1
# translation of nepomukserver.po to Estonian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:35+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 23:55+0300\n"
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: folderselectionmodel.cpp:108
23
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indekseeritakse töölauaotsinguks)"
27
#: folderselectionmodel.cpp:112
29
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
31
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
34
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indekseerita "
37
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
39
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
40
"index for desktop search"
41
msgid "Customizing Index Folders"
42
msgstr "Indekseeritavate kataloogide kohandamine"
44
#: nepomukserverkcm.cpp:95
45
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
49
#: nepomukserverkcm.cpp:96
51
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
52
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
54
#: nepomukserverkcm.cpp:98
55
msgid "some subfolders excluded"
56
msgstr "mõned alamkataloogid välja arvatud"
58
#: nepomukserverkcm.cpp:139
59
msgid "Nepomuk Configuration Module"
60
msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
62
#: nepomukserverkcm.cpp:141
63
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
64
msgstr "Autoriõigus 2007-2010: Sebastian Trüg"
66
#: nepomukserverkcm.cpp:142
67
msgid "Sebastian Trüg"
68
msgstr "Sebastian Trüg"
70
#: nepomukserverkcm.cpp:194
71
msgctxt "@item:inlistbox"
72
msgid "Disable Automatic Backups"
73
msgstr "Automaatse varundamise keelamine"
75
#: nepomukserverkcm.cpp:195
76
msgctxt "@item:inlistbox"
78
msgstr "Igapäevane varundamine"
80
#: nepomukserverkcm.cpp:196
81
msgctxt "@item:inlistbox"
83
msgstr "Iganädalane varundamine"
85
#: nepomukserverkcm.cpp:227
87
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
90
"Nepomuki paigaldus pole täielik. Mingeid Nepomuki seadistusi ei saa pakkuda."
92
#: nepomukserverkcm.cpp:364
94
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
95
"used the next time the server is started."
97
"Nepomuki serveri käivitamine nurjus. Seadistused salvestatakse ja neid "
98
"kasutatakse edaspidi siis, kui server on käivitatud."
100
#: nepomukserverkcm.cpp:366
101
msgid "Nepomuk server not running"
102
msgstr "Nepomuki server ei tööta"
104
#: nepomukserverkcm.cpp:403
105
msgctxt "@info:status"
106
msgid "Nepomuk system is active"
107
msgstr "Nepomuki süsteem on aktiivne"
109
#: nepomukserverkcm.cpp:406
110
msgctxt "@info:status"
111
msgid "Nepomuk system is inactive"
112
msgstr "Nepomuki süsteem ei ole aktiivne"
114
#: nepomukserverkcm.cpp:418
116
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
117
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
118
msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
120
#: nepomukserverkcm.cpp:428
121
msgctxt "@info:status"
123
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
126
"Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist paigalduse "
129
#: nepomukserverkcm.cpp:432
130
msgctxt "@info:status"
131
msgid "Strigi service not running."
132
msgstr "Strigi teenus ei tööta."
134
#: nepomukserverkcm.cpp:443
136
msgid "1 existing backup"
137
msgid_plural "%1 existing backups"
138
msgstr[0] "1 olemasolev varukoopia"
139
msgstr[1] "%1 olemasolevat varukoopiat"
141
#: nepomukserverkcm.cpp:447
144
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
149
#: nepomukserverkcm.cpp:473
150
msgid "Custom root folder query"
151
msgstr "Kohandatud juurkataloogi päring"
153
#: nepomukserverkcm.cpp:474
154
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
155
msgstr "Palun sisesta juurkataloogis näidatav päring"
157
#: statuswidget.cpp:100
158
msgid "Calculation failed"
159
msgstr "Arvutamine nurjus"
161
#: statuswidget.cpp:111
163
msgid "1 file in index"
164
msgid_plural "%1 files in index"
165
msgstr[0] "1 fail indeksis"
166
msgstr[1] "%1 faili indeksis"
169
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
174
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
176
msgstr "bald@smail.ee"
178
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
181
msgid "Strigi Index Folders"
182
msgstr "Strigi indekseeritavad kataloogid"
184
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
186
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:196
187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
188
#: rc.cpp:8 rc.cpp:53
190
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
193
"Vali kohalikud kataloogid, mis sisaldavad faile, mida soovid lasta "
194
"indekseerida kiireks töölauaotsinguks"
196
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
199
msgid "Check to be able to select hidden folders"
200
msgstr "Märkimisel saab valida peidetud katalooge"
202
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
205
msgid "Show hidden folders"
206
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
208
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
209
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
211
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
212
msgstr "Strigi indekseerimise eiramisfiltrid"
214
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
218
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
219
msgstr "Vali avaldised, millega sobivad failid jäetakse indekseerimisel välja"
221
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
222
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
224
msgid "Basic Settings"
225
msgstr "Põhiseadistused"
227
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
230
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
231
msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk"
233
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
237
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
238
"the Desktop Search."
240
"Semantiline töölaud Nepomuk võimaldab failide sildistamise ja hindamise "
241
"lõimida töölauaotsinguga."
243
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
246
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
247
msgstr "Semantilise töölaua Nepomuk lubamine"
249
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
253
msgstr "Üksikasjad..."
255
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
256
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
258
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
259
msgstr "Töölaua failide indekseerija Strigi"
261
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
265
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
267
msgstr "Töölauaotsing Strigi võimaldab otsida faile nime asemel sisu järgi."
269
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
272
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
273
msgstr "Strigi failide indekseerija lubamine"
275
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
276
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
278
msgid "Desktop Query"
279
msgstr "Töölauapäring"
281
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
284
msgid "File Indexing"
285
msgstr "Failide indekseerimine"
287
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:223
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
290
msgid "Customize index folders..."
291
msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
293
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:234
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
296
msgid "Removable media handling:"
297
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate kohtlemine:"
299
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:250
300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
302
msgctxt "@info:tooltip"
303
msgid "Indexing of files on removable media"
304
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
306
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:256
307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
309
msgctxt "@info:whatsthis"
311
"<para>Nepomuk can index files on removable device like USB keys or external "
312
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
313
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
314
"one of two options:</para>\n"
315
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
316
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
317
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
318
"the second option.</item>\n"
319
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
320
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
321
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
323
"<para>Nepomuk võib kiirema töölauaotsingu huvides indekseerida faile "
324
"eemaldatavatel seadmetel, näiteks USB-pulkadel või välistel kõvaketastel.</"
326
"<para>Vaikimisi neid faile ei indekseerita. Seda saab muuta kahel viisil:</"
328
"<para><list><item><interface>Kõigi eemaldatavate seadmete failide "
329
"indekseerimine</interface> - failid eemaldataval seadmel indekseeritakse "
330
"niipea, kui andmekandja ühendatakse. Ettevaatust: ei arvestata "
331
"andmekandjatega, mis on tagasi lükatud teise valikuga.</item>\n"
332
"<item><interface>Ühendamise järel küsitakse eraldi iga seadme kohta</"
333
"interface> - kasutajal palutakse otsustada, kas äsja ühendatud seadme faile "
334
"indekseerida või mitte. Otsuse langetamise järel Nepomuk seda rohkem enam ei "
335
"päri.</item></list></para>"
337
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
338
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
340
msgid "Ignore all removable media"
341
msgstr "Kõigi eemaldatavate andmekandjate eiramine"
343
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:265
344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
346
msgid "Index files on all removable devices"
347
msgstr "Kõigi eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
349
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
352
msgid "Ask individually when newly mounted"
353
msgstr "Ühendamise järel küsitakse eraldi iga seadme kohta"
355
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
356
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
358
msgid "Query Base Folder Listing"
359
msgstr "Päringu baaskataloogi nimekiri"
361
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:289
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
365
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
366
"the history and the saved queries."
368
"Palun vali, mida tuleks töölauapäringu juurkataloogis näidata lisaks "
369
"ajaloole ja salvestatud päringutele."
371
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
372
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
374
msgid "Show the latest never opened files"
375
msgstr "Viimaste mitte kunagi avatud failide näitamine"
377
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
381
msgstr "Mitte kunagi avatud"
383
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:314
384
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
386
msgid "Tries to show the most important files."
387
msgstr "Püüab näidata kõige tähtsamaid faile."
389
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:317
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
392
msgid "Most important files"
393
msgstr "Kõige tähtsamad failid"
395
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
398
msgid "Show the most recently modified files."
399
msgstr "Viimati muudetud failide näitamine."
401
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
404
msgid "Last modified files"
405
msgstr "Viimati muudetud failid"
407
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:345
408
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
410
msgid "Specify the query that should be listed."
411
msgstr "Näidatava päringu määramine."
413
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:348
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
417
msgstr "Kohandatud päring"
419
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:376
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
425
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:418
426
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
429
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
430
msgstr "Maksimaalne päringukataloogis näidatavate tulemuste arv."
432
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:421
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
435
msgid "Maximum number of results in listing:"
436
msgstr "Tulemuste maks. arv nimekirjas:"
438
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:437
439
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
441
msgid "Show all results"
442
msgstr "Kõigi tulemuste näitamine"
444
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
445
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
450
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:469
451
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
453
msgid "Automatic Backups"
454
msgstr "Automaatne varundamine"
456
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
461
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
462
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
465
"Nepomuk võib regulaarselt ja automaatselt varundada kõiki andmeid, mida "
466
"vastasel juhul ei saaks taastada. See hõlmab käsitsi loodud silte, hindeid, "
467
"aga ka statistilisi andmeid."
469
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:487
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
472
msgid "Backup frequency:"
473
msgstr "Varundamise sagedus:"
475
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:497
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
478
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
479
msgstr "Kui sageli luua Nepomuki andmebaasist varukoopia"
481
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:504
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
485
msgstr "Varundamise aeg:"
487
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:519
488
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
490
msgid "When should the backup be created"
491
msgstr "Millal varukoopia luua"
493
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:528
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
496
msgid "Max number of backups:"
497
msgstr "Varukoopiate maks. arv:"
499
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:540
500
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
502
msgid "How many previous backups should be kept"
503
msgstr "Kui palju varukoopiaid säilitada"
505
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:570
506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
511
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:576
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
514
msgid "Manual Backup..."
515
msgstr "Varunda käsitsi..."
517
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:583
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
520
msgid "Restore Backup..."
521
msgstr "Taasta varukoopia..."
523
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:620
524
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
526
msgid "Advanced Settings"
527
msgstr "Muud seadistused"
529
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:626
530
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
535
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:632
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
539
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
540
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
541
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
542
"t</command> in the process manager.)"
544
"<p>Maksimaalne põhimälu hulk, mida Nepomuki süsteem tohib oma andmebaasi "
545
"jaoks kasutada. Mida rohkem mälu on lubatud kasutada, seda etem on Nepomuki "
546
"jõudlus. (Nepomuki andmebaasi protsessi näitab protsesside haldur kirje all "
547
"<command>virtuoso-t</command>.)"
549
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:660
550
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
555
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
558
msgid "Nepomuk Repository Details"
559
msgstr "Nepomuki hoidla üksikasjad"
561
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
562
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
564
msgid "Status of the KDE metadata store"
565
msgstr "KDE metaandmete salvesti olek"
567
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
570
msgid "Indexed files:"
571
msgstr "Indekseeritud failid:"
573
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
575
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
577
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
578
msgid "Calculating..."
579
msgstr "Arvutamine..."
581
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
584
msgid "Nepomuk store size:"
585
msgstr "Nepomuki salvesti suurus:"
587
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
588
#~ msgid "Monthly Backup"
589
#~ msgstr "Igakuine varundamine"
591
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
592
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
595
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
597
#~ "Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, "
598
#~ "nende ühendamisel"
601
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
603
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
605
#~ msgid "Search excerpt: %1"
606
#~ msgstr "Otsingukatke: %1"
608
#~ msgid "Query folder"
609
#~ msgstr "Päringukataloog"
612
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
614
#~ "Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
617
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
620
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
622
#~ msgid "Desktop Queries"
623
#~ msgstr "Töölauapäringud"
625
#~ msgid "Saved Query"
626
#~ msgstr "Salvestatud päring"
629
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
630
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
631
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
632
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
633
#~ "understanding how to translate this"
638
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
639
#~ "timeline results are not available."
641
#~ "Nepomuki Strigi failide indekseerimise teenus ei tööta. Selleta ei ole "
642
#~ "ajatelje tulemusi saadaval."
651
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
652
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
653
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
654
#~ msgstr "%1 (ühendamata andmekandjal <resource>%2</resource>)"
656
#~ msgid "Things tagged '%1'"
657
#~ msgstr "Elemendid sildiga \"%1\""
661
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
664
#~ "Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja <resource>"
668
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
671
#~ "Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
673
#~ msgid "Delete Resource"
674
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
676
#~ msgid "Resource does not exist"
677
#~ msgstr "Ressurssi pole olemas"
679
#~ msgid "Relations:"
682
#~ msgid "Backlinks:"
683
#~ msgstr "Tagasiviited:"
686
#~ msgstr "Toimingud:"
688
#~ msgid "Delete resource"
689
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
692
#~ msgstr "Peida URI-d"
695
#~ msgstr "Näita URI-sid"
697
#~ msgctxt "@info:status"
698
#~ msgid "File indexer is suspended"
699
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
701
#~ msgctxt "@info:status"
702
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
703
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu faile"
705
#~ msgctxt "@info:status"
706
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
707
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
709
#~ msgctxt "@info:status"
710
#~ msgid "File indexer is idle"
711
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
713
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
715
#~ "Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
717
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
718
#~ msgstr "Failide indekseerimise jätkamine."
720
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
721
#~ msgstr "Failide indekseerimise peatamine ressursside hoidmiseks."
723
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
725
#~ "Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine "
729
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
730
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
731
#~ msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
733
#~ msgctxt "@info - notification message"
735
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
736
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
738
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
739
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
742
#~ msgctxt "@info - notification message"
744
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
745
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
748
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
749
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
750
#~ "server ja ODBC draiver."
752
#~ msgctxt "@info - notification message"
754
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
755
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
756
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
758
#~ "Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
759
#~ "Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
760
#~ "huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
762
#~ msgctxt "@info - notification message"
763
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
765
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile. See võib võtta "
768
#~ msgctxt "@info - notification message"
770
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
771
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
774
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
775
#~ "turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi "
778
#~ msgctxt "@info - notification message"
779
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
780
#~ msgstr "Nepomuki andmeid teisendati edukalt uuele taustaprogrammile."
782
#~ msgctxt "@title job"
783
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
784
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
786
#~ msgid "Old backend"
787
#~ msgstr "Vana taustaprogramm"
789
#~ msgid "New backend"
790
#~ msgstr "Uus taustaprogramm"
792
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
793
#~ msgstr "Faili %1 parsimine nurjus (%2)"
797
#~ msgid "Nepomuk Backup"
802
#~ msgid "NepomukBackup"
805
#~ msgid "Maintainer"
810
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
814
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
815
#~ "handled without it."
817
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
819
#~ msgid "Nepomuk Server"
820
#~ msgstr "Nepomuki server"
822
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
823
#~ msgstr "Nepomuki server - Nepomuki salvestite ja teenuste haldur"
825
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
826
#~ msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"
828
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
829
#~ msgstr "Nepomuki serveri kest"
831
#~ msgctxt "@info:shell"
832
#~ msgid "Service to start"
833
#~ msgstr "Käivitatav teenus"
835
#~ msgid "No service name specified"
836
#~ msgstr "Teenuse nime pole määratud"
838
#~ msgid "Unknown service name:"
839
#~ msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
845
#~| msgctxt "@title job"
846
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
847
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
848
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
850
#~ msgid "Miscellaneous"
853
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
855
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse järgi"
858
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
859
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
860
#~ "frequency, its type, and other criteria."
862
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse "
864
#~ "Ressursi tähtsus määratakse tema kasutusaja, kasutussageduse, tüübi ja "
865
#~ "teiste kriteeriumide alusel."
867
#~ msgid "Always sort results by importance"
868
#~ msgstr "Tulemuste sortimine alati tähtsuse järgi"
870
#~ msgid "Modify the importance of document types"
871
#~ msgstr "Dokumenditüüpide tähtsuse muutmine"
873
#~ msgid "Modify document types priorities..."
874
#~ msgstr "Muuda dokumenditüüpide prioriteeti..."
876
#~ msgid "Suspend File Indexing"
877
#~ msgstr "Peata failide indekseerimine"
879
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
880
#~ msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
882
#~ msgid "Configure File Indexer"
883
#~ msgstr "Seadista failide indekseerijat"
886
#~ msgstr "Seadistamine"
889
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
891
#~ "Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli "
894
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
895
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
898
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
899
#~ "time the server is started."
901
#~ "Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui "
902
#~ "server on käivitatud."
904
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
905
#~ msgstr "Nepomuki Strigi failide indekseerimine"
907
#~ msgid "Strigi Indexing State"
908
#~ msgstr "Strigi indekseerimise olek"
910
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
911
#~ msgstr "Nepomuki salvesti olek"
913
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
914
#~ msgstr "Filtrid, mis määravad failid, mida Strigi peab eirama"
917
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
919
#~ msgid "Query Results from '%1'"
920
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
922
#~ msgid "Query Results"
923
#~ msgstr "Päringu tulemused"
926
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
927
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
929
#~ "Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida "
930
#~ "suurem see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
932
#~ msgctxt "@info:status"
933
#~ msgid "Checking file system for new files"
934
#~ msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
936
#~ msgctxt "@info - notification message"
938
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
939
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
940
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
941
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
944
#~ "Nepomuki andmed on salvestatud \"%1\" Soprano taustaprogrammis, mitte "
945
#~ "Virtuoso RDF serveris. See mõjutab tugevasti süsteemi jõudlust ning mõned "
946
#~ "tähtsamad võimalused, näiteks töölauaotsing, ei pruugi korralikult "
947
#~ "töötada. Äärmiselt soovitatav on paigaldada Virtuoso Soprano plugin."
950
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
951
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
952
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
953
#~ "conflict with the OR keyword."
957
#~ msgctxt "@info - notification message"
958
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
960
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
961
#~ "kasutamiseks on tehtud."
963
#~ msgctxt "@info - notification message"
965
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
966
#~ "only be done once and might take a while."
968
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
969
#~ "kasutamiseks. Seda tehakse ainult üks kord ja see võib võtta veidi aega."
971
#~ msgid "All Music Files"
972
#~ msgstr "Kõik muusikafailid"
974
#~ msgid "Recent Files"
975
#~ msgstr "Viimati kasutatud failid"
977
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
978
#~ msgstr "Teisendamisel läks osa andmeid kaotsi."
980
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
981
#~ msgstr "Strigi failide indekseerimise jätkamine."
983
#~ msgid "Configure Strigi"
984
#~ msgstr "Strigi seadistamine"
986
#~ msgid "Today's Files"
987
#~ msgstr "Tänased failid"
989
#~ msgid "Yesterday's Files"
990
#~ msgstr "Eilsed failid"
992
#~ msgctxt "@info_status"
993
#~ msgid "File indexer is suspended"
994
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
996
#~ msgctxt "@info_status"
997
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
998
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
1000
#~ msgctxt "@info_status"
1001
#~ msgid "File indexer is idle"
1002
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
1004
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
1005
#~ msgstr "Jätka Strigi indekseerimist"
1008
#~ msgstr "Ajaületus"