 
msgid "Tiling"
419
 
msgstr "Paanimine"
420
 
 
421
 
#: kwinbindings.cpp:202
422
 
msgid "Enable/Disable Tiling"
423
 
msgstr "Paanimise lubamine/keelamine"
424
 
 
425
 
#: kwinbindings.cpp:203
426
 
msgid "Toggle Floating"
427
 
msgstr "Hõljumise lülitamine"
428
 
 
429
 
#: kwinbindings.cpp:205
430
 
msgid "Switch Focus Left"
431
 
msgstr "Fookuse lülitamine vasakule"
432
 
 
433
 
#: kwinbindings.cpp:206
434
 
msgid "Switch Focus Right"
435
 
msgstr "Fookuse lülitamine paremale"
436
 
 
437
 
#: kwinbindings.cpp:207
438
 
msgid "Switch Focus Up"
439
 
msgstr "Fookuse lülitamine üles"
440
 
 
441
 
#: kwinbindings.cpp:208
442
 
msgid "Switch Focus Down"
443
 
msgstr "Fookuse lülitamine alla"
444
 
 
445
 
#: kwinbindings.cpp:209
446
 
msgid "Move Window Left"
447
 
msgstr "Akna liigutamine vasakule"
448
 
 
449
 
#: kwinbindings.cpp:210
450
 
msgid "Move Window Right"
451
 
msgstr "Akna liigutamine paremale"
452
 
 
453
 
#: kwinbindings.cpp:211
454
 
msgid "Move Window Up"
455
 
msgstr "Akna liigutamine üles"
456
 
 
457
 
#: kwinbindings.cpp:212
458
 
msgid "Move Window Down"
459
 
msgstr "Akna liigutamine alla"
460
 
 
461
 
#: kwinbindings.cpp:213
462
 
msgid "Next Layout"
463
 
msgstr "Järgmine paigutus"
464
 
 
465
 
#: kwinbindings.cpp:214
466
 
msgid "Previous Layout"
467
 
msgstr "Eelmine paigutus"
468
 
 
469
 
#: main.cpp:179
470
 
msgid ""
471
 
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
472
 
"started.\n"
473
 
msgstr ""
474
 
"kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n"
475
 
 
476
 
#: main.cpp:207
477
 
msgid ""
478
 
"KWin is unstable.\n"
479
 
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
480
 
"You can select another window manager to run:"
481
 
msgstr ""
482
 
"KWin on ebastabiilne.\n"
483
 
"Paistab, et seda tabas mitu korda järjest krahh.\n"
484
 
"Kasutamiseks võiks valida mõne muu aknahalduri:"
485
 
 
486
 
#: main.cpp:264
487
 
msgid ""
488
 
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
489
 
"replace)\n"
490
 
msgstr ""
491
 
"kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
492
 
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"
493
 
 
494
 
#: main.cpp:395
495
 
msgid "KDE window manager"
496
 
msgstr "KDE aknahaldur"
497
 
 
498
 
#: main.cpp:455 killer/killer.cpp:40
499
 
msgid "KWin"
500
 
msgstr "KWin"
501
 
 
502
 
#: main.cpp:459
503
 
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
504
 
msgstr "(c) 1999-2008: KDE arendajad"
505
 
 
506
 
#: main.cpp:460
507
 
msgid "Matthias Ettrich"
508
 
msgstr "Matthias Ettrich"
509
 
 
510
 
#: main.cpp:461
511
 
msgid "Cristian Tibirna"
512
 
msgstr "Cristian Tibirna"
513
 
 
514
 
#: main.cpp:462
515
 
msgid "Daniel M. Duley"
516
 
msgstr "Daniel M. Duley"
517
 
 
518
 
#: main.cpp:463
519
 
msgid "Luboš Luňák"
520
 
msgstr "Luboš Luňák"
521
 
 
522
 
#: main.cpp:464
523
 
msgid "Martin Gräßlin"
524
 
msgstr "Martin Gräßlin"
525
 
 
526
 
#: main.cpp:464
527
 
msgid "Maintainer"
528
 
msgstr "Hooldaja"
529
 
 
530
 
#: main.cpp:469
531
 
msgid "Disable configuration options"
532
 
msgstr "Keelab seadistusvalikud"
533
 
 
534
 
#: main.cpp:470
535
 
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
536
 
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"
537
 
 
538
 
#: main.cpp:471
539
 
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
540
 
msgstr "Annab märku, et KWin'i on viimasel ajal n korda tabanud krahh"
541
 
 
542
 
#: main.cpp:472
543
 
msgid "Load the script testing dialog"
544
 
msgstr "Skripti testimise dialoogi laadimine"
545
 
 
546
 
#: plugins.cpp:48
547
 
msgid "KWin: "
548
 
msgstr "KWin: "
549
 
 
550
 
#: rc.cpp:1
551
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
552
 
msgid "Your names"
553
 
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
554
 
 
555
 
#: rc.cpp:2
556
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
557
 
msgid "Your emails"
558
 
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
559
 
 
560
 
#: tabbox.cpp:232
561
 
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
562
 
msgid "Show Desktop"
563
 
msgstr "Töölaua näitamine"
564
 
 
565
 
#: tiling.cpp:73
566
 
msgid "Tiling Disabled"
567
 
msgstr "Paanimine on välja lülitatud"
568
 
 
569
 
#: tiling.cpp:77
570
 
msgid "Tiling Enabled"
571
 
msgstr "Paanimine on sisse lülitatud"
572
 
 
573
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
574
 
#, kde-format
575
 
msgid "Layout changed to %1"
576
 
msgstr "Paigutust muudeti, uus on %1"
577
 
 
578
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
579
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
580
 
msgid "Spiral"
581
 
msgstr "Spiraal"
582
 
 
583
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
584
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
585
 
msgid "Columns"
586
 
msgstr "Veerud"
587
 
 
588
 
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
589
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
590
 
msgid "Floating"
591
 
msgstr "Hõljuv"
592
 
 
593
 
#: useractions.cpp:76
594
 
msgid "Keep &Above Others"
595
 
msgstr "Aken teiste &peal"
596
 
 
597
 
#: useractions.cpp:84
598
 
msgid "Keep &Below Others"
599
 
msgstr "Aken te&iste all"
600
 
 
601
 
#: useractions.cpp:92
602
 
msgid "&Fullscreen"
603
 
msgstr "Täisek&raan"
604
 
 
605
 
#: useractions.cpp:100
606
 
msgid "&No Border"
607
 
msgstr "P&iireteta"
608
 
 
609
 
#: useractions.cpp:107
610
 
msgid "Window &Shortcut..."
611
 
msgstr "Akna kiirklah&v..."
612
 
 
613
 
#: useractions.cpp:114
614
 
msgid "&Special Window Settings..."
615
 
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."
616
 
 
617
 
#: useractions.cpp:118
618
 
msgid "S&pecial Application Settings..."
619
 
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
620
 
 
621
 
#: useractions.cpp:138
622
 
msgid "&Opacity"
623
 
msgstr "Lä&bipaistmatus"
624
 
 
625
 
#: useractions.cpp:141
626
 
msgid "&Move"
627
 
msgstr "Lii&guta"
628
 
 
629
 
#: useractions.cpp:148
630
 
msgid "Re&size"
631
 
msgstr "Muuda &suurust"
632
 
 
633
 
#: useractions.cpp:154
634
 
msgid "Mi&nimize"
635
 
msgstr "Mi&nimeeri"
636
 
 
637
 
#: useractions.cpp:160
638
 
msgid "Ma&ximize"
639
 
msgstr "Ma&ksimeeri"
640
 
 
641
 
#: useractions.cpp:167
642
 
msgid "Sh&ade"
643
 
msgstr "V&arja"
644
 
 
645
 
#: useractions.cpp:178
646
 
msgid "Remove &From Group"
647
 
msgstr "Eemalda rü&hmast"
648
 
 
649
 
#: useractions.cpp:184
650
 
msgid "Close Entire &Group"
651
 
msgstr "Sul&ge kogu rühm"
652
 
 
653
 
#: useractions.cpp:195
654
 
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
655
 
msgid "&Float Window"
656
 
msgstr "&Hõljuv aken"
657
 
 
658
 
#: useractions.cpp:210
659
 
msgid "Ad&vanced"
660
 
msgstr "M&uud"
661
 
 
662
 
#: useractions.cpp:216
663
 
msgid "Configur&e Window Behavior..."
664
 
msgstr "Seadista akna käitu&mist..."
665
 
 
666
 
#: useractions.cpp:222
667
 
msgid "&Close"
668
 
msgstr "&Sulge"
669
 
 
670
 
#: useractions.cpp:338
671
 
msgid "Switch to Window Tab"
672
 
msgstr "Lülitumine aknakaardile"
673
 
 
674
 
#: useractions.cpp:372
675
 
msgid "To the Left"
676
 
msgstr "Vasakule"
677
 
 
678
 
#: useractions.cpp:374
679
 
msgid "To the Right"
680
 
msgstr "Paremale"
681
 
 
682
 
#: useractions.cpp:401
683
 
msgid "Move Window to Group"
684
 
msgstr "Liiguta aken rühma"
685
 
 
686
 
#: useractions.cpp:442
687
 
msgid "To &Desktop"
688
 
msgstr "&Töölauale"
689
 
 
690
 
#: useractions.cpp:465
691
 
msgid "Ac&tivities"
692
 
msgstr "&Tegevused"
693
 
 
694
 
#: useractions.cpp:478
695
 
msgid "&All Desktops"
696
 
msgstr "Kõik tööl&auad"
697
 
 
698
 
#: useractions.cpp:512
699
 
msgid "&All Activities"
700
 
msgstr "&Kõik tegevused"
701
 
 
702
 
#: useractions.cpp:676
703
 
#, kde-format
704
 
msgid "Activate Window (%1)"
705
 
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)"
706
 
 
707
 
#: utils.cpp:506
708
 
#, kde-format
709
 
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
710
 
msgid "<b>%1</b> is already in use"
711
 
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel"
712
 
 
713
 
#: utils.cpp:508
714
 
#, kde-format
715
 
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
716
 
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
717
 
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3"
718
 
 
719
 
#: workspace.cpp:1208 workspace.cpp:1230
720
 
#, kde-format
721
 
msgid "Desktop %1"
722
 
msgstr "Töölaud %1"
723
 
 
724
 
#: workspace.cpp:2625
725
 
#, kde-format
726
 
msgid ""
727
 
"You have selected to show a window without its border.\n"
728
 
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
729
 
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
730
 
"keyboard shortcut."
731
 
msgstr ""
732
 
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
733
 
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. "
734
 
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
735
 
"kiirklahviga %1."
736
 
 
737
 
#: workspace.cpp:2637
738
 
#, kde-format
739
 
msgid ""
740
 
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
741
 
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
742
 
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
743
 
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
744
 
msgstr ""
745
 
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
746
 
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa "
747
 
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
748
 
"mille saab avada kiirklahviga %1."
749
 
 
750
 
#: killer/killer.cpp:41
751
 
msgid "KWin helper utility"
752
 
msgstr "KWin'i abiutiliit"
753
 
 
754
 
#: killer/killer.cpp:44
755
 
msgid "PID of the application to terminate"
756
 
msgstr "Tapetava rakenduse PID."
757
 
 
758
 
#: killer/killer.cpp:45
759
 
msgid "Hostname on which the application is running"
760
 
msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab"
761
 
 
762
 
#: killer/killer.cpp:46
763
 
msgid "Caption of the window to be terminated"
764
 
msgstr "Tapetava akna nimi"
765
 
 
766
 
#: killer/killer.cpp:47
767
 
msgid "Name of the application to be terminated"
768
 
msgstr "Tapetava rakenduse nimi"
769
 
 
770
 
#: killer/killer.cpp:48
771
 
msgid "ID of resource belonging to the application"
772
 
msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID"
773
 
 
774
 
#: killer/killer.cpp:49
775
 
msgid "Time of user action causing termination"
776
 
msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg"
777
 
 
778
 
#: killer/killer.cpp:66
779
 
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
780
 
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."
781
 
 
782
 
#: killer/killer.cpp:70
783
 
#, kde-format
784
 
msgid ""
785
 
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
786
 
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
787
 
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
788
 
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
789
 
msgstr ""
790
 
"<p>Aken \"<b>%2</b>\" ei vasta. See kuulub rakendusele <b>%1</b> (PID = %3, "
791
 
"masinanimi = %4).</p><p>Kas lõpetada selle rakenduse, <em>kaasa arvatud "
792
 
"<b>kõigi</b> alamakende töö</em>?<br/><b>Kõik salvestamata andmed lähevad "
793
 
"kaotsi.</b></p>"
794
 
 
795
 
#: killer/killer.cpp:76
796
 
#, kde-format
797
 
msgid "&Terminate Application %1"
798
 
msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö"
799
 
 
800
 
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
801
 
msgid "*** No Windows ***"
802
 
msgstr "*** Aknad puuduvad ***"
803
 
 
804
 
#~ msgid ""
805
 
#~ "\n"
806
 
#~ "KWin will now exit..."
807
 
#~ msgstr ""
808
 
#~ "\n"
809
 
#~ "KWin lõpetab nüüd oma töö..."
810
 
 
811
 
#~ msgid "Window to Desktop 2"
812
 
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
813
 
 
814
 
#~ msgid "Window to Desktop 3"
815
 
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Window to Desktop 4"
818
 
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Window to Desktop 5"
821
 
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
822
 
 
823
 
#~ msgid "Window to Desktop 6"
824
 
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
825
 
 
826
 
#~ msgid "Window to Desktop 7"
827
 
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
828
 
 
829
 
#~ msgid "Window to Desktop 8"
830
 
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Window to Desktop 9"
833
 
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
834
 
 
835
 
#~ msgid "Window to Desktop 10"
836
 
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Window to Desktop 11"
839
 
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Window to Desktop 12"
842
 
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Window to Desktop 13"
845
 
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Window to Desktop 14"
848
 
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Window to Desktop 15"
851
 
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Window to Desktop 16"
854
 
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Window to Desktop 17"
857
 
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Window to Desktop 18"
860
 
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Window to Desktop 19"
863
 
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Window to Desktop 20"
866
 
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Window to Screen 0"
869
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 0"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Window to Screen 2"
872
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 2"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Window to Screen 3"
875
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Window to Screen 4"
878
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Window to Screen 5"
881
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Window to Screen 6"
884
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Window to Screen 7"
887
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
890
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 2"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
893
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
894
 
 
895
 
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
896
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
897
 
 
898
 
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
899
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
902
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
905
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
908
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
911
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
914
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
917
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
920
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
923
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
926
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
929
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
932
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
935
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
938
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
941
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
944
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
945
 
 
946
 
#~ msgid "Switch to Screen 0"
947
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Switch to Screen 2"
950
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
951
 
 
952
 
#~ msgid "Switch to Screen 3"
953
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Switch to Screen 4"
956
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
957
 
 
958
 
#~ msgid "Switch to Screen 5"
959
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
960
 
 
961
 
#~ msgid "Switch to Screen 6"
962
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
963
 
 
964
 
#~ msgid "Switch to Screen 7"
965
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
966
 
 
967
 
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
968
 
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
969
 
 
970
 
#~ msgid "Menu"
971
 
#~ msgstr "Menüü"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Not on all desktops"
974
 
#~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
975
 
 
976
 
#~ msgid "On all desktops"
977
 
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Help"
980
 
#~ msgstr "Abi"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Minimize"
983
 
#~ msgstr "Minimeeri"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Restore"
986
 
#~ msgstr "Taasta"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Maximize"
989
 
#~ msgstr "Maksimeeri"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Close"
992
 
#~ msgstr "Sulge"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Do not keep above others"
995
 
#~ msgstr "Pole teiste peal"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Keep above others"
998
 
#~ msgstr "Teiste peal"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Do not keep below others"
1001
 
#~ msgstr "Ppole teiste all"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Keep below others"
1004
 
#~ msgstr "Teiste all"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Unshade"
1007
 
#~ msgstr "Keri lahti"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Shade"
1010
 
#~ msgstr "Keri kokku"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1013
 
#~ msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud."
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1016
 
#~ msgstr ""
1017
 
#~ "Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida."
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1020
 
#~ msgstr "Teek %1 ei ole KWin'i plugin."
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1023
 
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1026
 
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
1027
 
 
1028
 
#, fuzzy
1029
 
#~| msgid "Toggle Video Recording"
1030
 
#~ msgid "Toggle Tiling"
1031
 
#~ msgstr "Video salvestamise lülitamine"
1032
 
 
1033
 
#, fuzzy
1034
 
#~| msgid "Decorations:"
1035
 
#~ msgid "Decrease Ratio"
1036
 
#~ msgstr "Dekoratsioonid:"
1037
 
 
1038
 
#, fuzzy
1039
 
#~| msgid "Left"
1040
 
#~ msgid "Move Left"
1041
 
#~ msgstr "Vasakul"
1042
 
 
1043
 
#, fuzzy
1044
 
#~| msgid "Right"
1045
 
#~ msgid "Move Right"
1046
 
#~ msgstr "Paremal"
1047
 
 
1048
 
#, fuzzy
1049
 
#~| msgid "&Move"
1050
 
#~ msgid "Move Up"
1051
 
#~ msgstr "Lii&guta"
1052
 
 
1053
 
#, fuzzy
1054
 
#~| msgid "Move Window"
1055
 
#~ msgid "Move Down"
1056
 
#~ msgstr "Akna liigutamine"
1057
 
 
1058
 
#~| msgid "Walk Through Windows"
1059
 
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
1060
 
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine"
1061
 
 
1062
 
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
1063
 
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
1064
 
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine (tagurpidi)"
1065
 
 
1066
 
#~| msgid "Switch to Window Above"
1067
 
#~ msgid "Switch to group window"
1068
 
#~ msgstr "Lülitumine rühma aknale"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
1071
 
#~ msgstr "kwin: initsialiseerimine nurjus; katkestatakse"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Terminate"
1074
 
#~ msgstr "Tapa"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Keep Running"
1077
 
#~ msgstr "Hoia alles"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Desktop Cube"
1080
 
#~ msgstr "Töölauakuubik"
1081
 
 
1082
 
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
1083
 
#~ msgid "Basic"
1084
 
#~ msgstr "Põhiline"
1085
 
 
1086
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
1087
 
#~ msgid "Advanced"
1088
 
#~ msgstr "Muu"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Top"
1091
 
#~ msgstr "Ülal"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Top-Right"
1094
 
#~ msgstr "Ülal paremal"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "Bottom-Right"
1097
 
#~ msgstr "All paremal"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "Bottom"
1100
 
#~ msgstr "All"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "Bottom-Left"
1103
 
#~ msgstr "All vasakul"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Top-Left"
1106
 
#~ msgstr "Ülal vasakul"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Center"
1109
 
#~ msgstr "Tsentreeritud"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
1112
 
#~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
1115
 
#~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
1118
 
#~ msgstr "Eemalda kõik hiiretähised"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
1121
 
#~ msgstr "Eemalda viimane hiiretähis"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
1124
 
#~ msgstr "Eemalda hiiretähised"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
1127
 
#~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
1130
 
#~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (kõigil töölaudadel)"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid ""
1133
 
#~ "Filter:\n"
1134
 
#~ "%1"
1135
 
#~ msgstr ""
1136
 
#~ "Filter:\n"
1137
 
#~ "%1"
1138
 
 
1139
 
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
1140
 
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
1141
 
#~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine"
1142
 
 
1143
 
#~ msgid "Snow"
1144
 
#~ msgstr "Lumi"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
1147
 
#~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual"
1148
 
 
1149
 
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
1150
 
#~ msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
1153
 
#~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta."
1154
 
 
1155
 
#~ msgid "Path to save video:"
1156
 
#~ msgstr "Video salvestamise asukoht:"
1157
 
 
1158
 
#~ msgid "None"
1159
 
#~ msgstr "Puudub"
1160
 
 
1161
 
#~ msgid "X offset:"
1162
 
#~ msgstr "X-nihe:"
1163
 
 
1164
 
#~ msgid "Y offset:"
1165
 
#~ msgstr "Y-nihe:"
1166
 
 
1167
 
#~ msgid "Shadow opacity:"
1168
 
#~ msgstr "Varju läbipaistmatus:"
1169
 
 
1170
 
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
1171
 
#~ msgstr "Varju hägusus:"
1172
 
 
1173
 
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
1174
 
#~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):"
1175
 
 
1176
 
#~ msgid "Shadow color:"
1177
 
#~ msgstr "Varju värv:"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
1180
 
#~ msgstr "Aktiivsel aknal on tugevam vari"
1181
 
 
1182
 
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
1183
 
#~ msgstr "Vali taustapildi fail"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
1186
 
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
1189
 
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
1192
 
#~ msgstr "Akna tiitli kuvamine akna kohal"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Use for window switching"
1195
 
#~ msgstr "Kasutamine akende lülitamisel"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
1198
 
#~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:"
1199
 
 
1200
 
#~ msgid "for windows on all desktops: "
1201
 
#~ msgstr "kõigi töölaudade akende puhul: "
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "Animate desktop changes"
1204
 
#~ msgstr "Töölaua muudatuste animeerimine"
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
1207
 
#~ msgstr "Järgmiste elementide läbipaistmatuse muutmine:"
1208
 
 
1209
 
#, fuzzy
1210
 
#~| msgid "Raise Window"
1211
 
#~ msgid "Inactive windows:"
1212
 
#~ msgstr "Akna tõstmine"
1213
 
 
1214
 
#~ msgid "Moved/resized windows:"
1215
 
#~ msgstr "Liigutatud/muudetud suurusega aknad:"
1216
 
 
1217
 
#~ msgid "Dialogs:"
1218
 
#~ msgstr "Dialoogid:"
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "ClearMouseMarks"
1221
 
#~ msgstr "ClearMouseMarks"
1222
 
 
1223
 
#, fuzzy
1224
 
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
1225
 
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
1226
 
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Reset opacity to default value"
1229
 
#~ msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
1232
 
#~ msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid ""
1235
 
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
1236
 
#~ "\" in a $PATH directory."
1237
 
#~ msgstr ""
1238
 
#~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" "
1239
 
#~ "asuks otsinguteel ($PATH)."
1240
 
 
1241
 
#~ msgid ""
1242
 
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
1243
 
#~ "disabled for this session."
1244
 
#~ msgstr ""
1245
 
#~ "Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast "
1246
 
#~ "lülitatakse see nüüd välja."
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "Composite Manager Failure"
1249
 
#~ msgstr "Komposiithalduri viga"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid ""
1252
 
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
1253
 
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
1254
 
#~ msgstr ""
1255
 
#~ "<qt><b>kompmgr ei suutnud ekraani avada</b><br>Ilmselt on failis ~/."
1256
 
#~ "xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.</qt>"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid ""
1259
 
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
1260
 
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 "
1261
 
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
1262
 
#~ msgstr ""
1263
 
#~ "<qt><b>kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust</b><br>Ilmselt kasutada XOrg-"
1264
 
#~ "i vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.<br>Hangi XOrg &ge; 6.8 "
1265
 
#~ "aadressilt www.freedesktop.org.<br></qt>"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid ""
1268
 
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
1269
 
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
1270
 
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
1271
 
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
1272
 
#~ msgstr ""
1273
 
#~ "<qt><b>Composite-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
1274
 
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.<br>Lisaks tuleb "
1275
 
#~ "X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:<br><i>Section \"Extensions"
1276
 
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid ""
1279
 
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
1280
 
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
1281
 
#~ msgstr ""
1282
 
#~ "<qt><b>Damage-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
1283
 
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.</qt>"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid ""
1286
 
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
1287
 
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
1288
 
#~ msgstr ""
1289
 
#~ "<qt><b>XFixes-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
1290
 
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.</qt>"