~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkeys.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkeys.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
7
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 20:43+0300\n"
14
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
 
"Language: et\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: globalshortcuts.cpp:67
24
 
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
25
 
msgstr "See lähtestab kõik kiirklahvid vaikeväärtustele."
26
 
 
27
 
#: globalshortcuts.cpp:68
28
 
msgid "Reset to defaults"
29
 
msgstr "Vaikeväärtused"
30
 
 
31
 
#: globalshortcuts.cpp:69
32
 
msgid "Current Component"
33
 
msgstr "Aktiivne komponent"
34
 
 
35
 
#: globalshortcuts.cpp:70
36
 
msgid "All Components"
37
 
msgstr "Kõik komponendid"
38
 
 
39
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:166
40
 
msgid "Import Scheme..."
41
 
msgstr "Impordi skeem..."
42
 
 
43
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:167
44
 
msgid "Export Scheme..."
45
 
msgstr "Ekspordi skeem..."
46
 
 
47
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
48
 
msgid "Set All Shortcuts to None"
49
 
msgstr "Tühista kõik kiirklahvid"
50
 
 
51
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
52
 
msgid "Remove Component"
53
 
msgstr "Eemalda komponent"
54
 
 
55
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:329
56
 
msgid ""
57
 
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
58
 
"this one"
59
 
msgstr ""
60
 
"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle "
61
 
"salvestamist."
62
 
 
63
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:330
64
 
msgid "Load Shortcut Scheme"
65
 
msgstr "Kiirklahvide skeemi laadimine"
66
 
 
67
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:331
68
 
msgid "Load"
69
 
msgstr "Laadi"
70
 
 
71
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
72
 
#, kde-format
73
 
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
74
 
msgstr "Seda faili (%1) ei ole olemas. Valida saab ainult kohalikke faile."
75
 
 
76
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:372 kglobalshortcutseditor.cpp:395
77
 
#, kde-format
78
 
msgid ""
79
 
"Message: %1\n"
80
 
"Error: %2"
81
 
msgstr ""
82
 
"Teade: %1\n"
83
 
"Viga: %2"
84
 
 
85
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:377 kglobalshortcutseditor.cpp:400
86
 
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
87
 
msgstr "Ühenduse loomine KDE globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus\n"
88
 
 
89
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:508
90
 
#, kde-format
91
 
msgid ""
92
 
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
93
 
"active will be removed from the list.\n"
94
 
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
95
 
"they are next started."
96
 
msgstr ""
97
 
"Komponent '%1' on praegu aktiivne. Ainult parajasti mitteaktiivsed "
98
 
"globaalsed kiirklahvid eemaldatakse nimekirjast.\n"
99
 
"Kõik globaalsed kiirklahvid registreeritakse ümber, kui nad uuesti "
100
 
"aktiveeritakse."
101
 
 
102
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:510 kglobalshortcutseditor.cpp:520
103
 
msgid "Remove component"
104
 
msgstr "Eemalda komponent"
105
 
 
106
 
#: kglobalshortcutseditor.cpp:516
107
 
#, kde-format
108
 
msgid ""
109
 
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
110
 
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
111
 
"settings when they are next started."
112
 
msgstr ""
113
 
"Kas tõesti eemaldada komponendi '%1' registreeritud kiirklahvid? Komponent "
114
 
"ja kiirklahvid registreeritakse ümber ja neile antakse vaikeväärtused, kui "
115
 
"nad uuesti aktiveeritakse."
116
 
 
117
 
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
119
 
#: rc.cpp:3
120
 
msgid "Select the Components to Export"
121
 
msgstr "Eksporditavate komponentide valik"
122
 
 
123
 
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
124
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
125
 
#: rc.cpp:6
126
 
msgid "Components"
127
 
msgstr "Komponendid"
128
 
 
129
 
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
131
 
#: rc.cpp:9
132
 
msgid "KDE component:"
133
 
msgstr "KDE komponent:"
134
 
 
135
 
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
137
 
#: rc.cpp:12
138
 
msgid "File"
139
 
msgstr "Fail"
140
 
 
141
 
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
142
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
143
 
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
144
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
145
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
146
 
msgid "Select Shortcut Scheme"
147
 
msgstr "Kiirklahvide skeemi valik"
148
 
 
149
 
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
150
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
151
 
#: rc.cpp:18
152
 
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
153
 
msgstr "Mõne KDE standardse kiirklahvide skeemi valik"
154
 
 
155
 
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
157
 
#: rc.cpp:21
158
 
msgid "&Standard scheme:"
159
 
msgstr "&Standardskeem:"
160
 
 
161
 
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
162
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
163
 
#: rc.cpp:24
164
 
msgid "Select a shortcut scheme file"
165
 
msgstr "Kiirklahvide skeemi faili valik"
166
 
 
167
 
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
169
 
#: rc.cpp:27
170
 
msgid "&Path:"
171
 
msgstr "&Asukoht:"
172
 
 
173
 
#~ msgid "*.kksrc"
174
 
#~ msgstr "*.kksrc"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Form"
177
 
#~ msgstr "Vorm"
178
 
 
179
 
#~ msgid "Shortcuts:"
180
 
#~ msgstr "Kiirklahvid:"
181
 
 
182
 
#~ msgctxt "@label"
183
 
#~ msgid "&Key Scheme"
184
 
#~ msgstr "&Klahviskeem"
185
 
 
186
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
187
 
#~ msgid ""
188
 
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
189
 
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
190
 
#~ "scheme to use, remove or change it."
191
 
#~ msgstr ""
192
 
#~ "Siin näeb olemasolevate klahviseoste skeemide nimekirja, kusjuures "
193
 
#~ "'Aktiivne skeem' viitab skeemile, mida parajasti kasutada. Siin saab "
194
 
#~ "skeeme valida, neid eemaldada või muuta."
195
 
 
196
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
197
 
#~ msgid ""
198
 
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
199
 
#~ "name."
200
 
#~ msgstr ""
201
 
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
202
 
#~ "nime."
203
 
 
204
 
#~ msgctxt "@action:button"
205
 
#~ msgid "&Remove Scheme"
206
 
#~ msgstr "&Eemalda skeem"
207
 
 
208
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
211
 
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
212
 
#~ msgstr ""
213
 
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
214
 
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
215
 
#~ "vaikeskeem'."
216
 
 
217
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
218
 
#~ msgid ""
219
 
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
220
 
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
221
 
#~ msgstr ""
222
 
#~ "Kui sinu klaviatuuril on Meta-klahv, aga sa tahad, et KDE eelistaks 3 "
223
 
#~ "muuteklahviga vaikeseadistust, tuleb see valik jätta märkimata."
224
 
 
225
 
#~ msgid ""
226
 
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
227
 
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
228
 
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
229
 
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
230
 
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
231
 
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
232
 
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
233
 
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
234
 
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
235
 
#~ msgstr ""
236
 
#~ "<p><h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
237
 
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
238
 
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
239
 
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
240
 
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
241
 
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
242
 
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
243
 
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
244
 
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse "
245
 
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
246
 
 
247
 
#~ msgid ""
248
 
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
249
 
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
250
 
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
251
 
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
252
 
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
253
 
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
254
 
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
255
 
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
256
 
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "<p><h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
259
 
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
260
 
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
261
 
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
262
 
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
263
 
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
264
 
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
265
 
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
266
 
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse "
267
 
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
268
 
 
269
 
#~ msgid "&Remove"
270
 
#~ msgstr "&Eemalda"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
274
 
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
275
 
#~ msgstr ""
276
 
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
277
 
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
278
 
#~ "vaikeskeem'."
279
 
 
280
 
#~ msgid "New scheme"
281
 
#~ msgstr "Uus skeem"
282
 
 
283
 
#~ msgid "&Save..."
284
 
#~ msgstr "&Salvesta..."
285
 
 
286
 
#~ msgid ""
287
 
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
288
 
#~ "name."
289
 
#~ msgstr ""
290
 
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
291
 
#~ "nime."
292
 
 
293
 
#~ msgid "&Global Shortcuts"
294
 
#~ msgstr "&Globaalsed kiirklahvid"
295
 
 
296
 
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
297
 
#~ msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid"
298
 
 
299
 
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
300
 
#~ msgstr "&Rakenduse kiirklahvid"
301
 
 
302
 
#~ msgid "User-Defined Scheme"
303
 
#~ msgstr "Kasutaja defineeritud skeem"
304
 
 
305
 
#~ msgid "Current Scheme"
306
 
#~ msgstr "Aktiivne skeem"
307
 
 
308
 
#~ msgid "Win"
309
 
#~ msgstr "Win"
310
 
 
311
 
#~ msgid ""
312
 
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
313
 
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
314
 
#~ msgstr ""
315
 
#~ "See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu "
316
 
#~ "klaviatuuril. Kas soovid sellest hoolimata seda skeemi vaadata?"
317
 
 
318
 
#~ msgid "Save Key Scheme"
319
 
#~ msgstr "Klahviskeemi salvestamine"
320
 
 
321
 
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
322
 
#~ msgstr "Klahviskeemi nimi:"
323
 
 
324
 
#~ msgid ""
325
 
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
326
 
#~ "do you want to overwrite it?\n"
327
 
#~ msgstr ""
328
 
#~ "Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
329
 
#~ "Kas soovid selle üle kirjutada?\n"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Overwrite"
332
 
#~ msgstr "Kirjuta üle"
333
 
 
334
 
#~ msgid "Command"
335
 
#~ msgstr "Command"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Shortcut"
338
 
#~ msgstr "Kiirklahv"
339
 
 
340
 
#~ msgid "Alternate"
341
 
#~ msgstr "Alternatiiv"
342
 
 
343
 
#~ msgid "System"
344
 
#~ msgstr "Süsteem"
345
 
 
346
 
#~ msgid "Navigation"
347
 
#~ msgstr "Liikumine"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Walk Through Windows"
350
 
#~ msgstr "Akende läbijalutamine"
351
 
 
352
 
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
353
 
#~ msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
354
 
 
355
 
#~ msgid "Walk Through Desktops"
356
 
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
357
 
 
358
 
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
359
 
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
360
 
 
361
 
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
362
 
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
365
 
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
366
 
 
367
 
#~ msgid "Windows"
368
 
#~ msgstr "Aknad"
369
 
 
370
 
#~ msgid "Window Operations Menu"
371
 
#~ msgstr "Aknatoimingute menüü"
372
 
 
373
 
#~ msgid "Close Window"
374
 
#~ msgstr "Akna sulgemine"
375
 
 
376
 
#~ msgid "Maximize Window"
377
 
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
380
 
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"
381
 
 
382
 
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
383
 
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Minimize Window"
386
 
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Shade Window"
389
 
#~ msgstr "Akna varjamine"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Move Window"
392
 
#~ msgstr "Akna liigutamine"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Resize Window"
395
 
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
396
 
 
397
 
#~ msgid "Raise Window"
398
 
#~ msgstr "Akna tõstmine"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Lower Window"
401
 
#~ msgstr "Akna ikoonimine"
402
 
 
403
 
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
404
 
#~ msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
405
 
 
406
 
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
407
 
#~ msgstr "Aken täisekraanrežiimi"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Hide Window Border"
410
 
#~ msgstr "Aken piireteta"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Keep Window Above Others"
413
 
#~ msgstr "Aken teiste akende peale"
414
 
 
415
 
#~ msgid "Keep Window Below Others"
416
 
#~ msgstr "Aken teiste akende alla"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
419
 
#~ msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
422
 
#~ msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Pack Window to the Right"
425
 
#~ msgstr "Akna nihutamine paremale"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Pack Window to the Left"
428
 
#~ msgstr "Aken nihutamine vasakule"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Pack Window Up"
431
 
#~ msgstr "Akna nihutamine üles"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Pack Window Down"
434
 
#~ msgstr "Akna nihutamine alla"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
437
 
#~ msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
440
 
#~ msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"
441
 
 
442
 
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
443
 
#~ msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"
444
 
 
445
 
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
446
 
#~ msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"
447
 
 
448
 
#~ msgid "Window & Desktop"
449
 
#~ msgstr "Aken ja töölaud"
450
 
 
451
 
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
452
 
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Window to Desktop 1"
455
 
#~ msgstr "Aken töölauale 1"
456
 
 
457
 
#~ msgid "Window to Desktop 2"
458
 
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Window to Desktop 3"
461
 
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
462
 
 
463
 
#~ msgid "Window to Desktop 4"
464
 
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
465
 
 
466
 
#~ msgid "Window to Desktop 5"
467
 
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Window to Desktop 6"
470
 
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
471
 
 
472
 
#~ msgid "Window to Desktop 7"
473
 
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Window to Desktop 8"
476
 
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
477
 
 
478
 
#~ msgid "Window to Desktop 9"
479
 
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
480
 
 
481
 
#~ msgid "Window to Desktop 10"
482
 
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Window to Desktop 11"
485
 
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
486
 
 
487
 
#~ msgid "Window to Desktop 12"
488
 
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Window to Desktop 13"
491
 
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Window to Desktop 14"
494
 
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Window to Desktop 15"
497
 
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
498
 
 
499
 
#~ msgid "Window to Desktop 16"
500
 
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
501
 
 
502
 
#~ msgid "Window to Desktop 17"
503
 
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Window to Desktop 18"
506
 
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
507
 
 
508
 
#~ msgid "Window to Desktop 19"
509
 
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
510
 
 
511
 
#~ msgid "Window to Desktop 20"
512
 
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
513
 
 
514
 
#~ msgid "Window to Next Desktop"
515
 
#~ msgstr "Aken järgmisele töölauale"
516
 
 
517
 
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
518
 
#~ msgstr "Aken eelmisele töölauale"
519
 
 
520
 
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
521
 
#~ msgstr "Aken üks töölaud paremale"
522
 
 
523
 
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
524
 
#~ msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
525
 
 
526
 
#~ msgid "Window One Desktop Up"
527
 
#~ msgstr "Aken üks töölaud üles"
528
 
 
529
 
#~ msgid "Window One Desktop Down"
530
 
#~ msgstr "Aken üks töölaud alla"
531
 
 
532
 
#~ msgid "Window to Screen 0"
533
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 0"
534
 
 
535
 
#~ msgid "Window to Screen 1"
536
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 1"
537
 
 
538
 
#~ msgid "Window to Screen 2"
539
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 2"
540
 
 
541
 
#~ msgid "Window to Screen 3"
542
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
543
 
 
544
 
#~ msgid "Window to Screen 4"
545
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
546
 
 
547
 
#~ msgid "Window to Screen 5"
548
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
549
 
 
550
 
#~ msgid "Window to Screen 6"
551
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
552
 
 
553
 
#~ msgid "Window to Screen 7"
554
 
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
555
 
 
556
 
#~ msgid "Window to Next Screen"
557
 
#~ msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
558
 
 
559
 
#~ msgid "Desktop Switching"
560
 
#~ msgstr "Töölaua lülitamine"
561
 
 
562
 
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
563
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 1"
564
 
 
565
 
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
566
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 2"
567
 
 
568
 
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
569
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
570
 
 
571
 
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
572
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
573
 
 
574
 
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
575
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
578
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
579
 
 
580
 
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
581
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
582
 
 
583
 
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
584
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
585
 
 
586
 
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
587
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
588
 
 
589
 
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
590
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
591
 
 
592
 
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
593
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
594
 
 
595
 
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
596
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
597
 
 
598
 
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
599
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
600
 
 
601
 
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
602
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
603
 
 
604
 
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
605
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
608
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
611
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
614
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
615
 
 
616
 
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
617
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
618
 
 
619
 
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
620
 
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
621
 
 
622
 
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
623
 
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
624
 
 
625
 
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
626
 
#~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
627
 
 
628
 
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
629
 
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
630
 
 
631
 
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
632
 
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
633
 
 
634
 
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
635
 
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
636
 
 
637
 
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
638
 
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
639
 
 
640
 
#~ msgid "Switch to Screen 0"
641
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
642
 
 
643
 
#~ msgid "Switch to Screen 1"
644
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 1"
645
 
 
646
 
#~ msgid "Switch to Screen 2"
647
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
648
 
 
649
 
#~ msgid "Switch to Screen 3"
650
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
651
 
 
652
 
#~ msgid "Switch to Screen 4"
653
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
654
 
 
655
 
#~ msgid "Switch to Screen 5"
656
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Switch to Screen 6"
659
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
660
 
 
661
 
#~ msgid "Switch to Screen 7"
662
 
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
663
 
 
664
 
#~ msgid "Switch to Next Screen"
665
 
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
666
 
 
667
 
#~ msgid "Miscellaneous"
668
 
#~ msgstr "Muud"
669
 
 
670
 
#~ msgid "Mouse Emulation"
671
 
#~ msgstr "Hiire emuleerimine"
672
 
 
673
 
#~ msgid "Kill Window"
674
 
#~ msgstr "Akna tapmine"
675
 
 
676
 
#, fuzzy
677
 
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
678
 
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
679
 
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
680
 
 
681
 
#, fuzzy
682
 
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
683
 
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
684
 
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
685
 
 
686
 
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
687
 
#~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
688
 
 
689
 
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
690
 
#~ msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Keyboard"
693
 
#~ msgstr "Klaviatuur"
694
 
 
695
 
#~ msgid ""
696
 
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
697
 
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
698
 
#~ msgstr ""
699
 
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
700
 
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
701
 
#~ "vaikeskeem'."
702
 
 
703
 
#~ msgid "Panel"
704
 
#~ msgstr "Paneel"
705
 
 
706
 
#~ msgid "Popup Launch Menu"
707
 
#~ msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"
708
 
 
709
 
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
710
 
#~ msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"
711
 
 
712
 
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
713
 
#~ msgstr "Järgmine tegumiriba kirje"
714
 
 
715
 
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
716
 
#~ msgstr "Eelmine tegumiriba kirje"
717
 
 
718
 
#~ msgid "Clipboard"
719
 
#~ msgstr "Lõikepuhver"
720
 
 
721
 
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
722
 
#~ msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
723
 
 
724
 
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
725
 
#~ msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine"
726
 
 
727
 
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
728
 
#~ msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
729
 
 
730
 
#~ msgid "Desktop"
731
 
#~ msgstr "Töölaud"
732
 
 
733
 
#~ msgid "Run Command"
734
 
#~ msgstr "Käsu käivitamise dialoog"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Show Taskmanager"
737
 
#~ msgstr "Protsessihalduri avamine"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Show Window List"
740
 
#~ msgstr "Akende nimekirja näitamine"
741
 
 
742
 
#~ msgid "Switch User"
743
 
#~ msgstr "Kasutaja vahetamine"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Lock Session"
746
 
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Log Out"
749
 
#~ msgstr "Väljalogimine"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
752
 
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
753
 
 
754
 
#~ msgid "Halt without Confirmation"
755
 
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
756
 
 
757
 
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
758
 
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
759
 
 
760
 
#~ msgid "KDE Modifiers"
761
 
#~ msgstr "KDE muuteklahvid"
762
 
 
763
 
#~ msgid "Modifier"
764
 
#~ msgstr "Muuteklahv"
765
 
 
766
 
#~ msgid "X11-Mod"
767
 
#~ msgstr "X11-Mod"
768
 
 
769
 
#~ msgctxt "QAccel"
770
 
#~ msgid "Ctrl"
771
 
#~ msgstr "Ctrl"
772
 
 
773
 
#~ msgid "Macintosh keyboard"
774
 
#~ msgstr "Macintoshi klaviatuur"
775
 
 
776
 
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
777
 
#~ msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine"
778
 
 
779
 
#~ msgid ""
780
 
#~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
781
 
#~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
782
 
#~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
783
 
#~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
784
 
#~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
785
 
#~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
786
 
#~ msgstr ""
787
 
#~ "Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see "
788
 
#~ "peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab "
789
 
#~ "näiteks kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC "
790
 
#~ "standardi <i>Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja "
791
 
#~ "konsooli käskudes, <b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja "
792
 
#~ "dialoogides liikumiseks ja <b>Control</b> aknahalduri käskudes."
793
 
 
794
 
#~ msgid "X Modifier Mapping"
795
 
#~ msgstr "X'i muuteklahvide vastavused"
796
 
 
797
 
#~ msgid "Option"
798
 
#~ msgstr "Option"
799
 
 
800
 
#~ msgid "Control"
801
 
#~ msgstr "Control"
802
 
 
803
 
#~ msgid "Key %1"
804
 
#~ msgstr "Klahv %1"
805
 
 
806
 
#~ msgid "None"
807
 
#~ msgstr "Puudub"
808
 
 
809
 
#~ msgid ""
810
 
#~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
811
 
#~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
812
 
#~ msgstr ""
813
 
#~ "Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on "
814
 
#~ "'Super' ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud."
815
 
 
816
 
#~ msgid "Command Shortcuts"
817
 
#~ msgstr "Käskude kiirklahvid"
818
 
 
819
 
#~ msgid "Modifier Keys"
820
 
#~ msgstr "Muuteklahvid"
821
 
 
822
 
#~ msgid ""
823
 
#~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
824
 
#~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
825
 
#~ "combination of keys."
826
 
#~ msgstr ""
827
 
#~ "<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi "
828
 
#~ "ja käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades."
829
 
 
830
 
#~ msgid ""
831
 
#~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
832
 
#~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
833
 
#~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
834
 
#~ msgstr ""
835
 
#~ "<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada "
836
 
#~ "kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks "
837
 
#~ "või kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE "
838
 
#~ "menüüredaktorit</a>.</qt>"
839
 
 
840
 
#~ msgid ""
841
 
#~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
842
 
#~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
843
 
#~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
844
 
#~ "menu editor program."
845
 
#~ msgstr ""
846
 
#~ "See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude "
847
 
#~ "nimekiri. Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid "
848
 
#~ "kirjeid saab igati hallata menüüredaktori abil."
849
 
 
850
 
#~ msgid "Shortcut for Selected Command"
851
 
#~ msgstr "Valitud käsu kiirklahv"
852
 
 
853
 
#~ msgctxt "no key"
854
 
#~ msgid "&None"
855
 
#~ msgstr "&Puudub"
856
 
 
857
 
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
858
 
#~ msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga."
859
 
 
860
 
#~ msgid "C&ustom"
861
 
#~ msgstr "K&ohandatud"
862
 
 
863
 
#~ msgid ""
864
 
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
865
 
#~ "the selected command using the button to the right."
866
 
#~ msgstr ""
867
 
#~ "Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua "
868
 
#~ "meelepärase kiirklahvi."
869
 
 
870
 
#~ msgid ""
871
 
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
872
 
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
873
 
#~ "currently selected command."
874
 
#~ msgstr ""
875
 
#~ "Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, "
876
 
#~ "võid vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud "
877
 
#~ "käsuga."
878
 
 
879
 
#~ msgid ""
880
 
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
881
 
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
882
 
#~ msgstr ""
883
 
#~ "KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
884
 
#~ "Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
885
 
 
886
 
#~ msgid "Application Missing"
887
 
#~ msgstr "Rakendus puudub"