~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:52+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 04:18+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:13+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 00:07+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@kinux.ee>\n"
 
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
15
15
"Language: et\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
162
162
msgid "Add User-ID Succeeded"
163
163
msgstr "Kasutaja ID lisamine õnnestus"
164
164
 
165
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
166
 
msgctxt "@info"
167
 
msgid ""
168
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
169
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
170
 
"interface> to create one."
171
 
msgstr ""
172
 
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
173
 
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat...</interface>"
174
 
 
175
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
176
 
msgid "Certification Not Possible"
177
 
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
178
 
 
179
165
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
180
166
#, kde-format
181
167
msgid ""
216
202
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
217
203
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmine õnnestus"
218
204
 
219
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
220
 
#, kde-format
221
 
msgid ""
222
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
223
 
"p><p>%2</p>"
224
 
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> paroolifraasi:</p><p>%2</p>"
225
 
 
226
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
227
 
msgid "Passphrase Change Error"
228
 
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
229
 
 
230
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
231
 
msgid "Passphrase changed successfully."
232
 
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
233
 
 
234
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
235
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
236
 
msgstr "Paroolifraasi muutmine õnnestus"
237
 
 
238
205
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
239
206
#, kde-format
240
207
msgid ""
354
321
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
355
322
msgstr "Failide valimine lahtikrüptimiseks ja/või verifitseerimiseks"
356
323
 
357
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
358
 
msgctxt "@title:window"
359
 
msgid "Delete Certificates"
360
 
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
361
 
 
362
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
363
 
msgid ""
364
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
365
 
"Check your installation."
366
 
msgstr ""
367
 
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
368
 
"Palun kontrolli paigaldust."
369
 
 
370
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
371
 
msgid ""
372
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
373
 
"Check your installation.\n"
374
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
375
 
msgstr ""
376
 
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
377
 
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
378
 
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
379
 
 
380
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
381
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
382
 
msgid ""
383
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
384
 
"Check your installation."
385
 
msgstr ""
386
 
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
387
 
"Palun kontrolli paigaldust."
388
 
 
389
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
390
 
msgid ""
391
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
392
 
"Check your installation.\n"
393
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
394
 
msgstr ""
395
 
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
396
 
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
397
 
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
398
 
 
399
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
400
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
401
 
msgid ""
402
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
403
 
"Check your installation."
404
 
msgstr ""
405
 
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
406
 
"Palun kontrolli paigaldust."
407
 
 
408
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
409
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
410
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
411
 
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
412
 
 
413
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
414
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
415
 
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
416
 
 
417
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
418
 
#, kde-format
419
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
420
 
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
421
 
 
422
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
423
 
#, kde-format
424
 
msgid "CMS backend: %1"
425
 
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
426
 
 
427
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
428
 
#, kde-format
429
 
msgid ""
430
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
431
 
"%1</b></p></qt>"
432
 
msgstr ""
433
 
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
434
 
"qt>"
435
 
 
436
324
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
437
325
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
438
326
msgid "&Update"
687
575
msgid "Select Certificate File"
688
576
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"
689
577
 
 
578
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
579
msgid ""
 
580
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
581
msgstr ""
 
582
"Sertifikaatide tühistusnimekirjad DER-kodeeringus (*.crl *.arl *-crl.der *-"
 
583
"arl.der)"
 
584
 
 
585
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
586
msgid "Select CRL File to Import"
 
587
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
 
588
 
 
589
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
590
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
591
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
592
 
 
593
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
594
msgid ""
 
595
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
596
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
597
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
598
msgstr ""
 
599
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
 
600
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
 
601
"dirmngr loadcrl &lt;failinimi&gt; väljundit."
 
602
 
 
603
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
604
msgid "Import CRL Error"
 
605
msgstr "CRL-i impordi viga"
 
606
 
 
607
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
608
#, kde-format
 
609
msgid ""
 
610
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
611
"was:\n"
 
612
"%1"
 
613
msgstr ""
 
614
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
 
615
"%1"
 
616
 
 
617
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
618
msgid "CRL file imported successfully."
 
619
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
 
620
 
 
621
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
622
msgid "Import CRL Finished"
 
623
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
 
624
 
 
625
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
626
msgid "Error Learning SmartCard"
 
627
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
 
628
 
 
629
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
630
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
631
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
 
632
 
 
633
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
634
#, kde-format
 
635
msgctxt "@info"
 
636
msgid ""
 
637
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
638
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
639
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
640
msgstr ""
 
641
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
 
642
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
643
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
644
 
 
645
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
646
msgctxt "@info"
 
647
msgid ""
 
648
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
649
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
650
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
651
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
652
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
653
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
654
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
655
"</para>"
 
656
msgstr ""
 
657
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
 
658
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
 
659
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
 
660
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
 
661
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
 
662
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
 
663
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
 
664
"resource>?</para>"
 
665
 
 
666
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
667
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
668
msgctxt "@title:window"
 
669
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
670
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
 
671
 
 
672
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
673
msgctxt "@info"
 
674
msgid ""
 
675
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
676
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
677
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
678
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
679
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
680
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
681
msgstr ""
 
682
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
 
683
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
 
684
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
 
685
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
 
686
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
 
687
"tõesti jätkata?</para>"
 
688
 
 
689
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
690
msgctxt "@title:window"
 
691
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
692
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
 
693
 
 
694
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
695
msgctxt "@title:window"
 
696
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
697
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
 
698
 
 
699
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
700
#, kde-format
 
701
msgctxt "@info"
 
702
msgid ""
 
703
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
704
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
705
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
 
708
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
709
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
710
 
 
711
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
712
#, kde-format
 
713
msgctxt "@info"
 
714
msgid ""
 
715
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
716
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
717
msgstr ""
 
718
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
 
719
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
720
 
 
721
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
722
msgctxt "@info"
 
723
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
724
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
 
725
 
 
726
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
727
msgctxt "@info"
 
728
msgid ""
 
729
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
730
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
731
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
732
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
733
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
734
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
735
msgstr ""
 
736
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
 
737
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
 
738
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
 
739
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
 
740
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
 
741
 
 
742
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
743
msgctxt "@title:window"
 
744
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
745
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
 
746
 
 
747
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
748
msgctxt "@title:window"
 
749
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
750
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
 
751
 
 
752
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
753
msgctxt "@title:window"
 
754
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
755
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
 
756
 
 
757
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
758
#, kde-format
 
759
msgctxt "@info"
 
760
msgid ""
 
761
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
762
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
763
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
764
msgstr ""
 
765
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
 
766
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
767
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
768
 
 
769
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
770
#, kde-format
 
771
msgctxt "@info"
 
772
msgid ""
 
773
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
774
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
775
"para>"
 
776
msgstr ""
 
777
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
 
778
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
779
 
 
780
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
781
msgctxt "@info"
 
782
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
783
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
 
784
 
 
785
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
786
msgctxt "@title"
 
787
msgid "Set Initial Pin"
 
788
msgstr "Algse PIN-i määramine"
 
789
 
 
790
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
791
msgid "Sign Clipboard Error"
 
792
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
 
793
 
 
794
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
795
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
796
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
 
797
 
 
798
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
799
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
800
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
 
801
 
 
802
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
803
#, kde-format
 
804
msgid ""
 
805
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
806
"p><p>%2</p>"
 
807
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> paroolifraasi:</p><p>%2</p>"
 
808
 
 
809
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
810
msgid "Passphrase Change Error"
 
811
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
 
812
 
 
813
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
814
msgid "Passphrase changed successfully."
 
815
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
 
816
 
 
817
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
818
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
819
msgstr "Paroolifraasi muutmine õnnestus"
 
820
 
 
821
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
822
msgctxt "@info"
 
823
msgid ""
 
824
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
825
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
826
"interface> to create one."
 
827
msgstr ""
 
828
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
 
829
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat...</interface>"
 
830
 
 
831
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
832
msgid "Certification Not Possible"
 
833
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
 
834
 
 
835
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
836
msgctxt "@title:window"
 
837
msgid "Delete Certificates"
 
838
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
 
839
 
 
840
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
841
msgid ""
 
842
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
843
"Check your installation."
 
844
msgstr ""
 
845
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
846
"Palun kontrolli paigaldust."
 
847
 
 
848
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
849
msgid ""
 
850
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
851
"Check your installation.\n"
 
852
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
853
msgstr ""
 
854
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
855
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
 
856
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
 
857
 
 
858
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
859
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
860
msgid ""
 
861
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
862
"Check your installation."
 
863
msgstr ""
 
864
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
865
"Palun kontrolli paigaldust."
 
866
 
 
867
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
868
msgid ""
 
869
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
870
"Check your installation.\n"
 
871
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
872
msgstr ""
 
873
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
874
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
 
875
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
 
876
 
 
877
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
878
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
879
msgid ""
 
880
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
881
"Check your installation."
 
882
msgstr ""
 
883
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
884
"Palun kontrolli paigaldust."
 
885
 
 
886
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
887
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
888
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
889
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
 
890
 
 
891
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
892
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
893
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
 
894
 
 
895
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
896
#, kde-format
 
897
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
898
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
 
899
 
 
900
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
901
#, kde-format
 
902
msgid "CMS backend: %1"
 
903
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
 
904
 
 
905
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
906
#, kde-format
 
907
msgid ""
 
908
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
909
"%1</b></p></qt>"
 
910
msgstr ""
 
911
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
 
912
"qt>"
 
913
 
690
914
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
691
915
#, kde-format
692
916
msgctxt "@info:tooltip"
832
1056
"Selle sertifikaadi (%1) tüüp ei ole antud Kleopatra paigalduse poolt "
833
1057
"toetatud."
834
1058
 
835
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
836
 
msgid ""
837
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
838
 
msgstr ""
839
 
"Sertifikaatide tühistusnimekirjad DER-kodeeringus (*.crl *.arl *-crl.der *-"
840
 
"arl.der)"
841
 
 
842
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
843
 
msgid "Select CRL File to Import"
844
 
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
845
 
 
846
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
847
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
848
 
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
849
 
 
850
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
851
 
msgid ""
852
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
853
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
854
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
855
 
msgstr ""
856
 
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
857
 
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
858
 
"dirmngr loadcrl &lt;failinimi&gt; väljundit."
859
 
 
860
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
861
 
msgid "Import CRL Error"
862
 
msgstr "CRL-i impordi viga"
863
 
 
864
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
865
 
#, kde-format
866
 
msgid ""
867
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
868
 
"was:\n"
869
 
"%1"
870
 
msgstr ""
871
 
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
872
 
"%1"
873
 
 
874
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
875
 
msgid "CRL file imported successfully."
876
 
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
877
 
 
878
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
879
 
msgid "Import CRL Finished"
880
 
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
881
 
 
882
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
883
 
msgid "Error Learning SmartCard"
884
 
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
885
 
 
886
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
887
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
888
 
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
889
 
 
890
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
891
 
#, kde-format
892
 
msgctxt "@info"
893
 
msgid ""
894
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
895
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
896
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
897
 
msgstr ""
898
 
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
899
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
900
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
901
 
 
902
1059
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
903
1060
msgid ""
904
1061
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
982
1139
msgid "No Directory Servers Configured"
983
1140
msgstr "Kataloogiservereid pole seadistatud"
984
1141
 
985
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
986
 
msgctxt "@info"
987
 
msgid ""
988
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
989
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
990
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
991
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
992
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
993
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
994
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
995
 
"</para>"
996
 
msgstr ""
997
 
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
998
 
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
999
 
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
1000
 
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
1001
 
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
1002
 
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
1003
 
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
1004
 
"resource>?</para>"
1005
 
 
1006
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1007
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1008
 
msgctxt "@title:window"
1009
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1010
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
1011
 
 
1012
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1013
 
msgctxt "@info"
1014
 
msgid ""
1015
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1016
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1017
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1018
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1019
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1020
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1021
 
msgstr ""
1022
 
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
1023
 
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
1024
 
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
1025
 
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
1026
 
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
1027
 
"tõesti jätkata?</para>"
1028
 
 
1029
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1030
 
msgctxt "@title:window"
1031
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1032
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
1033
 
 
1034
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1035
 
msgctxt "@title:window"
1036
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1037
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
1038
 
 
1039
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1040
 
#, kde-format
1041
 
msgctxt "@info"
1042
 
msgid ""
1043
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1044
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1045
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
1048
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
1049
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
1050
 
 
1051
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1052
 
#, kde-format
1053
 
msgctxt "@info"
1054
 
msgid ""
1055
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1056
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1057
 
msgstr ""
1058
 
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
1059
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
1060
 
 
1061
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1062
 
msgctxt "@info"
1063
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1064
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
1065
 
 
1066
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1067
 
msgctxt "@info"
1068
 
msgid ""
1069
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1070
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1071
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1072
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1073
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1074
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
1077
 
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
1078
 
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
1079
 
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
1080
 
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
1081
 
 
1082
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1083
 
msgctxt "@title:window"
1084
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1085
 
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
1086
 
 
1087
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1088
 
msgctxt "@title:window"
1089
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1090
 
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
1091
 
 
1092
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1093
 
msgctxt "@title:window"
1094
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1095
 
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
1096
 
 
1097
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1098
 
#, kde-format
1099
 
msgctxt "@info"
1100
 
msgid ""
1101
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1102
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1103
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
1106
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
1107
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
1108
 
 
1109
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgctxt "@info"
1112
 
msgid ""
1113
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1114
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1115
 
"para>"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
1118
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
1119
 
 
1120
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1121
 
msgctxt "@info"
1122
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1123
 
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
1124
 
 
1125
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1126
 
msgctxt "@title"
1127
 
msgid "Set Initial Pin"
1128
 
msgstr "Algse PIN-i määramine"
1129
 
 
1130
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1131
 
msgid "Sign Clipboard Error"
1132
 
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
1133
 
 
1134
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1135
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1136
 
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
1137
 
 
1138
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1139
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1140
 
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
1141
 
 
1142
1142
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1143
1143
msgid "Export Certificates"
1144
1144
msgstr "Sertifikaatide eksport"
1228
1228
msgid "(Current system setting: %1)"
1229
1229
msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)"
1230
1230
 
1231
 
#: crlview.cpp:61
1232
 
msgid "CRL cache dump:"
1233
 
msgstr "CRL vahemälu:"
1234
 
 
1235
 
#: crlview.cpp:71
1236
 
msgid "&Update"
1237
 
msgstr "&Uuenda"
1238
 
 
1239
 
#: crlview.cpp:117
1240
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1241
 
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
1242
 
 
1243
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1244
 
msgid "Certificate Manager Error"
1245
 
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
1246
 
 
1247
 
#: crlview.cpp:145
1248
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1249
 
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
1250
 
 
1251
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1252
 
msgctxt "@info"
1253
 
msgid "No checksum files have been created."
1254
 
msgstr "Ühtegi kontrollsummafaili pole loodud."
1255
 
 
1256
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1257
 
msgctxt "@info"
1258
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1259
 
msgstr "Loodi edukalt järgmised kontrollsummafailid:"
1260
 
 
1261
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1262
 
msgctxt "@info"
1263
 
msgid "There were no errors."
1264
 
msgstr "Vigu ei esinenud."
1265
 
 
1266
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1267
 
msgctxt "@info"
1268
 
msgid "The following errors were encountered:"
1269
 
msgstr "Esinesid järgmised vead:"
1270
 
 
1271
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1272
 
msgid ""
1273
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1274
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Kontrollsumma loomine: sisendfailid peavad olemas kas kõik "
1277
 
"kontrollsummafailid või tuleb kõigile failidele rakendada kontrollsummat, "
1278
 
"aga need ei tohi segiläbi esineda."
1279
 
 
1280
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1281
 
msgid "Initializing..."
1282
 
msgstr "Initsialiseerimine..."
1283
 
 
1284
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1285
 
msgid "Cancel"
1286
 
msgstr "Loobu"
1287
 
 
1288
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1289
 
msgctxt "@title:window"
1290
 
msgid "Create Checksum Progress"
1291
 
msgstr "Kontrollsumma loomise edenemine"
1292
 
 
1293
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1294
 
#, kde-format
1295
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1296
 
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
1297
 
 
1298
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1299
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1300
 
#, kde-format
1301
 
msgid "Error while running %1: %2"
1302
 
msgstr "Viga %1 käivitamisel: %2"
1303
 
 
1304
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1305
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1306
 
#: utils/output.cpp:466
1307
 
#, kde-format
1308
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
1309
 
msgstr "%1 käivitamine nurjus: %2"
1310
 
 
1311
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1312
 
msgid "No checksum programs defined."
1313
 
msgstr "Kontrollsummaprogramme pole määratud."
1314
 
 
1315
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1316
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1317
 
msgid "Scanning directories..."
1318
 
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
1319
 
 
1320
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1321
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1322
 
msgid "Calculating total size..."
1323
 
msgstr "Kogusuuruse arvutamine..."
1324
 
 
1325
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1326
 
#, kde-format
1327
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1328
 
msgstr "Kontrollsumma rakendamine (%2) asukohas %1"
1329
 
 
1330
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1331
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1332
 
msgid "Done."
1333
 
msgstr "Valmis."
1334
 
 
1335
1231
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1336
1232
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1337
1233
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1375
1271
msgid "No backend support for %1"
1376
1272
msgstr "Puudub %1 taustaprogrammi tugi"
1377
1273
 
1378
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1379
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1380
 
msgstr "Ei õnnestunud tuvastada, kas sisendandmed on OpenPGP või CMS"
1381
 
 
1382
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1383
 
#, kde-format
1384
 
msgid ""
1385
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1386
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
1389
 
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
1390
 
 
1391
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1392
 
msgid ""
1393
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1394
 
"slotWizardOperationPrepared"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
1397
 
"slotWizardOperationPrepared puhul"
1398
 
 
1399
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1400
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
1401
 
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
1402
 
 
1403
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1404
 
msgid "No usable inputs found"
1405
 
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
1406
 
 
1407
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1408
 
msgid "Error: Signature not verified"
1409
 
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
1410
 
 
1411
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1412
 
msgid "Good signature"
1413
 
msgstr "Hea allkiri"
1414
 
 
1415
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1416
 
msgid "Bad signature"
1417
 
msgstr "Halb allkiri"
1418
 
 
1419
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1420
 
msgid "Signing certificate revoked"
1421
 
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on tühistatud"
1422
 
 
1423
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1424
 
msgid "Signing certificate expired"
1425
 
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on aegunud"
1426
 
 
1427
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1428
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1429
 
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik sertifikaat puudub"
1430
 
 
1431
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1432
 
msgid "Signature expired"
1433
 
msgstr "Allkiri on aegunud"
1434
 
 
1435
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1436
 
msgid "Certificate missing"
1437
 
msgstr "Sertifikaat puudub"
1438
 
 
1439
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1440
 
msgid "CRL missing"
1441
 
msgstr "CRL puudub"
1442
 
 
1443
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1444
 
msgid "CRL too old"
1445
 
msgstr "CRL on liiga vana"
1446
 
 
1447
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1448
 
msgid "Bad policy"
1449
 
msgstr "Halb reegel"
1450
 
 
1451
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1452
 
msgid "System error"
1453
 
msgstr "Süsteemi viga"
1454
 
 
1455
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1456
 
msgid ""
1457
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1458
 
"marginal."
1459
 
msgstr ""
1460
 
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivuse usaldusväärsus on kõigest "
1461
 
"kesine."
1462
 
 
1463
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1464
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1465
 
msgstr ""
1466
 
"Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on täielikult usaldusväärne."
1467
 
 
1468
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1469
 
msgid ""
1470
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1471
 
msgstr "Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on ülimalt usaldusväärne."
1472
 
 
1473
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1474
 
msgid ""
1475
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1476
 
"em>."
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus <em>ei ole usaldusväärne</em>."
1479
 
 
1480
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1481
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1482
 
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on tundmatu."
1483
 
 
1484
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1485
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1486
 
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on määramata."
1487
 
 
1488
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1489
 
msgid "Unknown certificate"
1490
 
msgstr "Tundmatu sertifikaat"
1491
 
 
1492
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1493
 
#, kde-format
1494
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1495
 
msgstr "Allkirjastatud %1 tundmatu sertifikaadiga %2."
1496
 
 
1497
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1498
 
#, kde-format
1499
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1500
 
msgstr "Allkirjastatud tundmatu sertifikaadiga %1."
1501
 
 
1502
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1503
 
#, kde-format
1504
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1505
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1506
 
msgstr "Allkirjastanud %1 %2(Võtme ID: %3)."
1507
 
 
1508
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1509
 
#, kde-format
1510
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1511
 
msgstr "Allkirjastanud %1 sertifikaadiga %2."
1512
 
 
1513
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1514
 
#, kde-format
1515
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1516
 
msgstr "Allkirjastatud %1 sertifikaadiga %2."
1517
 
 
1518
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1519
 
#, kde-format
1520
 
msgid "Signed with certificate %1."
1521
 
msgstr "Allkirjastatud sertifikaadiga %1."
1522
 
 
1523
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1524
 
#, kde-format
1525
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1526
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1527
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1528
 
 
1529
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1530
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1531
 
msgstr "<b>Verifitseerimine katkestati.</b>"
1532
 
 
1533
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1536
 
msgstr "<b>Verifitseerimine nurjus: %1.</b>"
1537
 
 
1538
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1539
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1540
 
msgstr "<b>Allkirju ei leitud.</b>"
1541
 
 
1542
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1543
 
#, kde-format
1544
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1545
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1546
 
msgstr[0] "<b>Vigane allkiri.</b>"
1547
 
msgstr[1] "<b>%1 vigast allkirja.</b>"
1548
 
 
1549
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1550
 
#, kde-format
1551
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1552
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1553
 
msgstr[0] "<b>Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib teavet.</b>"
1554
 
msgstr[1] "<b>%1 allkirja ei saa verifitseerida.</b>"
1555
 
 
1556
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1557
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1558
 
msgstr "<b>Allkiri on kehtiv.</b>"
1559
 
 
1560
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1561
 
#, kde-format
1562
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1563
 
msgstr "<b>Allkirjastanud %1</b>"
1564
 
 
1565
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1566
 
msgid "certificate"
1567
 
msgstr "sertifikaat"
1568
 
 
1569
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1570
 
#, kde-format
1571
 
msgid ""
1572
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1573
 
"for signing."
1574
 
msgstr ""
1575
 
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud %1is, mida "
1576
 
"kasutatakse allkirjastamiseks."
1577
 
 
1578
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1581
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1582
 
msgstr[0] "<b>Kehtiv allkiri.</b>"
1583
 
msgstr[1] "<b>%1 kehtivat allkirja.</b>"
1584
 
 
1585
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1586
 
msgid ""
1587
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1588
 
"certificates used for signing."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud "
1591
 
"sertifikaatides, mida kasutatakse allkirjastamiseks."
1592
 
 
1593
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1594
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1595
 
msgstr "<b>Lahtikrüptimine katkestati.</b>"
1596
 
 
1597
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1598
 
#, kde-format
1599
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1600
 
msgstr "<b>Lahtikrüptimine nurjus: %1.</b>"
1601
 
 
1602
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1603
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1604
 
msgstr "<b>Lahtikrüptimine õnnestus.</b>"
1605
 
 
1606
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1607
 
msgid "The signature is bad."
1608
 
msgstr "Allkiri ei ole korralik."
1609
 
 
1610
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1611
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1612
 
msgstr "Selle allkirja usaldusväärsust ei saa kontrollida."
1613
 
 
1614
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1615
 
#, kde-format
1616
 
msgid "The signature is invalid: %1"
1617
 
msgstr "Allkiri on kehtetu: %1"
1618
 
 
1619
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1620
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgid "Input error: %1"
1623
 
msgstr "Sisendi viga: %1"
1624
 
 
1625
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1626
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1627
 
msgid ", "
1628
 
msgstr ", "
1629
 
 
1630
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1631
 
#, kde-format
1632
 
msgid ""
1633
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1634
 
msgstr ""
1635
 
"<p>Saatja aadress %1 ei ole sertifikaadis salvestatud. Salvestatud: %2</p>"
1636
 
 
1637
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1638
 
#, kde-format
1639
 
msgid "One unknown recipient."
1640
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1641
 
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja."
1642
 
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat."
1643
 
 
1644
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1645
 
msgid "Recipient:"
1646
 
msgid_plural "Recipients:"
1647
 
msgstr[0] "Saaja:"
1648
 
msgstr[1] "Saajad:"
1649
 
 
1650
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1651
 
#, kde-format
1652
 
msgid "One unknown recipient"
1653
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1654
 
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja"
1655
 
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat"
1656
 
 
1657
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1658
 
#, kde-format
1659
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1660
 
msgid "%1: %2"
1661
 
msgstr "%1: %2"
1662
 
 
1663
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1664
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1665
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1666
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1667
 
#, kde-format
1668
 
msgid "Caught exception: %1"
1669
 
msgstr "Ilmnes erind: %1"
1670
 
 
1671
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1672
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1673
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1674
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1675
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1676
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1677
 
msgid "Caught unknown exception"
1678
 
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
1679
 
 
1680
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1681
 
msgid ""
1682
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1683
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1684
 
msgstr ""
1685
 
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga/"
1686
 
"krüptogrammiga - võib-olla pole see ei krüptogramm ega allkiri?"
1687
 
 
1688
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1689
 
#, kde-format
1690
 
msgid "Decrypting: %1..."
1691
 
msgstr "Lahtikrüptimine: %1..."
1692
 
 
1693
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1694
 
msgid ""
1695
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1696
 
"is not ciphertext at all?"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Ei õnnestunud määrata, kas see on krüptitud S/MIME-ga või OpenPGP-ga - võib-"
1699
 
"olla pole see üldse krüptogramm?"
1700
 
 
1701
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1702
 
msgid ""
1703
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1704
 
"maybe it is not a signature at all?"
1705
 
msgstr ""
1706
 
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga - võib-"
1707
 
"olla pole see üldse allkiri?"
1708
 
 
1709
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1710
 
#, kde-format
1711
 
msgid "Verifying: %1..."
1712
 
msgstr "Verifitseerimine: %1..."
1713
 
 
1714
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1715
 
#, kde-format
1716
 
msgid "Verifying signature: %1..."
1717
 
msgstr "Allkirja verifitseerimine: %1..i."
1718
 
 
1719
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1720
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1721
 
msgstr ""
1722
 
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
1723
 
 
1724
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1725
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1726
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1727
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1728
 
msgid "User cancel"
1729
 
msgstr "Kasutaja katkestamine"
1730
 
 
1731
1274
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1732
1275
msgid "Encryption canceled."
1733
1276
msgstr "Krüptimine katkestati."
1741
1284
msgid "Encryption succeeded."
1742
1285
msgstr "Krüptimine õnnestus."
1743
1286
 
1744
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1745
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1746
 
msgstr "<b>Sooritatava toimingu valik</b>"
1747
 
 
1748
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1749
 
msgid ""
1750
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1751
 
"detected for the input given."
1752
 
msgstr ""
1753
 
"Siin saab kontrollida ja vajaduse korral tähistada toiminguid, mida "
1754
 
"Kleopatra on tuvastanud määratud sisendi puhul."
1755
 
 
1756
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1757
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1758
 
msgstr "K&rüpti lahti/verifitseeri"
1759
 
 
1760
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1761
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1762
 
msgstr "Kõik väljundfailid luuakse ühte kataloogi"
1763
 
 
1764
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1765
 
msgid "&Output folder:"
1766
 
msgstr "Väljundkatal&oog:"
1767
 
 
1768
1287
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1769
1288
msgid "Input file:"
1770
1289
msgstr "Sisendfail:"
1798
1317
msgid "All operations completed."
1799
1318
msgstr "Kõik toimingud tehtud."
1800
1319
 
1801
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1802
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1320
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1321
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1803
1322
#, kde-format
1804
1323
msgctxt "number, operation description"
1805
1324
msgid "Operation %1: %2"
1815
1334
msgid "<b>Results</b>"
1816
1335
msgstr "<b>Tulemused</b>"
1817
1336
 
 
1337
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1338
msgid "Hide Details"
 
1339
msgstr "Peida üksikasjad"
 
1340
 
 
1341
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1342
msgid "Show Details"
 
1343
msgstr "Näita üksikasju"
 
1344
 
 
1345
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
1346
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
1347
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida allkirjastamise sertifikaat."
 
1348
 
 
1349
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
1350
#, kde-format
 
1351
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
1352
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 allkirjastamise sertifikaat."
 
1353
 
 
1354
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
1355
#, kde-format
 
1356
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
1357
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 ja %2 allkirjastamise sertifikaadid."
 
1358
 
 
1359
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
1360
msgid "Sign Mail Message"
 
1361
msgstr "E-kirja allkirjastamine"
 
1362
 
 
1363
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1364
msgid "Select Signing Certificates"
 
1365
msgstr "Allkirjastamise sertifikaatide valik"
 
1366
 
 
1367
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
1368
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
1369
msgstr "Tekkisid järgmised vead ja hoiatused:"
 
1370
 
 
1371
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
1372
msgid "Checksum Verification Errors"
 
1373
msgstr "Kontrollsumma verifitseerimise vead"
 
1374
 
 
1375
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
1376
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
1377
msgid "No errors occurred"
 
1378
msgstr "Vigu ei esinenud"
 
1379
 
 
1380
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
1381
#, kde-format
 
1382
msgid "One error occurred"
 
1383
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
1384
msgstr[0] "Esines üks viga"
 
1385
msgstr[1] "Esines %1 viga"
 
1386
 
 
1387
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
1388
msgid "Progress:"
 
1389
msgstr "Edenemine:"
 
1390
 
 
1391
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
1392
msgctxt "Show Errors"
 
1393
msgid "Show"
 
1394
msgstr "Näita"
 
1395
 
1818
1396
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1819
1397
msgctxt "@title:window"
1820
1398
msgid "Selected Files"
2008
1586
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2009
1587
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
2010
1588
 
2011
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2012
 
msgid "<b>Objects</b>"
2013
 
msgstr "<b>Objektid</b>"
2014
 
 
2015
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2016
 
msgid "Remove Selected"
2017
 
msgstr "Eemalda valitud"
2018
 
 
2019
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2020
 
msgid "Select File"
2021
 
msgstr "Faili valimine"
2022
 
 
2023
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2024
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2025
 
msgstr "<i>Sertifikaati pole valitud</i>"
2026
 
 
2027
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2028
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2029
 
msgid "..."
2030
 
msgstr "..."
2031
 
 
2032
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2033
 
msgid "<b>Recipients</b>"
2034
 
msgstr "<b>Saajad</b>"
2035
 
 
2036
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2037
 
msgid "Add Recipient..."
2038
 
msgstr "Lisa saaja..."
2039
 
 
2040
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2041
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2042
 
msgid "OpenPGP"
2043
 
msgstr "OpenPGP"
2044
 
 
2045
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2046
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2047
 
msgid "S/MIME"
2048
 
msgstr "S/MIME"
2049
 
 
2050
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2051
 
msgid ""
2052
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2053
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"<b>Hoiatus:</b> ükski valitud sertifikaatidest ei paista olevad sinu enda "
2056
 
"sertifikaat. Sel juhul ei saa sa krüptitud andmeid enam lahti krüptida."
2057
 
 
2058
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2059
 
msgid "Recipient"
2060
 
msgstr "Saaja"
2061
 
 
2062
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2063
 
#, kde-format
2064
 
msgctxt "%1 == number"
2065
 
msgid "Recipient (%1)"
2066
 
msgstr "Saaja (%1)"
2067
 
 
2068
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2069
 
#, kde-format
2070
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2071
 
msgstr "<qt><p>GnuPG seadistustega määratud saajad:</p>%1"
2072
 
 
2073
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2074
 
msgid "Sender"
2075
 
msgstr "Saatja"
2076
 
 
2077
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2078
 
msgid "Hide Details"
2079
 
msgstr "Peida üksikasjad"
2080
 
 
2081
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2082
 
msgid "Show Details"
2083
 
msgstr "Näita üksikasju"
2084
 
 
2085
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2086
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2087
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida allkirjastamise sertifikaat."
2088
 
 
2089
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2090
 
#, kde-format
2091
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2092
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 allkirjastamise sertifikaat."
2093
 
 
2094
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2095
 
#, kde-format
2096
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2097
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 ja %2 allkirjastamise sertifikaadid."
2098
 
 
2099
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2100
 
msgid "Sign Mail Message"
2101
 
msgstr "E-kirja allkirjastamine"
2102
 
 
2103
1589
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2104
1590
msgid "(no matching certificates found)"
2105
1591
msgstr "(sobivaid sertifikaate ei leitud)"
2112
1598
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2113
1599
msgstr "(palun vali kõigepealt kas OpenPGP või S/MIME)"
2114
1600
 
 
1601
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
1602
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
1603
msgid "..."
 
1604
msgstr "..."
 
1605
 
2115
1606
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2116
1607
#, kde-format
2117
1608
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2167
1658
msgid "Show all recipients"
2168
1659
msgstr "Kõigi saajate näitamine"
2169
1660
 
 
1661
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
 
1662
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446 utils/formatting.cpp:408
 
1663
msgid "OpenPGP"
 
1664
msgstr "OpenPGP"
 
1665
 
 
1666
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
1667
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
1668
msgid "S/MIME"
 
1669
msgstr "S/MIME"
 
1670
 
2170
1671
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2171
1672
msgid "Select Signing Certificate"
2172
1673
msgstr "Allkirjastamise sertifikaadi valimine"
2196
1697
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2197
1698
msgstr "Sertifikaatide valimine kirjale \"%1\""
2198
1699
 
 
1700
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1701
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1702
msgstr "<b>Sooritatava toimingu valik</b>"
 
1703
 
 
1704
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1705
msgid ""
 
1706
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1707
"detected for the input given."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Siin saab kontrollida ja vajaduse korral tähistada toiminguid, mida "
 
1710
"Kleopatra on tuvastanud määratud sisendi puhul."
 
1711
 
 
1712
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1713
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1714
msgstr "K&rüpti lahti/verifitseeri"
 
1715
 
 
1716
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1717
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1718
msgstr "Kõik väljundfailid luuakse ühte kataloogi"
 
1719
 
 
1720
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1721
msgid "&Output folder:"
 
1722
msgstr "Väljundkatal&oog:"
 
1723
 
 
1724
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1725
msgid "<b>Objects</b>"
 
1726
msgstr "<b>Objektid</b>"
 
1727
 
 
1728
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
1729
msgid "Remove Selected"
 
1730
msgstr "Eemalda valitud"
 
1731
 
 
1732
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1733
msgid "Select File"
 
1734
msgstr "Faili valimine"
 
1735
 
 
1736
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
1737
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
1738
msgstr "<i>Sertifikaati pole valitud</i>"
 
1739
 
 
1740
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
1741
msgid "<b>Recipients</b>"
 
1742
msgstr "<b>Saajad</b>"
 
1743
 
 
1744
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
1745
msgid "Add Recipient..."
 
1746
msgstr "Lisa saaja..."
 
1747
 
 
1748
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
1749
msgid ""
 
1750
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
1751
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"<b>Hoiatus:</b> ükski valitud sertifikaatidest ei paista olevad sinu enda "
 
1754
"sertifikaat. Sel juhul ei saa sa krüptitud andmeid enam lahti krüptida."
 
1755
 
 
1756
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
1757
msgid "Recipient"
 
1758
msgstr "Saaja"
 
1759
 
 
1760
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
1761
#, kde-format
 
1762
msgctxt "%1 == number"
 
1763
msgid "Recipient (%1)"
 
1764
msgstr "Saaja (%1)"
 
1765
 
 
1766
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
1767
#, kde-format
 
1768
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
1769
msgstr "<qt><p>GnuPG seadistustega määratud saajad:</p>%1"
 
1770
 
 
1771
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
1772
msgid "Sender"
 
1773
msgstr "Saatja"
 
1774
 
2199
1775
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2200
1776
msgid ""
2201
1777
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2303
1879
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2304
1880
msgstr "<b>Vali sooritatav toiming</b>"
2305
1881
 
2306
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2307
 
msgid "Select Signing Certificates"
2308
 
msgstr "Allkirjastamise sertifikaatide valik"
2309
 
 
2310
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2311
 
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2312
 
msgstr "Tekkisid järgmised vead ja hoiatused:"
2313
 
 
2314
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2315
 
msgid "Checksum Verification Errors"
2316
 
msgstr "Kontrollsumma verifitseerimise vead"
2317
 
 
2318
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2319
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2320
 
msgid "No errors occurred"
2321
 
msgstr "Vigu ei esinenud"
2322
 
 
2323
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2324
 
#, kde-format
2325
 
msgid "One error occurred"
2326
 
msgid_plural "%1 errors occurred"
2327
 
msgstr[0] "Esines üks viga"
2328
 
msgstr[1] "Esines %1 viga"
2329
 
 
2330
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2331
 
msgid "Progress:"
2332
 
msgstr "Edenemine:"
2333
 
 
2334
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2335
 
msgctxt "Show Errors"
2336
 
msgid "Show"
2337
 
msgstr "Näita"
2338
 
 
2339
1882
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2340
1883
msgid "&Next"
2341
1884
msgstr "&Edasi"
2344
1887
msgid "Back"
2345
1888
msgstr "Tagasi"
2346
1889
 
2347
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2348
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2349
 
msgstr ""
2350
 
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on "
2351
 
"mitmetähenduslik."
2352
 
 
2353
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2354
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2355
 
msgctxt "@title:window"
2356
 
msgid "Error"
2357
 
msgstr "Viga"
2358
 
 
2359
 
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
1890
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1893
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1894
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1895
 
 
1896
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
2360
1897
msgid "Signing canceled."
2361
1898
msgstr "Allkirjastamine katkestati."
2362
1899
 
2363
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2364
 
#, kde-format
2365
 
msgid "Signing failed: %1"
2366
 
msgstr "Allkirjastamine nurjus: %1"
2367
 
 
2368
 
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2369
 
msgid "Signing succeeded."
2370
 
msgstr "Allkirjastamine õnnestus."
2371
 
 
2372
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2373
 
msgid "Archive and Sign Files"
2374
 
msgstr "Arhiveeri ja allkirjasta failid"
2375
 
 
2376
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2377
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2378
 
msgstr "Arhiveeri ja krüpti failid"
2379
 
 
2380
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2381
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2382
 
msgstr "Arhiveeri ning allkirjasta ja krüpti failid"
2383
 
 
2384
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2385
 
#, kde-format
2386
 
msgid ""
2387
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2388
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2389
 
msgstr ""
2390
 
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
2391
 
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
2392
 
 
2393
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2394
 
msgid ""
2395
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2396
 
"slotWizardOperationPrepared"
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
2399
 
"slotWizardOperationPrepared puhul"
2400
 
 
2401
1900
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2402
1901
msgid "Signing failed."
2403
1902
msgstr "Allkirjastamine nurjus."
2404
1903
 
 
1904
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
 
1905
msgid "Signing succeeded."
 
1906
msgstr "Allkirjastamine õnnestus."
 
1907
 
2405
1908
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
2406
1909
msgid "Encryption failed."
2407
1910
msgstr "Krüptimine nurjus."
2410
1913
msgid "Signing and encryption succeeded."
2411
1914
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine õnnestus."
2412
1915
 
 
1916
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1917
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1918
#, kde-format
 
1919
msgid "Input error: %1"
 
1920
msgstr "Sisendi viga: %1"
 
1921
 
2413
1922
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
2414
1923
#, kde-format
2415
1924
msgid "Output error: %1"
2443
1952
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2444
1953
msgstr "Tundmatu erind Task::start() puhul"
2445
1954
 
 
1955
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1956
msgctxt "@info"
 
1957
msgid "No checksum files have been created."
 
1958
msgstr "Ühtegi kontrollsummafaili pole loodud."
 
1959
 
 
1960
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1961
msgctxt "@info"
 
1962
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1963
msgstr "Loodi edukalt järgmised kontrollsummafailid:"
 
1964
 
 
1965
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1966
msgctxt "@info"
 
1967
msgid "There were no errors."
 
1968
msgstr "Vigu ei esinenud."
 
1969
 
 
1970
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1971
msgctxt "@info"
 
1972
msgid "The following errors were encountered:"
 
1973
msgstr "Esinesid järgmised vead:"
 
1974
 
 
1975
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1976
msgid ""
 
1977
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1978
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Kontrollsumma loomine: sisendfailid peavad olemas kas kõik "
 
1981
"kontrollsummafailid või tuleb kõigile failidele rakendada kontrollsummat, "
 
1982
"aga need ei tohi segiläbi esineda."
 
1983
 
 
1984
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1985
msgid "Initializing..."
 
1986
msgstr "Initsialiseerimine..."
 
1987
 
 
1988
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1989
msgid "Cancel"
 
1990
msgstr "Loobu"
 
1991
 
 
1992
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1993
msgctxt "@title:window"
 
1994
msgid "Create Checksum Progress"
 
1995
msgstr "Kontrollsumma loomise edenemine"
 
1996
 
 
1997
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
1998
#, kde-format
 
1999
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
2000
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
 
2001
 
 
2002
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
2003
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgid "Error while running %1: %2"
 
2006
msgstr "Viga %1 käivitamisel: %2"
 
2007
 
 
2008
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
2009
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
2010
#: utils/output.cpp:466
 
2011
#, kde-format
 
2012
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
2013
msgstr "%1 käivitamine nurjus: %2"
 
2014
 
 
2015
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
2016
msgid "No checksum programs defined."
 
2017
msgstr "Kontrollsummaprogramme pole määratud."
 
2018
 
 
2019
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
2020
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
2021
msgid "Scanning directories..."
 
2022
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
 
2023
 
 
2024
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
2025
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
2026
msgid "Calculating total size..."
 
2027
msgstr "Kogusuuruse arvutamine..."
 
2028
 
 
2029
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
2030
#, kde-format
 
2031
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
2032
msgstr "Kontrollsumma rakendamine (%2) asukohas %1"
 
2033
 
 
2034
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
2035
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
2036
msgid "Done."
 
2037
msgstr "Valmis."
 
2038
 
 
2039
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
2040
msgid "Error: Signature not verified"
 
2041
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
 
2042
 
 
2043
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
2044
msgid "Good signature"
 
2045
msgstr "Hea allkiri"
 
2046
 
 
2047
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
2048
msgid "Bad signature"
 
2049
msgstr "Halb allkiri"
 
2050
 
 
2051
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
2052
msgid "Signing certificate revoked"
 
2053
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on tühistatud"
 
2054
 
 
2055
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
2056
msgid "Signing certificate expired"
 
2057
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on aegunud"
 
2058
 
 
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
2060
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
2061
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik sertifikaat puudub"
 
2062
 
 
2063
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
2064
msgid "Signature expired"
 
2065
msgstr "Allkiri on aegunud"
 
2066
 
 
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
2068
msgid "Certificate missing"
 
2069
msgstr "Sertifikaat puudub"
 
2070
 
 
2071
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
2072
msgid "CRL missing"
 
2073
msgstr "CRL puudub"
 
2074
 
 
2075
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
2076
msgid "CRL too old"
 
2077
msgstr "CRL on liiga vana"
 
2078
 
 
2079
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
2080
msgid "Bad policy"
 
2081
msgstr "Halb reegel"
 
2082
 
 
2083
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
2084
msgid "System error"
 
2085
msgstr "Süsteemi viga"
 
2086
 
 
2087
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
2088
msgid ""
 
2089
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
2090
"marginal."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivuse usaldusväärsus on kõigest "
 
2093
"kesine."
 
2094
 
 
2095
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
2096
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on täielikult usaldusväärne."
 
2099
 
 
2100
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
2101
msgid ""
 
2102
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
2103
msgstr "Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on ülimalt usaldusväärne."
 
2104
 
 
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
2106
msgid ""
 
2107
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
2108
"em>."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus <em>ei ole usaldusväärne</em>."
 
2111
 
 
2112
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
2113
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
2114
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on tundmatu."
 
2115
 
 
2116
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
2117
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
2118
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on määramata."
 
2119
 
 
2120
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
2121
msgid "Unknown certificate"
 
2122
msgstr "Tundmatu sertifikaat"
 
2123
 
 
2124
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
2125
#, kde-format
 
2126
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
2127
msgstr "Allkirjastatud %1 tundmatu sertifikaadiga %2."
 
2128
 
 
2129
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
2130
#, kde-format
 
2131
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
2132
msgstr "Allkirjastatud tundmatu sertifikaadiga %1."
 
2133
 
 
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
2135
#, kde-format
 
2136
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
2137
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
2138
msgstr "Allkirjastanud %1 %2(Võtme ID: %3)."
 
2139
 
 
2140
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
2143
msgstr "Allkirjastanud %1 sertifikaadiga %2."
 
2144
 
 
2145
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
2146
#, kde-format
 
2147
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
2148
msgstr "Allkirjastatud %1 sertifikaadiga %2."
 
2149
 
 
2150
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgid "Signed with certificate %1."
 
2153
msgstr "Allkirjastatud sertifikaadiga %1."
 
2154
 
 
2155
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2156
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2157
msgstr "<b>Verifitseerimine katkestati.</b>"
 
2158
 
 
2159
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2160
#, kde-format
 
2161
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2162
msgstr "<b>Verifitseerimine nurjus: %1.</b>"
 
2163
 
 
2164
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2165
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2166
msgstr "<b>Allkirju ei leitud.</b>"
 
2167
 
 
2168
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2169
#, kde-format
 
2170
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2171
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2172
msgstr[0] "<b>Vigane allkiri.</b>"
 
2173
msgstr[1] "<b>%1 vigast allkirja.</b>"
 
2174
 
 
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2176
#, kde-format
 
2177
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2178
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2179
msgstr[0] "<b>Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib teavet.</b>"
 
2180
msgstr[1] "<b>%1 allkirja ei saa verifitseerida.</b>"
 
2181
 
 
2182
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2183
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2184
msgstr "<b>Allkiri on kehtiv.</b>"
 
2185
 
 
2186
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2189
msgstr "<b>Allkirjastanud %1</b>"
 
2190
 
 
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2192
msgid "certificate"
 
2193
msgstr "sertifikaat"
 
2194
 
 
2195
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2196
#, kde-format
 
2197
msgid ""
 
2198
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2199
"for signing."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud %1is, mida "
 
2202
"kasutatakse allkirjastamiseks."
 
2203
 
 
2204
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2205
#, kde-format
 
2206
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2207
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2208
msgstr[0] "<b>Kehtiv allkiri.</b>"
 
2209
msgstr[1] "<b>%1 kehtivat allkirja.</b>"
 
2210
 
 
2211
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2212
msgid ""
 
2213
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2214
"certificates used for signing."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud "
 
2217
"sertifikaatides, mida kasutatakse allkirjastamiseks."
 
2218
 
 
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2220
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2221
msgstr "<b>Lahtikrüptimine katkestati.</b>"
 
2222
 
 
2223
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2224
#, kde-format
 
2225
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2226
msgstr "<b>Lahtikrüptimine nurjus: %1.</b>"
 
2227
 
 
2228
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2229
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2230
msgstr "<b>Lahtikrüptimine õnnestus.</b>"
 
2231
 
 
2232
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2233
msgid "The signature is bad."
 
2234
msgstr "Allkiri ei ole korralik."
 
2235
 
 
2236
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2237
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2238
msgstr "Selle allkirja usaldusväärsust ei saa kontrollida."
 
2239
 
 
2240
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2243
msgstr "Allkiri on kehtetu: %1"
 
2244
 
 
2245
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2246
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2247
msgid ", "
 
2248
msgstr ", "
 
2249
 
 
2250
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2251
#, kde-format
 
2252
msgid ""
 
2253
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2254
msgstr ""
 
2255
"<p>Saatja aadress %1 ei ole sertifikaadis salvestatud. Salvestatud: %2</p>"
 
2256
 
 
2257
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2258
#, kde-format
 
2259
msgid "One unknown recipient."
 
2260
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2261
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja."
 
2262
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat."
 
2263
 
 
2264
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2265
msgid "Recipient:"
 
2266
msgid_plural "Recipients:"
 
2267
msgstr[0] "Saaja:"
 
2268
msgstr[1] "Saajad:"
 
2269
 
 
2270
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2271
#, kde-format
 
2272
msgid "One unknown recipient"
 
2273
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2274
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja"
 
2275
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat"
 
2276
 
 
2277
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2278
#, kde-format
 
2279
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2280
msgid "%1: %2"
 
2281
msgstr "%1: %2"
 
2282
 
 
2283
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2284
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2285
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2286
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgid "Caught exception: %1"
 
2289
msgstr "Ilmnes erind: %1"
 
2290
 
 
2291
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2292
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2293
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2294
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2295
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
2296
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
2297
msgid "Caught unknown exception"
 
2298
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
 
2299
 
 
2300
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2301
msgid ""
 
2302
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2303
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga/"
 
2306
"krüptogrammiga - võib-olla pole see ei krüptogramm ega allkiri?"
 
2307
 
 
2308
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2309
#, kde-format
 
2310
msgid "Decrypting: %1..."
 
2311
msgstr "Lahtikrüptimine: %1..."
 
2312
 
 
2313
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2314
msgid ""
 
2315
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2316
"is not ciphertext at all?"
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Ei õnnestunud määrata, kas see on krüptitud S/MIME-ga või OpenPGP-ga - võib-"
 
2319
"olla pole see üldse krüptogramm?"
 
2320
 
 
2321
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2322
msgid ""
 
2323
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2324
"maybe it is not a signature at all?"
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga - võib-"
 
2327
"olla pole see üldse allkiri?"
 
2328
 
 
2329
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2330
#, kde-format
 
2331
msgid "Verifying: %1..."
 
2332
msgstr "Verifitseerimine: %1..."
 
2333
 
 
2334
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2335
#, kde-format
 
2336
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2337
msgstr "Allkirja verifitseerimine: %1..i."
 
2338
 
 
2339
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2340
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
 
2343
 
 
2344
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2345
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2346
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2347
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2348
msgid "User cancel"
 
2349
msgstr "Kasutaja katkestamine"
 
2350
 
 
2351
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2352
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on "
 
2355
"mitmetähenduslik."
 
2356
 
 
2357
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2358
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2359
msgctxt "@title:window"
 
2360
msgid "Error"
 
2361
msgstr "Viga"
 
2362
 
 
2363
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2364
#, kde-format
 
2365
msgid "Signing failed: %1"
 
2366
msgstr "Allkirjastamine nurjus: %1"
 
2367
 
 
2368
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2369
msgid "Archive and Sign Files"
 
2370
msgstr "Arhiveeri ja allkirjasta failid"
 
2371
 
 
2372
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2373
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2374
msgstr "Arhiveeri ja krüpti failid"
 
2375
 
 
2376
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2377
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2378
msgstr "Arhiveeri ning allkirjasta ja krüpti failid"
 
2379
 
 
2380
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2381
#, kde-format
 
2382
msgid ""
 
2383
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2384
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2385
msgstr ""
 
2386
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
 
2387
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
 
2388
 
 
2389
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2390
msgid ""
 
2391
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2392
"slotWizardOperationPrepared"
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
 
2395
"slotWizardOperationPrepared puhul"
 
2396
 
2446
2397
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2447
2398
msgctxt "@title:window"
2448
2399
msgid "Verify Checksum Results"
2458
2409
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2459
2410
msgstr "Kontrollsummade (%2) kontrollimine asukohas %1"
2460
2411
 
 
2412
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
2413
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
2414
msgstr "Ei õnnestunud tuvastada, kas sisendandmed on OpenPGP või CMS"
 
2415
 
 
2416
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
2417
#, kde-format
 
2418
msgid ""
 
2419
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2420
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2421
msgstr ""
 
2422
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2423
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
 
2424
 
 
2425
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
2426
msgid ""
 
2427
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2428
"slotWizardOperationPrepared"
 
2429
msgstr ""
 
2430
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2431
"slotWizardOperationPrepared puhul"
 
2432
 
 
2433
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
2434
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
2435
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
 
2436
 
 
2437
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
2438
msgid "No usable inputs found"
 
2439
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
 
2440
 
2461
2441
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2462
2442
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2463
2443
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
2557
2537
"<interface>%1</interface> on vigane.<nl/>Kohalik administraatori reegel: "
2558
2538
"<icode>%2</icode>"
2559
2539
 
2560
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2561
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2562
 
msgstr "Palun vali vähemalt üks järgmistest sertifikaatidest:"
2563
 
 
2564
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2565
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2566
 
msgstr "Palun vali üks järgmistest sertifikaatidest:"
2567
 
 
2568
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2569
 
msgid "Reload"
2570
 
msgstr "Laadi uuesti"
2571
 
 
2572
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2573
 
msgid "Lookup..."
2574
 
msgstr "Otsi..."
2575
 
 
2576
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2577
 
msgid "New..."
2578
 
msgstr "Uus..."
2579
 
 
2580
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2581
 
msgctxt "@info:tooltip"
2582
 
msgid "Lookup certificates on server"
2583
 
msgstr "Sertifikaadi otsing serveris"
2584
 
 
2585
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2586
 
msgctxt "@info:tooltip"
2587
 
msgid "Refresh certificate list"
2588
 
msgstr "Värskenda sertifikaadiloendit"
2589
 
 
2590
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2591
 
msgctxt "@info:tooltip"
2592
 
msgid "Create a new certificate"
2593
 
msgstr "Uue sertifikaadi loomine"
2594
 
 
2595
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2596
 
msgid "Certificate Selection"
2597
 
msgstr "Sertifikaadi valik"
2598
 
 
2599
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2600
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2601
 
msgstr "<b>1. samm:</b> palun vali kasutaja ID-d, keda soovid sertifitseerida."
2602
 
 
2603
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2604
 
msgid "I have verified the fingerprint"
2605
 
msgstr "Olen kontrollinud sõrmejälke"
2606
 
 
2607
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2608
 
#, kde-format
2609
 
msgid ""
2610
 
"Certificate: %1\n"
2611
 
"Fingerprint: %2"
2612
 
msgstr ""
2613
 
"Sertifikaat: %1\n"
2614
 
"Sõrmejälg: %2"
2615
 
 
2616
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2617
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2618
 
msgid "Certify"
2619
 
msgstr "Sertifitseeri"
2620
 
 
2621
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2623
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2624
 
#, no-c-format, kde-format
2625
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2626
 
msgstr "Sertifitseerimine sooritatakse sertifikaadiga %1."
2627
 
 
2628
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2629
 
msgid "Signed user IDs:"
2630
 
msgstr "Allkirjastatud kasutaja ID-d:"
2631
 
 
2632
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2633
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2634
 
msgstr "<b>Kokkuvõte:</b>"
2635
 
 
2636
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2637
 
msgid "Check level:"
2638
 
msgstr "Kontrollimise tase:"
2639
 
 
2640
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2641
 
msgid "Selected secret key:"
2642
 
msgstr "Valitud salajane võti:"
2643
 
 
2644
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2645
 
msgid "Default certificate"
2646
 
msgstr "Vaikimisi sertifikaat"
2647
 
 
2648
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2649
 
msgid "No statement made"
2650
 
msgstr "Midagi pole öeldud"
2651
 
 
2652
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2653
 
msgid "Not checked"
2654
 
msgstr "Kontrollimata"
2655
 
 
2656
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2657
 
msgid "Casually checked"
2658
 
msgstr "Põgusalt kontrollitud"
2659
 
 
2660
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2661
 
msgid "Thoroughly checked"
2662
 
msgstr "Põhjalikult kontrollitud"
2663
 
 
2664
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2665
 
msgid ""
2666
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2667
 
"same certificate."
2668
 
msgstr ""
2669
 
"Sertifikaati ei sertifitseeritud, sest see on juba sertifitseeritud sama "
2670
 
"sertifikaadiga."
2671
 
 
2672
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2673
 
#, kde-format
2674
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2675
 
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine nurjus. <b>Viga</b>: %1"
2676
 
 
2677
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2678
 
msgid "Certification canceled."
2679
 
msgstr "Sertifitseerimine katkestati."
2680
 
 
2681
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2682
 
msgid "Certification successful."
2683
 
msgstr "Sertifitseerimine läks edukalt."
2684
 
 
2685
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2686
 
#, kde-format
2687
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2688
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2689
 
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine: %1"
2690
 
 
2691
2540
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2692
2541
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2693
2542
msgstr "Kustutamiseks valitud sertifikaadid:"
2765
2614
msgid "Secret Key Deletion"
2766
2615
msgstr "Salajase võtme kustutamine"
2767
2616
 
2768
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2769
 
msgid "Export"
2770
 
msgstr "Eksport"
2771
 
 
2772
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2773
 
msgid " OpenPGP export file:"
2774
 
msgstr "OpenPGP ekspordifail:"
2775
 
 
2776
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2777
 
msgid "S/MIME export file:"
2778
 
msgstr "S/MIME eksportfail:"
2779
 
 
2780
2617
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2781
2618
msgid "Secret Key Files"
2782
2619
msgstr "Salajase võtme failid"
2885
2722
msgid "PIN set successfully."
2886
2723
msgstr "PIN on edukalt määratud."
2887
2724
 
 
2725
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2726
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2727
msgstr "Palun vali vähemalt üks järgmistest sertifikaatidest:"
 
2728
 
 
2729
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2730
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2731
msgstr "Palun vali üks järgmistest sertifikaatidest:"
 
2732
 
 
2733
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2734
msgid "Reload"
 
2735
msgstr "Laadi uuesti"
 
2736
 
 
2737
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2738
msgid "Lookup..."
 
2739
msgstr "Otsi..."
 
2740
 
 
2741
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2742
msgid "New..."
 
2743
msgstr "Uus..."
 
2744
 
 
2745
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2746
msgctxt "@info:tooltip"
 
2747
msgid "Lookup certificates on server"
 
2748
msgstr "Sertifikaadi otsing serveris"
 
2749
 
 
2750
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2751
msgctxt "@info:tooltip"
 
2752
msgid "Refresh certificate list"
 
2753
msgstr "Värskenda sertifikaadiloendit"
 
2754
 
 
2755
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2756
msgctxt "@info:tooltip"
 
2757
msgid "Create a new certificate"
 
2758
msgstr "Uue sertifikaadi loomine"
 
2759
 
 
2760
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2761
msgid "Certificate Selection"
 
2762
msgstr "Sertifikaadi valik"
 
2763
 
 
2764
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2765
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2766
msgstr "<b>1. samm:</b> palun vali kasutaja ID-d, keda soovid sertifitseerida."
 
2767
 
 
2768
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2769
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2770
msgstr "Olen kontrollinud sõrmejälke"
 
2771
 
 
2772
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2773
#, kde-format
 
2774
msgid ""
 
2775
"Certificate: %1\n"
 
2776
"Fingerprint: %2"
 
2777
msgstr ""
 
2778
"Sertifikaat: %1\n"
 
2779
"Sõrmejälg: %2"
 
2780
 
 
2781
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2782
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2783
msgid "Certify"
 
2784
msgstr "Sertifitseeri"
 
2785
 
 
2786
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2788
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2789
#, no-c-format, kde-format
 
2790
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2791
msgstr "Sertifitseerimine sooritatakse sertifikaadiga %1."
 
2792
 
 
2793
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2794
msgid "Signed user IDs:"
 
2795
msgstr "Allkirjastatud kasutaja ID-d:"
 
2796
 
 
2797
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2798
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2799
msgstr "<b>Kokkuvõte:</b>"
 
2800
 
 
2801
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2802
msgid "Check level:"
 
2803
msgstr "Kontrollimise tase:"
 
2804
 
 
2805
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2806
msgid "Selected secret key:"
 
2807
msgstr "Valitud salajane võti:"
 
2808
 
 
2809
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2810
msgid "Default certificate"
 
2811
msgstr "Vaikimisi sertifikaat"
 
2812
 
 
2813
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2814
msgid "No statement made"
 
2815
msgstr "Midagi pole öeldud"
 
2816
 
 
2817
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2818
msgid "Not checked"
 
2819
msgstr "Kontrollimata"
 
2820
 
 
2821
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2822
msgid "Casually checked"
 
2823
msgstr "Põgusalt kontrollitud"
 
2824
 
 
2825
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2826
msgid "Thoroughly checked"
 
2827
msgstr "Põhjalikult kontrollitud"
 
2828
 
 
2829
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2830
msgid ""
 
2831
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2832
"same certificate."
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Sertifikaati ei sertifitseeritud, sest see on juba sertifitseeritud sama "
 
2835
"sertifikaadiga."
 
2836
 
 
2837
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2838
#, kde-format
 
2839
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2840
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine nurjus. <b>Viga</b>: %1"
 
2841
 
 
2842
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2843
msgid "Certification canceled."
 
2844
msgstr "Sertifitseerimine katkestati."
 
2845
 
 
2846
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2847
msgid "Certification successful."
 
2848
msgstr "Sertifitseerimine läks edukalt."
 
2849
 
 
2850
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2851
#, kde-format
 
2852
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2853
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2854
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine: %1"
 
2855
 
2888
2856
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2889
2857
#, kde-format
2890
2858
msgctxt "@info"
2921
2889
msgid "Subkeys"
2922
2890
msgstr "Alamvõtmed"
2923
2891
 
2924
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2925
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2926
 
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis"
2927
 
 
2928
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2929
 
#, kde-format
2930
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2931
 
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
2932
 
 
2933
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2934
 
#, kde-format
2935
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2936
 
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
2937
 
 
2938
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2939
 
#, kde-format
2940
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2941
 
msgstr ""
2942
 
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
2943
 
 
2944
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
2945
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
2946
 
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis"
2947
 
 
2948
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
2949
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
2950
 
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
2951
 
 
2952
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
2953
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
2954
 
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
2955
 
 
2956
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
2957
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
2958
 
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
2959
 
 
2960
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
2961
 
msgid "error while writing to gpgconf"
2962
 
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
2963
 
 
2964
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
2965
 
msgid "error while reading from gpgconf"
2966
 
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
2967
 
 
2968
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
2969
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
2970
 
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
 
2892
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2893
msgid "Export"
 
2894
msgstr "Eksport"
 
2895
 
 
2896
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2897
msgid " OpenPGP export file:"
 
2898
msgstr "OpenPGP ekspordifail:"
 
2899
 
 
2900
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2901
msgid "S/MIME export file:"
 
2902
msgstr "S/MIME eksportfail:"
2971
2903
 
2972
2904
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
2973
2905
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3110
3042
msgid "Save As"
3111
3043
msgstr "Salvestamine"
3112
3044
 
3113
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
3114
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
3115
 
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
3116
 
 
3117
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
3118
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3119
 
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
3120
 
 
3121
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
3122
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3123
 
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
3124
 
 
3125
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
3126
 
msgid "Import certificate file(s)"
3127
 
msgstr "Sertifikaadifailide import"
3128
 
 
3129
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
3130
 
msgid "Encrypt file(s)"
3131
 
msgstr "Failide krüptimine"
3132
 
 
3133
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
3134
 
msgid "Sign file(s)"
3135
 
msgstr "Failide allkirjastamine"
3136
 
 
3137
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
3138
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3139
 
msgstr "Failide allkirjastamine ja/või krüptimine"
3140
 
 
3141
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
3142
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3143
 
msgstr "Sama, mis --sign-encrypt, ära seda kasuta"
3144
 
 
3145
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
3146
 
msgid "Decrypt file(s)"
3147
 
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
3148
 
 
3149
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
3150
 
msgid "Verify file/signature"
3151
 
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
3152
 
 
3153
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
3154
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3155
 
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
3156
 
 
3157
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
3158
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3159
 
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
3160
 
 
3161
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
3162
 
msgid "File(s) to process"
3163
 
msgstr "Töödeldavad failid"
 
3045
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
3046
#, kde-format
 
3047
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
3048
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis: %1"
 
3049
 
 
3050
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
3051
#, kde-format
 
3052
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
3053
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
 
3054
 
 
3055
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3056
#, kde-format
 
3057
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3058
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
 
3059
 
 
3060
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3061
#, kde-format
 
3062
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
 
3065
 
 
3066
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3067
#, kde-format
 
3068
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
3069
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis: %1"
 
3070
 
 
3071
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3072
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3073
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
 
3074
 
 
3075
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3076
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3077
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
 
3078
 
 
3079
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3080
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3081
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
 
3082
 
 
3083
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3084
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3085
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
 
3086
 
 
3087
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3088
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3089
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
 
3090
 
 
3091
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3092
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3093
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
3164
3094
 
3165
3095
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3166
3096
msgid "GnuPG log viewer"
3245
3175
msgid "Enable &word wrapping"
3246
3176
msgstr "Reamurdmin&e lubatud"
3247
3177
 
 
3178
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3179
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3180
msgstr "KWatchGnuPG logi näitaja"
 
3181
 
3248
3182
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3249
3183
#, kde-format
3250
3184
msgid "[%1] Log cleared"
3325
3259
msgid "Could not save file %1: %2"
3326
3260
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus: %2"
3327
3261
 
3328
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3329
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3330
 
msgstr "KWatchGnuPG logi näitaja"
3331
 
 
3332
3262
#: main.cpp:146
3333
3263
msgid "Performing Self-Check..."
3334
3264
msgstr "Enesekontroll..."
3386
3316
"sertifikaadihaldurina, aga krüptopluginad, mis vajavad GPG UI serverit, ei "
3387
3317
"pruugi töötada korrektselt või on üldse kasutuskõlbmatud.</qt>"
3388
3318
 
3389
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3390
 
#, kde-format
3391
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3392
 
msgid "&Quit %1"
3393
 
msgstr "&Välju rakendusest %1"
3394
 
 
3395
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3396
 
msgid "Only &Close Window"
3397
 
msgstr "Sul&ge ainult aken"
3398
 
 
3399
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3400
 
#, kde-format
3401
 
msgid ""
3402
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3403
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3404
 
msgstr ""
3405
 
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
3406
 
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
3407
 
 
3408
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3409
 
msgid "Really Quit?"
3410
 
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
3411
 
 
3412
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3413
 
msgid ""
3414
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3415
 
"installation."
3416
 
msgstr ""
3417
 
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
3418
 
"paigaldust."
3419
 
 
3420
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3421
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3422
 
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
3423
 
 
3424
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3425
 
msgid ""
3426
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3427
 
"your installation."
3428
 
msgstr ""
3429
 
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
3430
 
"paigaldust."
3431
 
 
3432
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3433
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
3434
 
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
3435
 
 
3436
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3437
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3438
 
msgstr "GnuPG logi näitaja"
3439
 
 
3440
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3441
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
3442
 
msgstr "GnuPG halduskonsool"
3443
 
 
3444
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3445
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3446
 
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
3447
 
 
3448
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3449
 
msgid "Perform Self-Test"
3450
 
msgstr "Soorita enesetest"
3451
 
 
3452
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3453
 
msgid "About Gpg4win"
3454
 
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
3455
 
 
3456
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3457
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3458
 
msgstr ""
3459
 
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
3460
 
 
3461
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3462
 
msgid "Configuration Error"
3463
 
msgstr "Seadistamisviga"
3464
 
 
3465
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3466
 
msgid ""
3467
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3468
 
"when closing the window. Proceed?"
3469
 
msgstr ""
3470
 
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
3471
 
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
3472
 
 
3473
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3474
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
3475
 
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
3476
 
 
3477
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3478
 
msgid "Sign/Encrypt..."
3479
 
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
3480
 
 
3481
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3482
 
msgid "Decrypt/Verify..."
3483
 
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
3484
 
 
3485
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3486
 
msgid "Import Certificates"
3487
 
msgstr "Impordi sertifikaadid"
3488
 
 
3489
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3490
 
msgid "Import CRLs"
3491
 
msgstr "Impordi CRL-id"
3492
 
 
3493
 
#: models/keycache.cpp:956
3494
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3495
 
msgstr "X.509 sertifikaatide loend"
3496
 
 
3497
 
#: models/keycache.cpp:957
3498
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3499
 
msgstr "OpenPGP sertifikaatide loend"
3500
 
 
3501
3319
#: models/keylistmodel.cpp:252
3502
3320
msgid "E-Mail"
3503
3321
msgstr "E-post"
3562
3380
msgid "good"
3563
3381
msgstr "hea"
3564
3382
 
 
3383
#: models/keycache.cpp:956
 
3384
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3385
msgstr "X.509 sertifikaatide loend"
 
3386
 
 
3387
#: models/keycache.cpp:957
 
3388
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3389
msgstr "OpenPGP sertifikaatide loend"
 
3390
 
3565
3391
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
3566
3392
msgid "new email"
3567
3393
msgstr "uus e-post"
4153
3979
msgstr ""
4154
3980
"<para>Kleopatra tuvastas libkleopatrarc seadistustes järgmised vead:</para>%1"
4155
3981
 
 
3982
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
3983
msgctxt "@title"
 
3984
msgid "UiServer Connectivity"
 
3985
msgstr "UiServeri ühenduvus"
 
3986
 
 
3987
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
3988
#, kde-format
 
3989
msgctxt "@info"
 
3990
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
3991
msgstr "Ühendumine UiServeriga nurjus: <message>%1</message>"
 
3992
 
 
3993
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
3994
msgctxt "@info"
 
3995
msgid ""
 
3996
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
3997
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
3998
"resource>).</para>"
 
3999
msgstr ""
 
4000
"<para>Kontrolli, kas tulemüür ei blokeeri kohalikke ühendusi (luba ühendused "
 
4001
"asukohaga <resource>localhost</resource> või <resource>127.0.0.1</resource>)."
 
4002
"</para>"
 
4003
 
 
4004
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
4005
msgid "multiple instances"
 
4006
msgstr "mitu protsessi"
 
4007
 
 
4008
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
4009
#, kde-format
 
4010
msgctxt "@info"
 
4011
msgid ""
 
4012
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
4013
"process-id %1)"
 
4014
msgstr ""
 
4015
"Tundub, et <application>Kleopatra</application> juba töötab (protsess ID-ga "
 
4016
"%1)"
 
4017
 
 
4018
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
4019
msgctxt "@info"
 
4020
msgid ""
 
4021
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
4022
msgstr ""
 
4023
"Sulge kõik teised töötavad <application>Kleopatra</application> protsessid."
 
4024
 
4156
4025
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4157
4026
msgctxt "@title"
4158
4027
msgid "Windows Registry"
4184
4053
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4185
4054
msgstr "<para>Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine.</para>"
4186
4055
 
4187
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
4056
#: selftest/registrycheck.cpp:102
4188
4057
#, kde-format
4189
4058
msgctxt "@info"
4190
4059
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4191
4060
msgstr "Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine nurjus"
4192
4061
 
4193
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
4062
#: selftest/registrycheck.cpp:104
4194
4063
msgctxt "@title"
4195
4064
msgid "Error Deleting Registry Key"
4196
4065
msgstr "Viga registrivõtmete kustutamisel"
4197
4066
 
4198
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4199
 
msgctxt "@title"
4200
 
msgid "UiServer Connectivity"
4201
 
msgstr "UiServeri ühenduvus"
4202
 
 
4203
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
4204
 
#, kde-format
4205
 
msgctxt "@info"
4206
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
4207
 
msgstr "Ühendumine UiServeriga nurjus: <message>%1</message>"
4208
 
 
4209
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
4210
 
msgctxt "@info"
4211
 
msgid ""
4212
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
4213
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
4214
 
"resource>).</para>"
4215
 
msgstr ""
4216
 
"<para>Kontrolli, kas tulemüür ei blokeeri kohalikke ühendusi (luba ühendused "
4217
 
"asukohaga <resource>localhost</resource> või <resource>127.0.0.1</resource>)."
4218
 
"</para>"
4219
 
 
4220
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
4221
 
msgid "multiple instances"
4222
 
msgstr "mitu protsessi"
4223
 
 
4224
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
4225
 
#, kde-format
4226
 
msgctxt "@info"
4227
 
msgid ""
4228
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4229
 
"process-id %1)"
4230
 
msgstr ""
4231
 
"Tundub, et <application>Kleopatra</application> juba töötab (protsess ID-ga "
4232
 
"%1)"
4233
 
 
4234
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4235
 
msgctxt "@info"
4236
 
msgid ""
4237
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4238
 
msgstr ""
4239
 
"Sulge kõik teised töötavad <application>Kleopatra</application> protsessid."
4240
 
 
4241
4067
#: systrayicon.cpp:182
4242
4068
msgid "&Open Certificate Manager..."
4243
4069
msgstr "&Ava sertifikaadihaldur..."
4272
4098
msgid "OpenPGP-Sign..."
4273
4099
msgstr "OpenPGP allkiri..."
4274
4100
 
 
4101
#: systrayicon.cpp:191 mainwindow_desktop.cpp:468
 
4102
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4103
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
 
4104
 
4275
4105
#: systrayicon.cpp:192
4276
4106
msgid "SmartCard"
4277
4107
msgstr "Kiipkaart"
4288
4118
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4289
4119
msgstr "Uuri NetKey v3 kaardi sertifikaate"
4290
4120
 
4291
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4292
 
msgid "No option name given"
4293
 
msgstr "Valiku nime pole antud"
4294
 
 
4295
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4296
 
msgid "Parse error"
4297
 
msgstr "Parsimisviga"
4298
 
 
4299
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4300
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4301
 
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
4302
 
 
4303
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4304
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4305
 
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
4306
 
 
4307
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4308
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4309
 
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
4310
 
 
4311
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4312
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4313
 
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
4314
 
 
4315
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4316
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4317
 
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
4318
 
 
4319
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4320
 
#, kde-format
4321
 
msgid "Message #%1"
4322
 
msgstr "Teade nr. %1"
4323
 
 
4324
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4325
 
msgid "Empty file path"
4326
 
msgstr "Tühi faili asukoht"
4327
 
 
4328
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4329
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4330
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4331
 
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
4332
 
 
4333
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4334
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4335
 
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
4336
 
 
4337
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4338
 
msgid "unknown exception caught"
4339
 
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
4340
 
 
4341
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4342
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4343
 
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
4344
 
 
4345
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4346
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4347
 
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
4348
 
 
4349
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4350
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4351
 
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
4352
 
 
4353
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4354
 
#, kde-format
4355
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4356
 
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
4357
 
 
4358
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4359
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4360
 
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
4361
 
 
4362
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4363
 
#, kde-format
4364
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4365
 
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
4366
 
 
4367
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4368
 
msgid "Can not send data"
4369
 
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
4370
 
 
4371
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4372
 
msgid "Can not flush data"
4373
 
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
4374
 
 
4375
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4376
 
msgid "Required --mode option missing"
4377
 
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
4378
 
 
4379
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4380
 
#, kde-format
4381
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4382
 
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
4383
 
 
4384
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4385
 
msgid "Required --protocol option missing"
4386
 
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
4387
 
 
4388
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4389
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4390
 
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
4391
 
 
4392
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4393
 
#, kde-format
4394
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4395
 
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
4396
 
 
4397
4121
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4398
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4399
4122
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4400
4123
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4124
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4401
4125
msgid "At least one FILE must be present"
4402
4126
msgstr "Olemas peab olema vähemalt üks FILE"
4403
4127
 
4446
4170
msgid "No backend support for S/MIME"
4447
4171
msgstr "Puudub S/MIME taustaprogrammi tugi"
4448
4172
 
4449
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4450
 
msgid "Can not use SENDER"
4451
 
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
4452
 
 
4453
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4454
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4455
 
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
4456
 
 
4457
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4458
 
msgid "INPUT present"
4459
 
msgstr "INPUT on olemas"
4460
 
 
4461
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4462
 
msgid "MESSAGE present"
4463
 
msgstr "MESSAGE on olemas"
4464
 
 
4465
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4466
 
msgid "OUTPUT present"
4467
 
msgstr "OUTPUT on olemas"
4468
 
 
4469
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4470
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4471
 
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
4472
 
 
4473
4173
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4474
4174
#, kde-format
4475
4175
msgid ""
4568
4268
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
4569
4269
"puhul"
4570
4270
 
 
4271
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4272
#, kde-format
 
4273
msgid ""
 
4274
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4275
"slotDialogAccepted: %1"
 
4276
msgstr ""
 
4277
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
 
4278
"puhul: %1"
 
4279
 
 
4280
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4281
msgid ""
 
4282
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4283
"slotDialogAccepted"
 
4284
msgstr ""
 
4285
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
 
4286
"puhul"
 
4287
 
 
4288
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4289
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4290
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4291
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4292
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4293
#, kde-format
 
4294
msgid ""
 
4295
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4296
"present)"
 
4297
msgstr ""
 
4298
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
 
4299
"on olemas)"
 
4300
 
 
4301
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4302
#, kde-format
 
4303
msgid "Could not create socket: %1"
 
4304
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
 
4305
 
 
4306
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4307
#, kde-format
 
4308
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4309
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
 
4310
 
 
4311
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4312
#, kde-format
 
4313
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4314
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
 
4315
 
 
4316
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4317
#, kde-format
 
4318
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4319
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
 
4320
 
 
4321
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4322
#, kde-format
 
4323
msgid ""
 
4324
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4325
"bug."
 
4326
msgstr ""
 
4327
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
 
4328
"teada."
 
4329
 
 
4330
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4331
msgid ""
 
4332
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4333
"environment variable."
 
4334
msgstr ""
 
4335
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
 
4336
"keskkonnamuutuja."
 
4337
 
 
4338
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4339
#, kde-format
 
4340
msgid ""
 
4341
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4342
msgstr ""
 
4343
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
 
4344
 
 
4345
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4346
#, kde-format
 
4347
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4348
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
 
4349
 
 
4350
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4351
#, kde-format
 
4352
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4353
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
 
4354
 
 
4355
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4356
msgid "Can not use SENDER"
 
4357
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
 
4358
 
 
4359
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4360
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4361
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
 
4362
 
 
4363
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4364
msgid "INPUT present"
 
4365
msgstr "INPUT on olemas"
 
4366
 
 
4367
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4368
msgid "MESSAGE present"
 
4369
msgstr "MESSAGE on olemas"
 
4370
 
 
4371
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4372
msgid "OUTPUT present"
 
4373
msgstr "OUTPUT on olemas"
 
4374
 
 
4375
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4376
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4377
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
 
4378
 
4571
4379
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4572
4380
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4573
4381
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_SIGN"
4607
4415
msgstr ""
4608
4416
"Ilmnes tundmatu erind PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
4609
4417
 
4610
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4611
 
#, kde-format
4612
 
msgid ""
4613
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4614
 
"slotDialogAccepted: %1"
4615
 
msgstr ""
4616
 
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
4617
 
"puhul: %1"
4618
 
 
4619
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4620
 
msgid ""
4621
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4622
 
"slotDialogAccepted"
4623
 
msgstr ""
4624
 
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
4625
 
"puhul"
4626
 
 
4627
4418
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4628
4419
msgid ""
4629
4420
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4656
4447
msgstr ""
4657
4448
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
4658
4449
 
4659
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4660
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4661
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4662
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4663
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4664
 
#, kde-format
4665
 
msgid ""
4666
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4667
 
"present)"
4668
 
msgstr ""
4669
 
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
4670
 
"on olemas)"
4671
 
 
4672
 
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4673
 
msgid ""
4674
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4675
 
"environment variable."
4676
 
msgstr ""
4677
 
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
4678
 
"keskkonnamuutuja."
4679
 
 
4680
 
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4681
 
#, kde-format
4682
 
msgid ""
4683
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4684
 
msgstr ""
4685
 
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
4686
 
 
4687
 
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4688
 
#, kde-format
4689
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4690
 
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
4691
 
 
4692
 
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4693
 
#, kde-format
4694
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4695
 
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
4696
 
 
4697
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4698
 
#, kde-format
4699
 
msgid "Could not create socket: %1"
4700
 
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
4701
 
 
4702
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4703
 
#, kde-format
4704
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4705
 
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
4706
 
 
4707
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4708
 
#, kde-format
4709
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4710
 
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
4711
 
 
4712
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4713
 
#, kde-format
4714
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4715
 
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
4716
 
 
4717
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4718
 
#, kde-format
4719
 
msgid ""
4720
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4721
 
"bug."
4722
 
msgstr ""
4723
 
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
4724
 
"teada."
 
4450
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4451
msgid "No option name given"
 
4452
msgstr "Valiku nime pole antud"
 
4453
 
 
4454
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4455
msgid "Parse error"
 
4456
msgstr "Parsimisviga"
 
4457
 
 
4458
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4459
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4460
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
 
4461
 
 
4462
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4463
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4464
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
 
4465
 
 
4466
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4467
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4468
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
 
4469
 
 
4470
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4471
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4472
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
 
4473
 
 
4474
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4475
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4476
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
 
4477
 
 
4478
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4479
#, kde-format
 
4480
msgid "Message #%1"
 
4481
msgstr "Teade nr. %1"
 
4482
 
 
4483
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4484
msgid "Empty file path"
 
4485
msgstr "Tühi faili asukoht"
 
4486
 
 
4487
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4488
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4489
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4490
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
 
4491
 
 
4492
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4493
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4494
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
 
4495
 
 
4496
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4497
msgid "unknown exception caught"
 
4498
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
 
4499
 
 
4500
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4501
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4502
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
 
4503
 
 
4504
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4505
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4506
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
 
4507
 
 
4508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4509
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4510
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
 
4511
 
 
4512
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4513
#, kde-format
 
4514
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4515
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
 
4516
 
 
4517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4518
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4519
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
 
4520
 
 
4521
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4522
#, kde-format
 
4523
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4524
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
 
4525
 
 
4526
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4527
msgid "Can not send data"
 
4528
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
 
4529
 
 
4530
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4531
msgid "Can not flush data"
 
4532
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
 
4533
 
 
4534
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4535
msgid "Required --mode option missing"
 
4536
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
 
4537
 
 
4538
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4539
#, kde-format
 
4540
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4541
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
 
4542
 
 
4543
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4544
msgid "Required --protocol option missing"
 
4545
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
 
4546
 
 
4547
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4548
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4549
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
 
4550
 
 
4551
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4552
#, kde-format
 
4553
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4554
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
4725
4555
 
4726
4556
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4727
4557
#, kde-format
5324
5154
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5325
5155
msgstr "Ikoonifailid (*.png *.xpm *.svg *.svgz"
5326
5156
 
 
5157
#: view/searchbar.cpp:90
 
5158
msgid "&Find:"
 
5159
msgstr "&Otsing:"
 
5160
 
 
5161
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5162
msgid "New Tab"
 
5163
msgstr "Uus kaart"
 
5164
 
 
5165
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5166
msgid "Open a new tab"
 
5167
msgstr "Ava uus kaart"
 
5168
 
 
5169
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5170
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5171
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
5172
 
 
5173
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5174
msgid "Rename Tab..."
 
5175
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
 
5176
 
 
5177
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5178
msgid "Rename this tab"
 
5179
msgstr "Nimeta kaart ümber"
 
5180
 
 
5181
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5182
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5183
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
5184
 
 
5185
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5186
msgid "Duplicate Tab"
 
5187
msgstr "Klooni kaart"
 
5188
 
 
5189
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5190
msgid "Duplicate this tab"
 
5191
msgstr "Klooni see kaart"
 
5192
 
 
5193
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5194
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5195
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
5196
 
 
5197
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5198
msgid "Close Tab"
 
5199
msgstr "Sulge kaart"
 
5200
 
 
5201
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5202
msgid "Close this tab"
 
5203
msgstr "Sulge see kaart"
 
5204
 
 
5205
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5206
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5207
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
5208
 
 
5209
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5210
msgid "Move Tab Left"
 
5211
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
 
5212
 
 
5213
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5214
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5215
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
 
5216
 
 
5217
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5218
msgid "Move Tab Right"
 
5219
msgstr "Liiguta kaart paremale"
 
5220
 
 
5221
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5222
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5223
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
 
5224
 
 
5225
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5226
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5227
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
 
5228
 
 
5229
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5231
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5232
msgid "Expand All"
 
5233
msgstr "Ava kõik"
 
5234
 
 
5235
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5236
msgid "CTRL+."
 
5237
msgstr "CTRL+."
 
5238
 
 
5239
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5241
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5242
msgid "Collapse All"
 
5243
msgstr "Sulge kõik"
 
5244
 
 
5245
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5246
msgid "CTRL+,"
 
5247
msgstr "CTRL+,"
 
5248
 
 
5249
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5250
msgid "Rename Tab"
 
5251
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
 
5252
 
 
5253
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5254
msgid "New tab title:"
 
5255
msgstr "Uus nimi:"
 
5256
 
5327
5257
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5328
5258
msgid "New Certificate..."
5329
5259
msgstr "Uus sertifikaat..."
5438
5368
msgid "Import CRL From File..."
5439
5369
msgstr "Impordi CRL failist..."
5440
5370
 
5441
 
#: view/searchbar.cpp:90
5442
 
msgid "&Find:"
5443
 
msgstr "&Otsing:"
5444
 
 
5445
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5446
 
msgid "New Tab"
5447
 
msgstr "Uus kaart"
5448
 
 
5449
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5450
 
msgid "Open a new tab"
5451
 
msgstr "Ava uus kaart"
5452
 
 
5453
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5454
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5455
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5456
 
 
5457
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5458
 
msgid "Rename Tab..."
5459
 
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
5460
 
 
5461
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5462
 
msgid "Rename this tab"
5463
 
msgstr "Nimeta kaart ümber"
5464
 
 
5465
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5466
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5467
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5468
 
 
5469
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5470
 
msgid "Duplicate Tab"
5471
 
msgstr "Klooni kaart"
5472
 
 
5473
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5474
 
msgid "Duplicate this tab"
5475
 
msgstr "Klooni see kaart"
5476
 
 
5477
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5478
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5479
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5480
 
 
5481
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5482
 
msgid "Close Tab"
5483
 
msgstr "Sulge kaart"
5484
 
 
5485
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5486
 
msgid "Close this tab"
5487
 
msgstr "Sulge see kaart"
5488
 
 
5489
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5490
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5491
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5492
 
 
5493
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5494
 
msgid "Move Tab Left"
5495
 
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
5496
 
 
5497
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5498
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5499
 
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
5500
 
 
5501
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5502
 
msgid "Move Tab Right"
5503
 
msgstr "Liiguta kaart paremale"
5504
 
 
5505
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5506
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5507
 
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
5508
 
 
5509
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5510
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5511
 
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
5512
 
 
5513
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5515
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5516
 
msgid "Expand All"
5517
 
msgstr "Ava kõik"
5518
 
 
5519
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5520
 
msgid "CTRL+."
5521
 
msgstr "CTRL+."
5522
 
 
5523
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5525
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5526
 
msgid "Collapse All"
5527
 
msgstr "Sulge kõik"
5528
 
 
5529
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5530
 
msgid "CTRL+,"
5531
 
msgstr "CTRL+,"
5532
 
 
5533
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5534
 
msgid "Rename Tab"
5535
 
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
5536
 
 
5537
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5538
 
msgid "New tab title:"
5539
 
msgstr "Uus nimi:"
 
5371
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
5372
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
5373
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
 
5374
 
 
5375
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
5376
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
5377
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
 
5378
 
 
5379
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
5380
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
5381
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
 
5382
 
 
5383
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
5384
msgid "Import certificate file(s)"
 
5385
msgstr "Sertifikaadifailide import"
 
5386
 
 
5387
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
5388
msgid "Encrypt file(s)"
 
5389
msgstr "Failide krüptimine"
 
5390
 
 
5391
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
5392
msgid "Sign file(s)"
 
5393
msgstr "Failide allkirjastamine"
 
5394
 
 
5395
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
5396
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
5397
msgstr "Failide allkirjastamine ja/või krüptimine"
 
5398
 
 
5399
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
5400
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
5401
msgstr "Sama, mis --sign-encrypt, ära seda kasuta"
 
5402
 
 
5403
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
5404
msgid "Decrypt file(s)"
 
5405
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
 
5406
 
 
5407
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
5408
msgid "Verify file/signature"
 
5409
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
 
5410
 
 
5411
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
5412
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
5413
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
 
5414
 
 
5415
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
5416
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
5417
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
 
5418
 
 
5419
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
5420
msgid "File(s) to process"
 
5421
msgstr "Töödeldavad failid"
 
5422
 
 
5423
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
5424
#, kde-format
 
5425
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
5426
msgid "&Quit %1"
 
5427
msgstr "&Välju rakendusest %1"
 
5428
 
 
5429
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
5430
msgid "Only &Close Window"
 
5431
msgstr "Sul&ge ainult aken"
 
5432
 
 
5433
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
5434
#, kde-format
 
5435
msgid ""
 
5436
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
5437
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
 
5440
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
 
5441
 
 
5442
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
5443
msgid "Really Quit?"
 
5444
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
 
5445
 
 
5446
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
5447
msgid ""
 
5448
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
5449
"installation."
 
5450
msgstr ""
 
5451
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
 
5452
"paigaldust."
 
5453
 
 
5454
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
5455
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
5456
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
 
5457
 
 
5458
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
5459
msgid ""
 
5460
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
5461
"your installation."
 
5462
msgstr ""
 
5463
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
 
5464
"paigaldust."
 
5465
 
 
5466
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
5467
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
5468
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
 
5469
 
 
5470
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
5471
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5472
msgstr "GnuPG logi näitaja"
 
5473
 
 
5474
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
5475
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
5476
msgstr "GnuPG halduskonsool"
 
5477
 
 
5478
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
5479
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
5480
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
 
5481
 
 
5482
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
5483
msgid "Perform Self-Test"
 
5484
msgstr "Soorita enesetest"
 
5485
 
 
5486
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
5487
msgid "About Gpg4win"
 
5488
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
 
5489
 
 
5490
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5491
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
5492
msgstr ""
 
5493
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
 
5494
 
 
5495
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5496
msgid "Configuration Error"
 
5497
msgstr "Seadistamisviga"
 
5498
 
 
5499
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
5500
msgid ""
 
5501
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
5502
"when closing the window. Proceed?"
 
5503
msgstr ""
 
5504
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
 
5505
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
 
5506
 
 
5507
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
5508
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
5509
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
 
5510
 
 
5511
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
5512
msgid "Sign/Encrypt..."
 
5513
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
 
5514
 
 
5515
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
5516
msgid "Import Certificates"
 
5517
msgstr "Impordi sertifikaadid"
 
5518
 
 
5519
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
5520
msgid "Import CRLs"
 
5521
msgstr "Impordi CRL-id"
 
5522
 
 
5523
#: crlview.cpp:61
 
5524
msgid "CRL cache dump:"
 
5525
msgstr "CRL vahemälu:"
 
5526
 
 
5527
#: crlview.cpp:71
 
5528
msgid "&Update"
 
5529
msgstr "&Uuenda"
 
5530
 
 
5531
#: crlview.cpp:117
 
5532
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
5533
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
5534
 
 
5535
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
5536
msgid "Certificate Manager Error"
 
5537
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
 
5538
 
 
5539
#: crlview.cpp:145
 
5540
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
5541
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
5540
5542
 
5541
5543
#: rc.cpp:1
5542
5544
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"