1
# translation of ksysguard.po to Estonian
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
6
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011.
10
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 03:51+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:44+0300\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: HostConnector.cpp:44
25
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
27
#: HostConnector.cpp:55
31
#: HostConnector.cpp:65
32
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
33
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
35
#: HostConnector.cpp:71
36
msgid "Connection Type"
37
msgstr "Ühenduse tüüp"
39
#: HostConnector.cpp:77
43
#: HostConnector.cpp:80
44
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
45
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
47
#: HostConnector.cpp:83
51
#: HostConnector.cpp:84
52
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
53
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
55
#: HostConnector.cpp:87
59
#: HostConnector.cpp:88
61
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
62
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
64
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
65
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
67
#: HostConnector.cpp:91
68
msgid "Custom command"
69
msgstr "Kohandatud käsk"
71
#: HostConnector.cpp:92
73
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
76
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
77
"alloleval väljal toodud käsurida."
79
#: HostConnector.cpp:95
83
#: HostConnector.cpp:102
85
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
87
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
89
#: HostConnector.cpp:105
93
#: HostConnector.cpp:108
97
#: HostConnector.cpp:117
98
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
100
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
103
#: HostConnector.cpp:121
104
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
105
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
107
#: SensorBrowser.cpp:117
108
msgid "Sensor Browser"
109
msgstr "Sensorite brauser"
111
#: SensorBrowser.cpp:474
112
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
113
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
115
#: SensorBrowser.cpp:475
117
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
118
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
119
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
120
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
121
"on to the display to add more sensors."
123
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
124
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub "
125
"ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned "
126
"sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
127
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
129
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
133
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
134
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
139
msgid "Edit BarGraph Preferences"
140
msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"
142
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
146
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
148
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
150
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
151
#: rc.cpp:5 rc.cpp:92
155
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
158
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:23
159
msgid "Enter the title of the display here."
160
msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."
162
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
163
msgid "Display Range"
164
msgstr "Ekraani piirkond"
166
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
168
msgid "Minimum value:"
169
msgstr "Minimaalne väärtus:"
171
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
173
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
174
"automatic range detection is enabled."
176
"Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
177
"vahemik automaatselt ära arvata."
179
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
180
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
181
msgid "Maximum value:"
182
msgstr "Maksimaalne väärtus:"
184
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
186
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
187
"automatic range detection is enabled."
189
"Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse "
190
"vahemik automaatselt ära arvata."
192
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
196
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:68
199
msgid "Alarm for Minimum Value"
200
msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"
202
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
203
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
205
msgstr "Alarmi lubamine"
207
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
209
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
211
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:32 rc.cpp:74
212
msgid "Enable the minimum value alarm."
213
msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."
215
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
217
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:77
219
msgstr "Alumine limiit:"
221
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
223
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:80
224
msgid "Alarm for Maximum Value"
225
msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"
227
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
229
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:41 rc.cpp:86
232
msgid "Enable the maximum value alarm."
233
msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."
235
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
237
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:89
239
msgstr "Ülemine limiit:"
241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
242
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
246
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
247
msgid "Normal bar color:"
248
msgstr "Tavaline ribagraafik:"
250
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
251
msgid "Out-of-range color:"
252
msgstr "Piirkonnast väljas värv:"
254
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
256
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
258
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
260
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
262
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
263
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:56 rc.cpp:101 rc.cpp:116
264
msgid "Background color:"
265
msgstr "Tausta värv:"
267
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
268
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
270
msgstr "Fondi suurus:"
272
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
274
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
275
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
276
"advisable to use a small font size here."
278
"See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
279
"automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
280
"siin väikseid fonte kasutada."
282
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
283
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
287
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
291
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
292
msgid "Push this button to configure the label."
293
msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
295
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
296
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
300
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
301
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
302
msgid "Push this button to delete the sensor."
303
msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
305
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
306
msgid "Label of Bar Graph"
307
msgstr "Ribagraafiku pealdis"
309
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
310
msgid "Enter new label:"
311
msgstr "Sisesta uus pealdis:"
313
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
314
msgid "Drop Sensor Here"
315
msgstr "Kukuta sensor siia"
317
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
319
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
320
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
321
"the values of the sensor over time."
323
"See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
324
"sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
327
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
328
msgctxt "Largest axis title"
332
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
333
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
339
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
341
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
342
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
343
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
350
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
356
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
362
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
368
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
374
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
380
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
386
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
392
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
398
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
400
msgctxt "unitless - just a number"
404
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
405
msgid "Plotter Settings"
406
msgstr "Plotteri seadistused"
408
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
412
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
416
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
417
msgid "Stack the beams on top of each other"
418
msgstr "Kiirte ladumine üksteise peale"
420
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
422
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
423
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
424
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
426
"Kiired laotakse üksteise peale, ala täidetakse. Kui näiteks ühe kiire "
427
"väärtus on 2 ja teisel 3, siis joonistatakse esimene väärtuse 2 juures, "
428
"teine aga väärtuse 2+3=5 juures."
430
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
434
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
435
msgid "Vertical scale"
436
msgstr "Vertikaalne skaala"
438
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
439
msgid "Specify graph range:"
440
msgstr "Graafiku vahemik:"
442
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
444
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
445
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
446
"the range you want in the fields below."
448
"Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
449
"automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis "
450
"pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."
452
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
453
msgid "Enter the minimum value for the display here."
454
msgstr "Sisesta siia vaate miinimumväärtus."
456
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
458
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
459
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
462
"Sisesta siia vaate paindlik maksimumväärtus. Ülemine vahemik ei lange "
463
"sellest väärtusest allapoole, kuid võib minna sellest väärtusest suuremate "
464
"väärtuste puhul suuremaks."
466
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
467
msgid "Horizontal scale"
468
msgstr "Horisontaalne skaala"
470
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
471
msgid "Pixels per time period:"
472
msgstr "Pikslit ajavahemiku kohta:"
474
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
478
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
482
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
483
msgid "Vertical lines"
484
msgstr "Vertikaalsed jooned"
486
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
487
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
489
"Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, "
490
"kui selleks ruumi on)."
492
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
496
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
497
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
498
msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."
500
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
501
msgid "Vertical lines scroll"
502
msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"
504
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
505
msgid "Horizontal lines"
506
msgstr "Horisontaalsed jooned"
508
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
509
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
510
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."
512
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
516
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
517
msgid "Show axis labels"
518
msgstr "Telgede nimetuste näitamine"
520
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
522
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
525
"Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
526
"väärtused, mida nad tähistavad."
528
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
530
msgstr "Vali värv..."
532
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
533
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
534
msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
536
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
538
msgstr "Liiguta üles"
540
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
542
msgstr "Liiguta alla"
544
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
545
msgid "List View Settings"
546
msgstr "Nimekirjavaate seadistused"
548
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
550
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
551
msgid "Multimeter Settings"
552
msgstr "Testri seadistused"
554
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
555
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
559
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
560
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
561
msgid "&Remove Display"
562
msgstr "&Eemalda ekraan"
564
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
567
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
568
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
569
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
572
"<qt><p>See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia "
573
"all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst <i>Omadused</i>. Vaate "
574
"eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
576
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
577
msgid "Sensor Logger Settings"
578
msgstr "Sensorite logija seadistused"
580
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
584
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
588
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
592
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
596
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
600
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
601
msgid "File logging settings"
602
msgstr "Logimise seadistused"
604
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
606
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
607
msgid "Foreground color:"
608
msgstr "Esiplaani värv:"
610
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
615
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
620
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
625
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
630
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
635
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
636
msgid "Display Units"
637
msgstr "Näidatavad ühikud"
639
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
641
msgstr "Kombineeritud"
643
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
647
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
651
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
655
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
659
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
663
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
664
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
665
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:62
666
msgid "Timer Interval"
667
msgstr "Taimeri intervall"
669
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
671
msgstr "Sensori nimi"
673
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
677
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
681
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
682
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
683
msgid "Sensor Logger"
684
msgstr "Sensorite logija"
686
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
687
msgid "&Remove Sensor"
688
msgstr "&Eemalda sensor"
690
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
691
msgid "&Edit Sensor..."
692
msgstr "&Muuda sensorit"
694
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
695
msgid "St&op Logging"
696
msgstr "&Peata logimine"
698
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
699
msgid "S&tart Logging"
700
msgstr "Alus&ta logimist"
702
#: TimerSettings.cpp:38
703
msgid "Timer Settings"
704
msgstr "Taimeri seadistused"
706
#: TimerSettings.cpp:48
707
msgid "Use update interval of worksheet"
708
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
710
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
711
msgid "Update interval:"
712
msgstr "Värskendamise intervall:"
714
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
716
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
720
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
721
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
722
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
724
#: WorkSheetSettings.cpp:40
725
msgid "Tab Properties"
726
msgstr "Kaardi omadused"
728
#: WorkSheetSettings.cpp:61
732
#: WorkSheetSettings.cpp:70
736
#: WorkSheetSettings.cpp:79
740
#: WorkSheetSettings.cpp:87
741
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
742
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
744
#: WorkSheetSettings.cpp:88
745
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
746
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
748
#: WorkSheetSettings.cpp:101
749
msgid "Enter the title of the worksheet here."
750
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
760
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
761
"Do you want to save the tab?"
763
"Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
764
"Kas soovid kaardi salvestada?"
767
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
768
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)"
771
msgid "Select Tab File to Import"
772
msgstr "Imporditava kaardifaili valik"
774
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
775
msgid "You do not have a tab that could be saved."
776
msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada."
780
msgstr "Kaardi eksport"
783
msgid "There are no tabs that could be deleted."
784
msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
789
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
790
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
791
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
794
"<qt>Kui soovid pakkuda aktiivse kaardi välja uue süsteemi jälgija kaardina, "
795
"saada <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> aadressile <a href=\"mailto:john."
796
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
797
"tapsell@kde.org</a></qt>"
800
msgid "Upload custom System Monitor tab"
801
msgstr "Kohandatud süsteemi jälgija kaardi üleslaadimine"
804
msgid "KDE System Monitor"
805
msgstr "KDE süsteemi jälgija"
807
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
808
msgid "System Monitor"
809
msgstr "Süsteemi jälgija"
813
msgstr "&Värskenda kaarti"
817
msgstr "&Uus kaart..."
820
msgid "Import Tab Fr&om File..."
821
msgstr "Impordi kaart &failist..."
824
msgid "Save Tab &As..."
825
msgstr "Salvesta kaart &kui..."
829
msgstr "&Sulge kaart"
832
msgid "Monitor &Remote Machine..."
833
msgstr "Jälgi &võrgumasinat..."
836
msgid "&Download New Tabs..."
837
msgstr "Laa&di alla uus kaart..."
840
msgid "&Upload Current Tab..."
841
msgstr "Laa&di aktiivne kaart üles..."
844
msgid "Tab &Properties"
845
msgstr "Kaardi &omadused"
850
msgid_plural "%1 processes%1"
851
msgstr[0] "1 protsess1"
852
msgstr[1] "%1 protsessi%1"
857
msgstr "CPU: %1%%1%"
861
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
862
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
863
msgstr "Mälu: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
866
msgid " No swap space available "
867
msgstr " Saaleala puudub "
871
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
872
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
873
msgstr " Saalemälu: %1 / %2Swap: %1%1"
876
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
877
msgstr "(c) 1996-2008: KDE süsteemi jälgija arendajad"
881
msgstr "John Tapsell"
884
msgid "Current Maintainer"
885
msgstr "Praegune hooldaja"
888
msgid "Chris Schlaeger"
889
msgstr "Chris Schlaeger"
892
msgid "Previous Maintainer"
893
msgstr "Endine hooldaja"
900
msgid "Tobias Koenig"
901
msgstr "Tobias Koenig"
904
msgid "Nicolas Leclercq"
905
msgstr "Nicolas Leclercq"
912
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
913
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
917
msgstr "Ralf Mueller"
921
msgstr "Hamish Rodda"
924
msgid "Torsten Kasch"
925
msgstr "Torsten Kasch"
930
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
931
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
934
"Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
935
"\"top\" sunos5 moodulist."
938
msgid "Optional worksheet files to load"
939
msgstr "Täiendav avatav tööleht"
943
msgid "Cannot open the file %1."
944
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
948
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
949
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
954
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
955
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
957
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
958
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
962
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
963
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
967
msgid "Cannot save file %1"
968
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus"
971
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
972
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
975
msgid "Select Display Type"
976
msgstr "Vali vaate tüüp"
980
msgstr "&Joongraafik"
983
msgid "&Digital display"
988
msgstr "&Ribagraafik"
991
msgid "Log to a &file"
992
msgstr "Logimine &faili"
995
msgid "Remove this display?"
996
msgstr "Kas eemaldada see vaade?"
999
msgid "Remove Display"
1000
msgstr "Eemalda vaade"
1002
#: WorkSheet.cpp:575
1007
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1009
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
1012
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1014
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
1016
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
1017
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1018
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
1019
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1020
#: rc.cpp:8 rc.cpp:95
1024
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1026
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1028
#: rc.cpp:11 rc.cpp:98
1030
msgstr "Teksti värv:"
1032
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
1033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1036
msgstr "Alusvõrgu värv:"
1038
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1044
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
1045
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1047
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1048
msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."
1050
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1054
msgstr "Ü&hiku näitamine"
1056
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1058
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1060
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71
1061
msgid "&Enable alarm"
1062
msgstr "Alarmi lubamin&e"
1064
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
1067
msgid "Lo&wer limit:"
1068
msgstr "Al&umine limiit:"
1070
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1072
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1074
#: rc.cpp:44 rc.cpp:83
1075
msgid "E&nable alarm"
1076
msgstr "Alarmi lubami&ne"
1078
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
1081
msgid "&Upper limit:"
1082
msgstr "Ülem&ine limiit:"
1084
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1087
msgid "Normal digit color:"
1088
msgstr "Tavalise numbri värv:"
1090
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
1091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1093
msgid "Alarm digit color:"
1094
msgstr "Alarmi numbri värv:"
1096
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
1097
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
1102
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1105
msgid "Alarm color:"
1106
msgstr "Alarmi värv:"
1108
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
1109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
1114
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1120
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
1121
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1126
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1132
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1138
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
1144
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
1145
#. i18n: ectx: Menu (file)
1150
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
1151
#. i18n: ectx: Menu (view)
1156
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
1157
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1160
msgstr "%Seadistused"
1162
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
1163
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1165
msgid "Main Toolbar"
1166
msgstr "Peamine tööriistariba"
1168
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1169
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
1170
#. i18n: tag display attribute title
1171
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
1172
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1173
msgid "Process Table"
1174
msgstr "Protsessitabel"
1176
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1177
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
1180
msgstr "Süsteemi koormus"
1182
#. i18n: tag display attribute title
1183
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
1186
msgstr "Protsessori ajalugu"
1188
#. i18n: tag display attribute title
1189
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
1191
msgid "Memory and Swap History"
1192
msgstr "Mälu ja saaleala ajalugu"
1194
#. i18n: tag display attribute title
1195
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
1197
msgid "Network History"
1198
msgstr "Võrgu ajalugu"
1200
#~ msgctxt "%1 is a host name"
1202
#~ "Message from %1:\n"
1205
#~ "Teade masinast %1:\n"
1208
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
1209
#~ msgstr "Deemoniprogrammi '%1' käivitamine nurjus."
1211
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
1212
#~ msgstr "Deemoniprogramm '%1' nurjus."
1214
#~ msgid "Connection to %1 refused"
1215
#~ msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"
1217
#~ msgid "Host %1 not found"
1218
#~ msgstr "Masinat %1 ei leitud"
1221
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
1222
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
1224
#~ "Masina %1 puhul tekkis võrguviga (nt. võidi võrgukaabel kogemata välja "
1227
#~ msgid "Error for host %1: %2"
1228
#~ msgstr "Viga masinaga %1: %2"
1237
#~ msgstr "CPU koormus"
1242
#~ msgid "Nice Load"
1243
#~ msgstr "Viisakas koormus"
1245
#~ msgid "User Load"
1246
#~ msgstr "Kasutaja koormus"
1248
#~ msgctxt "@item sensor description"
1249
#~ msgid "System Load"
1250
#~ msgstr "Süsteemi koormus"
1255
#~ msgid "Interrupt Load"
1256
#~ msgstr "Katkestuste koormus"
1258
#~ msgid "Total Load"
1259
#~ msgstr "Kogukoormus"
1264
#~ msgid "Physical Memory"
1265
#~ msgstr "Füüsiline mälu"
1267
#~ msgid "Swap Memory"
1268
#~ msgstr "Saalemälu"
1270
#~ msgid "Cached Memory"
1271
#~ msgstr "Vahemälu"
1273
#~ msgid "Buffered Memory"
1274
#~ msgstr "Puhverdatud mälu"
1276
#~ msgid "Used Memory"
1277
#~ msgstr "Kasutatud mälu"
1279
#~ msgid "Application Memory"
1280
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
1282
#~ msgid "Free Memory"
1283
#~ msgstr "Vaba mälu"
1285
#~ msgid "Active Memory"
1286
#~ msgstr "Aktiivne mälu"
1288
#~ msgid "Inactive Memory"
1289
#~ msgstr "Mitteaktiivne mälu"
1291
#~ msgid "Wired Memory"
1292
#~ msgstr "Wired mälu"
1294
#~ msgid "Exec Pages"
1295
#~ msgstr "Exec-leheküljed"
1297
#~ msgid "File Pages"
1298
#~ msgstr "Failileheküljed"
1300
#~ msgid "Processes"
1301
#~ msgstr "Protsessid"
1303
#~ msgid "Process Controller"
1304
#~ msgstr "Protsessi kontroller"
1306
#~ msgid "Last Process ID"
1307
#~ msgstr "Viimase protsessi ID"
1309
#~ msgid "Process Spawn Count"
1310
#~ msgstr "Protsessiharude loendur"
1312
#~ msgid "Process Count"
1313
#~ msgstr "Protsesside loendur"
1315
#~ msgid "Idle Processes Count"
1316
#~ msgstr "Jõude protsesside loendur"
1318
#~ msgid "Running Processes Count"
1319
#~ msgstr "Töötavate protsesside loendur"
1321
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
1322
#~ msgstr "Magavate protsesside loendur"
1324
#~ msgid "Stopped Processes Count"
1325
#~ msgstr "Peatatud protsesside loendur"
1327
#~ msgid "Zombie Processes Count"
1328
#~ msgstr "Zombi-protsesside loendur"
1330
#~ msgid "Waiting Processes Count"
1331
#~ msgstr "Ootel protsesside loendur"
1333
#~ msgid "Locked Processes Count"
1334
#~ msgstr "Lukustatud protsesside loendur"
1336
#~ msgid "Disk Throughput"
1337
#~ msgstr "Ketta läbilaskevõime"
1339
#~ msgctxt "CPU Load"
1343
#~ msgid "Total Accesses"
1344
#~ msgstr "Pöördumisi kokku"
1346
#~ msgid "Read Accesses"
1347
#~ msgstr "Pöördumisi lugemiseks"
1349
#~ msgid "Write Accesses"
1350
#~ msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"
1352
#~ msgid "Read Data"
1353
#~ msgstr "Loetud andmed"
1355
#~ msgid "Written Data"
1356
#~ msgstr "Kirjutatud andmed"
1358
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
1359
#~ msgstr "Millisekundid lugemiseks"
1361
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
1362
#~ msgstr "Millisekundid kirjutamiseks"
1364
#~ msgid "I/Os currently in progress"
1365
#~ msgstr "Parajasti töös I/O-d"
1368
#~ msgstr "Lehekülgi sisse"
1370
#~ msgid "Pages Out"
1371
#~ msgstr "Lehekülgi välja"
1373
#~ msgid "Context Switches"
1374
#~ msgstr "Konteksti lülitid"
1379
#~ msgid "System Calls"
1380
#~ msgstr "Süsteemsed väljakutsed"
1385
#~ msgid "Interfaces"
1386
#~ msgstr "Liidesed"
1389
#~ msgstr "Vastuvõtmine"
1391
#~ msgid "Transmitter"
1392
#~ msgstr "Saatmine"
1394
#~ msgid "Data Rate"
1395
#~ msgstr "Andmekiirus"
1397
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
1398
#~ msgstr "Pakitud pakettide tase"
1400
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
1401
#~ msgstr "Mahavisatud pakettide tase"
1403
#~ msgid "Error Rate"
1404
#~ msgstr "Vigade tase"
1406
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
1407
#~ msgstr "FIFO ületäitumise tase"
1409
#~ msgid "Frame Error Rate"
1410
#~ msgstr "Kaadri vigade tase"
1412
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
1413
#~ msgstr "Multiedastuspakettide tase"
1415
#~ msgid "Packet Rate"
1416
#~ msgstr "Pakettide tase"
1418
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1419
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
1420
#~ msgstr "Kandesignaali kao tase"
1422
#~ msgid "Collisions"
1423
#~ msgstr "Kollisioonid"
1428
#~ msgid "Compressed Packets"
1429
#~ msgstr "Pakitud paketid"
1431
#~ msgid "Dropped Packets"
1432
#~ msgstr "Mahavisatud paketid"
1437
#~ msgid "FIFO Overruns"
1438
#~ msgstr "FIFO ületäitumised"
1440
#~ msgid "Frame Errors"
1441
#~ msgstr "Kaadri vead"
1443
#~ msgid "Multicast Packets"
1444
#~ msgstr "Multiedastuspaketid"
1449
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1450
#~ msgid "Carrier Losses"
1451
#~ msgstr "Kandesignaali kaod"
1456
#~ msgid "Total Number"
1462
#~ msgid "Advanced Power Management"
1463
#~ msgstr "Täiustatud energiahaldus"
1468
#~ msgid "Thermal Zone"
1469
#~ msgstr "Soojustsoon"
1471
#~ msgid "Temperature"
1472
#~ msgstr "Temperatuur"
1474
#~ msgid "Average CPU Temperature"
1475
#~ msgstr "Keskmine protsessori temperatuur"
1478
#~ msgstr "Ventilaator"
1486
#~ msgid "Battery Capacity"
1487
#~ msgstr "Aku maht"
1489
#~ msgid "Battery Charge"
1490
#~ msgstr "Aku täituvus"
1492
#~ msgid "Battery Usage"
1493
#~ msgstr "Aku kasutus"
1495
#~ msgid "Battery Voltage"
1496
#~ msgstr "Aku voltaaž"
1498
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
1499
#~ msgstr "Aku tühjenemiskiirus"
1501
#~ msgid "Remaining Time"
1502
#~ msgstr "Järelejäänud aeg"
1504
#~ msgid "Interrupts"
1505
#~ msgstr "Katkestused"
1507
#~ msgid "Load Average (1 min)"
1508
#~ msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"
1510
#~ msgid "Load Average (5 min)"
1511
#~ msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"
1513
#~ msgid "Load Average (15 min)"
1514
#~ msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"
1516
#~ msgid "Clock Frequency"
1517
#~ msgstr "Kella sagedus"
1519
#~ msgid "Average Clock Frequency"
1520
#~ msgstr "Keskmine kella sagedus"
1522
#~ msgid "Hardware Sensors"
1523
#~ msgstr "Riistvara sensorid"
1525
#~ msgid "Partition Usage"
1526
#~ msgstr "Partitsiooni kasutamine"
1528
#~ msgid "Used Space"
1529
#~ msgstr "Kasutatud ruum"
1531
#~ msgid "Free Space"
1532
#~ msgstr "Vaba ruum"
1534
#~ msgid "Fill Level"
1535
#~ msgstr "Täitumise tase"
1537
#~ msgid "Used Inodes"
1538
#~ msgstr "Kasutatud infosõlmed"
1540
#~ msgid "Free Inodes"
1541
#~ msgstr "Vabad infosõlmed (inode)"
1543
#~ msgid "Inode Level"
1544
#~ msgstr "Infosõlme tasand"
1552
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
1553
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
1555
#~ msgid "Processors"
1556
#~ msgstr "Protsessid"
1561
#~ msgid "Number of Blocks"
1562
#~ msgstr "Plokkide arv"
1564
#~ msgid "Total Number of Devices"
1565
#~ msgstr "Seadmete koguarv"
1567
#~ msgid "Failed Devices"
1568
#~ msgstr "Nurjunud seadmed"
1570
#~ msgid "Spare Devices"
1571
#~ msgstr "Varuseadmed"
1573
#~ msgid "Number of Raid Devices"
1574
#~ msgstr "RAID-seadmete arv"
1576
#~ msgid "Working Devices"
1577
#~ msgstr "Töötavad seadmed"
1579
#~ msgid "Active Devices"
1580
#~ msgstr "Aktiivsed seadmed"
1582
#~ msgid "Number of Devices"
1583
#~ msgstr "Seadmete arv"
1585
#~ msgid "Resyncing Percent"
1586
#~ msgstr "Taassünkroniseerimise protsent"
1588
#~ msgid "Disk Information"
1589
#~ msgstr "Kettateave"
1595
#~ msgstr "Ketas %1"
1597
#~ msgid "Battery %1"
1601
#~ msgstr "Ventilaator %1"
1603
#~ msgid "Temperature %1"
1604
#~ msgstr "Temperatuur %1"
1609
#~ msgid "Software Interrupts"
1610
#~ msgstr "Tarkvaralised katkestused"
1612
#~ msgid "Hardware Interrupts"
1613
#~ msgstr "Riistvaralised katkestused"
1618
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
1625
#~ msgctxt "the unit minutes"
1629
#~ msgctxt "the frequency unit"
1633
#~ msgctxt "a percentage"
1637
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
1641
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
1645
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
1649
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
1653
#~ msgctxt "the unit millivolts"
1657
#~ msgid "Integer Value"
1658
#~ msgstr "Täisarvväärtus"
1660
#~ msgid "Floating Point Value"
1661
#~ msgstr "Ujukomaväärtus"
1664
#~ msgid "%1 second"
1665
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1666
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
1667
#~ msgstr[1] "%1 sekundit"
1670
#~ msgid "%1 minute"
1671
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1672
#~ msgstr[0] "%1 minut"
1673
#~ msgstr[1] "%1 minutit"
1678
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1679
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1680
#~ msgstr " Mälu: %1/%2 "
1685
#~ msgid "Grid lines:"
1686
#~ msgstr "Võrgustiku jooned:"
1688
#~ msgid "Background:"
1691
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1692
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada vaade?"
1694
#~ msgid "Delete Display"
1695
#~ msgstr "Vaate kustutamine"
1698
#~ msgstr "&Redigeerimine"
1701
#~| msgid "Automatic range detection"
1702
#~ msgid "Automatic range"
1703
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"
1706
#~| msgctxt "a percentage"
1708
#~ msgctxt "units in percentage"
1713
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1714
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1716
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse kaarte. Enne kui hakkad siia uusi "
1717
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue kaardi (Fail -> Uus)."
1719
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1720
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
1728
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1729
#~ msgstr "Süsteemi valvuri apleti seadistused"
1731
#~ msgid "Size ratio:"
1732
#~ msgstr "Suuruse suhe:"
1734
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1738
#~ msgid "Launch &System Guard"
1739
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"
1741
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
1743
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."
1746
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
1747
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
1748
#~ msgstr "Imporditava töölehe valik"
1750
#~ msgid "Export Work Sheet"
1751
#~ msgstr "Tööelehe eksport"
1753
#~ msgid "Worksheet Properties"
1754
#~ msgstr "Töölehe omadused"
1756
#~ msgid "&Signal Plotter"
1757
#~ msgstr "&Signaali plotter"
1759
#~ msgid "&Multimeter"
1762
#~ msgid "&Dancing Bars"
1763
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"
1766
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
1767
#~ "Please choose another sensor."
1769
#~ "KDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
1770
#~ "vali mõni muu sensor."
1773
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
1774
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
1776
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
1777
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"
1779
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
1780
#~ msgstr "Lohista siia sensorid KDE süsteemi valvurist."
1782
#~ msgid "&New Worksheet..."
1783
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
1786
#~| msgid "&New Worksheet..."
1787
#~ msgid "Open Worksheet..."
1788
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
1790
#~ msgid "&Export Worksheet..."
1791
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."
1793
#~ msgid "&Remove Worksheet"
1794
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"
1796
#~ msgid "&Worksheet Properties"
1797
#~ msgstr "&Töölehe omadused"
1799
#~ msgid "Import Worksheet..."
1800
#~ msgstr "Impordi tööleht..."
1805
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
1806
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."
1809
#~ msgstr "Pealdised"
1812
#~ msgstr "Ülemine riba"
1815
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
1816
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
1819
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
1820
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
1823
#~ msgid "Horizontal lines:"
1824
#~ msgstr "Rõhtjooned:"
1826
#~ msgid "Sensor Load"
1827
#~ msgstr "Sensori koormus"
1829
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
1830
#~ msgstr "Protsessori statistika laadimine..."
1832
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
1833
#~ msgstr "Mälu koguarvude laadimine..."
1835
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
1836
#~ msgstr "Saalemälu koguarvude laadimine..."
1838
#~ msgid "Show only process list of local host"
1839
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"
1841
#~ msgctxt "process status"
1843
#~ msgstr "käivitatud"
1845
#~ msgctxt "process status"
1849
#~ msgctxt "process status"
1850
#~ msgid "disk sleep"
1851
#~ msgstr "kettal magav"
1853
#~ msgctxt "process status"
1857
#~ msgctxt "process status"
1859
#~ msgstr "peatatud"
1861
#~ msgctxt "process status"
1863
#~ msgstr "saalitud"
1865
#~ msgctxt "process status"
1870
#~ msgid "User ID: %1"
1871
#~ msgstr "Kasutaja%"
1874
#~ msgctxt "process heading"
1875
#~ msgid "User Name"
1876
#~ msgstr "Sensori nimi"
1879
#~ msgctxt "process heading"
1884
#~ msgctxt "process heading"
1885
#~ msgid "Virtual Size"
1886
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"
1889
#~ msgctxt "process heading"
1894
#~ msgctxt "process heading"
1895
#~ msgid "Shared Mem"
1896
#~ msgstr "Vahemälu"
1899
#~ msgctxt "process heading"
1904
#~ msgctxt "process heading"
1909
#~ msgctxt "process heading"
1910
#~ msgid "Graphics Memory"
1911
#~ msgstr "Saalemälu"
1914
#~ msgctxt "process heading"
1915
#~ msgid "Application"
1916
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
1918
#~ msgid "Renice Process"
1919
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
1922
#~ msgid "Renice process"
1923
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
1926
#~ msgid "Kill process"
1927
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
1930
#~ msgid "Hide column '%1'"
1931
#~ msgstr "Peida veerg"
1934
#~ msgid "Show column '%1'"
1935
#~ msgstr "Näita veergu"
1937
#~ msgid "%1: Running Processes"
1938
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"
1940
#~ msgid "You need to select a process first."
1941
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."
1944
#~ msgid "Do you want to kill the selected process?"
1945
#~ msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
1946
#~ msgstr[0] "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?"
1947
#~ msgstr[1] "Soovid sa %1 valitud protsessi maha tappa?"
1949
#~ msgid "Kill Process"
1950
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
1955
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
1956
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."
1958
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
1959
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
1961
#~ msgid "Invalid Signal."
1962
#~ msgstr "Vigane signaal."
1965
#~ msgid "Error while attempting to renice process."
1966
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
1969
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process"
1970
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."
1973
#~ msgid "Process has disappeared."
1974
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
1976
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
1977
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
1980
#~ msgid "Process %1 has disappeared."
1981
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
1984
#~ msgid "All Processes, Simple"
1985
#~ msgstr "Kõik protsessid"
1988
#~ msgid "All Processes, Hierarchical"
1989
#~ msgstr "Kõik protsessid"
1991
#~ msgid "User Processes"
1992
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"
1994
#~ msgid "Own Processes"
1995
#~ msgstr "Oma protsessid"
1998
#~ msgid "Show &Totals"
1999
#~ msgstr "Näita veergu"
2001
#~ msgid "Global Style Settings"
2002
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"
2004
#~ msgid "Display Style"
2005
#~ msgstr "Ekraani stiil"
2007
#~ msgid "First foreground color:"
2008
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"
2010
#~ msgid "Second foreground color:"
2011
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"
2013
#~ msgid "Sensor Colors"
2014
#~ msgstr "Sensorite värvid"
2016
#~ msgid "Change Color..."
2017
#~ msgstr "Muuda värvi..."
2026
#~ msgid "Select Font..."
2027
#~ msgstr "Vali font..."
2033
#~ msgid "Configure &Style..."
2034
#~ msgstr "Seadista &stiili..."
2036
#~ msgid "Idle Load"
2037
#~ msgstr "Jõudekoormus"
2039
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
2040
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."
2042
#~ msgid "S&ensorLogger"
2043
#~ msgstr "S&ensorite logija"
2045
#~ msgid "Timeout at host %1"
2046
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"
2048
#~ msgid "Network failure host %1"
2049
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"
2051
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
2052
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"
2054
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
2055
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."
2057
#~ msgid "Remove Column"
2058
#~ msgstr "Eemalda veerg"
2060
#~ msgid "Add Column"
2061
#~ msgstr "Lisa veerg"
2063
#~ msgid "Help on Column"
2064
#~ msgstr "Abi veeru kohta"
2067
#~ msgstr "Viisakus"
2069
#~ msgid "Select All Processes"
2070
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"
2072
#~ msgid "Unselect All Processes"
2073
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"
2075
#~ msgid "Select All Child Processes"
2076
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"
2078
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
2079
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"
2138
#~ msgid "Send Signal"
2139
#~ msgstr "Saada signaal"
2141
#~ msgid "Renice Process..."
2142
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."
2144
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
2146
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
2147
#~ msgstr[0] "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %2?"
2148
#~ msgstr[1] "Kas tõesti saata %1 valitud protsessile signaal %2?"
2156
#~ msgid "Graph Drawing Style"
2157
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"
2159
#~ msgid "Basic polygons"
2160
#~ msgstr "Polügoonid"
2162
#~ msgid "Original - single line per data point"
2163
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"
2165
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
2166
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."
2168
#~ msgid "&Continue Update"
2169
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"
2171
#~ msgid "P&ause Update"
2172
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"
2175
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
2176
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
2177
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
2178
#~ "the number is the higher the priority.\n"
2180
#~ "Please enter the desired nice level:"
2182
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
2183
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
2184
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
2186
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"
2201
#~ msgstr "VM suurus"
2207
#~ msgstr "Kasutajanimi"
2215
#~ msgid "Do not ask again"
2216
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
2218
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
2219
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."
2221
#~ msgid "Invalid argument."
2222
#~ msgstr "Vigane argument."
2230
#~ msgid "Sensor Type"
2231
#~ msgstr "Sensori tüüp"
2233
#~ msgid "KDE system guard"
2234
#~ msgstr "KDE süsteemi valvur"
2236
#~ msgid "88888 Processes"
2237
#~ msgstr "88888 protsessi"
2239
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
2240
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"
2242
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
2243
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"
2245
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
2246
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"
2248
#~ msgid "C&onnect Host..."
2249
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."
2251
#~ msgid "D&isconnect Host"
2252
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"
2254
#~ msgid "Load Standard Sheets"
2255
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"
2257
#~ msgid "Reset All Worksheets"
2258
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"
2263
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
2264
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
2266
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
2267
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"