~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kaccess.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kaccess.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
5
 
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
6
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005,2007-2008.
7
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kaccess\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 16:33+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
 
"Language: et\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: kaccess.cpp:48
24
 
msgid ""
25
 
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
26
 
"keypresses."
27
 
msgstr ""
28
 
"Klahv Shift on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
29
 
"klahvivajutuste korral."
30
 
 
31
 
#: kaccess.cpp:49
32
 
msgid "The Shift key is now active."
33
 
msgstr "Klahv Shift on nüüd aktiivne."
34
 
 
35
 
#: kaccess.cpp:50
36
 
msgid "The Shift key is now inactive."
37
 
msgstr "Klahv Shift ei ole enam aktiivne."
38
 
 
39
 
#: kaccess.cpp:52
40
 
msgid ""
41
 
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
42
 
"keypresses."
43
 
msgstr ""
44
 
"Klahv Ctrl on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
45
 
"klahvivajutuste korral."
46
 
 
47
 
#: kaccess.cpp:53
48
 
msgid "The Control key is now active."
49
 
msgstr "Klahv Ctrl on nüüd aktiivne."
50
 
 
51
 
#: kaccess.cpp:54
52
 
msgid "The Control key is now inactive."
53
 
msgstr "Klahv Ctrl ei ole enam aktiivne."
54
 
 
55
 
#: kaccess.cpp:56
56
 
msgid ""
57
 
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
58
 
"keypresses."
59
 
msgstr ""
60
 
"Klahv Alt on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
61
 
"klahvivajutuste korral."
62
 
 
63
 
#: kaccess.cpp:57
64
 
msgid "The Alt key is now active."
65
 
msgstr "Klahv Alt on nüüd aktiivne."
66
 
 
67
 
#: kaccess.cpp:58
68
 
msgid "The Alt key is now inactive."
69
 
msgstr "Klahv Alt ei ole enam aktiivne."
70
 
 
71
 
#: kaccess.cpp:60
72
 
msgid ""
73
 
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
74
 
"keypresses."
75
 
msgstr ""
76
 
"Klahv Win on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
77
 
"klahvivajutuste korral."
78
 
 
79
 
#: kaccess.cpp:61
80
 
msgid "The Win key is now active."
81
 
msgstr "Klahv Win on nüüd aktiivne."
82
 
 
83
 
#: kaccess.cpp:62
84
 
msgid "The Win key is now inactive."
85
 
msgstr "Klahv Win ei ole enam aktiivne."
86
 
 
87
 
#: kaccess.cpp:64
88
 
msgid ""
89
 
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
90
 
"keypresses."
91
 
msgstr ""
92
 
"Klahv Meta on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
93
 
"klahvivajutuste korral."
94
 
 
95
 
#: kaccess.cpp:65
96
 
msgid "The Meta key is now active."
97
 
msgstr "Klahv Meta on nüüd aktiivne."
98
 
 
99
 
#: kaccess.cpp:66
100
 
msgid "The Meta key is now inactive."
101
 
msgstr "Klahv Meta ei ole enam aktiivne."
102
 
 
103
 
#: kaccess.cpp:68
104
 
msgid ""
105
 
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
106
 
"keypresses."
107
 
msgstr ""
108
 
"Klahv Super on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
109
 
"klahvivajutuste korral."
110
 
 
111
 
#: kaccess.cpp:69
112
 
msgid "The Super key is now active."
113
 
msgstr "Klahv Super on nüüd aktiivne."
114
 
 
115
 
#: kaccess.cpp:70
116
 
msgid "The Super key is now inactive."
117
 
msgstr "Klahv Super ei ole enam aktiivne."
118
 
 
119
 
#: kaccess.cpp:72
120
 
msgid ""
121
 
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
122
 
"keypresses."
123
 
msgstr ""
124
 
"Klahv Hyper on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
125
 
"klahvivajutuste korral."
126
 
 
127
 
#: kaccess.cpp:73
128
 
msgid "The Hyper key is now active."
129
 
msgstr "Klahv Hyper on nüüd aktiivne."
130
 
 
131
 
#: kaccess.cpp:74
132
 
msgid "The Hyper key is now inactive."
133
 
msgstr "Klahv Hyper ei ole enam aktiivne."
134
 
 
135
 
#: kaccess.cpp:76
136
 
msgid ""
137
 
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
138
 
"keypresses."
139
 
msgstr ""
140
 
"Klahv Alt Graph on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
141
 
"klahvivajutuste korral."
142
 
 
143
 
#: kaccess.cpp:77
144
 
msgid "The Alt Graph key is now active."
145
 
msgstr "Klahv Alt Graph on nüüd aktiivne."
146
 
 
147
 
#: kaccess.cpp:78
148
 
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
149
 
msgstr "Klahv Alt Graph ei ole enam aktiivne."
150
 
 
151
 
#: kaccess.cpp:80
152
 
msgid "The Num Lock key has been activated."
153
 
msgstr "Klahv Num Lock on nüüd aktiivne."
154
 
 
155
 
#: kaccess.cpp:82
156
 
msgid "The Num Lock key is now inactive."
157
 
msgstr "Klahv Num Lock ei ole enam aktiivne."
158
 
 
159
 
#: kaccess.cpp:84
160
 
msgid "The Caps Lock key has been activated."
161
 
msgstr "Klahv Caps Lock on nüüd aktiivne."
162
 
 
163
 
#: kaccess.cpp:86
164
 
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
165
 
msgstr "Klahv Caps Lock ei ole enam aktiivne."
166
 
 
167
 
#: kaccess.cpp:88
168
 
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
169
 
msgstr "Klahv Scroll Lock on nüüd aktiivne."
170
 
 
171
 
#: kaccess.cpp:90
172
 
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
173
 
msgstr "Klahv Scroll Lock ei ole enam aktiivne."
174
 
 
175
 
#: kaccess.cpp:562
176
 
msgid "AltGraph"
177
 
msgstr "AltGraph"
178
 
 
179
 
#: kaccess.cpp:564
180
 
msgid "Hyper"
181
 
msgstr "Hyper"
182
 
 
183
 
#: kaccess.cpp:566
184
 
msgid "Super"
185
 
msgstr "Super"
186
 
 
187
 
#: kaccess.cpp:568
188
 
msgid "Meta"
189
 
msgstr "Meta"
190
 
 
191
 
#: kaccess.cpp:584
192
 
msgid "Warning"
193
 
msgstr "Hoiatus"
194
 
 
195
 
#: kaccess.cpp:625
196
 
msgid "&When a gesture was used:"
197
 
msgstr "Klahvikorral&duse kasutamisel:"
198
 
 
199
 
#: kaccess.cpp:631
200
 
msgid "Change Settings Without Asking"
201
 
msgstr "Seadistuste muutmine küsimata"
202
 
 
203
 
#: kaccess.cpp:632
204
 
msgid "Show This Confirmation Dialog"
205
 
msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine"
206
 
 
207
 
#: kaccess.cpp:633
208
 
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
209
 
msgstr "Kõik AccessX'i võimalused lülitatakse välja"
210
 
 
211
 
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
212
 
msgid "Sticky keys"
213
 
msgstr "Kleepuvad klahvid"
214
 
 
215
 
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
216
 
msgid "Slow keys"
217
 
msgstr "Aeglased klahvid"
218
 
 
219
 
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
220
 
msgid "Bounce keys"
221
 
msgstr "Põrkavad klahvid"
222
 
 
223
 
#: kaccess.cpp:686 kaccess.cpp:688
224
 
msgid "Mouse keys"
225
 
msgstr "Hiireklahvid"
226
 
 
227
 
#: kaccess.cpp:693
228
 
#, kde-format
229
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
230
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" välja?"
231
 
 
232
 
#: kaccess.cpp:696
233
 
#, kde-format
234
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
235
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" välja?"
236
 
 
237
 
#: kaccess.cpp:699
238
 
#, kde-format
239
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
240
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" välja?"
241
 
 
242
 
#: kaccess.cpp:703
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
245
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?"
246
 
 
247
 
#: kaccess.cpp:710
248
 
#, kde-format
249
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
250
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse?"
251
 
 
252
 
#: kaccess.cpp:713
253
 
#, kde-format
254
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
255
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ja \"%2\" välja?"
256
 
 
257
 
#: kaccess.cpp:716
258
 
#, kde-format
259
 
msgid ""
260
 
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
261
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\" ja \"%3\" välja?"
262
 
 
263
 
#: kaccess.cpp:720
264
 
#, kde-format
265
 
msgid ""
266
 
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
267
 
"\"%4\"?"
268
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?"
269
 
 
270
 
#: kaccess.cpp:727
271
 
#, kde-format
272
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
273
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse?"
274
 
 
275
 
#: kaccess.cpp:730
276
 
#, kde-format
277
 
msgid ""
278
 
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
279
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" välja?"
280
 
 
281
 
#: kaccess.cpp:734
282
 
#, kde-format
283
 
msgid ""
284
 
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
285
 
"and \"%4\"?"
286
 
msgstr ""
287
 
"Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" ja \"%4\" välja?"
288
 
 
289
 
#: kaccess.cpp:741
290
 
#, kde-format
291
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
292
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse?"
293
 
 
294
 
#: kaccess.cpp:745
295
 
#, kde-format
296
 
msgid ""
297
 
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
298
 
"\"%4\"?"
299
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse ning \"%4\" välja?"
300
 
 
301
 
#: kaccess.cpp:751
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
304
 
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" sisse?"
305
 
 
306
 
#: kaccess.cpp:758
307
 
msgid "An application has requested to change this setting."
308
 
msgstr "Rakendus nõuab antud seadistuse muutmist."
309
 
 
310
 
#: kaccess.cpp:762
311
 
msgid ""
312
 
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
313
 
"change this setting."
314
 
msgstr ""
315
 
"Ilmselt hoidsid klahvi Shift 8 sekundit all või nõudis rakendus selle "
316
 
"seadistuse muutmist."
317
 
 
318
 
#: kaccess.cpp:764
319
 
msgid ""
320
 
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
321
 
"requested to change this setting."
322
 
msgstr ""
323
 
"Ilmselt vajutasid klahvi Shift 5 korda järjest või nõudis rakendus selle "
324
 
"seadistuse muutmist."
325
 
 
326
 
#: kaccess.cpp:768
327
 
#, kde-format
328
 
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
329
 
msgstr ""
330
 
"Ilmselt vajutasid klahvi %1 või nõudis rakendus selle seadistuse muutmist."
331
 
 
332
 
#: kaccess.cpp:774
333
 
msgid ""
334
 
"An application has requested to change these settings, or you used a "
335
 
"combination of several keyboard gestures."
336
 
msgstr ""
337
 
"Ilmselt nõudis rakendus nende seadistuse muutmist või kasutasid ise mitme "
338
 
"klahviliigutuse kombinatsiooni."
339
 
 
340
 
#: kaccess.cpp:776
341
 
msgid "An application has requested to change these settings."
342
 
msgstr "Rakendus nõudis nende seadistuste muutmist."
343
 
 
344
 
#: kaccess.cpp:781
345
 
msgid ""
346
 
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
347
 
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
348
 
"off with standardized keyboard gestures.\n"
349
 
"\n"
350
 
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
351
 
"and gestures\"."
352
 
msgstr ""
353
 
"AccessX'i seadistused on mõeldud ennekõike puuetega inimestele, neid saab "
354
 
"seadistada KDE Süsteemi seadistustes. Neid võib ka juba eelnevalt või enda "
355
 
"määratud klahvikorraldustega sisse ja välja lülitada.\n"
356
 
"\n"
357
 
"Kui arvad, et sul ei lähe selliseid võimalusi vaja, vali \"Kõik AccessX'i "
358
 
"võimalused lülitatakse välja\"."
359
 
 
360
 
#: kaccess.cpp:798
361
 
msgid ""
362
 
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
363
 
"certain length of time before it gets accepted."
364
 
msgstr ""
365
 
"Aeglased klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi pead iga klahvi teatud "
366
 
"aja all hoidma, enne kui seda arvestatakse."
367
 
 
368
 
#: kaccess.cpp:800
369
 
msgid "Slow keys has been disabled."
370
 
msgstr "Aeglased klahvid on nüüd välja lülitatud."
371
 
 
372
 
#: kaccess.cpp:803
373
 
msgid ""
374
 
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
375
 
"certain length of time after it was used."
376
 
msgstr ""
377
 
"Põrkavad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi blokeeritakse iga klahv "
378
 
"teatud ajaks pärast selle kasutamist."
379
 
 
380
 
#: kaccess.cpp:805
381
 
msgid "Bounce keys has been disabled."
382
 
msgstr "Põrkavad klahvid on nüüd välja lülitatud."
383
 
 
384
 
#: kaccess.cpp:808
385
 
msgid ""
386
 
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
387
 
"after you have released them."
388
 
msgstr ""
389
 
"Kleepuvad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi arvestatakse muuteklahve "
390
 
"ka veel teatud aeg pärast seda, kui oled need vabastanud."
391
 
 
392
 
#: kaccess.cpp:810
393
 
msgid "Sticky keys has been disabled."
394
 
msgstr "Kleepuvad klahvid on nüüd välja lülitatud"
395
 
 
396
 
#: kaccess.cpp:813
397
 
msgid ""
398
 
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
399
 
"keyboard in order to control the mouse."
400
 
msgstr ""
401
 
"Hiireklahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi võid numbriklaviatuurilt oma "
402
 
"hiirt juhtida."
403
 
 
404
 
#: kaccess.cpp:815
405
 
msgid "Mouse keys has been disabled."
406
 
msgstr "Hiireklahvid on nüüd välja lülitatud."
407
 
 
408
 
#: main.cpp:9
409
 
msgid "kaccess"
410
 
msgstr "kaccess"
411
 
 
412
 
#: main.cpp:9
413
 
msgid "KDE Accessibility Tool"
414
 
msgstr "Abivahend puuetega inimestele"
415
 
 
416
 
#: main.cpp:11
417
 
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
418
 
msgstr "(c) 2000: Matthias Hoelzer-Kluepfel"
419
 
 
420
 
#: main.cpp:13
421
 
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
422
 
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
423
 
 
424
 
#: main.cpp:13
425
 
msgid "Author"
426
 
msgstr "Autor"
427
 
 
428
 
#: rc.cpp:1
429
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
430
 
msgid "Your names"
431
 
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
432
 
 
433
 
#: rc.cpp:2
434
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
435
 
msgid "Your emails"
436
 
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"