1
# translation of konqueror.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
7
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:52+0300\n"
15
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
25
msgid "Input Required:"
26
msgstr "Vajalik sisestamine:"
28
#: kshellcmdplugin.cpp:41
29
msgid "&Execute Shell Command..."
30
msgstr "&Käivita shelli käsk..."
32
#: kshellcmdplugin.cpp:51
34
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
36
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmi viga, palun anna veast "
39
#: kshellcmdplugin.cpp:57
40
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
41
msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides."
43
#: kshellcmdplugin.cpp:76
44
msgctxt "@title:window"
45
msgid "Execute Shell Command"
46
msgstr "Shelli käsu käivitamine"
48
#: kshellcmdplugin.cpp:77
49
msgid "Execute shell command in current directory:"
50
msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:"
52
#: kshellcmdplugin.cpp:87
54
msgid "Output from command: \"%1\""
55
msgstr "Käsu väljund: \"%1\""
57
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
58
#. i18n: ectx: Menu (tools)
67
#~ msgstr "Seadistamine"
73
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
74
#~ "The diagnostics is:\n"
77
#~ "Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
84
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
85
#~ msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja."
87
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
88
#~ msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad"
90
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
91
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
93
#~ msgid "David Faure"
94
#~ msgstr "David Faure"
96
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
97
#~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
99
#~ msgid "Simon Hausmann"
100
#~ msgstr "Simon Hausmann"
102
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
103
#~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)"
105
#~ msgid "Michael Reiher"
106
#~ msgstr "Michael Reiher"
108
#~ msgid "Developer (framework)"
109
#~ msgstr "Arendaja (raamistik)"
111
#~ msgid "Matthias Welk"
112
#~ msgstr "Matthias Welk"
117
#~ msgid "Alexander Neundorf"
118
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
120
#~ msgid "Developer (List views)"
121
#~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)"
123
#~ msgid "Michael Brade"
124
#~ msgstr "Michael Brade"
126
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
127
#~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)"
129
#~ msgid "Lars Knoll"
130
#~ msgstr "Lars Knoll"
132
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
133
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)"
135
#~ msgid "Dirk Mueller"
136
#~ msgstr "Dirk Mueller"
138
#~ msgid "Peter Kelly"
139
#~ msgstr "Peter Kelly"
141
#~ msgid "Waldo Bastian"
142
#~ msgstr "Waldo Bastian"
144
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
145
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)"
147
#~ msgid "Germain Garand"
148
#~ msgstr "Germain Garand"
150
#~ msgid "Leo Savernik"
151
#~ msgstr "Leo Savernik"
153
#~ msgid "Stephan Kulow"
154
#~ msgstr "Stephan Kulow"
157
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
159
#~ "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
161
#~ msgid "Antti Koivisto"
162
#~ msgstr "Antti Koivisto"
164
#~ msgid "Zack Rusin"
165
#~ msgstr "Zack Rusin"
167
#~ msgid "Tobias Anton"
168
#~ msgstr "Tobias Anton"
170
#~ msgid "Lubos Lunak"
171
#~ msgstr "Lubos Lunak"
173
#~ msgid "Maks Orlovich"
174
#~ msgstr "Maks Orlovich"
176
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
177
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)"
179
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
180
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
182
#~ msgid "Apple Safari Developers"
183
#~ msgstr "Apple Safari arendajad"
185
#~ msgid "Harri Porten"
186
#~ msgstr "Harri Porten"
188
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
189
#~ msgstr "Arendaja (JavaScript)"
191
#~ msgid "Koos Vriezen"
192
#~ msgstr "Koos Vriezen"
194
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
195
#~ msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)"
198
#~ msgstr "Matt Koss"
200
#~ msgid "Developer (I/O library)"
201
#~ msgstr "Arendaja (I/O teek)"
203
#~ msgid "Alex Zepeda"
204
#~ msgstr "Alex Zepeda"
206
#~ msgid "Richard Moore"
207
#~ msgstr "Richard Moore"
209
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
210
#~ msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)"
212
#~ msgid "Dima Rogozin"
213
#~ msgstr "Dima Rogozin"
215
#~ msgid "Wynn Wilkes"
216
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
219
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
220
#~ " and other major improvements to applet support)"
222
#~ "Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
223
#~ " olulised täiendused aplettide toetuses)"
225
#~ msgid "Stefan Schimanski"
226
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
228
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
229
#~ msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)"
231
#~ msgid "George Staikos"
232
#~ msgstr "George Staikos"
234
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
235
#~ msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)"
237
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
238
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
240
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
241
#~ msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
243
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
244
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
246
#~ msgid "Torsten Rahn"
247
#~ msgstr "Torsten Rahn"
249
#~ msgid "Graphics/icons"
250
#~ msgstr "Graafika/ikoonid"
252
#~ msgid "Torben Weis"
253
#~ msgstr "Torben Weis"
255
#~ msgid "KFM author"
256
#~ msgstr "KFM-i autor"
258
#~ msgid "Joseph Wenninger"
259
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
261
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
262
#~ msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)"
264
#~ msgid "Stephan Binner"
265
#~ msgstr "Stephan Binner"
267
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
268
#~ msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)"
270
#~ msgid "Ivor Hewitt"
271
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
273
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
274
#~ msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)"
276
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
277
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
280
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
281
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
282
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
283
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
284
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
287
#~ "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui "
288
#~ "vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste "
289
#~ "seotud vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti "
290
#~ "kasulik erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, "
291
#~ "detailne vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken."
293
#~ msgid "Close View"
294
#~ msgstr "Sulge vaade"
302
#~ msgid "Preview &in %1"
303
#~ msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1"
306
#~ msgstr "%1 näitamine"
308
#~ msgctxt "@title:window"
312
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
314
#~ msgstr "Sorteerimine"
317
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
318
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Viimati külastatud: %2<br /"
321
#~ ">Esmakordselt külastatud: %3<br />Külastuste arv: %4</qt>"
326
#~ msgid "Miscellaneous"
329
#~ msgid "Open in New &Window"
330
#~ msgstr "&Ava uues aknas"
332
#~ msgid "Open in New Tab"
333
#~ msgstr "Ava uuel kaardil"
335
#~ msgid "&Copy Link Address"
336
#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
338
#~ msgid "&Remove Entry"
339
#~ msgstr "&Eemalda kirje"
341
#~ msgid "C&lear History"
342
#~ msgstr "Puhasta aja&lugu"
344
#~ msgid "&Preferences..."
345
#~ msgstr "&Eelistused..."
348
#~ msgstr "&Nime järgi"
351
#~ msgstr "&Kuupäeva järgi"
353
#~ msgid "Search in history"
354
#~ msgstr "Ajaloos otsimine"
356
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
357
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
359
#~ msgid "Clear History?"
360
#~ msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
362
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
363
#~ msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral"
366
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
368
#~ "Eellaadimine hilisemaks kasutamiseks. See režiim ei toeta URL-e käsureal"
370
#~ msgid "Profile to open"
371
#~ msgstr "Avatav profiil"
373
#~ msgid "List available profiles"
374
#~ msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
376
#~ msgid "List available sessions"
377
#~ msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri"
379
#~ msgid "Session to open"
380
#~ msgstr "Avatav seanss"
382
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
384
#~ "Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
386
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
387
#~ msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)"
390
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
391
#~ "instead of opening the actual file"
393
#~ "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte "
394
#~ "aga ei ava faili"
396
#~ msgid "Location to open"
397
#~ msgstr "Avatav asukoht"
399
#~ msgctxt "@title:tab"
400
#~ msgid "Loading..."
401
#~ msgstr "Laadimine..."
404
#~ msgstr "Tühistatud."
407
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
408
#~ "Reloading the page will discard these changes."
410
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
411
#~ "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
413
#~ msgid "Discard Changes?"
414
#~ msgstr "Kas unustada muudatused?"
416
#~ msgid "&Discard Changes"
417
#~ msgstr "&Unusta muudatused"
419
#~ msgid "File Management"
420
#~ msgstr "Failihaldus"
422
#~ msgid "Web Browsing"
423
#~ msgstr "Veebilehitsemine"
425
#~ msgid "Home Folder"
426
#~ msgstr "Kodukataloog"
431
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
432
#~ msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\""
434
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
435
#~ msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\""
438
#~ msgstr "Kodulehekülg"
440
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
441
#~ msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\""
444
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
445
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
446
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
448
#~ "<html>Liikumine \"koduleheküljele\"<br /><br />Asukohta, mille see nupp "
449
#~ "avab, on võimalik muuta menüükäsuga <b>Seadistused -> Konqeurori "
450
#~ "seadistamine -> Üldine</b>.</html>"
453
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
454
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
456
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
457
#~ "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
460
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
461
#~ "Closing the view will discard these changes."
463
#~ "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
464
#~ "Vaate sulgemine tühistab muudatused."
467
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
468
#~ "Closing the tab will discard these changes."
470
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
471
#~ "Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
473
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
474
#~ msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
476
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
477
#~ msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
479
#~ msgid "Close &Other Tabs"
480
#~ msgstr "S&ulge teised kaardid"
483
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
484
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
486
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
487
#~ "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
490
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
491
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
493
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
494
#~ "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
496
#~ msgid "Enter Target"
497
#~ msgstr "Sisesta sihtkoht"
499
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
500
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>"
502
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
503
#~ msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
505
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
506
#~ msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
508
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
509
#~ msgid "Empty Closed Items History"
510
#~ msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu"
512
#~ msgid "Save As..."
513
#~ msgstr "Salvesta kui..."
518
#~ msgid "New &Window"
519
#~ msgstr "Uus ak&en"
521
#~ msgid "&Duplicate Window"
522
#~ msgstr "&Klooni aken"
524
#~ msgid "Send &Link Address..."
525
#~ msgstr "Saada &viida aadress..."
527
#~ msgid "S&end File..."
528
#~ msgstr "S&aada fail..."
530
#~ msgid "&Open Location"
531
#~ msgstr "&Ava asukoht"
533
#~ msgid "&Open File..."
534
#~ msgstr "&Ava fail..."
536
#~ msgid "&Find File..."
537
#~ msgstr "&Otsi faili ..."
539
#~ msgid "&Use index.html"
540
#~ msgstr "Kas&uta faili index.html"
542
#~ msgid "Lock to Current Location"
543
#~ msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
545
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
546
#~ msgid "Lin&k View"
547
#~ msgstr "Lin&gi vaade"
552
#~ msgid "Closed Items"
553
#~ msgstr "Suletud elemendid"
558
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
559
#~ msgid "Most Often Visited"
560
#~ msgstr "Tihedamini külastatud"
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
563
#~ msgid "Recently Visited"
564
#~ msgstr "Viimati külastatud"
566
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
567
#~ msgid "Show History"
568
#~ msgstr "Näita ajalugu"
570
#~ msgid "&Save View Profile As..."
571
#~ msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
573
#~ msgid "Configure Extensions..."
574
#~ msgstr "Laiendite seadistamine..."
576
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
577
#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
579
#~ msgid "Split View &Left/Right"
580
#~ msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
582
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
583
#~ msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
586
#~ msgstr "&Uus kaart"
588
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
589
#~ msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
591
#~ msgid "Detach Current Tab"
592
#~ msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
594
#~ msgid "&Close Active View"
595
#~ msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
597
#~ msgid "Close Current Tab"
598
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
600
#~ msgid "Activate Next Tab"
601
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
603
#~ msgid "Activate Previous Tab"
604
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
606
#~ msgid "Activate Tab %1"
607
#~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
609
#~ msgid "Move Tab Left"
610
#~ msgstr "Liiguta kaart vasakule"
612
#~ msgid "Move Tab Right"
613
#~ msgstr "Liiguta kaart paremale"
615
#~ msgid "Dump Debug Info"
616
#~ msgstr "Väljasta silumisinfo"
618
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
619
#~ msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
621
#~ msgid "Load &View Profile"
622
#~ msgstr "Laadi &vaate profiil"
625
#~ msgstr "Laadi &uuesti"
627
#~ msgid "&Reload All Tabs"
628
#~ msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
630
#~ msgid "&Force Reload"
631
#~ msgstr "Su&nni uuesti laadima"
637
#~ msgstr "Animeeritud ikoon"
639
#~ msgid "L&ocation: "
640
#~ msgstr "Asuk&oht: "
642
#~ msgid "Location Bar"
643
#~ msgstr "Asukohariba"
646
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
648
#~ "<html>Asukohariba<br /><br />Sisesta veebiaadress või otsingusõna.</html>"
650
#~ msgid "Clear Location Bar"
651
#~ msgstr "Puhasta asukohariba"
654
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
657
#~ "<html>Puhasta asukohariba<br /><br />Puhastab asukohariba sisu.</html>"
659
#~ msgid "&Bookmarks"
660
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
662
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
663
#~ msgstr "Kon&querori sissejuhatus"
669
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
670
#~ "location bar.</html>"
672
#~ "<html>Mine<br /><br />Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele.</html>"
675
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
676
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
679
#~ "<html>Sisenemine ülemkataloogi <br /><br />Näiteks kui aktiivseks "
680
#~ "asukohaks on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind "
681
#~ "kataloogi file:/home.</html>"
683
#~ msgid "Enter the parent folder"
684
#~ msgstr "Sisene ülemkataloogi"
686
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
687
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
689
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
690
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
692
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
693
#~ msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
696
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
697
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
698
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
700
#~ "<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
701
#~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
702
#~ "muudatused ka nähtavaks.</html>"
704
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
705
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
708
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
709
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
710
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
712
#~ "<html>Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine<br /><br /"
713
#~ ">See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast "
714
#~ "viimast laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks.</html>"
716
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
717
#~ msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
720
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
721
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
724
#~ "<html>Peata dokumendi laadimine<br /><br />Kõik laadimised seisatakse ja "
725
#~ "Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on.</html>"
728
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
729
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
730
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
731
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
733
#~ "<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
734
#~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
735
#~ "muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka "
736
#~ "siis, kui nad on juba puhvris olemas.</html>"
739
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
742
#~ "Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti "
745
#~ msgid "Stop loading the document"
746
#~ msgstr "Peata dokumendi laadimine"
749
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
750
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
751
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
753
#~ "<html>Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine "
754
#~ "süsteemi lõikepuhvrisse<br /><br />See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> "
755
#~ "Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse.</html>"
757
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
758
#~ msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
761
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
762
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
763
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
765
#~ "<html>Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse<br /><br /"
766
#~ ">See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse KDE "
767
#~ "rakendusse.</html>"
769
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
770
#~ msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse"
773
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
774
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
777
#~ "<html>Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu<br /><br /"
778
#~ ">See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga."
781
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
782
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
785
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
786
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
787
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
788
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
789
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
791
#~ "<html>Parajasti näidatava dokumendi trükkimine<br /><br />Sulle "
792
#~ "näidatakse enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava "
793
#~ "printeri jms.<br /><br />Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE "
794
#~ "trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili.</"
797
#~ msgid "Print the current document"
798
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine"
800
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
802
#~ "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi "
806
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
807
#~ "to explore many files from one folder"
809
#~ "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos "
810
#~ "'lingitud vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
813
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
814
#~ "other linked views."
816
#~ "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes "
817
#~ "tehtud liikumisi kataloogipuus."
819
#~ msgid "Copy &Files..."
820
#~ msgstr "Kopeeri &failid..."
822
#~ msgid "M&ove Files..."
823
#~ msgstr "Liig&uta failid..."
826
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
827
#~ "take a while. Continue?"
829
#~ "Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. "
832
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
833
#~ msgstr "Ava järjehoidjate kataloog uutel kaartidel"
835
#~ msgid "Open in T&his Window"
836
#~ msgstr "A&va selles aknas"
838
#~ msgid "Open the document in current window"
839
#~ msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
841
#~ msgid "Open the document in a new window"
842
#~ msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
844
#~ msgid "Open in &New Tab"
845
#~ msgstr "Ava uue&l kaardil"
847
#~ msgid "Open the document in a new tab"
848
#~ msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
850
#~ msgid "&Open With"
851
#~ msgstr "&Ava rakendusega"
853
#~ msgid "Open with %1"
854
#~ msgstr "Ava rakendusega %1"
856
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
857
#~ msgid "&View Mode"
858
#~ msgstr "&Vaate režiim"
861
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
863
#~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
864
#~ "soovid selle sulgeda?"
866
#~ msgid "Confirmation"
869
#~ msgid "C&lose Current Tab"
870
#~ msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
873
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
874
#~ "Closing the window will discard these changes."
876
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
877
#~ "Akna sulgemine tühistab muudatused."
880
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
881
#~ "Closing the window will discard these changes."
883
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
884
#~ "Akna sulgemine tühistab muudatused."
887
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
889
#~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
891
#~ msgid "Web Sidebar"
892
#~ msgstr "Veebikülgriba"
894
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
895
#~ msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
900
#~ msgid "Do Not Add"
904
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
905
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
907
#~ "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga "
908
#~ "%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
910
#~ msgid "Profile Management"
911
#~ msgstr "Profiili haldus"
913
#~ msgid "&Rename Profile"
914
#~ msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
916
#~ msgid "&Delete Profile"
917
#~ msgstr "&Kustuta profiil"
919
#~ msgid "Manage Sessions"
920
#~ msgstr "Seansside haldamine"
925
#~ msgid "Rename Session"
926
#~ msgstr "Nimeta seanss ümber"
928
#~ msgid "Save Session"
929
#~ msgstr "Seansi salvestamine"
932
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
933
#~ msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
935
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
936
#~ msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
939
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
942
#~ "Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid seansi taastada?"
944
#~ msgid "Restore Session?"
945
#~ msgstr "Kas taastada seanss?"
947
#~ msgid "Restore Session"
948
#~ msgstr "Taasta seanss"
950
#~ msgid "Do Not Restore"
951
#~ msgstr "Ära taasta"
953
#~ msgid "Ask Me Later"
954
#~ msgstr "Küsi hiljem"
957
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
958
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
959
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
960
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
961
#~ "to fit the tab width."
963
#~ "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab "
964
#~ "vastava kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka "
965
#~ "kiirklahvidega. Sakil olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki "
966
#~ "suuruse tõttu kärbitud, vii hiirekursor saki kohale ja näed täielikku "
969
#~ msgid "Open a new tab"
970
#~ msgstr "Ava uus kaart"
972
#~ msgid "Close the current tab"
973
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
975
#~ msgid "&Duplicate Tab"
976
#~ msgstr "&Dubleeri kaart"
978
#~ msgid "&Reload Tab"
979
#~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
981
#~ msgid "Other Tabs"
982
#~ msgstr "Teised kaardid"
984
#~ msgid "D&etach Tab"
985
#~ msgstr "&Haagi kaart lahti"
987
#~ msgid "&Close Tab"
988
#~ msgstr "S&ulge kaart"
990
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
991
#~ msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart"
993
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
994
#~ msgstr "&Võta tagasi: suletud aken"
997
#~ msgstr "&Võta tagasi"
1000
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1001
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1002
#~ "online purchase) will be repeated. "
1004
#~ "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. "
1005
#~ "Kui sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi "
1006
#~ "(otsing, tellimus vms)."
1012
#~ msgstr "Saada uuesti"
1015
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1016
#~ "Loading a view profile will close them."
1018
#~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
1019
#~ "Profiili avamine sulgeb need."
1021
#~ msgid "Load View Profile"
1022
#~ msgstr "Vaate profiili laadimine"
1025
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1026
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1028
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
1029
#~ "Profiili laadimine tühistab muudatused."
1031
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1032
#~ msgid "History Sidebar Module"
1033
#~ msgstr "Ajaloo külgriba moodul"
1035
#~ msgctxt "@title:tab"
1040
#~ msgid_plural " days"
1041
#~ msgstr[0] " päev"
1042
#~ msgstr[1] " päeva"
1045
#~ msgid_plural "Minutes"
1046
#~ msgstr[0] " minut"
1047
#~ msgstr[1] " minutit"
1050
#~ msgid_plural "Days"
1051
#~ msgstr[0] " päev"
1052
#~ msgstr[1] " päeva"
1054
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1055
#~ msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saab seadistada ajaloo külgriba."
1057
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1058
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1059
#~ msgstr "Asukohtade külgriba moodul"
1061
#~ msgctxt "@title:tab"
1063
#~ msgstr "Asukohad"
1065
#~ msgid "Extended Sidebar"
1066
#~ msgstr "Laiendatud külgriba"
1068
#~ msgid "Rollback to System Default"
1069
#~ msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
1071
#~ msgid "Configure Sidebar"
1072
#~ msgstr "Külgriba seadistamine"
1075
#~ msgstr "Lisa uus"
1077
#~ msgid "Multiple Views"
1078
#~ msgstr "Multivaade"
1080
#~ msgid "Show Tabs Left"
1081
#~ msgstr "Näita kaarte vasakul"
1083
#~ msgid "Show Configuration Button"
1084
#~ msgstr "Näita seadistamise nuppu"
1086
#~ msgid "Close Sidebar"
1087
#~ msgstr "Sulge külgriba"
1089
#~ msgid "This entry already exists."
1090
#~ msgstr "See kirje on juba olemas."
1093
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1094
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1095
#~ "to proceed?</qt>"
1097
#~ "<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
1098
#~ "vaikeväärtused.<br /><b>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</"
1099
#~ "b><br />Kas soovid jätkata?</qt>"
1101
#~ msgid "Show Tabs Right"
1102
#~ msgstr "Näita kaarte paremal"
1105
#~ msgstr "Nime määramine"
1107
#~ msgid "Enter the name:"
1110
#~ msgid "Enter a URL:"
1113
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1114
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>"
1117
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1118
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1119
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1121
#~ "Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, "
1122
#~ "klõpsa hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita "
1123
#~ "seadistamise nuppu\"."
1125
#~ msgid "Set Name..."
1126
#~ msgstr "Määra nimi..."
1128
#~ msgid "Set URL..."
1129
#~ msgstr "Määra URL..."
1131
#~ msgid "Set Icon..."
1132
#~ msgstr "Määra ikoon..."
1137
#~ msgid "Web module"
1138
#~ msgstr "Veebimoodul"
1140
#~ msgid "&Create New Folder"
1141
#~ msgstr "&Loo uus kataloog"
1143
#~ msgid "Delete Folder"
1144
#~ msgstr "Kustuta kataloog"
1146
#~ msgid "Delete Bookmark"
1147
#~ msgstr "Kustuta järjehoidja"
1149
#~ msgid "Properties"
1150
#~ msgstr "Omadused"
1152
#~ msgid "Open in New Window"
1153
#~ msgstr "Ava uues aknas"
1155
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1156
#~ msgstr "Ava kataloog kaardil"
1158
#~ msgid "Copy Link Address"
1159
#~ msgstr "Kopeeri viida aadress"
1162
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1165
#~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
1169
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1172
#~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
1175
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1176
#~ msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
1178
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1179
#~ msgstr "Järjehoidja kustutamine"
1181
#~ msgid "Bookmark Properties"
1182
#~ msgstr "Järjehoidja omadused"
1190
#~ msgid "Location:"
1191
#~ msgstr "Asukoht:"
1193
#~ msgid "Add Bookmark"
1194
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"
1196
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1197
#~ msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."
1199
#~ msgid "&Create New Folder..."
1200
#~ msgstr "&Loo uus kataloog..."
1202
#~ msgid "Move to Trash"
1203
#~ msgstr "Viska prügikasti"
1206
#~ msgstr "Nimeta ümber"
1208
#~ msgid "Delete Link"
1209
#~ msgstr "Kustuta viit"
1211
#~ msgid "New Folder"
1212
#~ msgstr "Uus kataloog"
1214
#~ msgid "Create New Folder"
1215
#~ msgstr "Uue kataloogi loomine"
1217
#~ msgid "Enter folder name:"
1218
#~ msgstr "Kataloogi nimi:"
1225
#~ msgid "Path or URL:"
1226
#~ msgstr "Asukoht või URL:"
1228
#~ msgctxt "@title:window"
1229
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1230
#~ msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine"
1232
#~ msgid "&Open Link"
1233
#~ msgstr "Ava &viit"
1235
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1236
#~ msgstr "&Automaatne taaslaadimine"
1238
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1239
#~ msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)"
1247
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1248
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1249
#~ msgstr "Veebi külgriba moodul"
1251
#~ msgctxt "@title:window"
1252
#~ msgid "Add web sidebar module"
1253
#~ msgstr "Veebi külgriba mooduli lisamine"
1255
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1257
#~ msgstr "Tunne end vabalt."
1260
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1262
#~ "Konqueror on nii veebibrauser, failihaldur kui ka universaalne "
1263
#~ "dokumentide näitaja."
1266
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1267
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1268
#~ msgid "Starting Points"
1271
#~ msgid "Introduction"
1272
#~ msgstr "Sissejuhatus"
1277
#~ msgid "Specifications"
1278
#~ msgstr "Lähem iseloomustus"
1280
#~ msgid "Your personal files"
1281
#~ msgstr "Sinu isiklikud failid"
1284
#~ msgstr "Prügikast"
1286
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1287
#~ msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine"
1289
#~ msgid "Network Folders"
1290
#~ msgstr "Võrgukataloogid"
1292
#~ msgid "Shared files and folders"
1293
#~ msgstr "Jagatud failid ja kataloogid"
1295
#~ msgid "Bookmarks"
1296
#~ msgstr "Järjehoidjad"
1298
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1299
#~ msgstr "Kiire ligipääs oma järjehoidjatele"
1301
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1302
#~ msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus"
1304
#~ msgid "Search the Web"
1305
#~ msgstr "Otsing veebis"
1308
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1309
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1310
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1312
#~ "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii "
1313
#~ "kohalikke kui võrgukatalooge ning sinu käsutuses on suuri võimalusi "
1314
#~ "pakkuv külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust."
1317
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1318
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1319
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1320
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1321
#~ "Bookmarks menu."
1323
#~ "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav "
1324
#~ "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. "
1325
#~ "Sisesta lihtsalt internetiaadress (nt. <a href=\"http://www.kde.org"
1326
#~ "\">http://www.kde.org</a>) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali "
1327
#~ "mõni kirje järjehoidjate menüüst."
1330
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1331
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1333
#~ "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu <img width='16' "
1334
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> tööriistaribal."
1337
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1338
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1340
#~ "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu <img width='16' "
1341
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> tööriistaribal."
1344
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1347
#~ "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa <a href="
1348
#~ "\"%1\">siia</a>."
1351
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1352
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1353
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1354
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1355
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1357
#~ "<I>Vihje:</I> kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle "
1358
#~ "info näitamise välja lülitada, klõpsates <a href=\"%1\">siia</a>. Uuesti "
1359
#~ "seda sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori "
1360
#~ "sissejuhatus ning seejärel Seadistused -> Salvesta vaate profiil... -> "
1361
#~ "\"Veebilehitsemine\"."
1363
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1364
#~ msgstr "Järgmine: nipid ja trikid"
1367
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1368
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1369
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1370
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1371
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1372
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1373
#~ "also implements:"
1375
#~ "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on "
1376
#~ "täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, "
1377
#~ "ametlikult kinnitatud standardeid ning samal ajal ka muid üldiselt "
1378
#~ "kasutatavaid tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks "
1379
#~ "Internetis. Lisaks sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, veebi "
1380
#~ "kiirkorraldused ja <A HREF=\"%1\">XBEL järjehoidjad</A>, toetab Konqueror "
1383
#~ msgid "Supported standards"
1384
#~ msgstr "Toetatud standardid"
1386
#~ msgid "Additional requirements*"
1387
#~ msgstr "Lisanõuded*"
1390
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1391
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1393
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks <A HREF="
1394
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1397
#~ msgstr "sisseehitatud"
1399
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1400
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskaadlaaditabelid</A> (CSS 1, osaliselt CSS 2)"
1403
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1404
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)"
1407
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1409
#~ "JavaScripti kasutamine on keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise "
1410
#~ "lubamiseks klõpsa <A HREF=\"%1\">siia</A>"
1413
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1416
#~ "JavaScripti kasutamine on lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik "
1417
#~ "seadistada <A HREF=\\\"%1\\\">siin</A>."
1419
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1420
#~ msgstr "Turvaline <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> toetus"
1423
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1424
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1426
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> või <A HREF="
1427
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1429
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1430
#~ msgstr "Java kasutamist saab (globaalselt) lubada <A HREF=\"%1\">siin</A>."
1433
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1434
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1435
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1436
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1438
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginad</A> (<A "
1439
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
1440
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video jne. "
1443
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1444
#~ msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)"
1446
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1447
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini"
1452
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1453
#~ msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus"
1455
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1456
#~ msgstr "Automaatne lõpetamine vormides"
1458
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1466
#~ msgstr "Üksikasjad"
1468
#~ msgid "Image formats"
1469
#~ msgstr "Pildifailide vormingud"
1471
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1472
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1474
#~ msgid "Transfer protocols"
1475
#~ msgstr "Transpordiprotokollid"
1477
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1478
#~ msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)"
1483
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1484
#~ msgstr "ja <A HREF=\"%1\">palju muud (vt abikeskuses KIO mooduleid)...</A>"
1486
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1487
#~ msgid "URL-Completion"
1488
#~ msgstr "URL-i lõpetamine"
1496
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1497
#~ msgstr "(Lühike-) automaatne"
1500
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1501
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1502
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1503
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Tagasi avalehele</a>"
1505
#~ msgid "Tips & Tricks"
1506
#~ msgstr "Nipid ja trikid"
1509
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1510
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1511
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1512
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1513
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1515
#~ "Kasuta veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: KDE\", võetakse "
1516
#~ "ette otsing Google otsingumootoris fraasiga \"KDE\". Hulk veebi "
1517
#~ "kiirkorraldusi on juba eelnevalt defineeritud, mis teeb tarkvara otsimise "
1518
#~ "Internetist või mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. "
1519
#~ "Loomulikult saad sa <a href=\"%1\">luua ka oma</a> veebi kiirkorraldusi!"
1522
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1523
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1525
#~ "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta HTML-ribal suurendusklaasiga "
1526
#~ "nupule <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1529
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1530
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1531
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1533
#~ "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut "
1534
#~ "aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades valge ristiga "
1535
#~ "mustale noolele <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1536
#~ "tööriistaribal."
1539
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1540
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1541
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1543
#~ "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt "
1544
#~ "asukoharibast vasakul pool asuv ikoon töölauale ning vali ilmuvas menüüs "
1548
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1549
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1552
#~ "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" <img width='16' "
1553
#~ "height='16' src=\"%1\" />. See võib olla eriti kasulik pikemate "
1554
#~ "lehitsemisseansside puhul."
1557
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1558
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1559
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1560
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1561
#~ "or create your own ones."
1563
#~ "<i>Divide et impera</i> (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks "
1564
#~ "osaks (nt. Aken -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Poolita "
1565
#~ "vaade vertikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle "
1566
#~ "meeldib. Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight "
1567
#~ "Commander) või luua oma profiile."
1570
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1571
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1572
#~ "complaint to the webmaster!)"
1574
#~ "Võimalust muuta <a href=\"%1\">identifikaatori</a> stringi kasuta siis, "
1575
#~ "kui külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud "
1576
#~ "veebilehitsejat (ja ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)."
1579
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1580
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1582
#~ "Kaart <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \"Ajalugu\" külgribal "
1583
#~ "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed."
1586
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1589
#~ "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta <a href=\"%1\">puhverserverit</a>."
1592
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1593
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1594
#~ "Terminal Emulator)."
1596
#~ "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik "
1597
#~ "Konquerori aknasse põimida (Seadistused -> <img width='16' height='16' "
1598
#~ "SRC=\"%1\"></img> Terminaliemulaatori näitamine)."
1600
#~ msgid "Next: Specifications"
1601
#~ msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus"
1603
#~ msgid "Installed Plugins"
1604
#~ msgstr "Paigaldatud pluginad"
1606
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1607
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Kirjeldus</td><td>Fail</td><td>Tüübid</td>"
1609
#~ msgid "Installed"
1610
#~ msgstr "Paigaldatud"
1613
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1615
#~ "<td>MIME tüüp</td><td>Kirjeldus</td><td>Sufiksid</td><td>Plugin</td>"
1618
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1621
#~ "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?"
1623
#~ msgid "Faster Startup?"
1624
#~ msgstr "Kiirem käivitamine?"
1630
#~ msgstr "Ära keela"
1632
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1633
#~ msgid "Your names"
1634
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
1636
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1637
#~ msgid "Your emails"
1638
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
1644
#~ msgstr "&Redigeerimine"
1650
#~ msgstr "&Liikumine"
1652
#~ msgid "&Settings"
1653
#~ msgstr "&Seadistused"
1661
#~ msgid "Main Toolbar"
1662
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
1664
#~ msgid "Extra Toolbar"
1665
#~ msgstr "Ekstratööriistariba"
1667
#~ msgid "Location Toolbar"
1668
#~ msgstr "Asukohariba"
1670
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1671
#~ msgstr "Järjehoidjariba"
1673
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1674
#~ msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks"
1676
#~ msgid "&Session name:"
1677
#~ msgstr "&Seansi nimi:"
1679
#~ msgid "&Profile name:"
1680
#~ msgstr "&Profiili nimi:"
1682
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1683
#~ msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id"
1685
#~ msgctxt "@action:button New session"
1689
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1690
#~ msgid "Save Current"
1691
#~ msgstr "Salvesta aktiivne"
1693
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1694
#~ msgid "Rename..."
1695
#~ msgstr "Nimeta ümber..."
1697
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1701
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1702
#~ msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas"
1705
#~ msgstr "Piirangud"
1707
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1708
#~ msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
1710
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1711
#~ msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
1713
#~ msgid "Custom Fonts For"
1714
#~ msgstr "Kohandatud fondid"
1716
#~ msgid "URLs newer than"
1717
#~ msgstr "Uuemad URL-id kui"
1719
#~ msgid "Choose Font..."
1720
#~ msgstr "Vali font..."
1722
#~ msgid "URLs older than"
1723
#~ msgstr "Vanemad URL-id kui"
1726
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1727
#~ "visits, in addition to the URL"
1729
#~ "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase "
1730
#~ "külastuse kuupäeva."
1732
#~ msgid "Detailed tooltips"
1733
#~ msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
1735
#~ msgid "Clear History"
1736
#~ msgstr "Ajaloo kustutamine"
1739
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1740
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1741
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1742
#~ "folder instead."
1744
#~ "See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse "
1745
#~ "nuppu \\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis "
1746
#~ "suundutakse sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
1748
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1749
#~ msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv"
1752
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1753
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1755
#~ "Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud "
1756
#~ "väärtust ei saa ületada."
1758
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1759
#~ msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
1762
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1763
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1766
#~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
1767
#~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
1769
#~ msgid "Show file tips"
1770
#~ msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
1773
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1774
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1776
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
1777
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
1779
#~ msgid "Show previews in file tips"
1780
#~ msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
1783
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1784
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1786
#~ "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
1787
#~ "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
1789
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1790
#~ msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
1793
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1794
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1795
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1798
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja "
1799
#~ "kontekstimenüüdes käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati "
1800
#~ "kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti"
1803
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1804
#~ msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv"
1806
#~ msgid "Standard font"
1807
#~ msgstr "Standardfont"
1809
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1810
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
1812
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1813
#~ msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta"
1815
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1816
#~ msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
1819
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1820
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1821
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1823
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad "
1824
#~ "faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, "
1825
#~ "mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida."
1827
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1828
#~ msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
1831
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1832
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1835
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad "
1836
#~ "faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
1839
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1840
#~ "will be opened inside current window."
1842
#~ "Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid "
1843
#~ "aktiivse akna sees."
1846
#~ msgstr "%1 peitmine"
1848
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1849
#~ msgstr "Külgriba testplugin"
1851
#~ msgid "Bookmark This Location"
1852
#~ msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse"
1855
#~ "Malformed URL\n"
1862
#~ "Protocol not supported\n"
1865
#~ "Protokoll pole toetatud\n"
1868
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1869
#~ msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust."
1871
#~ msgid "My Bookmarks"
1872
#~ msgstr "Minu järjehoidjad"
1874
#~ msgid "Preload for later use"
1875
#~ msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks"
1877
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1878
#~ msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..."
1880
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1881
#~ msgstr "Seadista liikumise paneeli"
1883
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1884
#~ msgstr "Sulge liikumise paneel"
1886
#~ msgid "Select Type"
1887
#~ msgstr "Tüübi valimine"
1889
#~ msgid "Select type:"
1892
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1893
#~ msgstr "Veebikülgriba plugin"
1895
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1896
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole olemas</qt>"
1904
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1905
#~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav."
1907
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1908
#~ msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat."
1910
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1911
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1912
#~ msgstr "Näita ajaloo külgriba"
1914
#~ msgid "Select Remote Charset"
1915
#~ msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
1918
#~ msgstr "Laadi uuesti"
1921
#~ msgstr "Vaikimisi"
1923
#~ msgctxt "@action:button New session"
1927
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1929
#~ msgstr "Nimeta ümber"
1932
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1934
#~ "Konqueror on nii failihaldur, veebibrauser kui ka universaalne "
1935
#~ "dokumentide näitaja."
1937
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
1938
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
1940
#~ msgid "G E N E R A L"
1941
#~ msgstr "Ü L D I N E"
1943
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1944
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1946
#~ msgid "Applications"
1947
#~ msgstr "Rakendused"
1949
#~ msgid "Installed programs"
1950
#~ msgstr "Paigaldatud rakendused"
1952
#~ msgid "&Location"
1953
#~ msgstr "Asuko&ht"
1955
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
1956
#~ msgstr "Konquerori režiim: failihaldur või veebibrauser"
1958
#~ msgid "Open &Terminal"
1959
#~ msgstr "Ava &terminal"
1961
#~ msgid "Don't ask me again"
1962
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
1964
#~ msgid "&Speak Text"
1965
#~ msgstr "&Kõnele teksti"
1969
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
1970
#~| "this plugin, sorry."
1971
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
1972
#~ msgstr "Vabandust, selle pluginaga saab lasta kõnelda ainult veebilehti."
1974
#~ msgid "Cannot Read source"
1975
#~ msgstr "Allika lugemine nurjus"
1977
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
1978
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
1981
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
1982
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
1983
#~ msgstr "D-Busi väljakutse startText nurjus."
1985
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
1986
#~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus"
1988
#~ msgid "Speech Toolbar"
1989
#~ msgstr "Kõneriba"
1991
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
1992
#~ msgstr "D-Busi väljakutse supportsMarkup nurjus."
1994
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
1995
#~ msgstr "D-Busi väljakutse setText nurjus."
1997
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
1998
#~ msgstr "Valitse oma töölauda!"
2000
#~ msgid "Storage Media"
2001
#~ msgstr "Andmekandjad"
2003
#~ msgid "Disks and removable media"
2004
#~ msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad"
2007
#~ msgstr "Seadistused"
2009
#~ msgid "Desktop configuration"
2010
#~ msgstr "Töölaua seadistus"
2012
#~ msgid "Home &URL:"
2013
#~ msgstr "Kodu &URL:"
2015
#~ msgid "&Edit File Type..."
2016
#~ msgstr "&Muuda faili tüüpi..."
2019
#~ msgstr "&Süsteem"
2021
#~ msgid "App&lications"
2022
#~ msgstr "&Rakendused"
2024
#~ msgid "&Storage Media"
2025
#~ msgstr "An&dmekandjad"
2027
#~ msgid "&Network Folders"
2028
#~ msgstr "&Võrgukataloogid"
2030
#~ msgid "Sett&ings"
2031
#~ msgstr "Sead&istused"
2033
#~ msgid "Autostart"
2034
#~ msgstr "Autostart"
2036
#~ msgid "kfmclient"
2037
#~ msgstr "kfmclient"
2039
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
2040
#~ msgstr "KDE tööriist URL-ide avamiseks käsurealt"
2042
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
2043
#~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekaste pole"
2045
#~ msgid "Show available commands"
2046
#~ msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
2048
#~ msgid "Command (see --commands)"
2049
#~ msgstr "Käsk (vt. --commands)"
2051
#~ msgid "Arguments for command"
2052
#~ msgstr "Käsu argumendid"
2062
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
2063
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
2064
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
2065
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
2066
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
2069
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
2070
#~ " # Avab akna URL-iga 'url'.\n"
2071
#~ " # 'url' võib olla suhteline asukoht\n"
2072
#~ " # või failinimi, näiteks ., või alamkataloog/\n"
2073
#~ " # Kui 'url' on andmata, kasutatakse $HOME.\n"
2077
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
2079
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
2081
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
2084
#~ " # Kui määratud on MIME tüüp 'mimetype', kasutatakse seda\n"
2085
#~ " # Konquerori kasutatava komponendi määramiseks. Kui "
2087
#~ " # veebilehekülje korral anda text/html, avaneb see "
2092
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
2093
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
2095
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
2098
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
2099
#~ " # Sama, mis eespool, aga võimaluse korral avab uue kaardi \n"
2100
#~ " # URL-iga 'url' olemasolevas Konquerori aknas aktiivsel "
2105
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
2106
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
2107
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
2109
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
2112
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
2113
#~ " # Avab akna määratud profiiliga.\n"
2114
#~ " # Profiil 'profile' on fail kataloogis ~/.kde/share/apps/"
2115
#~ "konqueror/profiles.\n"
2116
#~ " # URL 'url' on soovi korral antav avatav URL.\n"
2119
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
2120
#~ msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
2122
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
2123
#~ msgstr "Süntaksiviga: argumente napib\n"
2125
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
2126
#~ msgstr "Süntaksiviga: liiga palju argumente\n"
2128
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
2129
#~ msgstr "Süntaksiviga: tundmatu käsk '%1'\n"
2132
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2133
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2134
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
2135
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
2136
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
2137
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
2138
#~ "due to bad design."
2140
#~ "<h1>Konquerori laaditabelid</h1> See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
2141
#~ "abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
2142
#~ "võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või "
2143
#~ "enda kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.<br /> Arvesta, et "
2144
#~ "neil seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
2145
#~ "määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
2146
#~ "juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
2148
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
2149
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
2151
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
2152
#~ msgstr "Vigased puhverserveri seadistused"
2155
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
2156
#~ "entries are highlighted."
2158
#~ "Vähemalt üks määratud puhverserveri seadistustest on vigane. Vigased "
2159
#~ "kirjed on esile tõstetud."
2161
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
2162
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
2164
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
2165
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
2167
#~ msgid "Duplicate Entry"
2168
#~ msgstr "Topeltkirje"
2170
#~ msgid "New Exception"
2171
#~ msgstr "Uus erand"
2173
#~ msgid "Change Exception"
2174
#~ msgstr "Muuda erandit"
2176
#~ msgid "Invalid Entry"
2177
#~ msgstr "Vigane kirje"
2179
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
2180
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
2183
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
2184
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
2185
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
2186
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
2187
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
2188
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
2190
#~ "<qt>Kontrolli, et ükski määratud aadress või URL ei sisalda vigaseid "
2191
#~ "märke või metamärke, näiteks tühikud, tärnid (*) või küsimärgid(?).<br /"
2192
#~ "><br /><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u><br /><code>http://minufirma.ee, "
2193
#~ "192.168.10.1, minufirma.ee, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
2194
#~ "><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br /><code>http://minu firma.ee, http:/"
2195
#~ "minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
2197
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
2199
#~ "URL või aadress, mille korral kasutatakse ülal määratud puhverserveri "
2203
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
2204
#~ "proxy settings:"
2206
#~ "Aadress või URL, mis jäetakse ülal määratud puhverserveri seadistustest "
2210
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
2211
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
2212
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
2213
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
2215
#~ "<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<br /><br /><b><u>MÄRKUS:</u></b> "
2216
#~ "metamärgid, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. Kui soovid, "
2217
#~ "et kasutataks kõiki masinaid domeenis <code>.kde.org</code>, nt. "
2218
#~ "<code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>.kde.org</"
2221
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
2222
#~ msgstr "See on ainult Samba kliendi, mitte serveri seadistus."
2224
#~ msgid "Default user name:"
2225
#~ msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:"
2227
#~ msgid "Default password:"
2228
#~ msgstr "Vaikimisi parool:"
2231
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
2232
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
2233
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
2234
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
2235
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
2236
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
2237
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
2238
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
2239
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
2240
#~ "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
2241
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
2242
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
2243
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
2244
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
2245
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
2246
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
2247
#~ "clearly indicated as such.</p>"
2249
#~ "<p><h1>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema "
2250
#~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su "
2251
#~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida "
2252
#~ "väli <em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
2253
#~ "jookse Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on "
2254
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
2255
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
2256
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
2257
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
2258
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.</p><p>Seoseid kasutatakse omistamaks "
2259
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
2260
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
2261
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin "
2262
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
2263
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
2264
#~ "sellist käitumist lubada.<p>"
2267
#~ msgstr "Aktsepteeritakse"
2270
#~ msgstr "Lükatakse tagasi"
2273
#~ msgstr "Küsitakse"
2278
#~ msgid "Timeout Values"
2279
#~ msgstr "Aegumise väärtused"
2282
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
2283
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
2285
#~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
2286
#~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg "
2287
#~ "on %1 sekundit."
2289
#~ msgid "Soc&ket read:"
2290
#~ msgstr "&Pesast lugemine:"
2292
#~ msgid "Pro&xy connect:"
2293
#~ msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
2295
#~ msgid "Server co&nnect:"
2296
#~ msgstr "Serveri ühe&ndus:"
2298
#~ msgid "&Server response:"
2299
#~ msgstr "Serveri &vastus:"
2301
#~ msgid "FTP Options"
2302
#~ msgstr "FTP valikud"
2304
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
2305
#~ msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
2308
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
2309
#~ "from behind firewalls."
2311
#~ "Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
2314
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
2315
#~ msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
2318
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
2319
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
2320
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
2322
#~ "<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
2323
#~ "lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". "
2324
#~ "Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
2327
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
2328
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
2329
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
2330
#~ "adjust these settings."
2332
#~ "<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
2333
#~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
2334
#~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
2335
#~ "väärtusi suurendada."
2337
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
2338
#~ msgstr "D-Busi suhtlemisviga"
2340
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
2341
#~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
2343
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
2344
#~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
2346
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
2347
#~ msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
2349
#~ msgid "Information Lookup Failure"
2350
#~ msgstr "Infootsing nurjus"
2353
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
2354
#~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
2360
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
2361
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
2362
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
2363
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
2364
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
2366
#~ "<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi."
2367
#~ "</p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
2368
#~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, "
2369
#~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
2372
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
2373
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
2374
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
2375
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
2376
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
2377
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
2378
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
2379
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
2380
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
2381
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
2382
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
2383
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
2384
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
2385
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
2387
#~ "<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust"
2388
#~ "\"</b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
2389
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br /><br /><b>Kohtvõrgu IO "
2390
#~ "mooduli</b> seadistuste kohta:<br /> Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
2391
#~ "siis kontrollib IO moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, "
2392
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
2393
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.<br /> <i>Alati</i> "
2394
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
2395
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>Mitte "
2396
#~ "kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
2397
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
2398
#~ "sind pidada ründajaks.<br /><br />Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta "
2399
#~ "saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
2400
#~ "koduleheküljelt<a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <<a href="
2401
#~ "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
2403
#~ msgid "&Windows Shares"
2404
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
2406
#~ msgid "&LISa Daemon"
2407
#~ msgstr "&LISa deemon"
2409
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2410
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
2412
#~ msgid "Add Identification"
2413
#~ msgstr "Lisa identifikaator"
2415
#~ msgid "Modify Identification"
2416
#~ msgstr "Muuda identifikaatorit"
2419
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2420
#~ "want to replace it?</center></qt>"
2422
#~ "<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks on identifikaator juba olemas. "
2423
#~ "Kas soovid selle asendada?</center></qt>"
2425
#~ msgid "Duplicate Identification"
2426
#~ msgstr "Topeltidentifikaator"
2429
#~ "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
2430
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
2431
#~ "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
2432
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
2433
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
2434
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
2435
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
2436
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
2437
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
2438
#~ "web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain "
2439
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
2440
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
2441
#~ "for which you are seeking help.</p>"
2443
#~ "<p><h1>Brauseri identifikaator</h1>Brauseri identifikaatori moodul "
2444
#~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab "
2445
#~ "endast Interneti saitidele.</p><p>Võimalus saitidele valetada või "
2446
#~ "võltsida identiteeti on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu "
2447
#~ "korrektselt, kui nad saavad aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori "
2448
#~ "või IE viimane versioon, isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab "
2449
#~ "kõiki vajalike standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu "
2450
#~ "on vajalik sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada "
2451
#~ "mingit muud, lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.</"
2452
#~ "p><p><u>MÄRKUS:</u> mingi konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta "
2453
#~ "abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas asuval märgil <b>?</b> ning seejärel "
2454
#~ "sektsioonil, mille kohta abi soovid saada.</p>"
2456
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2457
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
2459
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
2460
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
2463
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
2464
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
2465
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
2466
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
2469
#~ "<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
2470
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
2471
#~ "localhost:3128</b><br /> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema "
2472
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel.</qt>"
2474
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
2475
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
2477
#~ msgid "Successfully verified."
2478
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
2480
#~ msgid "Proxy Setup"
2481
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
2484
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
2485
#~ "proxy information."
2487
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
2488
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
2491
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
2492
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
2493
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
2494
#~ "b>\" button.</qt>"
2496
#~ "<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
2497
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas "
2498
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt>"
2500
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
2501
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
2504
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
2505
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
2508
#~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
2509
#~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
2515
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
2516
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
2517
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
2518
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
2519
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
2520
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
2521
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
2522
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
2523
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
2524
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
2525
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
2526
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
2527
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
2528
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
2529
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
2531
#~ "<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni "
2532
#~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning "
2533
#~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
2534
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
2535
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</"
2536
#~ "p><p> Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
2537
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
2538
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
2539
#~ "küpsiseid.</p><p> Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
2540
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
2541
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
2542
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
2543
#~ "saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
2544
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
2545
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sult kinnitust.</p>"
2548
#~ msgstr "kcmsocks"
2550
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2551
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
2553
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2554
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
2556
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2558
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
2560
#~ msgid "SOCKS Support"
2561
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
2563
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2564
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
2566
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2567
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
2570
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2571
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2572
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
2573
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
2574
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2576
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
2577
#~ "serverile või puhverserverile.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
2578
#~ "<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>Kui sa ei "
2579
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
2580
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
2582
#~ msgid "Update Failed"
2583
#~ msgstr "Värskendamine nurjus"
2586
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
2589
#~ "Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused "
2590
#~ "arvesse võetaks."
2592
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
2593
#~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
2595
#~ msgid "New Cookie Policy"
2596
#~ msgstr "Uus küpsiste reegel"
2598
#~ msgid "Change Cookie Policy"
2599
#~ msgstr "Muuda küpsiste reeglit"
2602
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
2603
#~ "replace it?</qt>"
2605
#~ "<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks on reegel juba olemas. "
2606
#~ "Kas soovid selle asendada?</qt>"
2608
#~ msgid "Duplicate Policy"
2609
#~ msgstr "Topeltreegel"
2612
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
2613
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
2615
#~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
2616
#~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
2619
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
2620
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
2621
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
2622
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
2623
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, "
2624
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
2625
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
2626
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
2627
#~ "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
2628
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
2629
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
2630
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
2631
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
2632
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
2633
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
2634
#~ "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
2635
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
2636
#~ "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
2637
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
2638
#~ "receives a cookie.</p>"
2640
#~ "<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni "
2641
#~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning "
2642
#~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
2643
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
2644
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</"
2645
#~ "p><p>Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
2646
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
2647
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
2648
#~ "küpsiseid.</p><p>Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
2649
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
2650
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
2651
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
2652
#~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
2653
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
2654
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on "
2655
#~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, "
2656
#~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele <i> see domeen </i> või siis "
2657
#~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil <i> domeenipõhine reegel </i> ja "
2658
#~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid "
2659
#~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg "
2660
#~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.</p>"
2663
#~ msgstr "&Puhverserver"
2669
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
2670
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
2671
#~ "will be ignored."
2673
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
2674
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
2678
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
2679
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
2680
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
2681
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
2682
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
2683
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
2684
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
2685
#~ "provide both services.</p>"
2687
#~ "<h1>Puhverserver</h1><p>Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
2688
#~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
2689
#~ "p><p>Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
2690
#~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
2691
#~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida "
2692
#~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> "
2693
#~ "<p><u>Märkus:</u> mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
2696
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
2697
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
2698
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
2700
#~ "<qt>Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.<br /><br />Palun klõpsa "
2701
#~ "nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
2702
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
2704
#~ msgid "kcustommenueditortest"
2705
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
2708
#~ msgstr "test app"
2710
#~ msgid "Menu Editor"
2711
#~ msgstr "Menüü redaktor"
2717
#~ msgstr "Liiguta üles"
2719
#~ msgid "Move Down"
2720
#~ msgstr "Uus alla"
2723
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
2724
#~ "file manager here."
2726
#~ "<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
2727
#~ "failihalduri käitumist."
2729
#~ msgid "Misc Options"
2730
#~ msgstr "Muud valikud"
2732
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
2733
#~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
2735
#~ msgid "Show file &tips"
2736
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
2738
#~ msgid "Show &previews in file tips"
2739
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
2742
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2743
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
2745
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
2746
#~ "asub faili kohal."
2748
#~ msgid "Ask Confirmation For"
2749
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
2752
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2753
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
2754
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
2755
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
2757
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
2758
#~ "menüüst \"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab "
2759
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</"
2760
#~ "li><li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </ul>"
2762
#~ msgid "&Move to trash"
2763
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
2765
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
2766
#~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
2769
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
2770
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
2771
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2773
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
2774
#~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
2775
#~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
2777
#~ msgid "Sound Files"
2778
#~ msgstr "Helifailid"
2780
#~ msgid "&Left button:"
2781
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
2784
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
2785
#~ "pointing device on the desktop:"
2787
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
2790
#~ msgid "Right b&utton:"
2791
#~ msgstr "Parem n&upp:"
2794
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
2795
#~ "pointing device on the desktop:"
2797
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
2801
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
2802
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
2803
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
2804
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
2805
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
2806
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
2807
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
2808
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
2809
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
2810
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
2811
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
2813
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
2814
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
2815
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
2816
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
2817
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
2818
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
2819
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
2820
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
2821
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
2822
#~ "em> avaneb \"K\"-menüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada "
2823
#~ "kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud "
2824
#~ "ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
2827
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
2828
#~ "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
2829
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
2830
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
2831
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
2832
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
2833
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
2834
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
2835
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
2836
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
2837
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
2838
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
2839
#~ "hidden from view.</li></ul>"
2841
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
2842
#~ "keskmise nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, "
2843
#~ "ei juhtu sel juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> "
2844
#~ "avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa "
2845
#~ "võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse "
2846
#~ "andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning "
2847
#~ "taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on "
2848
#~ "nimekirjas sulgudes.</li> <li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua "
2849
#~ "hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see menüü kirjeid "
2850
#~ "ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</"
2851
#~ "li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla "
2852
#~ "kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja "
2853
#~ "samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
2856
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
2857
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
2858
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
2859
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
2860
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
2861
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
2862
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
2863
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
2864
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
2865
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
2866
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
2867
#~ "hidden from view.</li></ul>"
2869
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
2870
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
2871
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
2872
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
2873
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
2874
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
2875
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
2876
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
2877
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
2878
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
2879
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
2880
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
2882
#~ msgid "No Action"
2883
#~ msgstr "Tegevus puudub"
2885
#~ msgid "Window List Menu"
2886
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
2888
#~ msgid "Desktop Menu"
2889
#~ msgstr "Töölaua menüü"
2891
#~ msgid "Application Menu"
2892
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
2894
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2895
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
2897
#~ msgid "Custom Menu 1"
2898
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
2900
#~ msgid "Custom Menu 2"
2901
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
2904
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
2905
#~ "This module allows you to choose various options\n"
2906
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
2907
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
2908
#~ "buttons on the desktop.\n"
2909
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
2911
#~ "<h1>Käitumine</h1>\n"
2912
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
2913
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
2915
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
2916
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
2920
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
2921
#~ "meta-data on protocols:</p>"
2923
#~ "<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
2924
#~ "hankimise lubamine protokollidel:"
2927
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
2928
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
2929
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
2930
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
2931
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
2932
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
2933
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
2934
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
2935
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
2937
#~ "<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saab muuta Konquerori käitumist "
2938
#~ "failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
2939
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
2940
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
2941
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
2942
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
2943
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:"
2944
#~ "</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
2945
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
2946
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
2948
#~ msgid "Select Protocols"
2949
#~ msgstr "Protokollide valimine"
2951
#~ msgid "Local Protocols"
2952
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
2954
#~ msgid "Internet Protocols"
2955
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
2958
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
2959
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
2960
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
2961
#~ "for you to allow previews to be generated."
2963
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
2964
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
2965
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
2966
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
2967
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
2969
#~ msgid "&Maximum file size:"
2970
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
2975
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
2976
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
2978
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
2979
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
2982
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
2983
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
2984
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
2985
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
2987
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
2988
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
2989
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
2990
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
2992
#~ msgid "&Behavior"
2993
#~ msgstr "&Käitumine"
2995
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
2996
#~ msgstr "&Eelvaatlus ja metaandmed"
2999
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
3000
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
3001
#~ "your desktop should be stored.\n"
3002
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
3004
#~ "<h1>Asukohad</h1>\n"
3005
#~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
3006
#~ "failisüsteemis.\n"
3007
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
3010
#~ msgid "Des&ktop path:"
3011
#~ msgstr "Töölaua asu&koht:"
3014
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
3015
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
3016
#~ "move automatically to the new location as well."
3018
#~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
3019
#~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
3020
#~ "automaatselt uude kohta."
3022
#~ msgid "A&utostart path:"
3023
#~ msgstr "&Autostart kataloogi asukoht:"
3026
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
3027
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
3028
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
3029
#~ "move automatically to the new location as well."
3031
#~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse "
3032
#~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta "
3033
#~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
3035
#~ msgid "D&ocuments path:"
3036
#~ msgstr "&Dokumentide asukoht:"
3039
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
3041
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
3048
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
3049
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
3051
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
3052
#~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
3054
#~ msgid "Confirmation Required"
3055
#~ msgstr "Kinnituse nõudmine"
3060
#~ msgid "KEditFileType"
3061
#~ msgstr "KEditFileType"
3064
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
3066
#~ "KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üheainsa failitüübi "
3069
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
3070
#~ msgstr "(c) 2000: KDE arendajad"
3072
#~ msgid "Preston Brown"
3073
#~ msgstr "Preston Brown"
3075
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
3076
#~ msgstr "Dialoog muudetakse läbipaistvaks winid'ga määratud aknas"
3078
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
3079
#~ msgstr "Muudetav failitüüp (nt. text/html)"
3084
#~ msgid "Edit File Type %1"
3085
#~ msgstr "Failitüübi %1 muutmine"
3087
#~ msgid "Create New File Type %1"
3088
#~ msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
3090
#~ msgid "Create New File Type"
3091
#~ msgstr "Uue failitüübi loomine"
3096
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
3097
#~ msgstr "Vali kategooria, kuhu uus failitüüp lisada."
3099
#~ msgid "Type name:"
3100
#~ msgstr "Tüübi nimi:"
3102
#~ msgid "Left Click Action"
3103
#~ msgstr "Vasakklõpsu tegevus"
3105
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
3106
#~ msgstr "Faili näitamine põimitud näitajas"
3108
#~ msgid "Show file in separate viewer"
3109
#~ msgstr "Faili näitamine eraldi näitajas"
3112
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
3113
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
3114
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
3115
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
3116
#~ "type configuration."
3118
#~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis "
3119
#~ "kuulub sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas "
3120
#~ "või käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
3121
#~ "failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel."
3123
#~ msgid "Add Service"
3124
#~ msgstr "Teenuse lisamine"
3126
#~ msgid "Select service:"
3130
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
3131
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
3132
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
3133
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
3134
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
3135
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
3136
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
3137
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
3138
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
3139
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
3140
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
3141
#~ "(at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
3142
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
3143
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
3144
#~ "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
3145
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
3146
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
3149
#~ "<h1>Failide seosed</h1> See moodul võimaldab sul valida, millised "
3150
#~ "rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse "
3151
#~ "failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
3152
#~ "Extensions\").</p><p> Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: "
3153
#~ "<ul><li>Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, "
3154
#~ "mis tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud "
3155
#~ "MIME tüübiga \"x-kword\".</li><li>Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks "
3156
#~ "MIME tüübi \"x-kword\" kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument').</"
3157
#~ "li><li>Ikoon, mida kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii "
3158
#~ "et näiteks Konqueroris on sul failitüüp võimalik määrata lihtsalt "
3159
#~ "ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide puhul, mida sa tihedamini "
3160
#~ "kasutad).</li><li>Rakenduste nimekiri, mida kasutatakse antud MIME "
3161
#~ "tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui üks, on nad "
3162
#~ "vastavalt prioriteedile järjestatud.</li></ul> Sa võid olla üllatunud, et "
3163
#~ "mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on Konqueror võimeline "
3164
#~ "tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu.</p>"
3166
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
3167
#~ msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:"
3170
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
3171
#~ "pattern will appear in the list."
3173
#~ "Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need "
3174
#~ "failimustrid, mis langevad kokku otsitavaga."
3176
#~ msgid "Known Types"
3177
#~ msgstr "Teadaolevad tüübid"
3180
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
3181
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
3182
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
3183
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
3186
#~ "Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu "
3187
#~ "süsteem on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' "
3188
#~ "nupul, uuesti ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/"
3189
#~ "vaatamiseks vali see siit nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) "
3190
#~ "ning kasuta siis paremal olevaid võimalusi."
3195
#~ msgid "Click here to add a new file type."
3196
#~ msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
3199
#~ msgstr "&Eemalda"
3201
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
3202
#~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
3204
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
3205
#~ msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
3208
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
3209
#~ "Click on it to choose a different icon."
3211
#~ "See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
3212
#~ "klõpsa sellel nupul."
3214
#~ msgid "Filename Patterns"
3215
#~ msgstr "Failinime mustrid"
3218
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
3219
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
3220
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
3221
#~ "plain text files."
3223
#~ "See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
3224
#~ "identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit <i>*.txt</i> failitüübi "
3225
#~ "'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' "
3226
#~ "tavalisteks tekstifailideks."
3228
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
3229
#~ msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
3231
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
3232
#~ msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
3234
#~ msgid "Description"
3235
#~ msgstr "Kirjeldus"
3238
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
3239
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
3240
#~ "Konqueror to display directory content."
3242
#~ "Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
3243
#~ "'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
3244
#~ "kataloogi sisu näitamisel."
3246
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
3247
#~ msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale"
3250
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
3251
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
3252
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
3253
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
3254
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
3255
#~ "file type is image/png."
3257
#~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis "
3258
#~ "kuulub sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud näitajas või "
3259
#~ "käivitada eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X "
3260
#~ "seadistusi', kasutab failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail "
3261
#~ "kuulub, näiteks 'image', kui failitüüp on image/png."
3263
#~ msgid "&Embedding"
3264
#~ msgstr "&Põimimine"
3266
#~ msgid "Add New Extension"
3267
#~ msgstr "Uue laiendi lisamine"
3269
#~ msgid "Extension:"
3272
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
3273
#~ msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
3278
#~ msgid "Application Preference Order"
3279
#~ msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
3281
#~ msgid "Services Preference Order"
3282
#~ msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
3285
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
3286
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
3287
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
3288
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
3289
#~ "taking precedence over the others."
3291
#~ "See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
3292
#~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
3293
#~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui "
3294
#~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
3297
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
3298
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
3299
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
3300
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
3301
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
3303
#~ "See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
3304
#~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
3305
#~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui "
3306
#~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet."
3309
#~ msgstr "Liiguta ü&les"
3312
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
3313
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
3314
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
3315
#~ "associated with more than one application."
3317
#~ "Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
3318
#~ "liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n"
3319
#~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
3320
#~ "mõjutab see ainult valitud rakendust."
3323
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
3324
#~ "service, moving it up in the list."
3326
#~ "Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
3327
#~ "liigutades seda nimekirjas üles."
3329
#~ msgid "Move &Down"
3330
#~ msgstr "Liiguta &alla"
3333
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
3334
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
3335
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
3336
#~ "associated with more than one application."
3338
#~ "Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
3339
#~ "liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n"
3340
#~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
3341
#~ "mõjutab see ainult valitud rakendust."
3344
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
3345
#~ "service, moving it down in the list."
3347
#~ "Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
3348
#~ "liigutades seda nimekirjas alla."
3350
#~ msgid "Add a new application for this file type."
3351
#~ msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
3354
#~ msgstr "Muuda..."
3356
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
3357
#~ msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine."
3359
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
3360
#~ msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
3365
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
3366
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
3368
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
3369
#~ msgstr "Teenust <b>%1</b> ei saa eemaldada."
3372
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
3373
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
3374
#~ "also of type <b>%5</b>."
3376
#~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga <b>%1</"
3377
#~ "b> (%2) ning failid tüübiga <b>%3</b> (%4) on definitsiooni kohaselt ka "
3378
#~ "tüübiga <b>%5</b>."
3381
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
3382
#~ "move the service down to deprecate it."
3384
#~ "Vali kas failitüüp <b>%1</b> teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
3387
#~ msgid "Global Settings"
3388
#~ msgstr "Globaalsed seadistused"
3390
#~ msgid "&Enable plugins globally"
3391
#~ msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
3393
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
3394
#~ msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
3396
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
3397
#~ msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
3399
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
3400
#~ msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
3402
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
3403
#~ msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
3405
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
3406
#~ msgstr "Domeenipõhine reegel"
3409
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
3410
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
3411
#~ "contents can be a security problem."
3413
#~ "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia "
3414
#~ "Flash. Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu "
3415
#~ "turvalisusele igas veebilehitsejas."
3418
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
3419
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
3420
#~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
3421
#~ "p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
3423
#~ "<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
3424
#~ "plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
3425
#~ "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende "
3426
#~ "domeenide või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks "
3427
#~ "kasuta paremal olevaid võimalusi.</p>"
3430
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
3431
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
3434
#~ "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
3435
#~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
3438
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
3439
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
3442
#~ "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
3443
#~ "nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
3446
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
3447
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
3448
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
3449
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
3450
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
3451
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
3452
#~ "to be used for that domain."
3454
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
3455
#~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
3456
#~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
3457
#~ "<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
3458
#~ "<i>Kustuta</i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
3459
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid."
3461
#~ msgid "Netscape Plugins"
3462
#~ msgstr "Netscape'i pluginad"
3464
#~ msgctxt "lowest priority"
3466
#~ msgstr "madalaim"
3468
#~ msgctxt "low priority"
3472
#~ msgctxt "medium priority"
3474
#~ msgstr "keskmine"
3476
#~ msgctxt "high priority"
3480
#~ msgctxt "highest priority"
3485
#~ "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
3486
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
3487
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
3488
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
3489
#~ "netscape/plugins'."
3491
#~ "<h1>Konquerori pluginad</h1> Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
3492
#~ "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama "
3493
#~ "pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu "
3494
#~ "pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
3497
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
3500
#~ "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
3501
#~ "muudatused kaduma."
3504
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
3507
#~ "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
3509
#~ msgid "Scanning for plugins"
3510
#~ msgstr "Pluginate skaneerimine"
3515
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
3516
#~ msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
3521
#~ msgid "MIME type"
3522
#~ msgstr "MIME tüüp"
3525
#~ msgstr "Sufiksid"
3527
#~ msgid "Doma&in-Specific"
3528
#~ msgstr "Domeen&ipõhine"
3530
#~ msgid "New Plugin Policy"
3531
#~ msgstr "Uus plugina reegel"
3533
#~ msgid "Change Plugin Policy"
3534
#~ msgstr "Plugina reegli muutmine"
3536
#~ msgid "&Plugin policy:"
3537
#~ msgstr "&Plugina reegel:"
3539
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
3540
#~ msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
3542
#~ msgid "Host/Domain"
3543
#~ msgstr "Masin/domeen"
3549
#~ msgstr "&Kustuta"
3551
#~ msgid "&Import..."
3552
#~ msgstr "&Import..."
3554
#~ msgid "&Export..."
3555
#~ msgstr "&Eksport..."
3558
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
3560
#~ "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
3563
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
3564
#~ "in the list box."
3566
#~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa "
3570
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
3571
#~ "in the list box."
3573
#~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
3576
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
3577
#~ msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
3579
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
3580
#~ msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
3582
#~ msgid "Use Global"
3583
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine"
3585
#~ msgid "Accept languages:"
3586
#~ msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
3588
#~ msgid "Accept character sets:"
3589
#~ msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
3591
#~ msgid "Select Home Folder"
3592
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
3595
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
3596
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
3597
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
3599
#~ "See on URL (s.t kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror suundub, "
3600
#~ "kui klõpsatakse nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks kodukataloog, mida "
3601
#~ "tähistab tilde (~)."
3603
#~ msgid "Tabbed Browsing"
3604
#~ msgstr "Kaartide kasutamine"
3606
#~ msgid "Open new windows:"
3607
#~ msgstr "Uute akende avamine:"
3609
#~ msgid "Use global"
3610
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine"
3612
#~ msgid "Use setting from global policy."
3613
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine."
3618
#~ msgid "Accept all popup window requests."
3619
#~ msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
3621
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
3623
#~ "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
3626
#~ msgstr "Keelatud"
3628
#~ msgid "Reject all popup window requests."
3629
#~ msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
3635
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
3636
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
3638
#~ "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
3639
#~ "linki aktiveerides."
3642
#~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()"
3643
#~ "</i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that "
3644
#~ "make extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /"
3645
#~ "><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
3646
#~ "require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
3649
#~ "Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window."
3650
#~ "open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
3651
#~ "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br /><br /><b>Märkus:</b> "
3652
#~ "selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
3653
#~ "korretseks tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut "
3654
#~ "ettevaatlikult."
3656
#~ msgid "Resize window:"
3657
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine:"
3659
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
3660
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
3663
#~ msgstr "Ignoreeritakse"
3666
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
3667
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
3669
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
3670
#~ "<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
3673
#~ "Some websites change the window size on their own by using <i>window."
3674
#~ "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
3675
#~ "treatment of such attempts."
3677
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
3678
#~ "resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
3679
#~ "selliste katsete korral tehakse."
3681
#~ msgid "Move window:"
3682
#~ msgstr "Akna liigutamine:"
3684
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
3685
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
3688
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
3689
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
3692
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb "
3693
#~ "küll <i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei "
3697
#~ "Some websites change the window position on their own by using <i>window."
3698
#~ "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
3699
#~ "treatment of such attempts."
3701
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo"
3702
#~ "()</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
3703
#~ "katsete korral tehakse."
3705
#~ msgid "Focus window:"
3706
#~ msgstr "Akna fokuseerimine:"
3708
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
3709
#~ msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
3712
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
3713
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
3714
#~ "remain unchanged."
3716
#~ "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
3717
#~ "<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
3720
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
3721
#~ "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to "
3722
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
3723
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
3725
#~ "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
3726
#~ "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
3727
#~ "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
3728
#~ "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
3730
#~ msgid "Modify status bar text:"
3731
#~ msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
3733
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
3734
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
3737
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
3738
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
3741
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
3742
#~ "küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
3745
#~ "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> "
3746
#~ "or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the "
3747
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
3750
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> "
3751
#~ "või <i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-"
3752
#~ "ide või hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida "
3753
#~ "selliste katsete korral tehakse."
3755
#~ msgid "kcmkonqhtml"
3756
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
3758
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
3759
#~ msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
3761
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
3762
#~ msgstr "(c) 1999-2001: Konquerori arendajad"
3764
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
3765
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
3767
#~ msgid "Daniel Molkentin"
3768
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
3771
#~ "JavaScript access controls\n"
3772
#~ "Per-domain policies extensions"
3774
#~ "JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
3775
#~ "Reeglite laiendused domeeniti"
3780
#~ msgid "Java&Script"
3781
#~ msgstr "Java&Script"
3784
#~ "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
3785
#~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
3786
#~ "Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java "
3787
#~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by "
3788
#~ "Konqueror.<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security "
3789
#~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from "
3790
#~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
3792
#~ "<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
3793
#~ "käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. <h2>Java</"
3794
#~ "h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
3795
#~ "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br /><br /><b>Märkus:</b> "
3796
#~ "aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu "
3797
#~ "pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest "
3798
#~ "masinatest sa soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
3800
#~ msgid "Enable filters"
3801
#~ msgstr "Filtrite lubamine"
3803
#~ msgid "Hide filtered images"
3804
#~ msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
3806
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
3807
#~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
3809
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
3810
#~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
3818
#~ msgid "Import..."
3819
#~ msgstr "Import..."
3821
#~ msgid "Export..."
3822
#~ msgstr "Eksport..."
3825
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
3826
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
3829
#~ "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
3830
#~ "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, "
3831
#~ "mida blokeerida."
3834
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
3835
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
3837
#~ "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
3838
#~ "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
3841
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
3842
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
3843
#~ "filters towards the top of the list."
3845
#~ "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
3846
#~ "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu "
3847
#~ "üldisemad filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
3850
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
3851
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
3852
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
3855
#~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime "
3856
#~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik "
3857
#~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', "
3858
#~ "nt //(ad|banner)\\./"
3861
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
3862
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
3863
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
3865
#~ "<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
3866
#~ "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
3867
#~ "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
3871
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
3872
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
3874
#~ "<h1>Konquerori fondid</h1>Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
3875
#~ "veebilehtede näitamiseks."
3877
#~ msgid "Font Si&ze"
3878
#~ msgstr "Fondi &suurus"
3880
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
3882
#~ "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
3885
#~ msgid "M&inimum font size:"
3886
#~ msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
3889
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
3890
#~ "any other settings"
3892
#~ "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br />sõltumata "
3893
#~ "mis tahes muudest seadistustest."
3895
#~ msgid "&Medium font size:"
3896
#~ msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
3898
#~ msgid "S&tandard font:"
3899
#~ msgstr "S&tandardne font:"
3901
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
3902
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
3904
#~ msgid "&Fixed font:"
3905
#~ msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
3908
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
3909
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
3911
#~ msgid "S&erif font:"
3912
#~ msgstr "S&erif font:"
3914
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
3916
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
3919
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
3920
#~ msgstr "S&ans Serif font:"
3923
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
3925
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
3926
#~ "kui \"sans-serif\"."
3928
#~ msgid "C&ursive font:"
3929
#~ msgstr "K&ursiivifont:"
3931
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
3933
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
3934
#~ "kui \"italic\"."
3936
#~ msgid "Fantas&y font:"
3937
#~ msgstr "Fantas&y font:"
3940
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
3942
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
3943
#~ "kui \"fantasy\"."
3945
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
3946
#~ msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
3948
#~ msgid "Default encoding:"
3949
#~ msgstr "Vaikekodeering:"
3951
#~ msgid "Use Language Encoding"
3952
#~ msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
3955
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
3956
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
3958
#~ "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
3959
#~ "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
3962
#~ "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
3963
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
3964
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
3965
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
3966
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
3968
#~ "<h1>Brauser Konqueror</h1> Siin saab seadistada brauser Konquerori "
3969
#~ "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
3970
#~ "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
3971
#~ "käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
3973
#~ msgid "Boo&kmarks"
3974
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
3976
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
3977
#~ msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
3980
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
3981
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
3984
#~ "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida "
3985
#~ "kataloogi, kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
3987
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
3988
#~ msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
3991
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
3992
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
3994
#~ "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
3995
#~ "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
3997
#~ msgid "Form Com&pletion"
3998
#~ msgstr "Lõ&petamine vormides"
4000
#~ msgid "Enable completion of &forms"
4001
#~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
4004
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
4005
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
4007
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse "
4008
#~ "sisestatud andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel "
4009
#~ "väljadel või vormides."
4011
#~ msgid "&Maximum completions:"
4012
#~ msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
4015
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
4018
#~ "Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
4020
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
4021
#~ msgstr "&Hiire käitumine"
4023
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
4024
#~ msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
4027
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
4028
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
4030
#~ "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
4031
#~ "(tavaliselt on selleks käsi)."
4033
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
4034
#~ msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
4037
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
4038
#~ "clicking on a Konqueror view."
4040
#~ "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
4043
#~ msgid "Right click goes &back in history"
4044
#~ msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
4047
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
4048
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
4051
#~ "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
4052
#~ "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida "
4053
#~ "muidu said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas "
4054
#~ "ning liiguta veidi hiirt."
4056
#~ msgid "A&utomatically load images"
4057
#~ msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
4060
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
4061
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
4062
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
4063
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
4064
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
4066
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
4067
#~ "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel "
4068
#~ "ainult tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
4069
#~ "pildinupul.<br />Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
4070
#~ "hoia see sisse lülitatuna."
4072
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
4073
#~ msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
4076
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
4077
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
4078
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
4079
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
4081
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
4082
#~ "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
4083
#~ "<br />Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see "
4084
#~ "sisse lülitada."
4086
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
4087
#~ msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
4090
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
4091
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
4094
#~ "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
4095
#~ "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja "
4096
#~ "lülitamisel ignoreerib Konqueror selliseid soove."
4098
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
4099
#~ msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine/keelamine Ctrl-klahviga"
4102
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
4103
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
4104
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
4106
#~ "Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib KDE "
4107
#~ "hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse "
4108
#~ "välja. (Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
4110
#~ msgid "Und&erline links:"
4111
#~ msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
4113
#~ msgctxt "underline"
4117
#~ msgctxt "underline"
4119
#~ msgstr "Keelatud"
4121
#~ msgid "Only on Hover"
4122
#~ msgstr "Ainult hiirekursori all"
4125
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
4126
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
4127
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
4128
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
4129
#~ "definitions can override this value</i>"
4131
#~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide "
4132
#~ "allajoonimist:<br /><ul><li><b>Lubatud</b>: lingid joonitakse alati alla</"
4133
#~ "li><li><b>Keelatud</b>: linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Ainult "
4134
#~ "hiirekursori all</b>: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile "
4135
#~ "viiakse</li></ul><br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende "
4136
#~ "seadistuste suhtes kõrgem prioriteet.</i>"
4138
#~ msgid "A&nimations:"
4139
#~ msgstr "A&nimatsioonid:"
4141
#~ msgctxt "animations"
4145
#~ msgctxt "animations"
4147
#~ msgstr "Keelatud"
4149
#~ msgid "Show Only Once"
4150
#~ msgstr "Näidatakse ainult korra"
4153
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
4154
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
4155
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
4156
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
4158
#~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br /> "
4159
#~ "<ul> <li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
4160
#~ "<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
4161
#~ "<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, "
4162
#~ "kuid neid ei korrata.</li>"
4164
#~ msgid "&Host or domain name:"
4165
#~ msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
4168
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
4169
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
4171
#~ "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga "
4172
#~ "(nt. .kde.org või .org)."
4174
#~ msgid "You must first enter a domain name."
4175
#~ msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
4177
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
4178
#~ msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
4181
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
4182
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
4183
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
4185
#~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti "
4186
#~ "tuntud kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et "
4187
#~ "skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
4190
#~ msgid "Report &errors"
4191
#~ msgstr "Vigad&est teatamine"
4194
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
4197
#~ "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
4200
#~ msgid "Enable debu&gger"
4201
#~ msgstr "&Siluri kasutamine"
4203
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
4204
#~ msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
4207
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
4208
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
4209
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
4210
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
4211
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
4212
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
4213
#~ "to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button "
4214
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
4215
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
4217
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti "
4218
#~ "kasutamise reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
4219
#~ "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa "
4220
#~ "nupul <i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
4221
#~ "<i>Kustuta</i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
4222
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja "
4223
#~ "<i>Eksport</i> võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades "
4224
#~ "salvestada ja lugeda reegleid pakitud failist."
4227
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
4228
#~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
4229
#~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these "
4230
#~ "domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right "
4231
#~ "to modify it.</p>"
4233
#~ "<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
4234
#~ "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel "
4235
#~ "JavaScripti keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud "
4236
#~ "nende domeenide või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle "
4237
#~ "muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi.</p>"
4240
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
4241
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
4242
#~ "entries are ignored."
4244
#~ "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. "
4245
#~ "Need reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
4248
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
4249
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
4252
#~ "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. "
4253
#~ "Fail nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
4256
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
4257
#~ msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
4259
#~ msgid "Do&main-Specific"
4260
#~ msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
4262
#~ msgid "New JavaScript Policy"
4263
#~ msgstr "Uus JavaScripti reegel"
4265
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
4266
#~ msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
4268
#~ msgid "JavaScript policy:"
4269
#~ msgstr "JavaScripti reegel:"
4271
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
4272
#~ msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
4274
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
4275
#~ msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
4277
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
4278
#~ msgstr "&Java lubamine globaalselt"
4280
#~ msgid "Java Runtime Settings"
4281
#~ msgstr "Java käivitamise seadistused"
4283
#~ msgid "&Use security manager"
4284
#~ msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
4287
#~ msgstr "&KIO kasutamine"
4289
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
4290
#~ msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
4292
#~ msgid "App&let server timeout:"
4293
#~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
4295
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
4296
#~ msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
4298
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
4299
#~ msgstr "Java lisaa&rgumendid:*"
4302
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
4303
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
4304
#~ "be a security problem."
4306
#~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
4307
#~ "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast "
4308
#~ "ohtu turvalisusele."
4311
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
4312
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
4313
#~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
4314
#~ "hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
4317
#~ "<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
4318
#~ "Java reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks "
4319
#~ "või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või "
4320
#~ "masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
4321
#~ "olevaid võimalusi.</p>"
4324
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
4325
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
4328
#~ "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
4329
#~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
4332
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
4333
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
4335
#~ "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
4336
#~ "nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
4339
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
4340
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
4341
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
4342
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
4343
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
4344
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
4345
#~ "setting to be used for that domain."
4347
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise "
4348
#~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
4349
#~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
4350
#~ "<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
4351
#~ "<i>Kustuta</i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
4352
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid."
4355
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
4356
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
4357
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
4358
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
4359
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
4360
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
4363
#~ "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See "
4364
#~ "hoiab ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada "
4365
#~ "kohaliku arvuti failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha "
4366
#~ "muid süsteemi turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja "
4367
#~ "ainult siis, kui sa täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate "
4368
#~ "õiguste andmiseks redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite "
4371
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
4373
#~ "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
4377
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
4378
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
4379
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
4380
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/"
4383
#~ "Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada "
4384
#~ "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". "
4385
#~ "Kui soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht "
4386
#~ "(näiteks /usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/"
4387
#~ "java' (näiteks /opt/IBMJava2-13)."
4390
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
4393
#~ "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
4394
#~ "sisesta need siia."
4397
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
4398
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
4399
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
4400
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
4401
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
4402
#~ "Server checkbox unchecked."
4404
#~ "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
4405
#~ "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
4406
#~ "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
4407
#~ "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui "
4408
#~ "apleti server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
4410
#~ msgid "New Java Policy"
4411
#~ msgstr "Uus Java reegel"
4413
#~ msgid "Change Java Policy"
4414
#~ msgstr "Java reegli muutmine"
4416
#~ msgid "&Java policy:"
4417
#~ msgstr "&Java reegel:"
4419
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
4420
#~ msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
4423
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
4424
#~ "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
4425
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
4426
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
4427
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
4428
#~ "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
4429
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
4430
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
4431
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
4432
#~ "KDE Run Command dialog."
4434
#~ "<h1>Täiustatud lehitsemine</h1> Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
4435
#~ "erilisi Konquerori võimalusi. <h2>Interneti võtmesõnad</h2> Interneti "
4436
#~ "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja "
4437
#~ "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks KDE kodulehele saamiseks võid "
4438
#~ "Konqueroris sisestada lihtsalt \"KDE\" või \"K Desktop Environment\"."
4439
#~ "<h2>Veebi kiirkorraldused</h2> Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi "
4440
#~ "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:"
4441
#~ "eestimaa\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale "
4442
#~ "päringu ja näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". "
4443
#~ "Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda "
4444
#~ "kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus KDE käsu käivitamise "
4448
#~ msgstr "&Filtrid"
4450
#~ msgid "Under construction..."
4451
#~ msgstr "Veel tegemisel..."
4454
#~ "<p>During startup KDE needs to perform a check of its system "
4455
#~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the "
4456
#~ "configuration has changed since the last time, the system configuration "
4457
#~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.</p><p>This option delays the check, "
4458
#~ "which avoid scanning all directories containing files describing the "
4459
#~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in "
4460
#~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, "
4461
#~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this "
4462
#~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, "
4463
#~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</"
4464
#~ "p><p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
4465
#~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily "
4466
#~ "off while (un)installing applications.</p>"
4468
#~ "<p>Käivitumise ajal peab KDE kontrollima oma süsteemseid seadistusi (MIME "
4469
#~ "tüübid, paigaldatud rakendused jne.) ning juhul, kui see on võrreldes "
4470
#~ "eelmise käivitamisega muutunud, tuleb uuendada süsteemi seadistuste "
4471
#~ "vahemälu (KSyCoCa).</p><p>See võimalus lükkab kontrolli edasi, vältides "
4472
#~ "kõigi süsteemi kirjeldavaid faile sisaldavate kataloogide läbiuurimist "
4473
#~ "KDE käivitumise ajal, mis muudab mõistagi käivitamise kiiremaks. Kuid "
4474
#~ "sellistel harvadel juhtudel, kus süsteemi seadistusi on pärast eelmist "
4475
#~ "käivitamist muudetud ja muudatust läheb vaja varem, kui võetakse ette "
4476
#~ "edasilükatud kontroll, võib tekkida mitmesuguseid probleeme (puuduvad "
4477
#~ "rakendused K-menüüs, rakenduste teated puuduvate MIME tüüpide kohta jne.)."
4478
#~ "</p><p>Süsteemi seadistused muutuvad kõige sagedamini rakenduste "
4479
#~ "paigaldamisel või eemaldamisel. Seepärast on soovitav see võimalus "
4480
#~ "ajutiselt välja lülitada, kui rakendusi paigaldad või eemaldad.</p>"
4483
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
4484
#~ "browsing activity independent from the others"
4486
#~ "Keelab mälukasutuse minimeerimise ja võimaldab muuta iga "
4487
#~ "lehitsemistegevuse ülejäänutest sõltumatuks"
4490
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for "
4491
#~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no "
4492
#~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
4493
#~ "requirements.</p><p>Be aware that this also means that, if something goes "
4494
#~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
4496
#~ "<p>Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori "
4497
#~ "faililehitsemise protsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See "
4498
#~ "vähendab mõnevõrra ressursivajadust.</p><p>Pane tähele, et see tähendab "
4499
#~ "ka seda, et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik faililehitseja aknad "
4503
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist "
4504
#~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
4505
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware "
4506
#~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing "
4507
#~ "windows will be closed simultaneously.</p>"
4509
#~ "<p>Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori "
4510
#~ "lehitsemisprotsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See vähendab "
4511
#~ "mõnevõrra ressursivajadust.</p><p>Pane tähele, et see tähendab ka seda, "
4512
#~ "et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik lehitseja aknad korraga.</p>"
4515
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
4516
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
4517
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
4518
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
4519
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
4521
#~ "<p>Kui see ei ole null, hoitakse Konquerori protsesse ka pärast kõigi "
4522
#~ "akende sulgemist mälus just nii palju, kui siin määratud.</p><p>Kui nüüd "
4523
#~ "on vaja Konqueror uuesti käivitada, kasutatakse mõnda neist eellaaditud "
4524
#~ "protsessidest, mis kiirendab akna avamist või muud tegevust, kuid "
4525
#~ "protsesside alleshoidmine nõuab mõistagi lõivu mälult.</p>"
4528
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
4529
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
4530
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
4531
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
4532
#~ "that it is taking longer).</p>"
4534
#~ "<p>Selle sisselülitamisel laaditakse Konquerori protsess kohe pärast "
4535
#~ "tavapärast KDE käivitamist.</p><p>See paneb esimese Konquerori akna väga "
4536
#~ "kiiresti avanema, kuid tähendab KDE käivitamisel veidi pikemat aega "
4537
#~ "(tegelikult saad sa selle protsessi laadimise ajal ka midagi muud teha, "
4538
#~ "nii et tõenäoliselt sa seda viivitust ei märkagi).</p>"
4541
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
4542
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
4543
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
4544
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
4545
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
4547
#~ "<p>Selle sisselülitamisel püüab KDE alati hoida valmis ühe eellaaditud "
4548
#~ "Konquerori protsessi, avades vajaduse korral uue protsessi taustal, kui "
4549
#~ "kõik muud on suletud, ja kiirendades nii vajaduse korral akende avamist.</"
4550
#~ "p><p><b>Hoiatus:</b> Mõnel juhul võib see siiski oodatud jõudluse kasvu "
4551
#~ "hoopis vähendada.</p>"
4554
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
4555
#~ "performance here."
4556
#~ msgstr "<h1>KDE jõudlus</h1> Siin saab seadistada KDE jõudsamalt töötama."
4562
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
4563
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
4564
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
4566
#~ "<h1>Konquerori jõudlus</h1> Siin saab muuta üht-teist, mis paneb "
4567
#~ "Konquerori jõudsamalt tööle, sealhulgas võimalused kasutada juba "
4568
#~ "töötavaid protsesse ja laadida Konqueror juba enne käivitamist."
4570
#~ msgid "No permissions to write to %1"
4571
#~ msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks"
4573
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
4574
#~ msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi"
4576
#~ msgid "Remove Folder Properties"
4577
#~ msgstr "Eemalda kataloogi omadused"
4579
#~ msgid "Create Folder..."
4580
#~ msgstr "Loo kataloog..."
4583
#~ msgstr "&Kustuta"
4586
#~ msgstr "&Nimeta ümber"
4589
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
4590
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
4592
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saab valida, mitut "
4593
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
4595
#~ msgid "N&umber of desktops: "
4596
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
4599
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
4600
#~ "Move the slider to change the value."
4602
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
4603
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
4605
#~ msgid "Desktop &Names"
4606
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
4608
#~ msgid "Desktop %1:"
4609
#~ msgstr "Töölaud %1:"
4611
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
4612
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
4614
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
4615
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
4617
#~ msgid "Desktop %1"
4618
#~ msgstr "Töölaud %1"
4620
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
4621
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi<br /><br />"
4623
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
4624
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi<br /><br />"
4626
#~ msgid "Rename icons in&line"
4627
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
4630
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
4631
#~ "on the icon name. "
4633
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
4635
#~ msgid "&Standard font:"
4636
#~ msgstr "&Standardne font:"
4638
#~ msgid "Font si&ze:"
4639
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
4641
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
4643
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
4646
#~ msgid "Normal te&xt color:"
4647
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
4649
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
4650
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
4652
#~ msgid "&Text background color:"
4653
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
4655
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
4656
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
4658
#~ msgid "H&eight for icon text:"
4659
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
4662
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
4663
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
4665
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
4666
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
4668
#~ msgid "&Width for icon text:"
4669
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
4672
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
4673
#~ "multi column view mode."
4675
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
4676
#~ "vaate režiimis."
4678
#~ msgid "&Underline filenames"
4679
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
4682
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
4683
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
4684
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
4686
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
4687
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
4688
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
4691
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
4692
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
4695
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
4696
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
4699
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
4700
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
4704
#~ msgid_plural " lines"
4705
#~ msgstr[0] " rida"
4706
#~ msgstr[1] " rida"
4709
#~ msgid_plural " pixels"
4710
#~ msgstr[0] " piksel"
4711
#~ msgstr[1] " pikslit"
4714
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
4717
#~ "<h1>Välimus</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
4720
#~ msgid "&Appearance"
4721
#~ msgstr "&Välimus"
4723
#~ msgid "MS Windows encoding:"
4724
#~ msgstr "MS Windowsi kodeering:"
4726
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
4727
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
4730
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
4731
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
4732
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
4734
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
4735
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
4736
#~ "eraldi akendes."
4739
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
4740
#~ "Konqueror using a script."
4742
#~ "Tänu <a href=\"%1\">DCOP</a>-protokollile võid sa Konquerori käitumist "
4743
#~ "täielikult kontrollida ka skriptide abil."
4745
#~ msgid "Preview In"
4746
#~ msgstr "Eelvaatlus rakenduses"
4748
#~ msgid "&Open Location..."
4749
#~ msgstr "&Ava asukoht..."
4751
#~ msgid "Animated Logo"
4752
#~ msgstr "Animeeritud logo"
4754
#~ msgid "Selection"
4757
#~ msgid "Icon Size"
4758
#~ msgstr "Ikooni suurus"
4760
#~ msgid "Show Details"
4761
#~ msgstr "Näita detaile"
4763
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
4764
#~ msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba"
4767
#~ msgstr "MIME tüüp"
4773
#~ msgstr "Muudetud"
4793
#~ msgid "File Type"
4794
#~ msgstr "Faili tüüp"
4796
#~ msgid "Select files:"
4797
#~ msgstr "Vali failid:"
4799
#~ msgid "Unselect files:"
4800
#~ msgstr "Tühista valik failidel:"
4802
#~ msgid "Show &Modification Time"
4803
#~ msgstr "Näita &muutmise kellaaega"
4805
#~ msgid "Hide &Modification Time"
4806
#~ msgstr "Peida &muutmise kellaaeg"
4808
#~ msgid "Show &File Type"
4809
#~ msgstr "Näita &failitüüpi"
4811
#~ msgid "Hide &File Type"
4812
#~ msgstr "Peida &failitüüp"
4814
#~ msgid "Show MimeType"
4815
#~ msgstr "Näita MIME tüüpi"
4817
#~ msgid "Hide MimeType"
4818
#~ msgstr "Peida MIME tüüp"
4820
#~ msgid "Show &Access Time"
4821
#~ msgstr "Näita lugemise kella&aega"
4823
#~ msgid "Hide &Access Time"
4824
#~ msgstr "Peida lugemise kella&aeg"
4826
#~ msgid "Show &Creation Time"
4827
#~ msgstr "Näita &loomise kellaaega"
4829
#~ msgid "Hide &Creation Time"
4830
#~ msgstr "Peida &loomise kellaaeg"
4832
#~ msgid "Show &Link Destination"
4833
#~ msgstr "Näita &viida sihtkohta"
4835
#~ msgid "Hide &Link Destination"
4836
#~ msgstr "Peida &viida sihtkoht"
4838
#~ msgid "Show Filesize"
4839
#~ msgstr "Näita faili suurust"
4841
#~ msgid "Hide Filesize"
4842
#~ msgstr "Peida faili suurus"
4844
#~ msgid "Show Owner"
4845
#~ msgstr "Näita omanikku"
4847
#~ msgid "Hide Owner"
4848
#~ msgstr "Peida omanik"
4850
#~ msgid "Show Group"
4851
#~ msgstr "Näita gruppi"
4853
#~ msgid "Hide Group"
4854
#~ msgstr "Peida grupp"
4856
#~ msgid "Show Permissions"
4857
#~ msgstr "Näita loabitte"
4859
#~ msgid "Hide Permissions"
4860
#~ msgstr "Peida loabitid"
4862
#~ msgid "Se&lect..."
4863
#~ msgstr "Va&li..."
4865
#~ msgid "Unselect..."
4866
#~ msgstr "Tühista valik..."
4868
#~ msgid "Unselect All"
4869
#~ msgstr "Tühista kõik valikud"
4871
#~ msgid "&Invert Selection"
4872
#~ msgstr "&Inverteeri valik"
4874
#~ msgid "Show &Hidden Files"
4875
#~ msgstr "Näita &peidetud faile"
4877
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
4878
#~ msgstr "Tõstutundetu sorteerimine"
4883
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
4884
#~ msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada."
4887
#~ msgstr "Vaata &kui"
4890
#~ msgstr "Failinimi"
4892
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
4893
#~ msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine"
4895
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
4896
#~ msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule"
4899
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
4901
#~ msgid "Enable Previews"
4902
#~ msgstr "Eelvaatluse lubamine"
4904
#~ msgid "Disable Previews"
4905
#~ msgstr "Eelvaatluse keelamine"
4907
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
4908
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)"
4910
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
4911
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)"
4914
#~ msgstr "Suuruse järgi"
4917
#~ msgstr "Tüübi järgi"
4920
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
4922
#~ msgid "Folders First"
4923
#~ msgstr "Kataloogid eespool"
4925
#~ msgid "Descending"
4926
#~ msgstr "Laskuvas järjestuses"
4928
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
4929
#~ msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile"
4931
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
4933
#~ "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud "
4936
#~ msgid "Selects all items"
4937
#~ msgstr "Valib kõik elemendid"
4939
#~ msgid "Unselects all selected items"
4940
#~ msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel"
4942
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
4943
#~ msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi"
4946
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
4949
#~ "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub "
4950
#~ "kirjutamisõigus"
4952
#~ msgid "Treeview Toolbar"
4953
#~ msgstr "Puuvaate tööriistariba"
4955
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
4956
#~ msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba"
4958
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
4959
#~ msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba"
4961
#~ msgid "&Icon Size"
4962
#~ msgstr "&Ikooni suurus"
4965
#~ msgstr "S&orteeri"
4967
#~ msgid "Iconview Toolbar"
4968
#~ msgstr "Ikoonivaate tööriistariba"
4970
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
4971
#~ msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba"
4973
#~ msgid "Rename icons inline"
4974
#~ msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine"
4977
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
4978
#~ "on the icon name."
4980
#~ "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates."
4983
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
4984
#~ "simply delete the file."
4986
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili "
4990
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
4991
#~ "Loading a profile will discard these changes."
4993
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
4994
#~ "Profiili laadimine tühistab muudatused."
4997
#~ msgstr "Tööriistad"
4999
#~ msgid "Statusbar"
5000
#~ msgstr "Olekuriba"
5002
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
5003
#~ msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes"
5005
#~ msgid "C&hange URL"
5006
#~ msgstr "Muuda &URLi"
5008
#~ msgid "&New Bookmark"
5009
#~ msgstr "&Uus järjehoidja"
5011
#~ msgid "&Insert Separator"
5012
#~ msgstr "&Lisa eraldaja"
5014
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
5015
#~ msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
5017
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
5018
#~ msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
5020
#~ msgid "Show in T&oolbar"
5021
#~ msgstr "Näita tööriistari&bal"
5023
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
5024
#~ msgstr "Peida tööriistari&bal"
5026
#~ msgid "&Expand All Folders"
5027
#~ msgstr "&Laienda kõik kaustad"
5029
#~ msgid "Collapse &All Folders"
5030
#~ msgstr "Sulge &kõik kaustad"
5032
#~ msgid "&Open in Konqueror"
5033
#~ msgstr "&Ava Konqueroris"
5035
#~ msgid "Check &Status"
5036
#~ msgstr "Kontrolli &olekut"
5038
#~ msgid "Check Status: &All"
5039
#~ msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
5041
#~ msgid "Update All &Favicons"
5042
#~ msgstr "Värskenda kõiki &Favicone"
5044
#~ msgid "Cancel &Checks"
5045
#~ msgstr "Katkesta &kontrollimine"
5047
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
5048
#~ msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine"
5050
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
5051
#~ msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
5053
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
5054
#~ msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
5056
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
5057
#~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
5059
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
5060
#~ msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
5062
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
5063
#~ msgstr "&KDE2/KDE3 järjehoidjate import..."
5065
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
5066
#~ msgstr "&IE järjehoidjate import..."
5068
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
5069
#~ msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
5071
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
5072
#~ msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks"
5074
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
5075
#~ msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..."
5077
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
5078
#~ msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..."
5080
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
5081
#~ msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..."
5083
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
5084
#~ msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..."
5086
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
5087
#~ msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
5089
#~ msgid "Cut Items"
5090
#~ msgstr "Lõika elemendid"
5092
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5093
#~ msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
5095
#~ msgid "New folder:"
5096
#~ msgstr "Uus kataloog:"
5098
#~ msgid "Sort Alphabetically"
5099
#~ msgstr "Sorteeri tähestiku järgi"
5101
#~ msgid "Delete Items"
5102
#~ msgstr "Kustuta elemendid"
5108
#~ msgstr "Kommentaar:"
5110
#~ msgid "First viewed:"
5111
#~ msgstr "Esimest korda külastatud:"
5113
#~ msgid "Viewed last:"
5114
#~ msgstr "Viimast korda külastatud:"
5116
#~ msgid "Times visited:"
5117
#~ msgstr "Külastuste arv:"
5119
#~ msgid "Insert Separator"
5120
#~ msgstr "Lisa eraldaja"
5122
#~ msgid "Create Folder"
5123
#~ msgstr "Loo kataloog"
5126
#~ msgstr "Kopeeri %1"
5128
#~ msgid "Create Bookmark"
5129
#~ msgstr "Järjehoidja loomine"
5131
#~ msgid "%1 Change"
5132
#~ msgstr "%1 muutmine"
5135
#~ msgstr "Ümbernimetamine"
5137
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
5138
#~ msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks"
5140
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
5141
#~ msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal"
5149
#~ msgid "Move Items"
5150
#~ msgstr "Elementide liigutamine"
5152
#~ msgid "No favicon found"
5153
#~ msgstr "Faviconit ei leitud"
5155
#~ msgid "Updating favicon..."
5156
#~ msgstr "Faviconi uuendamine..."
5158
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
5159
#~ msgstr "%1 järjehoidjate import"
5161
#~ msgid "%1 Bookmarks"
5162
#~ msgstr "%1 järjehoidjad"
5164
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
5166
#~ "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad "
5169
#~ msgid "%1 Import"
5170
#~ msgstr "%1 import"
5172
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
5173
#~ msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)"
5175
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
5176
#~ msgstr "*.xml|KDE järjehoidjate failid (*.xml)"
5178
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
5179
#~ msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
5181
#~ msgid "KBookmarkMerger"
5182
#~ msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja"
5184
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
5185
#~ msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
5187
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
5188
#~ msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
5190
#~ msgid "Original author"
5191
#~ msgstr "Esialgne autor"
5193
#~ msgid "Drop Items"
5194
#~ msgstr "Elementide kukutamine"
5197
#~ msgstr "Kommentaar"
5203
#~ msgstr "Kataloog"
5205
#~ msgid "Empty Folder"
5206
#~ msgstr "Tühi kataloog"
5208
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
5209
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus"
5211
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
5212
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
5214
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
5216
#~ "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus"
5218
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
5219
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus"
5221
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
5222
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus"
5224
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
5225
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
5227
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
5228
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus"
5230
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
5232
#~ "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus"
5234
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
5235
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus"
5237
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
5238
#~ msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis"
5240
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
5241
#~ msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
5243
#~ msgid "Hide all browser related functions"
5244
#~ msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine"
5246
#~ msgid "File to edit"
5247
#~ msgstr "Redigeeritav fail"
5250
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
5251
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
5252
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
5254
#~ "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või "
5255
#~ "ikka jätkata sama protsessi tööd?\n"
5256
#~ "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
5258
#~ msgid "Run Another"
5259
#~ msgstr "Käivita uus"
5261
#~ msgid "Continue in Same"
5262
#~ msgstr "Jätka juba avatuga"
5264
#~ msgid "Bookmark Editor"
5265
#~ msgstr "Järjehoidjate redaktor"
5267
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
5268
#~ msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor"
5270
#~ msgid "Initial author"
5271
#~ msgstr "Esialgne autor"
5276
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
5277
#~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
5279
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
5280
#~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
5282
#~ msgid "Checking..."
5283
#~ msgstr "Kontrollimine..."
5291
#~ msgid "Reset Quick Search"
5292
#~ msgstr "Lähtesta kiirotsing"
5295
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
5296
#~ "bookmarks are shown again."
5298
#~ "<b>Lähtesta kiirotsing</b><br>Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki "
5304
#~ msgid "Clear Search"
5305
#~ msgstr "Puhasta otsing"