1
# translation of kcmkeys.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
10
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 20:43+0300\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: globalshortcuts.cpp:67
24
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
25
msgstr "See lähtestab kõik kiirklahvid vaikeväärtustele."
27
#: globalshortcuts.cpp:68
28
msgid "Reset to defaults"
29
msgstr "Vaikeväärtused"
31
#: globalshortcuts.cpp:69
32
msgid "Current Component"
33
msgstr "Aktiivne komponent"
35
#: globalshortcuts.cpp:70
36
msgid "All Components"
37
msgstr "Kõik komponendid"
39
#: kglobalshortcutseditor.cpp:166
40
msgid "Import Scheme..."
41
msgstr "Impordi skeem..."
43
#: kglobalshortcutseditor.cpp:167
44
msgid "Export Scheme..."
45
msgstr "Ekspordi skeem..."
47
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
48
msgid "Set All Shortcuts to None"
49
msgstr "Tühista kõik kiirklahvid"
51
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
52
msgid "Remove Component"
53
msgstr "Eemalda komponent"
55
#: kglobalshortcutseditor.cpp:329
57
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
60
"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle "
63
#: kglobalshortcutseditor.cpp:330
64
msgid "Load Shortcut Scheme"
65
msgstr "Kiirklahvide skeemi laadimine"
67
#: kglobalshortcutseditor.cpp:331
71
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
73
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
74
msgstr "Seda faili (%1) ei ole olemas. Valida saab ainult kohalikke faile."
76
#: kglobalshortcutseditor.cpp:372 kglobalshortcutseditor.cpp:395
85
#: kglobalshortcutseditor.cpp:377 kglobalshortcutseditor.cpp:400
86
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
87
msgstr "Ühenduse loomine KDE globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus\n"
89
#: kglobalshortcutseditor.cpp:508
92
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
93
"active will be removed from the list.\n"
94
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
95
"they are next started."
97
"Komponent '%1' on praegu aktiivne. Ainult parajasti mitteaktiivsed "
98
"globaalsed kiirklahvid eemaldatakse nimekirjast.\n"
99
"Kõik globaalsed kiirklahvid registreeritakse ümber, kui nad uuesti "
102
#: kglobalshortcutseditor.cpp:510 kglobalshortcutseditor.cpp:520
103
msgid "Remove component"
104
msgstr "Eemalda komponent"
106
#: kglobalshortcutseditor.cpp:516
109
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
110
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
111
"settings when they are next started."
113
"Kas tõesti eemaldada komponendi '%1' registreeritud kiirklahvid? Komponent "
114
"ja kiirklahvid registreeritakse ümber ja neile antakse vaikeväärtused, kui "
115
"nad uuesti aktiveeritakse."
117
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
120
msgid "Select the Components to Export"
121
msgstr "Eksporditavate komponentide valik"
123
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
129
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
132
msgid "KDE component:"
133
msgstr "KDE komponent:"
135
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
141
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
142
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
143
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
144
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
145
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
146
msgid "Select Shortcut Scheme"
147
msgstr "Kiirklahvide skeemi valik"
149
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
152
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
153
msgstr "Mõne KDE standardse kiirklahvide skeemi valik"
155
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
158
msgid "&Standard scheme:"
159
msgstr "&Standardskeem:"
161
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
162
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
164
msgid "Select a shortcut scheme file"
165
msgstr "Kiirklahvide skeemi faili valik"
167
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
179
#~ msgid "Shortcuts:"
180
#~ msgstr "Kiirklahvid:"
183
#~ msgid "&Key Scheme"
184
#~ msgstr "&Klahviskeem"
186
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
188
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
189
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
190
#~ "scheme to use, remove or change it."
192
#~ "Siin näeb olemasolevate klahviseoste skeemide nimekirja, kusjuures "
193
#~ "'Aktiivne skeem' viitab skeemile, mida parajasti kasutada. Siin saab "
194
#~ "skeeme valida, neid eemaldada või muuta."
196
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
198
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
201
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
204
#~ msgctxt "@action:button"
205
#~ msgid "&Remove Scheme"
206
#~ msgstr "&Eemalda skeem"
208
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
210
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
211
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
213
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
214
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
217
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
219
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
220
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
222
#~ "Kui sinu klaviatuuril on Meta-klahv, aga sa tahad, et KDE eelistaks 3 "
223
#~ "muuteklahviga vaikeseadistust, tuleb see valik jätta märkimata."
226
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
227
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
228
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
229
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
230
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
231
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
232
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
233
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
234
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
236
#~ "<p><h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
237
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
238
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
239
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
240
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
241
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
242
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
243
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
244
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse "
245
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
248
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
249
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
250
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
251
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
252
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
253
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
254
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
255
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
256
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
258
#~ "<p><h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi "
259
#~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse "
260
#~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). "
261
#~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui "
262
#~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on "
263
#~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.</p><p> Kaardil "
264
#~ "'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, "
265
#~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. "
266
#~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse "
267
#~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.</p>"
273
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
274
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
276
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
277
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
280
#~ msgid "New scheme"
281
#~ msgstr "Uus skeem"
284
#~ msgstr "&Salvesta..."
287
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
290
#~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka "
293
#~ msgid "&Global Shortcuts"
294
#~ msgstr "&Globaalsed kiirklahvid"
296
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
297
#~ msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid"
299
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
300
#~ msgstr "&Rakenduse kiirklahvid"
302
#~ msgid "User-Defined Scheme"
303
#~ msgstr "Kasutaja defineeritud skeem"
305
#~ msgid "Current Scheme"
306
#~ msgstr "Aktiivne skeem"
312
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
313
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
315
#~ "See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu "
316
#~ "klaviatuuril. Kas soovid sellest hoolimata seda skeemi vaadata?"
318
#~ msgid "Save Key Scheme"
319
#~ msgstr "Klahviskeemi salvestamine"
321
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
322
#~ msgstr "Klahviskeemi nimi:"
325
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
326
#~ "do you want to overwrite it?\n"
328
#~ "Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
329
#~ "Kas soovid selle üle kirjutada?\n"
332
#~ msgstr "Kirjuta üle"
338
#~ msgstr "Kiirklahv"
341
#~ msgstr "Alternatiiv"
346
#~ msgid "Navigation"
347
#~ msgstr "Liikumine"
349
#~ msgid "Walk Through Windows"
350
#~ msgstr "Akende läbijalutamine"
352
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
353
#~ msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
355
#~ msgid "Walk Through Desktops"
356
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
358
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
359
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
361
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
362
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
364
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
365
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
370
#~ msgid "Window Operations Menu"
371
#~ msgstr "Aknatoimingute menüü"
373
#~ msgid "Close Window"
374
#~ msgstr "Akna sulgemine"
376
#~ msgid "Maximize Window"
377
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
379
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
380
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"
382
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
383
#~ msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"
385
#~ msgid "Minimize Window"
386
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
388
#~ msgid "Shade Window"
389
#~ msgstr "Akna varjamine"
391
#~ msgid "Move Window"
392
#~ msgstr "Akna liigutamine"
394
#~ msgid "Resize Window"
395
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
397
#~ msgid "Raise Window"
398
#~ msgstr "Akna tõstmine"
400
#~ msgid "Lower Window"
401
#~ msgstr "Akna ikoonimine"
403
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
404
#~ msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
406
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
407
#~ msgstr "Aken täisekraanrežiimi"
409
#~ msgid "Hide Window Border"
410
#~ msgstr "Aken piireteta"
412
#~ msgid "Keep Window Above Others"
413
#~ msgstr "Aken teiste akende peale"
415
#~ msgid "Keep Window Below Others"
416
#~ msgstr "Aken teiste akende alla"
418
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
419
#~ msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
421
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
422
#~ msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
424
#~ msgid "Pack Window to the Right"
425
#~ msgstr "Akna nihutamine paremale"
427
#~ msgid "Pack Window to the Left"
428
#~ msgstr "Aken nihutamine vasakule"
430
#~ msgid "Pack Window Up"
431
#~ msgstr "Akna nihutamine üles"
433
#~ msgid "Pack Window Down"
434
#~ msgstr "Akna nihutamine alla"
436
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
437
#~ msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"
439
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
440
#~ msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"
442
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
443
#~ msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"
445
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
446
#~ msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"
448
#~ msgid "Window & Desktop"
449
#~ msgstr "Aken ja töölaud"
451
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
452
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
454
#~ msgid "Window to Desktop 1"
455
#~ msgstr "Aken töölauale 1"
457
#~ msgid "Window to Desktop 2"
458
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
460
#~ msgid "Window to Desktop 3"
461
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
463
#~ msgid "Window to Desktop 4"
464
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
466
#~ msgid "Window to Desktop 5"
467
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
469
#~ msgid "Window to Desktop 6"
470
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
472
#~ msgid "Window to Desktop 7"
473
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
475
#~ msgid "Window to Desktop 8"
476
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
478
#~ msgid "Window to Desktop 9"
479
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
481
#~ msgid "Window to Desktop 10"
482
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
484
#~ msgid "Window to Desktop 11"
485
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
487
#~ msgid "Window to Desktop 12"
488
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
490
#~ msgid "Window to Desktop 13"
491
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
493
#~ msgid "Window to Desktop 14"
494
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
496
#~ msgid "Window to Desktop 15"
497
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
499
#~ msgid "Window to Desktop 16"
500
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
502
#~ msgid "Window to Desktop 17"
503
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
505
#~ msgid "Window to Desktop 18"
506
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
508
#~ msgid "Window to Desktop 19"
509
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
511
#~ msgid "Window to Desktop 20"
512
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
514
#~ msgid "Window to Next Desktop"
515
#~ msgstr "Aken järgmisele töölauale"
517
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
518
#~ msgstr "Aken eelmisele töölauale"
520
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
521
#~ msgstr "Aken üks töölaud paremale"
523
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
524
#~ msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
526
#~ msgid "Window One Desktop Up"
527
#~ msgstr "Aken üks töölaud üles"
529
#~ msgid "Window One Desktop Down"
530
#~ msgstr "Aken üks töölaud alla"
532
#~ msgid "Window to Screen 0"
533
#~ msgstr "Aken ekraanile 0"
535
#~ msgid "Window to Screen 1"
536
#~ msgstr "Aken ekraanile 1"
538
#~ msgid "Window to Screen 2"
539
#~ msgstr "Aken ekraanile 2"
541
#~ msgid "Window to Screen 3"
542
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
544
#~ msgid "Window to Screen 4"
545
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
547
#~ msgid "Window to Screen 5"
548
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
550
#~ msgid "Window to Screen 6"
551
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
553
#~ msgid "Window to Screen 7"
554
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
556
#~ msgid "Window to Next Screen"
557
#~ msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
559
#~ msgid "Desktop Switching"
560
#~ msgstr "Töölaua lülitamine"
562
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
563
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 1"
565
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
566
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 2"
568
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
569
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
571
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
572
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
574
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
575
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
577
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
578
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
580
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
581
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
583
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
584
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
586
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
587
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
589
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
590
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
592
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
593
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
595
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
596
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
598
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
599
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
601
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
602
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
604
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
605
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
607
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
608
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
610
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
611
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
613
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
614
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
616
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
617
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
619
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
620
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
622
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
623
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
625
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
626
#~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
628
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
629
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
631
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
632
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
634
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
635
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
637
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
638
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
640
#~ msgid "Switch to Screen 0"
641
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
643
#~ msgid "Switch to Screen 1"
644
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 1"
646
#~ msgid "Switch to Screen 2"
647
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
649
#~ msgid "Switch to Screen 3"
650
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
652
#~ msgid "Switch to Screen 4"
653
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
655
#~ msgid "Switch to Screen 5"
656
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
658
#~ msgid "Switch to Screen 6"
659
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
661
#~ msgid "Switch to Screen 7"
662
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
664
#~ msgid "Switch to Next Screen"
665
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
667
#~ msgid "Miscellaneous"
670
#~ msgid "Mouse Emulation"
671
#~ msgstr "Hiire emuleerimine"
673
#~ msgid "Kill Window"
674
#~ msgstr "Akna tapmine"
677
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
678
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
679
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
682
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
683
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
684
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
686
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
687
#~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
689
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
690
#~ msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"
693
#~ msgstr "Klaviatuur"
696
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
697
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
699
#~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa "
700
#~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE "
706
#~ msgid "Popup Launch Menu"
707
#~ msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"
709
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
710
#~ msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"
712
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
713
#~ msgstr "Järgmine tegumiriba kirje"
715
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
716
#~ msgstr "Eelmine tegumiriba kirje"
719
#~ msgstr "Lõikepuhver"
721
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
722
#~ msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
724
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
725
#~ msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine"
727
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
728
#~ msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
733
#~ msgid "Run Command"
734
#~ msgstr "Käsu käivitamise dialoog"
736
#~ msgid "Show Taskmanager"
737
#~ msgstr "Protsessihalduri avamine"
739
#~ msgid "Show Window List"
740
#~ msgstr "Akende nimekirja näitamine"
742
#~ msgid "Switch User"
743
#~ msgstr "Kasutaja vahetamine"
745
#~ msgid "Lock Session"
746
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
749
#~ msgstr "Väljalogimine"
751
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
752
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
754
#~ msgid "Halt without Confirmation"
755
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
757
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
758
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
760
#~ msgid "KDE Modifiers"
761
#~ msgstr "KDE muuteklahvid"
764
#~ msgstr "Muuteklahv"
773
#~ msgid "Macintosh keyboard"
774
#~ msgstr "Macintoshi klaviatuur"
776
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
777
#~ msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine"
780
#~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
781
#~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
782
#~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
783
#~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
784
#~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
785
#~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
787
#~ "Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see "
788
#~ "peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab "
789
#~ "näiteks kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC "
790
#~ "standardi <i>Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja "
791
#~ "konsooli käskudes, <b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja "
792
#~ "dialoogides liikumiseks ja <b>Control</b> aknahalduri käskudes."
794
#~ msgid "X Modifier Mapping"
795
#~ msgstr "X'i muuteklahvide vastavused"
810
#~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
811
#~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
813
#~ "Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on "
814
#~ "'Super' ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud."
816
#~ msgid "Command Shortcuts"
817
#~ msgstr "Käskude kiirklahvid"
819
#~ msgid "Modifier Keys"
820
#~ msgstr "Muuteklahvid"
823
#~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
824
#~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
825
#~ "combination of keys."
827
#~ "<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi "
828
#~ "ja käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades."
831
#~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
832
#~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
833
#~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
835
#~ "<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada "
836
#~ "kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks "
837
#~ "või kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE "
838
#~ "menüüredaktorit</a>.</qt>"
841
#~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
842
#~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
843
#~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
844
#~ "menu editor program."
846
#~ "See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude "
847
#~ "nimekiri. Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid "
848
#~ "kirjeid saab igati hallata menüüredaktori abil."
850
#~ msgid "Shortcut for Selected Command"
851
#~ msgstr "Valitud käsu kiirklahv"
857
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
858
#~ msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga."
861
#~ msgstr "K&ohandatud"
864
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
865
#~ "the selected command using the button to the right."
867
#~ "Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua "
868
#~ "meelepärase kiirklahvi."
871
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
872
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
873
#~ "currently selected command."
875
#~ "Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, "
876
#~ "võid vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud "
880
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
881
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
883
#~ "KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
884
#~ "Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
886
#~ msgid "Application Missing"
887
#~ msgstr "Rakendus puudub"