~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomukserver.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:35+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 23:55+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
14
 
"Language: et\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: folderselectionmodel.cpp:108
22
 
#, kde-format
23
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indekseeritakse töölauaotsinguks)"
26
 
 
27
 
#: folderselectionmodel.cpp:112
28
 
#, kde-format
29
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
30
 
msgid ""
31
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
32
 
"desktop search)"
33
 
msgstr ""
34
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indekseerita "
35
 
"töölauaotsinguks)"
36
 
 
37
 
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
38
 
msgctxt ""
39
 
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
40
 
"index for desktop search"
41
 
msgid "Customizing Index Folders"
42
 
msgstr "Indekseeritavate kataloogide kohandamine"
43
 
 
44
 
#: nepomukserverkcm.cpp:95
45
 
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
46
 
msgid "Home"
47
 
msgstr "Kodu"
48
 
 
49
 
#: nepomukserverkcm.cpp:96
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
52
 
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
53
 
 
54
 
#: nepomukserverkcm.cpp:98
55
 
msgid "some subfolders excluded"
56
 
msgstr "mõned alamkataloogid välja arvatud"
57
 
 
58
 
#: nepomukserverkcm.cpp:139
59
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
60
 
msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
61
 
 
62
 
#: nepomukserverkcm.cpp:141
63
 
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
64
 
msgstr "Autoriõigus 2007-2010: Sebastian Trüg"
65
 
 
66
 
#: nepomukserverkcm.cpp:142
67
 
msgid "Sebastian Trüg"
68
 
msgstr "Sebastian Trüg"
69
 
 
70
 
#: nepomukserverkcm.cpp:194
71
 
msgctxt "@item:inlistbox"
72
 
msgid "Disable Automatic Backups"
73
 
msgstr "Automaatse varundamise keelamine"
74
 
 
75
 
#: nepomukserverkcm.cpp:195
76
 
msgctxt "@item:inlistbox"
77
 
msgid "Daily Backup"
78
 
msgstr "Igapäevane varundamine"
79
 
 
80
 
#: nepomukserverkcm.cpp:196
81
 
msgctxt "@item:inlistbox"
82
 
msgid "Weekly Backup"
83
 
msgstr "Iganädalane varundamine"
84
 
 
85
 
#: nepomukserverkcm.cpp:227
86
 
msgid ""
87
 
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
88
 
"provided."
89
 
msgstr ""
90
 
"Nepomuki paigaldus pole täielik. Mingeid Nepomuki seadistusi ei saa pakkuda."
91
 
 
92
 
#: nepomukserverkcm.cpp:364
93
 
msgid ""
94
 
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
95
 
"used the next time the server is started."
96
 
msgstr ""
97
 
"Nepomuki serveri käivitamine nurjus. Seadistused salvestatakse ja neid "
98
 
"kasutatakse edaspidi siis, kui server on käivitatud."
99
 
 
100
 
#: nepomukserverkcm.cpp:366
101
 
msgid "Nepomuk server not running"
102
 
msgstr "Nepomuki server ei tööta"
103
 
 
104
 
#: nepomukserverkcm.cpp:403
105
 
msgctxt "@info:status"
106
 
msgid "Nepomuk system is active"
107
 
msgstr "Nepomuki süsteem on aktiivne"
108
 
 
109
 
#: nepomukserverkcm.cpp:406
110
 
msgctxt "@info:status"
111
 
msgid "Nepomuk system is inactive"
112
 
msgstr "Nepomuki süsteem ei ole aktiivne"
113
 
 
114
 
#: nepomukserverkcm.cpp:418
115
 
#, kde-format
116
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
117
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
118
 
msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
119
 
 
120
 
#: nepomukserverkcm.cpp:428
121
 
msgctxt "@info:status"
122
 
msgid ""
123
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
124
 
"problem."
125
 
msgstr ""
126
 
"Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist paigalduse "
127
 
"probleemiga."
128
 
 
129
 
#: nepomukserverkcm.cpp:432
130
 
msgctxt "@info:status"
131
 
msgid "Strigi service not running."
132
 
msgstr "Strigi teenus ei tööta."
133
 
 
134
 
#: nepomukserverkcm.cpp:443
135
 
#, kde-format
136
 
msgid "1 existing backup"
137
 
msgid_plural "%1 existing backups"
138
 
msgstr[0] "1 olemasolev varukoopia"
139
 
msgstr[1] "%1 olemasolevat varukoopiat"
140
 
 
141
 
#: nepomukserverkcm.cpp:447
142
 
#, kde-format
143
 
msgctxt ""
144
 
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
145
 
"formatDateTime"
146
 
msgid "Oldest: %1"
147
 
msgstr "Vanim: %1"
148
 
 
149
 
#: nepomukserverkcm.cpp:473
150
 
msgid "Custom root folder query"
151
 
msgstr "Kohandatud juurkataloogi päring"
152
 
 
153
 
#: nepomukserverkcm.cpp:474
154
 
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
155
 
msgstr "Palun sisesta juurkataloogis näidatav päring"
156
 
 
157
 
#: statuswidget.cpp:100
158
 
msgid "Calculation failed"
159
 
msgstr "Arvutamine nurjus"
160
 
 
161
 
#: statuswidget.cpp:111
162
 
#, kde-format
163
 
msgid "1 file in index"
164
 
msgid_plural "%1 files in index"
165
 
msgstr[0] "1 fail indeksis"
166
 
msgstr[1] "%1 faili indeksis"
167
 
 
168
 
#: rc.cpp:1
169
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
170
 
msgid "Your names"
171
 
msgstr "Marek Laane"
172
 
 
173
 
#: rc.cpp:2
174
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
175
 
msgid "Your emails"
176
 
msgstr "bald@smail.ee"
177
 
 
178
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
179
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
180
 
#: rc.cpp:5
181
 
msgid "Strigi Index Folders"
182
 
msgstr "Strigi indekseeritavad kataloogid"
183
 
 
184
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
186
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:196
187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
188
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:53
189
 
msgid ""
190
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
191
 
"searches"
192
 
msgstr ""
193
 
"Vali kohalikud kataloogid, mis sisaldavad faile, mida soovid lasta "
194
 
"indekseerida kiireks töölauaotsinguks"
195
 
 
196
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
197
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
198
 
#: rc.cpp:11
199
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
200
 
msgstr "Märkimisel saab valida peidetud katalooge"
201
 
 
202
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
204
 
#: rc.cpp:14
205
 
msgid "Show hidden folders"
206
 
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
207
 
 
208
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
209
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
210
 
#: rc.cpp:17
211
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
212
 
msgstr "Strigi indekseerimise eiramisfiltrid"
213
 
 
214
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
216
 
#: rc.cpp:20
217
 
msgid ""
218
 
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
219
 
msgstr "Vali avaldised, millega sobivad failid jäetakse indekseerimisel välja"
220
 
 
221
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
222
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
223
 
#: rc.cpp:23
224
 
msgid "Basic Settings"
225
 
msgstr "Põhiseadistused"
226
 
 
227
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
228
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
229
 
#: rc.cpp:26
230
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
231
 
msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk"
232
 
 
233
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
235
 
#: rc.cpp:29
236
 
msgid ""
237
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
238
 
"the Desktop Search."
239
 
msgstr ""
240
 
"Semantiline töölaud Nepomuk võimaldab failide sildistamise ja hindamise "
241
 
"lõimida töölauaotsinguga."
242
 
 
243
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
245
 
#: rc.cpp:32
246
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
247
 
msgstr "Semantilise töölaua Nepomuk lubamine"
248
 
 
249
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
251
 
#: rc.cpp:35
252
 
msgid "Details..."
253
 
msgstr "Üksikasjad..."
254
 
 
255
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
256
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
257
 
#: rc.cpp:38
258
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
259
 
msgstr "Töölaua failide indekseerija Strigi"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
263
 
#: rc.cpp:41
264
 
msgid ""
265
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
266
 
"by name."
267
 
msgstr "Töölauaotsing Strigi võimaldab otsida faile nime asemel sisu järgi."
268
 
 
269
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
271
 
#: rc.cpp:44
272
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
273
 
msgstr "Strigi failide indekseerija lubamine"
274
 
 
275
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
276
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
277
 
#: rc.cpp:47
278
 
msgid "Desktop Query"
279
 
msgstr "Töölauapäring"
280
 
 
281
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
282
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
283
 
#: rc.cpp:50
284
 
msgid "File Indexing"
285
 
msgstr "Failide indekseerimine"
286
 
 
287
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:223
288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
289
 
#: rc.cpp:56
290
 
msgid "Customize index folders..."
291
 
msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
292
 
 
293
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:234
294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
295
 
#: rc.cpp:59
296
 
msgid "Removable media handling:"
297
 
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate kohtlemine:"
298
 
 
299
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:250
300
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
301
 
#: rc.cpp:62
302
 
msgctxt "@info:tooltip"
303
 
msgid "Indexing of files on removable media"
304
 
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
305
 
 
306
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:256
307
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
308
 
#: rc.cpp:65
309
 
msgctxt "@info:whatsthis"
310
 
msgid ""
311
 
"<para>Nepomuk can index files on removable device like USB keys or external "
312
 
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
313
 
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
314
 
"one of two options:</para>\n"
315
 
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
316
 
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
317
 
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
318
 
"the second option.</item>\n"
319
 
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
320
 
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
321
 
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
322
 
msgstr ""
323
 
"<para>Nepomuk võib kiirema töölauaotsingu huvides indekseerida faile "
324
 
"eemaldatavatel seadmetel, näiteks USB-pulkadel või välistel kõvaketastel.</"
325
 
"para>\n"
326
 
"<para>Vaikimisi neid faile ei indekseerita. Seda saab muuta kahel viisil:</"
327
 
"para>\n"
328
 
"<para><list><item><interface>Kõigi eemaldatavate seadmete failide "
329
 
"indekseerimine</interface> - failid eemaldataval seadmel indekseeritakse "
330
 
"niipea, kui andmekandja ühendatakse. Ettevaatust: ei arvestata "
331
 
"andmekandjatega, mis on tagasi lükatud teise valikuga.</item>\n"
332
 
"<item><interface>Ühendamise järel küsitakse eraldi iga seadme kohta</"
333
 
"interface> - kasutajal palutakse otsustada, kas äsja ühendatud seadme faile "
334
 
"indekseerida või mitte. Otsuse langetamise järel Nepomuk seda rohkem enam ei "
335
 
"päri.</item></list></para>"
336
 
 
337
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
338
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
339
 
#: rc.cpp:71
340
 
msgid "Ignore all removable media"
341
 
msgstr "Kõigi eemaldatavate andmekandjate eiramine"
342
 
 
343
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:265
344
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
345
 
#: rc.cpp:74
346
 
msgid "Index files on all removable devices"
347
 
msgstr "Kõigi eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
348
 
 
349
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
350
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
351
 
#: rc.cpp:77
352
 
msgid "Ask individually when newly mounted"
353
 
msgstr "Ühendamise järel küsitakse eraldi iga seadme kohta"
354
 
 
355
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
356
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
357
 
#: rc.cpp:80
358
 
msgid "Query Base Folder Listing"
359
 
msgstr "Päringu baaskataloogi nimekiri"
360
 
 
361
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:289
362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
363
 
#: rc.cpp:83
364
 
msgid ""
365
 
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
366
 
"the history and the saved queries."
367
 
msgstr ""
368
 
"Palun vali, mida tuleks töölauapäringu juurkataloogis näidata lisaks "
369
 
"ajaloole ja salvestatud päringutele."
370
 
 
371
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
372
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
373
 
#: rc.cpp:86
374
 
msgid "Show the latest never opened files"
375
 
msgstr "Viimaste mitte kunagi avatud failide näitamine"
376
 
 
377
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
379
 
#: rc.cpp:89
380
 
msgid "Never opened"
381
 
msgstr "Mitte kunagi avatud"
382
 
 
383
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:314
384
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
385
 
#: rc.cpp:92
386
 
msgid "Tries to show the most important files."
387
 
msgstr "Püüab näidata kõige tähtsamaid faile."
388
 
 
389
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:317
390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
391
 
#: rc.cpp:95
392
 
msgid "Most important files"
393
 
msgstr "Kõige tähtsamad failid"
394
 
 
395
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
396
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
397
 
#: rc.cpp:98
398
 
msgid "Show the most recently modified files."
399
 
msgstr "Viimati muudetud failide näitamine."
400
 
 
401
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
403
 
#: rc.cpp:101
404
 
msgid "Last modified files"
405
 
msgstr "Viimati muudetud failid"
406
 
 
407
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:345
408
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
409
 
#: rc.cpp:104
410
 
msgid "Specify the query that should be listed."
411
 
msgstr "Näidatava päringu määramine."
412
 
 
413
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:348
414
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
415
 
#: rc.cpp:107
416
 
msgid "Custom query"
417
 
msgstr "Kohandatud päring"
418
 
 
419
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:376
420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
421
 
#: rc.cpp:110
422
 
msgid "Edit..."
423
 
msgstr "Muuda..."
424
 
 
425
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:418
426
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
427
 
#: rc.cpp:113
428
 
msgid ""
429
 
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
430
 
msgstr "Maksimaalne päringukataloogis näidatavate tulemuste arv."
431
 
 
432
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:421
433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
434
 
#: rc.cpp:116
435
 
msgid "Maximum number of results in listing:"
436
 
msgstr "Tulemuste maks. arv nimekirjas:"
437
 
 
438
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:437
439
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
440
 
#: rc.cpp:119
441
 
msgid "Show all results"
442
 
msgstr "Kõigi tulemuste näitamine"
443
 
 
444
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
445
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
446
 
#: rc.cpp:122
447
 
msgid "Backup"
448
 
msgstr "Varundamine"
449
 
 
450
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:469
451
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
452
 
#: rc.cpp:125
453
 
msgid "Automatic Backups"
454
 
msgstr "Automaatne varundamine"
455
 
 
456
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
458
 
#: rc.cpp:128
459
 
msgctxt "@info"
460
 
msgid ""
461
 
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
462
 
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
463
 
"statistical data."
464
 
msgstr ""
465
 
"Nepomuk võib regulaarselt ja automaatselt varundada kõiki andmeid, mida "
466
 
"vastasel juhul ei saaks taastada. See hõlmab käsitsi loodud silte, hindeid, "
467
 
"aga ka statistilisi andmeid."
468
 
 
469
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:487
470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
471
 
#: rc.cpp:131
472
 
msgid "Backup frequency:"
473
 
msgstr "Varundamise sagedus:"
474
 
 
475
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:497
476
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
477
 
#: rc.cpp:134
478
 
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
479
 
msgstr "Kui sageli luua Nepomuki andmebaasist varukoopia"
480
 
 
481
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:504
482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
483
 
#: rc.cpp:137
484
 
msgid "Backup Time:"
485
 
msgstr "Varundamise aeg:"
486
 
 
487
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:519
488
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
489
 
#: rc.cpp:140
490
 
msgid "When should the backup be created"
491
 
msgstr "Millal varukoopia luua"
492
 
 
493
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:528
494
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
495
 
#: rc.cpp:143
496
 
msgid "Max number of backups:"
497
 
msgstr "Varukoopiate maks. arv:"
498
 
 
499
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:540
500
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
501
 
#: rc.cpp:146
502
 
msgid "How many previous backups should be kept"
503
 
msgstr "Kui palju varukoopiaid säilitada"
504
 
 
505
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:570
506
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
507
 
#: rc.cpp:149
508
 
msgid "Tools"
509
 
msgstr "Tööriistad"
510
 
 
511
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:576
512
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
513
 
#: rc.cpp:152
514
 
msgid "Manual Backup..."
515
 
msgstr "Varunda käsitsi..."
516
 
 
517
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:583
518
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
519
 
#: rc.cpp:155
520
 
msgid "Restore Backup..."
521
 
msgstr "Taasta varukoopia..."
522
 
 
523
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:620
524
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
525
 
#: rc.cpp:158
526
 
msgid "Advanced Settings"
527
 
msgstr "Muud seadistused"
528
 
 
529
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:626
530
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
531
 
#: rc.cpp:161
532
 
msgid "Memory Usage"
533
 
msgstr "Mälukasutus"
534
 
 
535
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:632
536
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
537
 
#: rc.cpp:164
538
 
msgid ""
539
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
540
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
541
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
542
 
"t</command> in the process manager.)"
543
 
msgstr ""
544
 
"<p>Maksimaalne põhimälu hulk, mida Nepomuki süsteem tohib oma andmebaasi "
545
 
"jaoks kasutada. Mida rohkem mälu on lubatud kasutada, seda etem on Nepomuki "
546
 
"jõudlus. (Nepomuki andmebaasi protsessi näitab protsesside haldur kirje all "
547
 
"<command>virtuoso-t</command>.)"
548
 
 
549
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:660
550
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
551
 
#: rc.cpp:167
552
 
msgid " MiB"
553
 
msgstr " MiB"
554
 
 
555
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
556
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
557
 
#: rc.cpp:170
558
 
msgid "Nepomuk Repository Details"
559
 
msgstr "Nepomuki hoidla üksikasjad"
560
 
 
561
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
562
 
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
563
 
#: rc.cpp:173
564
 
msgid "Status of the KDE metadata store"
565
 
msgstr "KDE metaandmete salvesti olek"
566
 
 
567
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
569
 
#: rc.cpp:176
570
 
msgid "Indexed files:"
571
 
msgstr "Indekseeritud failid:"
572
 
 
573
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
575
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
577
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
578
 
msgid "Calculating..."
579
 
msgstr "Arvutamine..."
580
 
 
581
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
582
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
583
 
#: rc.cpp:182
584
 
msgid "Nepomuk store size:"
585
 
msgstr "Nepomuki salvesti suurus:"
586
 
 
587
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
588
 
#~ msgid "Monthly Backup"
589
 
#~ msgstr "Igakuine varundamine"
590
 
 
591
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
592
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
593
 
 
594
 
#~ msgid ""
595
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
596
 
#~ msgstr ""
597
 
#~ "Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, "
598
 
#~ "nende ühendamisel"
599
 
 
600
 
#, fuzzy
601
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
602
 
#~ msgid "TextLabel"
603
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
604
 
 
605
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
606
 
#~ msgstr "Otsingukatke: %1"
607
 
 
608
 
#~ msgid "Query folder"
609
 
#~ msgstr "Päringukataloog"
610
 
 
611
 
#~ msgid ""
612
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
613
 
#~ msgstr ""
614
 
#~ "Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
615
 
 
616
 
#~ msgid ""
617
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
618
 
#~ "without it."
619
 
#~ msgstr ""
620
 
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
621
 
 
622
 
#~ msgid "Desktop Queries"
623
 
#~ msgstr "Töölauapäringud"
624
 
 
625
 
#~ msgid "Saved Query"
626
 
#~ msgstr "Salvestatud päring"
627
 
 
628
 
#~ msgctxt ""
629
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
630
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
631
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
632
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
633
 
#~ "understanding how to translate this"
634
 
#~ msgid "%B %Y"
635
 
#~ msgstr "%B %Y"
636
 
 
637
 
#~ msgid ""
638
 
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
639
 
#~ "timeline results are not available."
640
 
#~ msgstr ""
641
 
#~ "Nepomuki Strigi failide indekseerimise teenus ei tööta. Selleta ei ole "
642
 
#~ "ajatelje tulemusi saadaval."
643
 
 
644
 
#~ msgid "Today"
645
 
#~ msgstr "Täna"
646
 
 
647
 
#~ msgid "Calendar"
648
 
#~ msgstr "Kalender"
649
 
 
650
 
#~ msgctxt ""
651
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
652
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
653
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
654
 
#~ msgstr "%1 (ühendamata andmekandjal <resource>%2</resource>)"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
657
 
#~ msgstr "Elemendid sildiga \"%1\""
658
 
 
659
 
#~ msgctxt "@info"
660
 
#~ msgid ""
661
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
662
 
#~ "file."
663
 
#~ msgstr ""
664
 
#~ "Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja <resource>"
665
 
#~ "%1</resource>."
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
669
 
#~ "it?"
670
 
#~ msgstr ""
671
 
#~ "Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
672
 
 
673
 
#~ msgid "Delete Resource"
674
 
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
675
 
 
676
 
#~ msgid "Resource does not exist"
677
 
#~ msgstr "Ressurssi pole olemas"
678
 
 
679
 
#~ msgid "Relations:"
680
 
#~ msgstr "Seosed:"
681
 
 
682
 
#~ msgid "Backlinks:"
683
 
#~ msgstr "Tagasiviited:"
684
 
 
685
 
#~ msgid "Actions:"
686
 
#~ msgstr "Toimingud:"
687
 
 
688
 
#~ msgid "Delete resource"
689
 
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
690
 
 
691
 
#~ msgid "Hide URIs"
692
 
#~ msgstr "Peida URI-d"
693
 
 
694
 
#~ msgid "Show URIs"
695
 
#~ msgstr "Näita URI-sid"
696
 
 
697
 
#~ msgctxt "@info:status"
698
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
699
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
700
 
 
701
 
#~ msgctxt "@info:status"
702
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
703
 
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu faile"
704
 
 
705
 
#~ msgctxt "@info:status"
706
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
707
 
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
708
 
 
709
 
#~ msgctxt "@info:status"
710
 
#~ msgid "File indexer is idle"
711
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
712
 
 
713
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
714
 
#~ msgstr ""
715
 
#~ "Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
716
 
 
717
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
718
 
#~ msgstr "Failide indekseerimise jätkamine."
719
 
 
720
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
721
 
#~ msgstr "Failide indekseerimise peatamine ressursside hoidmiseks."
722
 
 
723
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
724
 
#~ msgstr ""
725
 
#~ "Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine "
726
 
#~ "peatatakse."
727
 
 
728
 
#~ msgctxt ""
729
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
730
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
731
 
#~ msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
732
 
 
733
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
734
 
#~ msgid ""
735
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
736
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
737
 
#~ msgstr ""
738
 
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
739
 
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
740
 
#~ "Soprano plugin."
741
 
 
742
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
743
 
#~ msgid ""
744
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
745
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
746
 
#~ "Nepomuk."
747
 
#~ msgstr ""
748
 
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
749
 
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
750
 
#~ "server ja ODBC draiver."
751
 
 
752
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
753
 
#~ msgid ""
754
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
755
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
756
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
757
 
#~ msgstr ""
758
 
#~ "Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
759
 
#~ "Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
760
 
#~ "huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
761
 
 
762
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
763
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
764
 
#~ msgstr ""
765
 
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile. See võib võtta "
766
 
#~ "veidi aega."
767
 
 
768
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
769
 
#~ msgid ""
770
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
771
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
772
 
#~ "manually."
773
 
#~ msgstr ""
774
 
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
775
 
#~ "turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi "
776
 
#~ "lahendatud."
777
 
 
778
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
779
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
780
 
#~ msgstr "Nepomuki andmeid teisendati edukalt uuele taustaprogrammile."
781
 
 
782
 
#~ msgctxt "@title job"
783
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
784
 
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
785
 
 
786
 
#~ msgid "Old backend"
787
 
#~ msgstr "Vana taustaprogramm"
788
 
 
789
 
#~ msgid "New backend"
790
 
#~ msgstr "Uus taustaprogramm"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
793
 
#~ msgstr "Faili %1 parsimine nurjus (%2)"
794
 
 
795
 
#, fuzzy
796
 
#~| msgid "Nepomuk"
797
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
798
 
#~ msgstr "Nepomuk"
799
 
 
800
 
#, fuzzy
801
 
#~| msgid "Nepomuk"
802
 
#~ msgid "NepomukBackup"
803
 
#~ msgstr "Nepomuk"
804
 
 
805
 
#~ msgid "Maintainer"
806
 
#~ msgstr "Hooldaja"
807
 
 
808
 
#, fuzzy
809
 
#~| msgid ""
810
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
811
 
#~| "without it."
812
 
#~ msgctxt "@info"
813
 
#~ msgid ""
814
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
815
 
#~ "handled without it."
816
 
#~ msgstr ""
817
 
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
818
 
 
819
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
820
 
#~ msgstr "Nepomuki server"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
823
 
#~ msgstr "Nepomuki server - Nepomuki salvestite ja teenuste haldur"
824
 
 
825
 
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
826
 
#~ msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
829
 
#~ msgstr "Nepomuki serveri kest"
830
 
 
831
 
#~ msgctxt "@info:shell"
832
 
#~ msgid "Service to start"
833
 
#~ msgstr "Käivitatav teenus"
834
 
 
835
 
#~ msgid "No service name specified"
836
 
#~ msgstr "Teenuse nime pole määratud"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Unknown service name:"
839
 
#~ msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Form"
842
 
#~ msgstr "Vorm"
843
 
 
844
 
#, fuzzy
845
 
#~| msgctxt "@title job"
846
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
847
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
848
 
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Miscellaneous"
851
 
#~ msgstr "Muu"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
854
 
#~ msgstr ""
855
 
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse järgi"
856
 
 
857
 
#~ msgid ""
858
 
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
859
 
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
860
 
#~ "frequency, its type, and other criteria."
861
 
#~ msgstr ""
862
 
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse "
863
 
#~ "järgi.\n"
864
 
#~ "Ressursi tähtsus määratakse tema kasutusaja, kasutussageduse, tüübi ja "
865
 
#~ "teiste kriteeriumide alusel."
866
 
 
867
 
#~ msgid "Always sort results by importance"
868
 
#~ msgstr "Tulemuste sortimine alati tähtsuse järgi"
869
 
 
870
 
#~ msgid "Modify the importance of document types"
871
 
#~ msgstr "Dokumenditüüpide tähtsuse muutmine"
872
 
 
873
 
#~ msgid "Modify document types priorities..."
874
 
#~ msgstr "Muuda dokumenditüüpide prioriteeti..."
875
 
 
876
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
877
 
#~ msgstr "Peata failide indekseerimine"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
880
 
#~ msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
881
 
 
882
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
883
 
#~ msgstr "Seadista failide indekseerijat"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Configure"
886
 
#~ msgstr "Seadistamine"
887
 
 
888
 
#~ msgid ""
889
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
890
 
#~ msgstr ""
891
 
#~ "Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli "
892
 
#~ "paigaldust."
893
 
 
894
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
895
 
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
896
 
 
897
 
#~ msgid ""
898
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
899
 
#~ "time the server is started."
900
 
#~ msgstr ""
901
 
#~ "Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui "
902
 
#~ "server on käivitatud."
903
 
 
904
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
905
 
#~ msgstr "Nepomuki Strigi failide indekseerimine"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
908
 
#~ msgstr "Strigi indekseerimise olek"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
911
 
#~ msgstr "Nepomuki salvesti olek"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
914
 
#~ msgstr "Filtrid, mis määravad failid, mida Strigi peab eirama"
915
 
 
916
 
#~ msgctxt ""
917
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
918
 
#~ "user entered."
919
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
920
 
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Query Results"
923
 
#~ msgstr "Päringu tulemused"
924
 
 
925
 
#~ msgid ""
926
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
927
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
928
 
#~ msgstr ""
929
 
#~ "Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida "
930
 
#~ "suurem see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
931
 
 
932
 
#~ msgctxt "@info:status"
933
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
934
 
#~ msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
935
 
 
936
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
937
 
#~ msgid ""
938
 
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
939
 
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
940
 
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
941
 
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
942
 
#~ "recommended."
943
 
#~ msgstr ""
944
 
#~ "Nepomuki andmed on salvestatud \"%1\" Soprano taustaprogrammis, mitte "
945
 
#~ "Virtuoso RDF serveris. See mõjutab tugevasti süsteemi jõudlust ning mõned "
946
 
#~ "tähtsamad võimalused, näiteks töölauaotsing, ei pruugi korralikult "
947
 
#~ "töötada. Äärmiselt soovitatav on paigaldada Virtuoso Soprano plugin."
948
 
 
949
 
#~ msgctxt ""
950
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
951
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
952
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
953
 
#~ "conflict with the OR keyword."
954
 
#~ msgid "and"
955
 
#~ msgstr "ja"
956
 
 
957
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
958
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
959
 
#~ msgstr ""
960
 
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
961
 
#~ "kasutamiseks on tehtud."
962
 
 
963
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
964
 
#~ msgid ""
965
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
966
 
#~ "only be done once and might take a while."
967
 
#~ msgstr ""
968
 
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
969
 
#~ "kasutamiseks. Seda tehakse ainult üks kord ja see võib võtta veidi aega."
970
 
 
971
 
#~ msgid "All Music Files"
972
 
#~ msgstr "Kõik muusikafailid"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Recent Files"
975
 
#~ msgstr "Viimati kasutatud failid"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
978
 
#~ msgstr "Teisendamisel läks osa andmeid kaotsi."
979
 
 
980
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
981
 
#~ msgstr "Strigi failide indekseerimise jätkamine."
982
 
 
983
 
#~ msgid "Configure Strigi"
984
 
#~ msgstr "Strigi seadistamine"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Today's Files"
987
 
#~ msgstr "Tänased failid"
988
 
 
989
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
990
 
#~ msgstr "Eilsed failid"
991
 
 
992
 
#~ msgctxt "@info_status"
993
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
994
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
995
 
 
996
 
#~ msgctxt "@info_status"
997
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
998
 
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
999
 
 
1000
 
#~ msgctxt "@info_status"
1001
 
#~ msgid "File indexer is idle"
1002
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
1005
 
#~ msgstr "Jätka Strigi indekseerimist"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Timeout"
1008
 
#~ msgstr "Ajaületus"