~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksysguard.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
 
6
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
 
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 03:51+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:44+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
16
"Language: et\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: HostConnector.cpp:44
 
24
msgid "Connect Host"
 
25
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
 
26
 
 
27
#: HostConnector.cpp:55
 
28
msgid "Host:"
 
29
msgstr "Masin:"
 
30
 
 
31
#: HostConnector.cpp:65
 
32
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
33
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
 
34
 
 
35
#: HostConnector.cpp:71
 
36
msgid "Connection Type"
 
37
msgstr "Ühenduse tüüp"
 
38
 
 
39
#: HostConnector.cpp:77
 
40
msgid "ssh"
 
41
msgstr "ssh"
 
42
 
 
43
#: HostConnector.cpp:80
 
44
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
45
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
 
46
 
 
47
#: HostConnector.cpp:83
 
48
msgid "rsh"
 
49
msgstr "rsh"
 
50
 
 
51
#: HostConnector.cpp:84
 
52
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
53
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
 
54
 
 
55
#: HostConnector.cpp:87
 
56
msgid "Daemon"
 
57
msgstr "Deemon"
 
58
 
 
59
#: HostConnector.cpp:88
 
60
msgid ""
 
61
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
62
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
63
msgstr ""
 
64
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
 
65
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
 
66
 
 
67
#: HostConnector.cpp:91
 
68
msgid "Custom command"
 
69
msgstr "Kohandatud käsk"
 
70
 
 
71
#: HostConnector.cpp:92
 
72
msgid ""
 
73
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
74
"remote host."
 
75
msgstr ""
 
76
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
 
77
"alloleval väljal toodud käsurida."
 
78
 
 
79
#: HostConnector.cpp:95
 
80
msgid "Port:"
 
81
msgstr "Port:"
 
82
 
 
83
#: HostConnector.cpp:102
 
84
msgid ""
 
85
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
86
"connections."
 
87
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
 
88
 
 
89
#: HostConnector.cpp:105
 
90
msgid "e.g.  3112"
 
91
msgstr "nt.  3112"
 
92
 
 
93
#: HostConnector.cpp:108
 
94
msgid "Command:"
 
95
msgstr "Käsk:"
 
96
 
 
97
#: HostConnector.cpp:117
 
98
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
99
msgstr ""
 
100
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
 
101
"soovid."
 
102
 
 
103
#: HostConnector.cpp:121
 
104
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
105
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
 
106
 
 
107
#: SensorBrowser.cpp:117
 
108
msgid "Sensor Browser"
 
109
msgstr "Sensorite brauser"
 
110
 
 
111
#: SensorBrowser.cpp:474
 
112
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
113
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
 
114
 
 
115
#: SensorBrowser.cpp:475
 
116
msgid ""
 
117
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
118
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
119
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
120
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
121
"on to the display to add more sensors."
 
122
msgstr ""
 
123
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
 
124
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub "
 
125
"ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned "
 
126
"sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
 
127
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
 
128
 
 
129
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
 
130
msgid "OK"
 
131
msgstr "OK"
 
132
 
 
133
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
 
134
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
 
135
msgid "Error"
 
136
msgstr "Viga"
 
137
 
 
138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
 
139
msgid "Edit BarGraph Preferences"
 
140
msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"
 
141
 
 
142
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
 
143
msgid "Range"
 
144
msgstr "Piirkond"
 
145
 
 
146
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
 
147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
 
148
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
 
149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
 
150
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
 
151
#: rc.cpp:5 rc.cpp:92
 
152
msgid "Title"
 
153
msgstr "Tiitel"
 
154
 
 
155
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
 
156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
 
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
 
158
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:23
 
159
msgid "Enter the title of the display here."
 
160
msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."
 
161
 
 
162
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
 
163
msgid "Display Range"
 
164
msgstr "Ekraani piirkond"
 
165
 
 
166
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
 
167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
 
168
msgid "Minimum value:"
 
169
msgstr "Minimaalne väärtus:"
 
170
 
 
171
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
 
172
msgid ""
 
173
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
 
174
"automatic range detection is enabled."
 
175
msgstr ""
 
176
"Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
 
177
"vahemik automaatselt ära arvata."
 
178
 
 
179
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
 
180
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
 
181
msgid "Maximum value:"
 
182
msgstr "Maksimaalne väärtus:"
 
183
 
 
184
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
 
185
msgid ""
 
186
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
 
187
"automatic range detection is enabled."
 
188
msgstr ""
 
189
"Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
 
190
"vahemik automaatselt ära arvata."
 
191
 
 
192
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
 
193
msgid "Alarms"
 
194
msgstr "Alarmid"
 
195
 
 
196
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
 
197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:68
 
199
msgid "Alarm for Minimum Value"
 
200
msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"
 
201
 
 
202
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
 
203
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
 
204
msgid "Enable alarm"
 
205
msgstr "Alarmi lubamine"
 
206
 
 
207
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
 
208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
209
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
 
210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
211
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:32 rc.cpp:74
 
212
msgid "Enable the minimum value alarm."
 
213
msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."
 
214
 
 
215
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
 
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
 
217
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:77
 
218
msgid "Lower limit:"
 
219
msgstr "Alumine limiit:"
 
220
 
 
221
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
 
222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
 
223
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:80
 
224
msgid "Alarm for Maximum Value"
 
225
msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"
 
226
 
 
227
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
 
228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
229
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
 
230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:41 rc.cpp:86
 
232
msgid "Enable the maximum value alarm."
 
233
msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."
 
234
 
 
235
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
 
237
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:89
 
238
msgid "Upper limit:"
 
239
msgstr "Ülemine limiit:"
 
240
 
 
241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
 
242
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
 
243
msgid "Look"
 
244
msgstr "Välimus"
 
245
 
 
246
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
 
247
msgid "Normal bar color:"
 
248
msgstr "Tavaline ribagraafik:"
 
249
 
 
250
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
 
251
msgid "Out-of-range color:"
 
252
msgstr "Piirkonnast väljas värv:"
 
253
 
 
254
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
 
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
256
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
 
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
258
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
 
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
260
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
 
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
262
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
 
263
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:56 rc.cpp:101 rc.cpp:116
 
264
msgid "Background color:"
 
265
msgstr "Tausta värv:"
 
266
 
 
267
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
 
268
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
 
269
msgid "Font size:"
 
270
msgstr "Fondi suurus:"
 
271
 
 
272
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
 
273
msgid ""
 
274
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
 
275
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
 
276
"advisable to use a small font size here."
 
277
msgstr ""
 
278
"See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
 
279
"automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
 
280
"siin väikseid fonte kasutada."
 
281
 
 
282
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
 
283
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
 
284
msgid "Sensors"
 
285
msgstr "Sensorid"
 
286
 
 
287
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
 
288
msgid "Edit..."
 
289
msgstr "Muuda..."
 
290
 
 
291
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
 
292
msgid "Push this button to configure the label."
 
293
msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
 
294
 
 
295
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
 
296
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
 
297
msgid "Delete"
 
298
msgstr "Kustuta"
 
299
 
 
300
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
 
301
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
 
302
msgid "Push this button to delete the sensor."
 
303
msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
 
304
 
 
305
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
 
306
msgid "Label of Bar Graph"
 
307
msgstr "Ribagraafiku pealdis"
 
308
 
 
309
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
 
310
msgid "Enter new label:"
 
311
msgstr "Sisesta uus pealdis:"
 
312
 
 
313
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
 
314
msgid "Drop Sensor Here"
 
315
msgstr "Kukuta sensor siia"
 
316
 
 
317
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
 
318
msgid ""
 
319
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
 
320
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
 
321
"the values of the sensor over time."
 
322
msgstr ""
 
323
"See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
 
324
"sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
 
325
"muutumist ajas."
 
326
 
 
327
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
328
msgctxt "Largest axis title"
 
329
msgid "99999 XXXX"
 
330
msgstr "99999 XXXX"
 
331
 
 
332
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
333
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
334
#, kde-format
 
335
msgctxt "units"
 
336
msgid "%1%"
 
337
msgstr "%1%"
 
338
 
 
339
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
340
#, kde-format
 
341
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
342
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
343
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
344
 
 
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
346
#, kde-format
 
347
msgid "%1 of %2œ%1"
 
348
msgstr "%1 / %2œ%1"
 
349
 
 
350
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
351
#, kde-format
 
352
msgctxt "units"
 
353
msgid "%1 TiB"
 
354
msgstr "%1 TiB"
 
355
 
 
356
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
357
#, kde-format
 
358
msgctxt "units"
 
359
msgid "%1 GiB"
 
360
msgstr "%1 GiB"
 
361
 
 
362
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
363
#, kde-format
 
364
msgctxt "units"
 
365
msgid "%1 MiB"
 
366
msgstr "%1 MiB"
 
367
 
 
368
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
369
#, kde-format
 
370
msgctxt "units"
 
371
msgid "%1 KiB"
 
372
msgstr "%1 KiB"
 
373
 
 
374
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "units"
 
377
msgid "%1 TiB/s"
 
378
msgstr "%1 TiB/s"
 
379
 
 
380
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
381
#, kde-format
 
382
msgctxt "units"
 
383
msgid "%1 GiB/s"
 
384
msgstr "%1 GiB/s"
 
385
 
 
386
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
387
#, kde-format
 
388
msgctxt "units"
 
389
msgid "%1 MiB/s"
 
390
msgstr "%1 MiB/s"
 
391
 
 
392
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
393
#, kde-format
 
394
msgctxt "units"
 
395
msgid "%1 KiB/s"
 
396
msgstr "%1 KiB/s"
 
397
 
 
398
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
399
#, kde-format
 
400
msgctxt "unitless - just a number"
 
401
msgid "%1"
 
402
msgstr "%1"
 
403
 
 
404
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
 
405
msgid "Plotter Settings"
 
406
msgstr "Plotteri seadistused"
 
407
 
 
408
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
 
409
msgid "General"
 
410
msgstr "Üldine"
 
411
 
 
412
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
 
413
msgid "Title:"
 
414
msgstr "Tiitel:"
 
415
 
 
416
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
 
417
msgid "Stack the beams on top of each other"
 
418
msgstr "Kiirte ladumine üksteise peale"
 
419
 
 
420
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
 
421
msgid ""
 
422
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
 
423
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
 
424
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
 
425
msgstr ""
 
426
"Kiired laotakse üksteise peale, ala täidetakse. Kui näiteks ühe kiire "
 
427
"väärtus on 2 ja teisel 3, siis joonistatakse esimene väärtuse 2 juures, "
 
428
"teine aga väärtuse 2+3=5 juures."
 
429
 
 
430
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
 
431
msgid "Scales"
 
432
msgstr "Skaalad"
 
433
 
 
434
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
 
435
msgid "Vertical scale"
 
436
msgstr "Vertikaalne skaala"
 
437
 
 
438
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
 
439
msgid "Specify graph range:"
 
440
msgstr "Graafiku vahemik:"
 
441
 
 
442
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
 
443
msgid ""
 
444
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
 
445
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
 
446
"the range you want in the fields below."
 
447
msgstr ""
 
448
"Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
 
449
"automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis "
 
450
"pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."
 
451
 
 
452
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
 
453
msgid "Enter the minimum value for the display here."
 
454
msgstr "Sisesta siia vaate miinimumväärtus."
 
455
 
 
456
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
 
457
msgid ""
 
458
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
 
459
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
 
460
"above this value."
 
461
msgstr ""
 
462
"Sisesta siia vaate paindlik maksimumväärtus. Ülemine vahemik ei lange "
 
463
"sellest väärtusest allapoole, kuid võib minna sellest väärtusest suuremate "
 
464
"väärtuste puhul suuremaks."
 
465
 
 
466
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
 
467
msgid "Horizontal scale"
 
468
msgstr "Horisontaalne skaala"
 
469
 
 
470
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
 
471
msgid "Pixels per time period:"
 
472
msgstr "Pikslit ajavahemiku kohta:"
 
473
 
 
474
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
 
475
msgid "Grid"
 
476
msgstr "Alusvõrk"
 
477
 
 
478
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
 
479
msgid "Lines"
 
480
msgstr "Jooned"
 
481
 
 
482
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
 
483
msgid "Vertical lines"
 
484
msgstr "Vertikaalsed jooned"
 
485
 
 
486
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
 
487
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
 
488
msgstr ""
 
489
"Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, "
 
490
"kui selleks ruumi on)."
 
491
 
 
492
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
 
493
msgid "Distance:"
 
494
msgstr "Vahemaa:"
 
495
 
 
496
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
 
497
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
 
498
msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."
 
499
 
 
500
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
 
501
msgid "Vertical lines scroll"
 
502
msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"
 
503
 
 
504
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
 
505
msgid "Horizontal lines"
 
506
msgstr "Horisontaalsed jooned"
 
507
 
 
508
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
 
509
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
 
510
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."
 
511
 
 
512
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
 
513
msgid "Text"
 
514
msgstr "Tekst"
 
515
 
 
516
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
 
517
msgid "Show axis labels"
 
518
msgstr "Telgede nimetuste näitamine"
 
519
 
 
520
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
 
521
msgid ""
 
522
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
 
523
"mark."
 
524
msgstr ""
 
525
"Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
 
526
"väärtused, mida nad tähistavad."
 
527
 
 
528
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
 
529
msgid "Set Color..."
 
530
msgstr "Vali värv..."
 
531
 
 
532
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
 
533
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
 
534
msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
 
535
 
 
536
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
 
537
msgid "Move Up"
 
538
msgstr "Liiguta üles"
 
539
 
 
540
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
 
541
msgid "Move Down"
 
542
msgstr "Liiguta alla"
 
543
 
 
544
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
 
545
msgid "List View Settings"
 
546
msgstr "Nimekirjavaate seadistused"
 
547
 
 
548
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
 
549
msgctxt ""
 
550
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
551
msgid "Multimeter Settings"
 
552
msgstr "Testri seadistused"
 
553
 
 
554
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
 
555
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
556
msgid "&Properties"
 
557
msgstr "&Omadused"
 
558
 
 
559
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
 
560
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
561
msgid "&Remove Display"
 
562
msgstr "&Eemalda ekraan"
 
563
 
 
564
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
565
#, kde-format
 
566
msgid ""
 
567
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
568
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
569
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
570
"p>%1</qt>"
 
571
msgstr ""
 
572
"<qt><p>See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia "
 
573
"all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst <i>Omadused</i>. Vaate "
 
574
"eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
 
575
 
 
576
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
 
577
msgid "Sensor Logger Settings"
 
578
msgstr "Sensorite logija seadistused"
 
579
 
 
580
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
 
581
msgid "Host"
 
582
msgstr "Masin"
 
583
 
 
584
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
 
585
msgid "Sensor"
 
586
msgstr "Sensor"
 
587
 
 
588
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
 
589
msgid "Unit"
 
590
msgstr "Ühik"
 
591
 
 
592
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
 
593
msgid "Status"
 
594
msgstr "Staatus"
 
595
 
 
596
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
 
597
msgid "Label"
 
598
msgstr "Pealdis"
 
599
 
 
600
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
 
601
msgid "File logging settings"
 
602
msgstr "Logimise seadistused"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
606
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
 
607
msgid "Foreground color:"
 
608
msgstr "Esiplaani värv:"
 
609
 
 
610
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
 
611
#, kde-format
 
612
msgid "%1 K"
 
613
msgstr "%1 K"
 
614
 
 
615
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
 
616
#, kde-format
 
617
msgid "%1 M"
 
618
msgstr "%1 M"
 
619
 
 
620
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "%1 G"
 
623
msgstr "%1 G"
 
624
 
 
625
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "%1 T"
 
628
msgstr "%1 T"
 
629
 
 
630
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "%1 P"
 
633
msgstr "%1 P"
 
634
 
 
635
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
 
636
msgid "Display Units"
 
637
msgstr "Näidatavad ühikud"
 
638
 
 
639
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
 
640
msgid "Mixed"
 
641
msgstr "Kombineeritud"
 
642
 
 
643
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
 
644
msgid "Kilobytes"
 
645
msgstr "Kilobaidid"
 
646
 
 
647
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
 
648
msgid "Megabytes"
 
649
msgstr "Megabaidid"
 
650
 
 
651
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
 
652
msgid "Gigabytes"
 
653
msgstr "Gigabaidid"
 
654
 
 
655
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
 
656
msgid "Terabytes"
 
657
msgstr "Terabaidid"
 
658
 
 
659
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
 
660
msgid "Logging"
 
661
msgstr "Logimine"
 
662
 
 
663
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
 
664
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
 
665
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:62
 
666
msgid "Timer Interval"
 
667
msgstr "Taimeri intervall"
 
668
 
 
669
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
 
670
msgid "Sensor Name"
 
671
msgstr "Sensori nimi"
 
672
 
 
673
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
 
674
msgid "Host Name"
 
675
msgstr "Masina nimi"
 
676
 
 
677
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
 
678
msgid "Log File"
 
679
msgstr "Logifail"
 
680
 
 
681
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
 
682
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
 
683
msgid "Sensor Logger"
 
684
msgstr "Sensorite logija"
 
685
 
 
686
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
 
687
msgid "&Remove Sensor"
 
688
msgstr "&Eemalda sensor"
 
689
 
 
690
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
 
691
msgid "&Edit Sensor..."
 
692
msgstr "&Muuda sensorit"
 
693
 
 
694
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
 
695
msgid "St&op Logging"
 
696
msgstr "&Peata logimine"
 
697
 
 
698
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
 
699
msgid "S&tart Logging"
 
700
msgstr "Alus&ta logimist"
 
701
 
 
702
#: TimerSettings.cpp:38
 
703
msgid "Timer Settings"
 
704
msgstr "Taimeri seadistused"
 
705
 
 
706
#: TimerSettings.cpp:48
 
707
msgid "Use update interval of worksheet"
 
708
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
 
709
 
 
710
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
711
msgid "Update interval:"
 
712
msgstr "Värskendamise intervall:"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
716
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
 
717
msgid " sec"
 
718
msgstr " sek."
 
719
 
 
720
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
721
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
722
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
 
723
 
 
724
#: WorkSheetSettings.cpp:40
 
725
msgid "Tab Properties"
 
726
msgstr "Kaardi omadused"
 
727
 
 
728
#: WorkSheetSettings.cpp:61
 
729
msgid "Properties"
 
730
msgstr "Omadused"
 
731
 
 
732
#: WorkSheetSettings.cpp:70
 
733
msgid "Rows:"
 
734
msgstr "Read:"
 
735
 
 
736
#: WorkSheetSettings.cpp:79
 
737
msgid "Columns:"
 
738
msgstr "Veerud:"
 
739
 
 
740
#: WorkSheetSettings.cpp:87
 
741
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
742
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
 
743
 
 
744
#: WorkSheetSettings.cpp:88
 
745
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
746
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
 
747
 
 
748
#: WorkSheetSettings.cpp:101
 
749
msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
750
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
 
751
 
 
752
#: Workspace.cpp:113
 
753
#, kde-format
 
754
msgid "Sheet %1"
 
755
msgstr "Leht %1"
 
756
 
 
757
#: Workspace.cpp:172
 
758
#, kde-format
 
759
msgid ""
 
760
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
761
"Do you want to save the tab?"
 
762
msgstr ""
 
763
"Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
 
764
"Kas soovid kaardi salvestada?"
 
765
 
 
766
#: Workspace.cpp:187
 
767
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
768
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)"
 
769
 
 
770
#: Workspace.cpp:187
 
771
msgid "Select Tab File to Import"
 
772
msgstr "Imporditava kaardifaili valik"
 
773
 
 
774
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
 
775
msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
776
msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada."
 
777
 
 
778
#: Workspace.cpp:243
 
779
msgid "Export Tab"
 
780
msgstr "Kaardi eksport"
 
781
 
 
782
#: Workspace.cpp:261
 
783
msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
784
msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
 
785
 
 
786
#: Workspace.cpp:301
 
787
#, kde-format
 
788
msgid ""
 
789
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
790
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
791
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
792
"qt>"
 
793
msgstr ""
 
794
"<qt>Kui soovid pakkuda aktiivse kaardi välja uue süsteemi jälgija kaardina, "
 
795
"saada <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> aadressile <a href=\"mailto:john."
 
796
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
 
797
"tapsell@kde.org</a></qt>"
 
798
 
 
799
#: Workspace.cpp:301
 
800
msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
801
msgstr "Kohandatud süsteemi jälgija kaardi üleslaadimine"
 
802
 
 
803
#: ksysguard.cpp:74
 
804
msgid "KDE System Monitor"
 
805
msgstr "KDE süsteemi jälgija"
 
806
 
 
807
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
 
808
msgid "System Monitor"
 
809
msgstr "Süsteemi jälgija"
 
810
 
 
811
#: ksysguard.cpp:155
 
812
msgid "&Refresh Tab"
 
813
msgstr "&Värskenda kaarti"
 
814
 
 
815
#: ksysguard.cpp:156
 
816
msgid "&New Tab..."
 
817
msgstr "&Uus kaart..."
 
818
 
 
819
#: ksysguard.cpp:157
 
820
msgid "Import Tab Fr&om File..."
 
821
msgstr "Impordi kaart &failist..."
 
822
 
 
823
#: ksysguard.cpp:158
 
824
msgid "Save Tab &As..."
 
825
msgstr "Salvesta kaart &kui..."
 
826
 
 
827
#: ksysguard.cpp:159
 
828
msgid "&Close Tab"
 
829
msgstr "&Sulge kaart"
 
830
 
 
831
#: ksysguard.cpp:160
 
832
msgid "Monitor &Remote Machine..."
 
833
msgstr "Jälgi &võrgumasinat..."
 
834
 
 
835
#: ksysguard.cpp:161
 
836
msgid "&Download New Tabs..."
 
837
msgstr "Laa&di alla uus kaart..."
 
838
 
 
839
#: ksysguard.cpp:162
 
840
msgid "&Upload Current Tab..."
 
841
msgstr "Laa&di aktiivne kaart üles..."
 
842
 
 
843
#: ksysguard.cpp:164
 
844
msgid "Tab &Properties"
 
845
msgstr "Kaardi &omadused"
 
846
 
 
847
#: ksysguard.cpp:359
 
848
#, kde-format
 
849
msgid "1 processœ1"
 
850
msgid_plural "%1 processesœ%1"
 
851
msgstr[0] "1 protsessœ1"
 
852
msgstr[1] "%1 protsessiœ%1"
 
853
 
 
854
#: ksysguard.cpp:443
 
855
#, kde-format
 
856
msgid "CPU: %1%œ%1%"
 
857
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
 
858
 
 
859
#: ksysguard.cpp:458
 
860
#, kde-format
 
861
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
862
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
 
863
msgstr "Mälu: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
 
864
 
 
865
#: ksysguard.cpp:485
 
866
msgid " No swap space available "
 
867
msgstr " Saaleala puudub "
 
868
 
 
869
#: ksysguard.cpp:487
 
870
#, kde-format
 
871
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
872
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
 
873
msgstr " Saalemälu: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
 
874
 
 
875
#: ksysguard.cpp:532
 
876
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
 
877
msgstr "(c) 1996-2008: KDE süsteemi jälgija arendajad"
 
878
 
 
879
#: ksysguard.cpp:533
 
880
msgid "John Tapsell"
 
881
msgstr "John Tapsell"
 
882
 
 
883
#: ksysguard.cpp:533
 
884
msgid "Current Maintainer"
 
885
msgstr "Praegune hooldaja"
 
886
 
 
887
#: ksysguard.cpp:534
 
888
msgid "Chris Schlaeger"
 
889
msgstr "Chris Schlaeger"
 
890
 
 
891
#: ksysguard.cpp:534
 
892
msgid "Previous Maintainer"
 
893
msgstr "Endine hooldaja"
 
894
 
 
895
#: ksysguard.cpp:535
 
896
msgid "Greg Martyn"
 
897
msgstr "Greg Martyn"
 
898
 
 
899
#: ksysguard.cpp:536
 
900
msgid "Tobias Koenig"
 
901
msgstr "Tobias Koenig"
 
902
 
 
903
#: ksysguard.cpp:537
 
904
msgid "Nicolas Leclercq"
 
905
msgstr "Nicolas Leclercq"
 
906
 
 
907
#: ksysguard.cpp:538
 
908
msgid "Alex Sanda"
 
909
msgstr "Alex Sanda"
 
910
 
 
911
#: ksysguard.cpp:539
 
912
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
913
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
914
 
 
915
#: ksysguard.cpp:540
 
916
msgid "Ralf Mueller"
 
917
msgstr "Ralf Mueller"
 
918
 
 
919
#: ksysguard.cpp:541
 
920
msgid "Hamish Rodda"
 
921
msgstr "Hamish Rodda"
 
922
 
 
923
#: ksysguard.cpp:542
 
924
msgid "Torsten Kasch"
 
925
msgstr "Torsten Kasch"
 
926
 
 
927
#: ksysguard.cpp:542
 
928
msgid ""
 
929
"Solaris Support\n"
 
930
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
 
931
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
 
932
msgstr ""
 
933
"Solarise tugi\n"
 
934
"Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
 
935
"\"top\" sunos5 moodulist."
 
936
 
 
937
#: ksysguard.cpp:551
 
938
msgid "Optional worksheet files to load"
 
939
msgstr "Täiendav avatav tööleht"
 
940
 
 
941
#: WorkSheet.cpp:88
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "Cannot open the file %1."
 
944
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
 
945
 
 
946
#: WorkSheet.cpp:96
 
947
#, kde-format
 
948
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
949
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
 
950
 
 
951
#: WorkSheet.cpp:103
 
952
#, kde-format
 
953
msgid ""
 
954
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
955
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
956
msgstr ""
 
957
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
 
958
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
 
959
 
 
960
#: WorkSheet.cpp:127
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
963
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
 
964
 
 
965
#: WorkSheet.cpp:228
 
966
#, kde-format
 
967
msgid "Cannot save file %1"
 
968
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus"
 
969
 
 
970
#: WorkSheet.cpp:274
 
971
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
972
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
 
973
 
 
974
#: WorkSheet.cpp:375
 
975
msgid "Select Display Type"
 
976
msgstr "Vali vaate tüüp"
 
977
 
 
978
#: WorkSheet.cpp:376
 
979
msgid "&Line graph"
 
980
msgstr "&Joongraafik"
 
981
 
 
982
#: WorkSheet.cpp:377
 
983
msgid "&Digital display"
 
984
msgstr "&Digivaade"
 
985
 
 
986
#: WorkSheet.cpp:378
 
987
msgid "&Bar graph"
 
988
msgstr "&Ribagraafik"
 
989
 
 
990
#: WorkSheet.cpp:379
 
991
msgid "Log to a &file"
 
992
msgstr "Logimine &faili"
 
993
 
 
994
#: WorkSheet.cpp:533
 
995
msgid "Remove this display?"
 
996
msgstr "Kas eemaldada see vaade?"
 
997
 
 
998
#: WorkSheet.cpp:534
 
999
msgid "Remove Display"
 
1000
msgstr "Eemalda vaade"
 
1001
 
 
1002
#: WorkSheet.cpp:575
 
1003
msgid "Dummy"
 
1004
msgstr "Dummy"
 
1005
 
 
1006
#: rc.cpp:1
 
1007
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1008
msgid "Your names"
 
1009
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
 
1010
 
 
1011
#: rc.cpp:2
 
1012
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1013
msgid "Your emails"
 
1014
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
 
1015
 
 
1016
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
 
1017
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
 
1018
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
 
1019
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
 
1020
#: rc.cpp:8 rc.cpp:95
 
1021
msgid "Colors"
 
1022
msgstr "Värvid"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
 
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1026
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
 
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1028
#: rc.cpp:11 rc.cpp:98
 
1029
msgid "Text color:"
 
1030
msgstr "Teksti värv:"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
 
1033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1034
#: rc.cpp:14
 
1035
msgid "Grid color:"
 
1036
msgstr "Alusvõrgu värv:"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
 
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1040
#: rc.cpp:20
 
1041
msgid "&Title:"
 
1042
msgstr "&Nimi:"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
 
1045
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
 
1046
#: rc.cpp:26
 
1047
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
 
1048
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."
 
1049
 
 
1050
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
 
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
 
1052
#: rc.cpp:29
 
1053
msgid "&Show unit"
 
1054
msgstr "Ü&hiku näitamine"
 
1055
 
 
1056
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
 
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
1058
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
 
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
1060
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71
 
1061
msgid "&Enable alarm"
 
1062
msgstr "Alarmi lubamin&e"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
 
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
 
1066
#: rc.cpp:38
 
1067
msgid "Lo&wer limit:"
 
1068
msgstr "Al&umine limiit:"
 
1069
 
 
1070
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
 
1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
1072
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
 
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
1074
#: rc.cpp:44 rc.cpp:83
 
1075
msgid "E&nable alarm"
 
1076
msgstr "Alarmi lubami&ne"
 
1077
 
 
1078
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
 
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
 
1080
#: rc.cpp:47
 
1081
msgid "&Upper limit:"
 
1082
msgstr "Ülem&ine limiit:"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
 
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
1086
#: rc.cpp:50
 
1087
msgid "Normal digit color:"
 
1088
msgstr "Tavalise numbri värv:"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
 
1091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1092
#: rc.cpp:53
 
1093
msgid "Alarm digit color:"
 
1094
msgstr "Alarmi numbri värv:"
 
1095
 
 
1096
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
 
1097
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
 
1098
#: rc.cpp:59
 
1099
msgid "File"
 
1100
msgstr "Fail"
 
1101
 
 
1102
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
 
1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1104
#: rc.cpp:104
 
1105
msgid "Alarm color:"
 
1106
msgstr "Alarmi värv:"
 
1107
 
 
1108
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
 
1109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
 
1110
#: rc.cpp:107
 
1111
msgid "&Text"
 
1112
msgstr "&Tekst"
 
1113
 
 
1114
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
 
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1116
#: rc.cpp:110
 
1117
msgid "T&itle:"
 
1118
msgstr "N&imi:"
 
1119
 
 
1120
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
 
1121
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1122
#: rc.cpp:119
 
1123
msgid "Fi&lter"
 
1124
msgstr "Fi&lter"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
 
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
1128
#: rc.cpp:122
 
1129
msgid "&Add"
 
1130
msgstr "Lis&a"
 
1131
 
 
1132
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
 
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
 
1134
#: rc.cpp:125
 
1135
msgid "&Delete"
 
1136
msgstr "&Kustuta"
 
1137
 
 
1138
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
 
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
 
1140
#: rc.cpp:128
 
1141
msgid "&Change"
 
1142
msgstr "&Muuda"
 
1143
 
 
1144
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
 
1145
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1146
#: rc.cpp:131
 
1147
msgid "&File"
 
1148
msgstr "&Fail"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
 
1151
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1152
#: rc.cpp:134
 
1153
msgid "&View"
 
1154
msgstr "&Vaade"
 
1155
 
 
1156
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
 
1157
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1158
#: rc.cpp:137
 
1159
msgid "&Settings"
 
1160
msgstr "%Seadistused"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
 
1163
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1164
#: rc.cpp:140
 
1165
msgid "Main Toolbar"
 
1166
msgstr "Peamine tööriistariba"
 
1167
 
 
1168
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
 
1169
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
 
1170
#. i18n: tag display attribute title
 
1171
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
 
1172
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
 
1173
msgid "Process Table"
 
1174
msgstr "Protsessitabel"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
 
1177
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
 
1178
#: rc.cpp:149
 
1179
msgid "System Load"
 
1180
msgstr "Süsteemi koormus"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: tag display attribute title
 
1183
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
 
1184
#: rc.cpp:152
 
1185
msgid "CPU History"
 
1186
msgstr "Protsessori ajalugu"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: tag display attribute title
 
1189
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
 
1190
#: rc.cpp:155
 
1191
msgid "Memory and Swap History"
 
1192
msgstr "Mälu ja saaleala ajalugu"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: tag display attribute title
 
1195
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
 
1196
#: rc.cpp:158
 
1197
msgid "Network History"
 
1198
msgstr "Võrgu ajalugu"
 
1199
 
 
1200
#~ msgctxt "%1 is a host name"
 
1201
#~ msgid ""
 
1202
#~ "Message from %1:\n"
 
1203
#~ "%2"
 
1204
#~ msgstr ""
 
1205
#~ "Teade masinast %1:\n"
 
1206
#~ "%2"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
 
1209
#~ msgstr "Deemoniprogrammi '%1' käivitamine nurjus."
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
 
1212
#~ msgstr "Deemoniprogramm '%1' nurjus."
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Connection to %1 refused"
 
1215
#~ msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Host %1 not found"
 
1218
#~ msgstr "Masinat %1 ei leitud"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid ""
 
1221
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
 
1222
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
 
1223
#~ msgstr ""
 
1224
#~ "Masina %1 puhul tekkis võrguviga (nt. võidi võrgukaabel kogemata välja "
 
1225
#~ "tõmmata)."
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "Error for host %1: %2"
 
1228
#~ msgstr "Viga masinaga %1: %2"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "Change"
 
1231
#~ msgstr "Muuda"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Rate"
 
1234
#~ msgstr "Koormus"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "CPU Load"
 
1237
#~ msgstr "CPU koormus"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Idling"
 
1240
#~ msgstr "Jõude"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Nice Load"
 
1243
#~ msgstr "Viisakas koormus"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "User Load"
 
1246
#~ msgstr "Kasutaja koormus"
 
1247
 
 
1248
#~ msgctxt "@item sensor description"
 
1249
#~ msgid "System Load"
 
1250
#~ msgstr "Süsteemi koormus"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Waiting"
 
1253
#~ msgstr "Ootel"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Interrupt Load"
 
1256
#~ msgstr "Katkestuste koormus"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Total Load"
 
1259
#~ msgstr "Kogukoormus"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Memory"
 
1262
#~ msgstr "Mälu"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Physical Memory"
 
1265
#~ msgstr "Füüsiline mälu"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Swap Memory"
 
1268
#~ msgstr "Saalemälu"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Cached Memory"
 
1271
#~ msgstr "Vahemälu"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Buffered Memory"
 
1274
#~ msgstr "Puhverdatud mälu"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Used Memory"
 
1277
#~ msgstr "Kasutatud mälu"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Application Memory"
 
1280
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Free Memory"
 
1283
#~ msgstr "Vaba mälu"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Active Memory"
 
1286
#~ msgstr "Aktiivne mälu"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Inactive Memory"
 
1289
#~ msgstr "Mitteaktiivne mälu"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Wired Memory"
 
1292
#~ msgstr "Wired mälu"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Exec Pages"
 
1295
#~ msgstr "Exec-leheküljed"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "File Pages"
 
1298
#~ msgstr "Failileheküljed"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Processes"
 
1301
#~ msgstr "Protsessid"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Process Controller"
 
1304
#~ msgstr "Protsessi kontroller"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Last Process ID"
 
1307
#~ msgstr "Viimase protsessi ID"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Process Spawn Count"
 
1310
#~ msgstr "Protsessiharude loendur"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Process Count"
 
1313
#~ msgstr "Protsesside loendur"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Idle Processes Count"
 
1316
#~ msgstr "Jõude protsesside loendur"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Running Processes Count"
 
1319
#~ msgstr "Töötavate protsesside loendur"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
 
1322
#~ msgstr "Magavate protsesside loendur"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Stopped Processes Count"
 
1325
#~ msgstr "Peatatud protsesside loendur"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Zombie Processes Count"
 
1328
#~ msgstr "Zombi-protsesside loendur"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Waiting Processes Count"
 
1331
#~ msgstr "Ootel protsesside loendur"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Locked Processes Count"
 
1334
#~ msgstr "Lukustatud protsesside loendur"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Disk Throughput"
 
1337
#~ msgstr "Ketta läbilaskevõime"
 
1338
 
 
1339
#~ msgctxt "CPU Load"
 
1340
#~ msgid "Load"
 
1341
#~ msgstr "Koormus"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Total Accesses"
 
1344
#~ msgstr "Pöördumisi kokku"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Read Accesses"
 
1347
#~ msgstr "Pöördumisi lugemiseks"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Write Accesses"
 
1350
#~ msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Read Data"
 
1353
#~ msgstr "Loetud andmed"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Written Data"
 
1356
#~ msgstr "Kirjutatud andmed"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
 
1359
#~ msgstr "Millisekundid lugemiseks"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
 
1362
#~ msgstr "Millisekundid kirjutamiseks"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "I/Os currently in progress"
 
1365
#~ msgstr "Parajasti töös I/O-d"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Pages In"
 
1368
#~ msgstr "Lehekülgi sisse"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Pages Out"
 
1371
#~ msgstr "Lehekülgi välja"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Context Switches"
 
1374
#~ msgstr "Konteksti lülitid"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Traps"
 
1377
#~ msgstr "Lõksud"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "System Calls"
 
1380
#~ msgstr "Süsteemsed väljakutsed"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Network"
 
1383
#~ msgstr "Võrk"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Interfaces"
 
1386
#~ msgstr "Liidesed"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Receiver"
 
1389
#~ msgstr "Vastuvõtmine"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Transmitter"
 
1392
#~ msgstr "Saatmine"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Data Rate"
 
1395
#~ msgstr "Andmekiirus"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
 
1398
#~ msgstr "Pakitud pakettide tase"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
 
1401
#~ msgstr "Mahavisatud pakettide tase"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "Error Rate"
 
1404
#~ msgstr "Vigade tase"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
 
1407
#~ msgstr "FIFO ületäitumise tase"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Frame Error Rate"
 
1410
#~ msgstr "Kaadri vigade tase"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
 
1413
#~ msgstr "Multiedastuspakettide tase"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "Packet Rate"
 
1416
#~ msgstr "Pakettide tase"
 
1417
 
 
1418
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
1419
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
 
1420
#~ msgstr "Kandesignaali kao tase"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Collisions"
 
1423
#~ msgstr "Kollisioonid"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Data"
 
1426
#~ msgstr "Andmed"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Compressed Packets"
 
1429
#~ msgstr "Pakitud paketid"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Dropped Packets"
 
1432
#~ msgstr "Mahavisatud paketid"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Errors"
 
1435
#~ msgstr "Vead"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "FIFO Overruns"
 
1438
#~ msgstr "FIFO ületäitumised"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Frame Errors"
 
1441
#~ msgstr "Kaadri vead"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "Multicast Packets"
 
1444
#~ msgstr "Multiedastuspaketid"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Packets"
 
1447
#~ msgstr "Paketid"
 
1448
 
 
1449
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
1450
#~ msgid "Carrier Losses"
 
1451
#~ msgstr "Kandesignaali kaod"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Sockets"
 
1454
#~ msgstr "Pesad"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Total Number"
 
1457
#~ msgstr "Koguarv"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Table"
 
1460
#~ msgstr "Tabel"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Advanced Power Management"
 
1463
#~ msgstr "Täiustatud energiahaldus"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "ACPI"
 
1466
#~ msgstr "ACPI"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Thermal Zone"
 
1469
#~ msgstr "Soojustsoon"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Temperature"
 
1472
#~ msgstr "Temperatuur"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Average CPU Temperature"
 
1475
#~ msgstr "Keskmine protsessori temperatuur"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "Fan"
 
1478
#~ msgstr "Ventilaator"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "State"
 
1481
#~ msgstr "Olek"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Battery"
 
1484
#~ msgstr "Aku"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Battery Capacity"
 
1487
#~ msgstr "Aku maht"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Battery Charge"
 
1490
#~ msgstr "Aku täituvus"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Battery Usage"
 
1493
#~ msgstr "Aku kasutus"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Battery Voltage"
 
1496
#~ msgstr "Aku voltaaž"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
 
1499
#~ msgstr "Aku tühjenemiskiirus"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Remaining Time"
 
1502
#~ msgstr "Järelejäänud aeg"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "Interrupts"
 
1505
#~ msgstr "Katkestused"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Load Average (1 min)"
 
1508
#~ msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Load Average (5 min)"
 
1511
#~ msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Load Average (15 min)"
 
1514
#~ msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Clock Frequency"
 
1517
#~ msgstr "Kella sagedus"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Average Clock Frequency"
 
1520
#~ msgstr "Keskmine kella sagedus"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Hardware Sensors"
 
1523
#~ msgstr "Riistvara sensorid"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Partition Usage"
 
1526
#~ msgstr "Partitsiooni kasutamine"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Used Space"
 
1529
#~ msgstr "Kasutatud ruum"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Free Space"
 
1532
#~ msgstr "Vaba ruum"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Fill Level"
 
1535
#~ msgstr "Täitumise tase"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Used Inodes"
 
1538
#~ msgstr "Kasutatud infosõlmed"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Free Inodes"
 
1541
#~ msgstr "Vabad infosõlmed (inode)"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Inode Level"
 
1544
#~ msgstr "Infosõlme tasand"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "System"
 
1547
#~ msgstr "Süsteem"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Uptime"
 
1550
#~ msgstr "Tööaeg"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
 
1553
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Processors"
 
1556
#~ msgstr "Protsessid"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Cores"
 
1559
#~ msgstr "Tuumad"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Number of Blocks"
 
1562
#~ msgstr "Plokkide arv"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Total Number of Devices"
 
1565
#~ msgstr "Seadmete koguarv"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Failed Devices"
 
1568
#~ msgstr "Nurjunud seadmed"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Spare Devices"
 
1571
#~ msgstr "Varuseadmed"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Number of Raid Devices"
 
1574
#~ msgstr "RAID-seadmete arv"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Working Devices"
 
1577
#~ msgstr "Töötavad seadmed"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Active Devices"
 
1580
#~ msgstr "Aktiivsed seadmed"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Number of Devices"
 
1583
#~ msgstr "Seadmete arv"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Resyncing Percent"
 
1586
#~ msgstr "Taassünkroniseerimise protsent"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Disk Information"
 
1589
#~ msgstr "Kettateave"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "CPU %1"
 
1592
#~ msgstr "CPU %1"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Disk %1"
 
1595
#~ msgstr "Ketas %1"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Battery %1"
 
1598
#~ msgstr "Aku %1"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Fan %1"
 
1601
#~ msgstr "Ventilaator %1"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Temperature %1"
 
1604
#~ msgstr "Temperatuur %1"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Total"
 
1607
#~ msgstr "Kokku"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Software Interrupts"
 
1610
#~ msgstr "Tarkvaralised katkestused"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Hardware Interrupts"
 
1613
#~ msgstr "Riistvaralised katkestused"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Int %1"
 
1616
#~ msgstr "Int %1"
 
1617
 
 
1618
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
 
1619
#~ msgid "1/s"
 
1620
#~ msgstr "1/s"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "kBytes"
 
1623
#~ msgstr "kB"
 
1624
 
 
1625
#~ msgctxt "the unit minutes"
 
1626
#~ msgid "min"
 
1627
#~ msgstr "min."
 
1628
 
 
1629
#~ msgctxt "the frequency unit"
 
1630
#~ msgid "MHz"
 
1631
#~ msgstr "MHz"
 
1632
 
 
1633
#~ msgctxt "a percentage"
 
1634
#~ msgid "%"
 
1635
#~ msgstr "%"
 
1636
 
 
1637
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
 
1638
#~ msgid "mA"
 
1639
#~ msgstr "mA"
 
1640
 
 
1641
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
 
1642
#~ msgid "mAh"
 
1643
#~ msgstr "mAh"
 
1644
 
 
1645
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
 
1646
#~ msgid "mW"
 
1647
#~ msgstr "mW"
 
1648
 
 
1649
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
 
1650
#~ msgid "mWh"
 
1651
#~ msgstr "mWh"
 
1652
 
 
1653
#~ msgctxt "the unit millivolts"
 
1654
#~ msgid "mV"
 
1655
#~ msgstr "mV"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Integer Value"
 
1658
#~ msgstr "Täisarvväärtus"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "Floating Point Value"
 
1661
#~ msgstr "Ujukomaväärtus"
 
1662
 
 
1663
#~ msgctxt "Units"
 
1664
#~ msgid "%1 second"
 
1665
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1666
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
 
1667
#~ msgstr[1] "%1 sekundit"
 
1668
 
 
1669
#~ msgctxt "Units"
 
1670
#~ msgid "%1 minute"
 
1671
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1672
#~ msgstr[0] "%1 minut"
 
1673
#~ msgstr[1] "%1 minutit"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "%1"
 
1676
#~ msgstr "%1"
 
1677
 
 
1678
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
1679
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
 
1680
#~ msgstr " Mälu: %1/%2 "
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Font:"
 
1683
#~ msgstr "Font:"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Grid lines:"
 
1686
#~ msgstr "Võrgustiku jooned:"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Background:"
 
1689
#~ msgstr "Taust:"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
 
1692
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada vaade?"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Delete Display"
 
1695
#~ msgstr "Vaate kustutamine"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "&Edit"
 
1698
#~ msgstr "&Redigeerimine"
 
1699
 
 
1700
#, fuzzy
 
1701
#~| msgid "Automatic range detection"
 
1702
#~ msgid "Automatic range"
 
1703
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"
 
1704
 
 
1705
#, fuzzy
 
1706
#~| msgctxt "a percentage"
 
1707
#~| msgid "%"
 
1708
#~ msgctxt "units in percentage"
 
1709
#~ msgid "%1%"
 
1710
#~ msgstr "%"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid ""
 
1713
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
 
1714
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
 
1715
#~ msgstr ""
 
1716
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse kaarte. Enne kui hakkad siia uusi "
 
1717
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue kaardi (Fail -> Uus)."
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
 
1720
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "&Title"
 
1723
#~ msgstr "&Tiitel"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "T&itle"
 
1726
#~ msgstr "T&iitel"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
 
1729
#~ msgstr "Süsteemi valvuri apleti seadistused"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Size ratio:"
 
1732
#~ msgstr "Suuruse suhe:"
 
1733
 
 
1734
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
 
1735
#~ msgid "%"
 
1736
#~ msgstr "%"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Launch &System Guard"
 
1739
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
 
1742
#~ msgstr ""
 
1743
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."
 
1744
 
 
1745
#, fuzzy
 
1746
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
 
1747
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
 
1748
#~ msgstr "Imporditava töölehe valik"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Export Work Sheet"
 
1751
#~ msgstr "Tööelehe eksport"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Worksheet Properties"
 
1754
#~ msgstr "Töölehe omadused"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "&Signal Plotter"
 
1757
#~ msgstr "&Signaali plotter"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "&Multimeter"
 
1760
#~ msgstr "&Tester"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "&Dancing Bars"
 
1763
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid ""
 
1766
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
 
1767
#~ "Please choose another sensor."
 
1768
#~ msgstr ""
 
1769
#~ "KDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
 
1770
#~ "vali mõni muu sensor."
 
1771
 
 
1772
#~ msgid ""
 
1773
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
 
1774
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
 
1775
#~ msgstr ""
 
1776
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
 
1777
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
 
1780
#~ msgstr "Lohista siia sensorid KDE süsteemi valvurist."
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "&New Worksheet..."
 
1783
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
 
1784
 
 
1785
#, fuzzy
 
1786
#~| msgid "&New Worksheet..."
 
1787
#~ msgid "Open Worksheet..."
 
1788
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
 
1789
 
 
1790
#~ msgid "&Export Worksheet..."
 
1791
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "&Remove Worksheet"
 
1794
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "&Worksheet Properties"
 
1797
#~ msgstr "&Töölehe omadused"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Import Worksheet..."
 
1800
#~ msgstr "Impordi tööleht..."
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Count:"
 
1803
#~ msgstr "Arv:"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
 
1806
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Labels"
 
1809
#~ msgstr "Pealdised"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "Top bar"
 
1812
#~ msgstr "Ülemine riba"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid ""
 
1815
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
 
1816
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
 
1817
#~ "enough."
 
1818
#~ msgstr ""
 
1819
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
 
1820
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
 
1821
#~ "suur."
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Horizontal lines:"
 
1824
#~ msgstr "Rõhtjooned:"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Sensor Load"
 
1827
#~ msgstr "Sensori koormus"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
 
1830
#~ msgstr "Protsessori statistika laadimine..."
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
 
1833
#~ msgstr "Mälu koguarvude laadimine..."
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
 
1836
#~ msgstr "Saalemälu koguarvude laadimine..."
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Show only process list of local host"
 
1839
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"
 
1840
 
 
1841
#~ msgctxt "process status"
 
1842
#~ msgid "running"
 
1843
#~ msgstr "käivitatud"
 
1844
 
 
1845
#~ msgctxt "process status"
 
1846
#~ msgid "sleeping"
 
1847
#~ msgstr "magav"
 
1848
 
 
1849
#~ msgctxt "process status"
 
1850
#~ msgid "disk sleep"
 
1851
#~ msgstr "kettal magav"
 
1852
 
 
1853
#~ msgctxt "process status"
 
1854
#~ msgid "zombie"
 
1855
#~ msgstr "zombi"
 
1856
 
 
1857
#~ msgctxt "process status"
 
1858
#~ msgid "stopped"
 
1859
#~ msgstr "peatatud"
 
1860
 
 
1861
#~ msgctxt "process status"
 
1862
#~ msgid "paging"
 
1863
#~ msgstr "saalitud"
 
1864
 
 
1865
#~ msgctxt "process status"
 
1866
#~ msgid "idle"
 
1867
#~ msgstr "jõude"
 
1868
 
 
1869
#, fuzzy
 
1870
#~ msgid "User ID: %1"
 
1871
#~ msgstr "Kasutaja%"
 
1872
 
 
1873
#, fuzzy
 
1874
#~ msgctxt "process heading"
 
1875
#~ msgid "User Name"
 
1876
#~ msgstr "Sensori nimi"
 
1877
 
 
1878
#, fuzzy
 
1879
#~ msgctxt "process heading"
 
1880
#~ msgid "CPU %"
 
1881
#~ msgstr "CPU%1"
 
1882
 
 
1883
#, fuzzy
 
1884
#~ msgctxt "process heading"
 
1885
#~ msgid "Virtual Size"
 
1886
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"
 
1887
 
 
1888
#, fuzzy
 
1889
#~ msgctxt "process heading"
 
1890
#~ msgid "Memory"
 
1891
#~ msgstr "Mälu"
 
1892
 
 
1893
#, fuzzy
 
1894
#~ msgctxt "process heading"
 
1895
#~ msgid "Shared Mem"
 
1896
#~ msgstr "Vahemälu"
 
1897
 
 
1898
#, fuzzy
 
1899
#~ msgctxt "process heading"
 
1900
#~ msgid "Command"
 
1901
#~ msgstr "Käsk"
 
1902
 
 
1903
#, fuzzy
 
1904
#~ msgctxt "process heading"
 
1905
#~ msgid "Name"
 
1906
#~ msgstr "Nimi"
 
1907
 
 
1908
#, fuzzy
 
1909
#~ msgctxt "process heading"
 
1910
#~ msgid "Graphics Memory"
 
1911
#~ msgstr "Saalemälu"
 
1912
 
 
1913
#, fuzzy
 
1914
#~ msgctxt "process heading"
 
1915
#~ msgid "Application"
 
1916
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Renice Process"
 
1919
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
 
1920
 
 
1921
#, fuzzy
 
1922
#~ msgid "Renice process"
 
1923
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
 
1924
 
 
1925
#, fuzzy
 
1926
#~ msgid "Kill process"
 
1927
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
 
1928
 
 
1929
#, fuzzy
 
1930
#~ msgid "Hide column '%1'"
 
1931
#~ msgstr "Peida veerg"
 
1932
 
 
1933
#, fuzzy
 
1934
#~ msgid "Show column '%1'"
 
1935
#~ msgstr "Näita veergu"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "%1: Running Processes"
 
1938
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "You need to select a process first."
 
1941
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."
 
1942
 
 
1943
#, fuzzy
 
1944
#~ msgid "Do you want to kill the selected process?"
 
1945
#~ msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
 
1946
#~ msgstr[0] "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?"
 
1947
#~ msgstr[1] "Soovid sa %1 valitud protsessi maha tappa?"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Kill Process"
 
1950
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Kill"
 
1953
#~ msgstr "Tapa"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
 
1956
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
 
1959
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Invalid Signal."
 
1962
#~ msgstr "Vigane signaal."
 
1963
 
 
1964
#, fuzzy
 
1965
#~ msgid "Error while attempting to renice process."
 
1966
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
 
1967
 
 
1968
#, fuzzy
 
1969
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process"
 
1970
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."
 
1971
 
 
1972
#, fuzzy
 
1973
#~ msgid "Process has disappeared."
 
1974
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
 
1977
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
 
1978
 
 
1979
#, fuzzy
 
1980
#~ msgid "Process %1 has disappeared."
 
1981
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
 
1982
 
 
1983
#, fuzzy
 
1984
#~ msgid "All Processes, Simple"
 
1985
#~ msgstr "Kõik protsessid"
 
1986
 
 
1987
#, fuzzy
 
1988
#~ msgid "All Processes, Hierarchical"
 
1989
#~ msgstr "Kõik protsessid"
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "User Processes"
 
1992
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "Own Processes"
 
1995
#~ msgstr "Oma protsessid"
 
1996
 
 
1997
#, fuzzy
 
1998
#~ msgid "Show &Totals"
 
1999
#~ msgstr "Näita veergu"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Global Style Settings"
 
2002
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Display Style"
 
2005
#~ msgstr "Ekraani stiil"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "First foreground color:"
 
2008
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Second foreground color:"
 
2011
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Sensor Colors"
 
2014
#~ msgstr "Sensorite värvid"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Change Color..."
 
2017
#~ msgstr "Muuda värvi..."
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Color %1"
 
2020
#~ msgstr "Värv %1"
 
2021
 
 
2022
#, fuzzy
 
2023
#~ msgid "Font"
 
2024
#~ msgstr "Arv:"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Select Font..."
 
2027
#~ msgstr "Vali font..."
 
2028
 
 
2029
#, fuzzy
 
2030
#~ msgid "&Cancel"
 
2031
#~ msgstr "&Muuda"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "Configure &Style..."
 
2034
#~ msgstr "Seadista &stiili..."
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Idle Load"
 
2037
#~ msgstr "Jõudekoormus"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
 
2040
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "S&ensorLogger"
 
2043
#~ msgstr "S&ensorite logija"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "Timeout at host %1"
 
2046
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid "Network failure host %1"
 
2049
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"
 
2050
 
 
2051
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
 
2052
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"
 
2053
 
 
2054
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
 
2055
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Remove Column"
 
2058
#~ msgstr "Eemalda veerg"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Add Column"
 
2061
#~ msgstr "Lisa veerg"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Help on Column"
 
2064
#~ msgstr "Abi veeru kohta"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Nice"
 
2067
#~ msgstr "Viisakus"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "Select All Processes"
 
2070
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Unselect All Processes"
 
2073
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "Select All Child Processes"
 
2076
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
 
2079
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "SIGABRT"
 
2082
#~ msgstr "SIGABRT"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "SIGALRM"
 
2085
#~ msgstr "SIGALRM"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "SIGCHLD"
 
2088
#~ msgstr "SIGCHLD"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "SIGCONT"
 
2091
#~ msgstr "SIGCONT"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "SIGFPE"
 
2094
#~ msgstr "SIGFPE"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "SIGHUP"
 
2097
#~ msgstr "SIGHUP"
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "SIGILL"
 
2100
#~ msgstr "SIGILL"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "SIGINT"
 
2103
#~ msgstr "SIGINT"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "SIGKILL"
 
2106
#~ msgstr "SIGKILL"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "SIGPIPE"
 
2109
#~ msgstr "SIGPIPE"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "SIGQUIT"
 
2112
#~ msgstr "SIGQUIT"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "SIGSEGV"
 
2115
#~ msgstr "SIGSEGV"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "SIGSTOP"
 
2118
#~ msgstr "SIGSTOP"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "SIGTERM"
 
2121
#~ msgstr "SIGTERM"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "SIGTSTP"
 
2124
#~ msgstr "SIGTSTP"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "SIGTTIN"
 
2127
#~ msgstr "SIGTTIN"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "SIGTTOU"
 
2130
#~ msgstr "SIGTTOU"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "SIGUSR1"
 
2133
#~ msgstr "SIGUSR1"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "SIGUSR2"
 
2136
#~ msgstr "SIGUSR2"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Send Signal"
 
2139
#~ msgstr "Saada signaal"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Renice Process..."
 
2142
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
 
2145
#~ msgid_plural ""
 
2146
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
 
2147
#~ msgstr[0] "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %2?"
 
2148
#~ msgstr[1] "Kas tõesti saata %1 valitud protsessile signaal %2?"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Send"
 
2151
#~ msgstr "Saada"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Style"
 
2154
#~ msgstr "Stiil"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "Graph Drawing Style"
 
2157
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Basic polygons"
 
2160
#~ msgstr "Polügoonid"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "Original - single line per data point"
 
2163
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
 
2166
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "&Continue Update"
 
2169
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "P&ause Update"
 
2172
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid ""
 
2175
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
 
2176
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
 
2177
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
 
2178
#~ "the number is the higher the priority.\n"
 
2179
#~ "\n"
 
2180
#~ "Please enter the desired nice level:"
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
 
2183
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
 
2184
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
 
2185
#~ "\n"
 
2186
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "PID"
 
2189
#~ msgstr "PID"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "PPID"
 
2192
#~ msgstr "PPID"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "UID"
 
2195
#~ msgstr "UID"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "GID"
 
2198
#~ msgstr "GID"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "VmSize"
 
2201
#~ msgstr "VM suurus"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "VmRss"
 
2204
#~ msgstr "VMRss"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Login"
 
2207
#~ msgstr "Kasutajanimi"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "&Tree"
 
2210
#~ msgstr "&Puu"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "&Kill"
 
2213
#~ msgstr "&Tapa"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Do not ask again"
 
2216
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
 
2219
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "Invalid argument."
 
2222
#~ msgstr "Vigane argument."
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "CPU"
 
2225
#~ msgstr "CPU"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Mem"
 
2228
#~ msgstr "Mälu"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Sensor Type"
 
2231
#~ msgstr "Sensori tüüp"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "KDE system guard"
 
2234
#~ msgstr "KDE süsteemi valvur"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "88888 Processes"
 
2237
#~ msgstr "88888 protsessi"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
 
2240
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
 
2243
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
 
2246
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "C&onnect Host..."
 
2249
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "D&isconnect Host"
 
2252
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Load Standard Sheets"
 
2255
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Reset All Worksheets"
 
2258
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Reset"
 
2261
#~ msgstr "Taasta"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
 
2264
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
 
2267
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"