354
321
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
355
322
msgstr "Failide valimine lahtikrüptimiseks ja/või verifitseerimiseks"
357
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
358
msgctxt "@title:window"
359
msgid "Delete Certificates"
360
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
362
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
364
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
365
"Check your installation."
367
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
368
"Palun kontrolli paigaldust."
370
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
372
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
373
"Check your installation.\n"
374
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
376
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
377
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
378
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
380
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
381
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
383
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
384
"Check your installation."
386
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
387
"Palun kontrolli paigaldust."
389
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
391
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
392
"Check your installation.\n"
393
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
395
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
396
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
397
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
399
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
400
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
402
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
403
"Check your installation."
405
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
406
"Palun kontrolli paigaldust."
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
409
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
410
msgid "Certificate Deletion Failed"
411
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
413
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
414
msgid "Certificate Deletion Problem"
415
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
417
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
419
msgid "OpenPGP backend: %1"
420
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
422
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
424
msgid "CMS backend: %1"
425
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
427
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
430
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
433
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
436
324
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
437
325
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
687
575
msgid "Select Certificate File"
688
576
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"
578
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
580
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
582
"Sertifikaatide tühistusnimekirjad DER-kodeeringus (*.crl *.arl *-crl.der *-"
585
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
586
msgid "Select CRL File to Import"
587
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
589
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
590
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
591
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
593
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
595
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
596
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
597
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
599
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
600
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
601
"dirmngr loadcrl <failinimi> väljundit."
603
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
604
msgid "Import CRL Error"
605
msgstr "CRL-i impordi viga"
607
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
610
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
614
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
617
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
618
msgid "CRL file imported successfully."
619
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
621
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
622
msgid "Import CRL Finished"
623
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
625
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
626
msgid "Error Learning SmartCard"
627
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
629
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
630
msgid "Finished Learning SmartCard"
631
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
633
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
637
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
638
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
639
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
641
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
642
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
643
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
645
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
648
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
649
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
650
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
651
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
652
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
653
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
654
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
657
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
658
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
659
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
660
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
661
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
662
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
663
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
666
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
667
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
668
msgctxt "@title:window"
669
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
670
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
672
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
675
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
676
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
677
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
678
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
679
"complete, depending on your network connection, and the number of "
680
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
682
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
683
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
684
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
685
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
686
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
687
"tõesti jätkata?</para>"
689
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
690
msgctxt "@title:window"
691
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
692
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
694
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
695
msgctxt "@title:window"
696
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
697
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
699
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
703
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
704
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
705
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
707
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
708
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
709
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
711
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
715
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
716
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
718
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
719
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
721
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
723
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
724
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
726
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
729
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
730
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
731
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
732
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
733
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
734
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
736
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
737
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
738
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
739
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
740
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
742
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
743
msgctxt "@title:window"
744
msgid "X.509 Certificate Refresh"
745
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
747
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
748
msgctxt "@title:window"
749
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
750
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
752
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
753
msgctxt "@title:window"
754
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
755
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
757
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
761
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
762
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
763
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
765
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
766
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
767
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
769
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
773
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
774
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
777
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
778
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
780
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
782
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
783
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
785
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
787
msgid "Set Initial Pin"
788
msgstr "Algse PIN-i määramine"
790
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
791
msgid "Sign Clipboard Error"
792
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
794
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
795
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
796
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
798
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
799
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
800
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
802
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
805
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
807
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> paroolifraasi:</p><p>%2</p>"
809
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
810
msgid "Passphrase Change Error"
811
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
813
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
814
msgid "Passphrase changed successfully."
815
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
817
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
818
msgid "Passphrase Change Succeeded"
819
msgstr "Paroolifraasi muutmine õnnestus"
821
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
824
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
825
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
826
"interface> to create one."
828
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
829
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat...</interface>"
831
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
832
msgid "Certification Not Possible"
833
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
835
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
836
msgctxt "@title:window"
837
msgid "Delete Certificates"
838
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
840
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
842
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
843
"Check your installation."
845
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
846
"Palun kontrolli paigaldust."
848
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
850
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
851
"Check your installation.\n"
852
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
854
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
855
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
856
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
858
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
859
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
861
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
862
"Check your installation."
864
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
865
"Palun kontrolli paigaldust."
867
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
869
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
870
"Check your installation.\n"
871
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
873
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
874
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
875
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
877
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
878
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
880
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
881
"Check your installation."
883
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
884
"Palun kontrolli paigaldust."
886
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
887
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
888
msgid "Certificate Deletion Failed"
889
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
891
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
892
msgid "Certificate Deletion Problem"
893
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
895
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
897
msgid "OpenPGP backend: %1"
898
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
900
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
902
msgid "CMS backend: %1"
903
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
905
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
908
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
911
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
690
914
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
692
916
msgctxt "@info:tooltip"
982
1139
msgid "No Directory Servers Configured"
983
1140
msgstr "Kataloogiservereid pole seadistatud"
985
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
988
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
989
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
990
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
991
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
992
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
993
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
994
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
997
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
998
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
999
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
1000
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
1001
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
1002
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
1003
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
1006
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1007
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1008
msgctxt "@title:window"
1009
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1010
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
1012
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1015
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1016
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1017
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1018
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1019
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1020
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1022
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
1023
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
1024
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
1025
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
1026
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
1027
"tõesti jätkata?</para>"
1029
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1030
msgctxt "@title:window"
1031
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1032
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
1034
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1035
msgctxt "@title:window"
1036
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1037
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
1039
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1043
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1044
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1045
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1047
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
1048
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
1049
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
1051
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1055
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1056
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1058
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
1059
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
1061
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1063
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1064
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
1066
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1069
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1070
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1071
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1072
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1073
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1074
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1076
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
1077
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
1078
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
1079
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
1080
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
1082
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1083
msgctxt "@title:window"
1084
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1085
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
1087
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1088
msgctxt "@title:window"
1089
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1090
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
1092
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1093
msgctxt "@title:window"
1094
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1095
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
1097
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1101
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1102
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1103
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1105
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
1106
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
1107
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
1109
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1113
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1114
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1117
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
1118
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
1120
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1122
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1123
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
1125
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1127
msgid "Set Initial Pin"
1128
msgstr "Algse PIN-i määramine"
1130
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1131
msgid "Sign Clipboard Error"
1132
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
1134
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1135
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1136
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
1138
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1139
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1140
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
1142
1142
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1143
1143
msgid "Export Certificates"
1144
1144
msgstr "Sertifikaatide eksport"
1228
1228
msgid "(Current system setting: %1)"
1229
1229
msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)"
1232
msgid "CRL cache dump:"
1233
msgstr "CRL vahemälu:"
1240
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1241
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
1243
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1244
msgid "Certificate Manager Error"
1245
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
1248
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1249
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
1251
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1253
msgid "No checksum files have been created."
1254
msgstr "Ühtegi kontrollsummafaili pole loodud."
1256
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1258
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1259
msgstr "Loodi edukalt järgmised kontrollsummafailid:"
1261
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1263
msgid "There were no errors."
1264
msgstr "Vigu ei esinenud."
1266
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1268
msgid "The following errors were encountered:"
1269
msgstr "Esinesid järgmised vead:"
1271
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1273
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1274
"to be checksummed, not a mixture of both."
1276
"Kontrollsumma loomine: sisendfailid peavad olemas kas kõik "
1277
"kontrollsummafailid või tuleb kõigile failidele rakendada kontrollsummat, "
1278
"aga need ei tohi segiläbi esineda."
1280
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1281
msgid "Initializing..."
1282
msgstr "Initsialiseerimine..."
1284
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1288
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1289
msgctxt "@title:window"
1290
msgid "Create Checksum Progress"
1291
msgstr "Kontrollsumma loomise edenemine"
1293
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1295
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1296
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
1298
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1299
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1301
msgid "Error while running %1: %2"
1302
msgstr "Viga %1 käivitamisel: %2"
1304
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1305
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1306
#: utils/output.cpp:466
1308
msgid "Failed to execute %1: %2"
1309
msgstr "%1 käivitamine nurjus: %2"
1311
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1312
msgid "No checksum programs defined."
1313
msgstr "Kontrollsummaprogramme pole määratud."
1315
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1316
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1317
msgid "Scanning directories..."
1318
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
1320
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1321
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1322
msgid "Calculating total size..."
1323
msgstr "Kogusuuruse arvutamine..."
1325
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1327
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1328
msgstr "Kontrollsumma rakendamine (%2) asukohas %1"
1330
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1331
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1335
1231
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1336
1232
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1337
1233
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1375
1271
msgid "No backend support for %1"
1376
1272
msgstr "Puudub %1 taustaprogrammi tugi"
1378
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1379
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1380
msgstr "Ei õnnestunud tuvastada, kas sisendandmed on OpenPGP või CMS"
1382
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1385
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1386
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1388
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
1389
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
1391
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1393
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1394
"slotWizardOperationPrepared"
1396
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
1397
"slotWizardOperationPrepared puhul"
1399
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1400
msgid "Decrypt/Verify Files"
1401
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
1403
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1404
msgid "No usable inputs found"
1405
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
1407
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1408
msgid "Error: Signature not verified"
1409
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
1411
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1412
msgid "Good signature"
1413
msgstr "Hea allkiri"
1415
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1416
msgid "Bad signature"
1417
msgstr "Halb allkiri"
1419
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1420
msgid "Signing certificate revoked"
1421
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on tühistatud"
1423
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1424
msgid "Signing certificate expired"
1425
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on aegunud"
1427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1428
msgid "No public certificate to verify the signature"
1429
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik sertifikaat puudub"
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1432
msgid "Signature expired"
1433
msgstr "Allkiri on aegunud"
1435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1436
msgid "Certificate missing"
1437
msgstr "Sertifikaat puudub"
1439
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1443
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1445
msgstr "CRL on liiga vana"
1447
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1449
msgstr "Halb reegel"
1451
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1452
msgid "System error"
1453
msgstr "Süsteemi viga"
1455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1457
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1460
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivuse usaldusväärsus on kõigest "
1463
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1464
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1466
"Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on täielikult usaldusväärne."
1468
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1470
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1471
msgstr "Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on ülimalt usaldusväärne."
1473
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1475
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1478
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus <em>ei ole usaldusväärne</em>."
1480
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1481
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1482
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on tundmatu."
1484
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1485
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1486
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on määramata."
1488
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1489
msgid "Unknown certificate"
1490
msgstr "Tundmatu sertifikaat"
1492
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1494
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1495
msgstr "Allkirjastatud %1 tundmatu sertifikaadiga %2."
1497
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1499
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1500
msgstr "Allkirjastatud tundmatu sertifikaadiga %1."
1502
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1504
msgctxt "date, key owner, key ID"
1505
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1506
msgstr "Allkirjastanud %1 %2(Võtme ID: %3)."
1508
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1510
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1511
msgstr "Allkirjastanud %1 sertifikaadiga %2."
1513
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1515
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1516
msgstr "Allkirjastatud %1 sertifikaadiga %2."
1518
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1520
msgid "Signed with certificate %1."
1521
msgstr "Allkirjastatud sertifikaadiga %1."
1523
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1525
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1526
msgid "%1 → %2"
1527
msgstr "%1 → %2"
1529
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1530
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1531
msgstr "<b>Verifitseerimine katkestati.</b>"
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1535
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1536
msgstr "<b>Verifitseerimine nurjus: %1.</b>"
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1539
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1540
msgstr "<b>Allkirju ei leitud.</b>"
1542
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1544
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1545
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1546
msgstr[0] "<b>Vigane allkiri.</b>"
1547
msgstr[1] "<b>%1 vigast allkirja.</b>"
1549
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1551
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1552
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1553
msgstr[0] "<b>Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib teavet.</b>"
1554
msgstr[1] "<b>%1 allkirja ei saa verifitseerida.</b>"
1556
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1557
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1558
msgstr "<b>Allkiri on kehtiv.</b>"
1560
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1562
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1563
msgstr "<b>Allkirjastanud %1</b>"
1565
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1567
msgstr "sertifikaat"
1569
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1572
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1575
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud %1is, mida "
1576
"kasutatakse allkirjastamiseks."
1578
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1580
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1581
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1582
msgstr[0] "<b>Kehtiv allkiri.</b>"
1583
msgstr[1] "<b>%1 kehtivat allkirja.</b>"
1585
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1587
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1588
"certificates used for signing."
1590
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud "
1591
"sertifikaatides, mida kasutatakse allkirjastamiseks."
1593
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1594
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1595
msgstr "<b>Lahtikrüptimine katkestati.</b>"
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1599
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1600
msgstr "<b>Lahtikrüptimine nurjus: %1.</b>"
1602
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1603
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1604
msgstr "<b>Lahtikrüptimine õnnestus.</b>"
1606
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1607
msgid "The signature is bad."
1608
msgstr "Allkiri ei ole korralik."
1610
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1611
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1612
msgstr "Selle allkirja usaldusväärsust ei saa kontrollida."
1614
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1616
msgid "The signature is invalid: %1"
1617
msgstr "Allkiri on kehtetu: %1"
1619
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1620
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1622
msgid "Input error: %1"
1623
msgstr "Sisendi viga: %1"
1625
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1626
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1630
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1633
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1635
"<p>Saatja aadress %1 ei ole sertifikaadis salvestatud. Salvestatud: %2</p>"
1637
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1639
msgid "One unknown recipient."
1640
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1641
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja."
1642
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat."
1644
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1646
msgid_plural "Recipients:"
1650
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1652
msgid "One unknown recipient"
1653
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1654
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja"
1655
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat"
1657
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1659
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1663
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1664
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1665
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1666
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1668
msgid "Caught exception: %1"
1669
msgstr "Ilmnes erind: %1"
1671
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1672
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1673
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1674
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1675
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1676
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1677
msgid "Caught unknown exception"
1678
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
1680
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1682
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1683
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1685
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga/"
1686
"krüptogrammiga - võib-olla pole see ei krüptogramm ega allkiri?"
1688
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1690
msgid "Decrypting: %1..."
1691
msgstr "Lahtikrüptimine: %1..."
1693
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1695
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1696
"is not ciphertext at all?"
1698
"Ei õnnestunud määrata, kas see on krüptitud S/MIME-ga või OpenPGP-ga - võib-"
1699
"olla pole see üldse krüptogramm?"
1701
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1703
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1704
"maybe it is not a signature at all?"
1706
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga - võib-"
1707
"olla pole see üldse allkiri?"
1709
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1711
msgid "Verifying: %1..."
1712
msgstr "Verifitseerimine: %1..."
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1716
msgid "Verifying signature: %1..."
1717
msgstr "Allkirja verifitseerimine: %1..i."
1719
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1720
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1722
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
1724
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1725
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1726
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1727
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1729
msgstr "Kasutaja katkestamine"
1731
1274
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1732
1275
msgid "Encryption canceled."
1733
1276
msgstr "Krüptimine katkestati."
2443
1952
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2444
1953
msgstr "Tundmatu erind Task::start() puhul"
1955
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1957
msgid "No checksum files have been created."
1958
msgstr "Ühtegi kontrollsummafaili pole loodud."
1960
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1962
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1963
msgstr "Loodi edukalt järgmised kontrollsummafailid:"
1965
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1967
msgid "There were no errors."
1968
msgstr "Vigu ei esinenud."
1970
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1972
msgid "The following errors were encountered:"
1973
msgstr "Esinesid järgmised vead:"
1975
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1977
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1978
"to be checksummed, not a mixture of both."
1980
"Kontrollsumma loomine: sisendfailid peavad olemas kas kõik "
1981
"kontrollsummafailid või tuleb kõigile failidele rakendada kontrollsummat, "
1982
"aga need ei tohi segiläbi esineda."
1984
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1985
msgid "Initializing..."
1986
msgstr "Initsialiseerimine..."
1988
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1992
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1993
msgctxt "@title:window"
1994
msgid "Create Checksum Progress"
1995
msgstr "Kontrollsumma loomise edenemine"
1997
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1999
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
2000
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
2002
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
2003
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
2005
msgid "Error while running %1: %2"
2006
msgstr "Viga %1 käivitamisel: %2"
2008
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
2009
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
2010
#: utils/output.cpp:466
2012
msgid "Failed to execute %1: %2"
2013
msgstr "%1 käivitamine nurjus: %2"
2015
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
2016
msgid "No checksum programs defined."
2017
msgstr "Kontrollsummaprogramme pole määratud."
2019
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
2020
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
2021
msgid "Scanning directories..."
2022
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
2024
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
2025
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
2026
msgid "Calculating total size..."
2027
msgstr "Kogusuuruse arvutamine..."
2029
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
2031
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2032
msgstr "Kontrollsumma rakendamine (%2) asukohas %1"
2034
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
2035
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
2039
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
2040
msgid "Error: Signature not verified"
2041
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
2043
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
2044
msgid "Good signature"
2045
msgstr "Hea allkiri"
2047
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
2048
msgid "Bad signature"
2049
msgstr "Halb allkiri"
2051
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
2052
msgid "Signing certificate revoked"
2053
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on tühistatud"
2055
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
2056
msgid "Signing certificate expired"
2057
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on aegunud"
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
2060
msgid "No public certificate to verify the signature"
2061
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik sertifikaat puudub"
2063
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
2064
msgid "Signature expired"
2065
msgstr "Allkiri on aegunud"
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
2068
msgid "Certificate missing"
2069
msgstr "Sertifikaat puudub"
2071
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2075
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2077
msgstr "CRL on liiga vana"
2079
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2081
msgstr "Halb reegel"
2083
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2084
msgid "System error"
2085
msgstr "Süsteemi viga"
2087
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2089
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2092
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivuse usaldusväärsus on kõigest "
2095
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2096
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2098
"Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on täielikult usaldusväärne."
2100
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2102
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2103
msgstr "Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on ülimalt usaldusväärne."
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2107
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2110
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus <em>ei ole usaldusväärne</em>."
2112
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2113
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2114
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on tundmatu."
2116
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2117
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2118
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on määramata."
2120
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2121
msgid "Unknown certificate"
2122
msgstr "Tundmatu sertifikaat"
2124
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2126
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2127
msgstr "Allkirjastatud %1 tundmatu sertifikaadiga %2."
2129
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2131
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2132
msgstr "Allkirjastatud tundmatu sertifikaadiga %1."
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2136
msgctxt "date, key owner, key ID"
2137
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2138
msgstr "Allkirjastanud %1 %2(Võtme ID: %3)."
2140
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2142
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2143
msgstr "Allkirjastanud %1 sertifikaadiga %2."
2145
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2147
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2148
msgstr "Allkirjastatud %1 sertifikaadiga %2."
2150
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2152
msgid "Signed with certificate %1."
2153
msgstr "Allkirjastatud sertifikaadiga %1."
2155
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2156
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2157
msgstr "<b>Verifitseerimine katkestati.</b>"
2159
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2161
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2162
msgstr "<b>Verifitseerimine nurjus: %1.</b>"
2164
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2165
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2166
msgstr "<b>Allkirju ei leitud.</b>"
2168
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2170
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2171
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2172
msgstr[0] "<b>Vigane allkiri.</b>"
2173
msgstr[1] "<b>%1 vigast allkirja.</b>"
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2177
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2178
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2179
msgstr[0] "<b>Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib teavet.</b>"
2180
msgstr[1] "<b>%1 allkirja ei saa verifitseerida.</b>"
2182
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2183
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2184
msgstr "<b>Allkiri on kehtiv.</b>"
2186
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2188
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2189
msgstr "<b>Allkirjastanud %1</b>"
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2193
msgstr "sertifikaat"
2195
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2198
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2201
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud %1is, mida "
2202
"kasutatakse allkirjastamiseks."
2204
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2206
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2207
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2208
msgstr[0] "<b>Kehtiv allkiri.</b>"
2209
msgstr[1] "<b>%1 kehtivat allkirja.</b>"
2211
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2213
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2214
"certificates used for signing."
2216
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud "
2217
"sertifikaatides, mida kasutatakse allkirjastamiseks."
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2220
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2221
msgstr "<b>Lahtikrüptimine katkestati.</b>"
2223
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2225
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2226
msgstr "<b>Lahtikrüptimine nurjus: %1.</b>"
2228
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2229
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2230
msgstr "<b>Lahtikrüptimine õnnestus.</b>"
2232
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2233
msgid "The signature is bad."
2234
msgstr "Allkiri ei ole korralik."
2236
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2237
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2238
msgstr "Selle allkirja usaldusväärsust ei saa kontrollida."
2240
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2242
msgid "The signature is invalid: %1"
2243
msgstr "Allkiri on kehtetu: %1"
2245
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2246
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2250
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2253
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2255
"<p>Saatja aadress %1 ei ole sertifikaadis salvestatud. Salvestatud: %2</p>"
2257
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2259
msgid "One unknown recipient."
2260
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2261
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja."
2262
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat."
2264
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2266
msgid_plural "Recipients:"
2270
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2272
msgid "One unknown recipient"
2273
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2274
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja"
2275
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat"
2277
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2279
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2283
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2284
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2285
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2286
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2288
msgid "Caught exception: %1"
2289
msgstr "Ilmnes erind: %1"
2291
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2292
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2293
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2294
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2295
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2296
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2297
msgid "Caught unknown exception"
2298
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
2300
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2302
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2303
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2305
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga/"
2306
"krüptogrammiga - võib-olla pole see ei krüptogramm ega allkiri?"
2308
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2310
msgid "Decrypting: %1..."
2311
msgstr "Lahtikrüptimine: %1..."
2313
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2315
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2316
"is not ciphertext at all?"
2318
"Ei õnnestunud määrata, kas see on krüptitud S/MIME-ga või OpenPGP-ga - võib-"
2319
"olla pole see üldse krüptogramm?"
2321
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2323
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2324
"maybe it is not a signature at all?"
2326
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga - võib-"
2327
"olla pole see üldse allkiri?"
2329
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2331
msgid "Verifying: %1..."
2332
msgstr "Verifitseerimine: %1..."
2334
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2336
msgid "Verifying signature: %1..."
2337
msgstr "Allkirja verifitseerimine: %1..i."
2339
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2340
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2342
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
2344
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2345
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2346
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2347
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2349
msgstr "Kasutaja katkestamine"
2351
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2352
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2354
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on "
2357
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2358
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2359
msgctxt "@title:window"
2363
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2365
msgid "Signing failed: %1"
2366
msgstr "Allkirjastamine nurjus: %1"
2368
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2369
msgid "Archive and Sign Files"
2370
msgstr "Arhiveeri ja allkirjasta failid"
2372
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2373
msgid "Archive and Encrypt Files"
2374
msgstr "Arhiveeri ja krüpti failid"
2376
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2377
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2378
msgstr "Arhiveeri ning allkirjasta ja krüpti failid"
2380
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2383
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2384
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2386
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
2387
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
2389
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2391
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2392
"slotWizardOperationPrepared"
2394
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
2395
"slotWizardOperationPrepared puhul"
2446
2397
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2447
2398
msgctxt "@title:window"
2448
2399
msgid "Verify Checksum Results"
2557
2537
"<interface>%1</interface> on vigane.<nl/>Kohalik administraatori reegel: "
2558
2538
"<icode>%2</icode>"
2560
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2561
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2562
msgstr "Palun vali vähemalt üks järgmistest sertifikaatidest:"
2564
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2565
msgid "Please select one of the following certificates:"
2566
msgstr "Palun vali üks järgmistest sertifikaatidest:"
2568
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2570
msgstr "Laadi uuesti"
2572
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2576
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2580
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2581
msgctxt "@info:tooltip"
2582
msgid "Lookup certificates on server"
2583
msgstr "Sertifikaadi otsing serveris"
2585
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2586
msgctxt "@info:tooltip"
2587
msgid "Refresh certificate list"
2588
msgstr "Värskenda sertifikaadiloendit"
2590
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2591
msgctxt "@info:tooltip"
2592
msgid "Create a new certificate"
2593
msgstr "Uue sertifikaadi loomine"
2595
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2596
msgid "Certificate Selection"
2597
msgstr "Sertifikaadi valik"
2599
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2600
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2601
msgstr "<b>1. samm:</b> palun vali kasutaja ID-d, keda soovid sertifitseerida."
2603
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2604
msgid "I have verified the fingerprint"
2605
msgstr "Olen kontrollinud sõrmejälke"
2607
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2616
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2617
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2619
msgstr "Sertifitseeri"
2621
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2623
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2624
#, no-c-format, kde-format
2625
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2626
msgstr "Sertifitseerimine sooritatakse sertifikaadiga %1."
2628
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2629
msgid "Signed user IDs:"
2630
msgstr "Allkirjastatud kasutaja ID-d:"
2632
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2633
msgid "<b>Summary:</b>"
2634
msgstr "<b>Kokkuvõte:</b>"
2636
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2637
msgid "Check level:"
2638
msgstr "Kontrollimise tase:"
2640
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2641
msgid "Selected secret key:"
2642
msgstr "Valitud salajane võti:"
2644
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2645
msgid "Default certificate"
2646
msgstr "Vaikimisi sertifikaat"
2648
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2649
msgid "No statement made"
2650
msgstr "Midagi pole öeldud"
2652
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2654
msgstr "Kontrollimata"
2656
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2657
msgid "Casually checked"
2658
msgstr "Põgusalt kontrollitud"
2660
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2661
msgid "Thoroughly checked"
2662
msgstr "Põhjalikult kontrollitud"
2664
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2666
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2669
"Sertifikaati ei sertifitseeritud, sest see on juba sertifitseeritud sama "
2672
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2674
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2675
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine nurjus. <b>Viga</b>: %1"
2677
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2678
msgid "Certification canceled."
2679
msgstr "Sertifitseerimine katkestati."
2681
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2682
msgid "Certification successful."
2683
msgstr "Sertifitseerimine läks edukalt."
2685
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2687
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2688
msgid "Certify Certificate: %1"
2689
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine: %1"
2691
2540
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2692
2541
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2693
2542
msgstr "Kustutamiseks valitud sertifikaadid:"
2885
2722
msgid "PIN set successfully."
2886
2723
msgstr "PIN on edukalt määratud."
2725
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2726
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2727
msgstr "Palun vali vähemalt üks järgmistest sertifikaatidest:"
2729
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2730
msgid "Please select one of the following certificates:"
2731
msgstr "Palun vali üks järgmistest sertifikaatidest:"
2733
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2735
msgstr "Laadi uuesti"
2737
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2741
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2745
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2746
msgctxt "@info:tooltip"
2747
msgid "Lookup certificates on server"
2748
msgstr "Sertifikaadi otsing serveris"
2750
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2751
msgctxt "@info:tooltip"
2752
msgid "Refresh certificate list"
2753
msgstr "Värskenda sertifikaadiloendit"
2755
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2756
msgctxt "@info:tooltip"
2757
msgid "Create a new certificate"
2758
msgstr "Uue sertifikaadi loomine"
2760
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2761
msgid "Certificate Selection"
2762
msgstr "Sertifikaadi valik"
2764
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2765
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2766
msgstr "<b>1. samm:</b> palun vali kasutaja ID-d, keda soovid sertifitseerida."
2768
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2769
msgid "I have verified the fingerprint"
2770
msgstr "Olen kontrollinud sõrmejälke"
2772
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2781
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2782
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2784
msgstr "Sertifitseeri"
2786
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2788
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2789
#, no-c-format, kde-format
2790
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2791
msgstr "Sertifitseerimine sooritatakse sertifikaadiga %1."
2793
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2794
msgid "Signed user IDs:"
2795
msgstr "Allkirjastatud kasutaja ID-d:"
2797
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2798
msgid "<b>Summary:</b>"
2799
msgstr "<b>Kokkuvõte:</b>"
2801
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2802
msgid "Check level:"
2803
msgstr "Kontrollimise tase:"
2805
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2806
msgid "Selected secret key:"
2807
msgstr "Valitud salajane võti:"
2809
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2810
msgid "Default certificate"
2811
msgstr "Vaikimisi sertifikaat"
2813
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2814
msgid "No statement made"
2815
msgstr "Midagi pole öeldud"
2817
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2819
msgstr "Kontrollimata"
2821
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2822
msgid "Casually checked"
2823
msgstr "Põgusalt kontrollitud"
2825
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2826
msgid "Thoroughly checked"
2827
msgstr "Põhjalikult kontrollitud"
2829
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2831
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2834
"Sertifikaati ei sertifitseeritud, sest see on juba sertifitseeritud sama "
2837
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2839
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2840
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine nurjus. <b>Viga</b>: %1"
2842
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2843
msgid "Certification canceled."
2844
msgstr "Sertifitseerimine katkestati."
2846
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2847
msgid "Certification successful."
2848
msgstr "Sertifitseerimine läks edukalt."
2850
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2852
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2853
msgid "Certify Certificate: %1"
2854
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine: %1"
2888
2856
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2890
2858
msgctxt "@info"
3110
3042
msgid "Save As"
3111
3043
msgstr "Salvestamine"
3113
#: kleopatraapplication.cpp:93
3114
msgid "Run UI server only, hide main window"
3115
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
3117
#: kleopatraapplication.cpp:94
3118
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3119
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
3121
#: kleopatraapplication.cpp:95
3122
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3123
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
3125
#: kleopatraapplication.cpp:96
3126
msgid "Import certificate file(s)"
3127
msgstr "Sertifikaadifailide import"
3129
#: kleopatraapplication.cpp:97
3130
msgid "Encrypt file(s)"
3131
msgstr "Failide krüptimine"
3133
#: kleopatraapplication.cpp:98
3134
msgid "Sign file(s)"
3135
msgstr "Failide allkirjastamine"
3137
#: kleopatraapplication.cpp:99
3138
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3139
msgstr "Failide allkirjastamine ja/või krüptimine"
3141
#: kleopatraapplication.cpp:100
3142
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3143
msgstr "Sama, mis --sign-encrypt, ära seda kasuta"
3145
#: kleopatraapplication.cpp:101
3146
msgid "Decrypt file(s)"
3147
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
3149
#: kleopatraapplication.cpp:102
3150
msgid "Verify file/signature"
3151
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
3153
#: kleopatraapplication.cpp:103
3154
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3155
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
3157
#: kleopatraapplication.cpp:111
3158
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3159
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
3161
#: kleopatraapplication.cpp:118
3162
msgid "File(s) to process"
3163
msgstr "Töödeldavad failid"
3045
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3047
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3048
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis: %1"
3050
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3052
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3053
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
3055
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3057
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3058
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
3060
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3062
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3064
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
3066
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3068
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
3069
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis: %1"
3071
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3072
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3073
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
3075
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3076
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3077
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
3079
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3080
msgid "timeout while executing gpgconf"
3081
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
3083
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3084
msgid "error while writing to gpgconf"
3085
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
3087
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3088
msgid "error while reading from gpgconf"
3089
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
3091
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3092
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3093
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
3165
3095
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3166
3096
msgid "GnuPG log viewer"
3386
3316
"sertifikaadihaldurina, aga krüptopluginad, mis vajavad GPG UI serverit, ei "
3387
3317
"pruugi töötada korrektselt või on üldse kasutuskõlbmatud.</qt>"
3389
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3391
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3393
msgstr "&Välju rakendusest %1"
3395
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3396
msgid "Only &Close Window"
3397
msgstr "Sul&ge ainult aken"
3399
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3402
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3403
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3405
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
3406
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
3408
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3409
msgid "Really Quit?"
3410
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
3412
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3414
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3417
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
3420
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3421
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3422
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
3424
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3426
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3427
"your installation."
3429
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
3432
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3433
msgid "Error Starting KGpgConf"
3434
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
3436
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3437
msgid "GnuPG Log Viewer"
3438
msgstr "GnuPG logi näitaja"
3440
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3441
msgid "GnuPG Administrative Console"
3442
msgstr "GnuPG halduskonsool"
3444
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3445
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3446
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
3448
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3449
msgid "Perform Self-Test"
3450
msgstr "Soorita enesetest"
3452
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3453
msgid "About Gpg4win"
3454
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
3456
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3457
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3459
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
3461
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3462
msgid "Configuration Error"
3463
msgstr "Seadistamisviga"
3465
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3467
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3468
"when closing the window. Proceed?"
3470
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
3471
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
3473
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3474
msgid "Ongoing Background Tasks"
3475
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
3477
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3478
msgid "Sign/Encrypt..."
3479
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
3481
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3482
msgid "Decrypt/Verify..."
3483
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
3485
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3486
msgid "Import Certificates"
3487
msgstr "Impordi sertifikaadid"
3489
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3491
msgstr "Impordi CRL-id"
3493
#: models/keycache.cpp:956
3494
msgid "Listing X.509 certificates"
3495
msgstr "X.509 sertifikaatide loend"
3497
#: models/keycache.cpp:957
3498
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3499
msgstr "OpenPGP sertifikaatide loend"
3501
3319
#: models/keylistmodel.cpp:252
3503
3321
msgstr "E-post"
4288
4118
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4289
4119
msgstr "Uuri NetKey v3 kaardi sertifikaate"
4291
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4292
msgid "No option name given"
4293
msgstr "Valiku nime pole antud"
4295
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4297
msgstr "Parsimisviga"
4299
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4300
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4301
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
4303
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4304
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4305
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
4307
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4308
msgid "Unknown value for WHAT"
4309
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
4311
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4312
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4313
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
4315
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4316
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4317
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
4319
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4322
msgstr "Teade nr. %1"
4324
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4325
msgid "Empty file path"
4326
msgstr "Tühi faili asukoht"
4328
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4329
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4330
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4331
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
4333
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4334
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4335
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
4337
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4338
msgid "unknown exception caught"
4339
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
4341
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4342
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4343
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
4345
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4346
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4347
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
4349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4350
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4351
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
4353
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4355
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4356
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
4358
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4359
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4360
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
4362
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4364
msgid "Can not send \"%1\" status"
4365
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
4367
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4368
msgid "Can not send data"
4369
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
4371
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4372
msgid "Can not flush data"
4373
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
4375
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4376
msgid "Required --mode option missing"
4377
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
4379
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4381
msgid "invalid mode: \"%1\""
4382
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
4384
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4385
msgid "Required --protocol option missing"
4386
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
4388
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4389
msgid "--protocol is not allowed here"
4390
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
4392
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4394
msgid "invalid protocol \"%1\""
4395
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
4397
4121
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4398
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4399
4122
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4400
4123
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4124
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4401
4125
msgid "At least one FILE must be present"
4402
4126
msgstr "Olemas peab olema vähemalt üks FILE"
4568
4268
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
4271
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4274
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4275
"slotDialogAccepted: %1"
4277
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
4280
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4282
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4283
"slotDialogAccepted"
4285
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
4288
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4289
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4290
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4291
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4292
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4295
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4298
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
4301
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4303
msgid "Could not create socket: %1"
4304
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
4306
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4308
msgid "Could not bind to socket: %1"
4309
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
4311
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4313
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4314
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
4316
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4318
msgid "Could not listen to socket: %1"
4319
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
4321
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4324
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4327
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
4330
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4332
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4333
"environment variable."
4335
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
4338
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4341
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4343
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
4345
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4347
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4348
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
4350
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4352
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4353
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
4355
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4356
msgid "Can not use SENDER"
4357
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
4359
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4360
msgid "Can not use RECIPIENT"
4361
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
4363
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4364
msgid "INPUT present"
4365
msgstr "INPUT on olemas"
4367
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4368
msgid "MESSAGE present"
4369
msgstr "MESSAGE on olemas"
4371
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4372
msgid "OUTPUT present"
4373
msgstr "OUTPUT on olemas"
4375
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4376
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4377
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
4571
4379
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4572
4380
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4573
4381
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_SIGN"
4657
4448
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
4659
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4660
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4661
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4662
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4663
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4666
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4669
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
4672
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4674
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4675
"environment variable."
4677
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
4680
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4683
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4685
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
4687
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4689
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4690
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
4692
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4694
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4695
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
4697
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4699
msgid "Could not create socket: %1"
4700
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
4702
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4704
msgid "Could not bind to socket: %1"
4705
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
4707
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4709
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4710
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
4712
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4714
msgid "Could not listen to socket: %1"
4715
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
4717
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4720
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4723
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
4450
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4451
msgid "No option name given"
4452
msgstr "Valiku nime pole antud"
4454
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4456
msgstr "Parsimisviga"
4458
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4459
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4460
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
4462
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4463
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4464
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
4466
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4467
msgid "Unknown value for WHAT"
4468
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
4470
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4471
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4472
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
4474
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4475
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4476
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
4478
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4481
msgstr "Teade nr. %1"
4483
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4484
msgid "Empty file path"
4485
msgstr "Tühi faili asukoht"
4487
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4488
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4489
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4490
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
4492
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4493
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4494
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
4496
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4497
msgid "unknown exception caught"
4498
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
4500
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4501
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4502
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
4504
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4505
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4506
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
4508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4509
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4510
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
4512
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4514
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4515
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
4517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4518
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4519
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
4521
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4523
msgid "Can not send \"%1\" status"
4524
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
4526
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4527
msgid "Can not send data"
4528
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
4530
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4531
msgid "Can not flush data"
4532
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
4534
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4535
msgid "Required --mode option missing"
4536
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
4538
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4540
msgid "invalid mode: \"%1\""
4541
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
4543
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4544
msgid "Required --protocol option missing"
4545
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
4547
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4548
msgid "--protocol is not allowed here"
4549
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
4551
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4553
msgid "invalid protocol \"%1\""
4554
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
4726
4556
#: utils/archivedefinition.cpp:107
5438
5368
msgid "Import CRL From File..."
5439
5369
msgstr "Impordi CRL failist..."
5441
#: view/searchbar.cpp:90
5445
#: view/tabwidget.cpp:389
5449
#: view/tabwidget.cpp:389
5450
msgid "Open a new tab"
5451
msgstr "Ava uus kaart"
5453
#: view/tabwidget.cpp:390
5454
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5455
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5457
#: view/tabwidget.cpp:396
5458
msgid "Rename Tab..."
5459
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
5461
#: view/tabwidget.cpp:396
5462
msgid "Rename this tab"
5463
msgstr "Nimeta kaart ümber"
5465
#: view/tabwidget.cpp:397
5466
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5467
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5469
#: view/tabwidget.cpp:398
5470
msgid "Duplicate Tab"
5471
msgstr "Klooni kaart"
5473
#: view/tabwidget.cpp:398
5474
msgid "Duplicate this tab"
5475
msgstr "Klooni see kaart"
5477
#: view/tabwidget.cpp:399
5478
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5479
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5481
#: view/tabwidget.cpp:400
5483
msgstr "Sulge kaart"
5485
#: view/tabwidget.cpp:400
5486
msgid "Close this tab"
5487
msgstr "Sulge see kaart"
5489
#: view/tabwidget.cpp:401
5490
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5491
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5493
#: view/tabwidget.cpp:402
5494
msgid "Move Tab Left"
5495
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
5497
#: view/tabwidget.cpp:403
5498
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5499
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
5501
#: view/tabwidget.cpp:404
5502
msgid "Move Tab Right"
5503
msgstr "Liiguta kaart paremale"
5505
#: view/tabwidget.cpp:405
5506
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5507
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
5509
#: view/tabwidget.cpp:406
5510
msgid "Hierarchical Certificate List"
5511
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
5513
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5515
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5519
#: view/tabwidget.cpp:409
5523
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5525
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5526
msgid "Collapse All"
5529
#: view/tabwidget.cpp:411
5533
#: view/tabwidget.cpp:536
5535
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
5537
#: view/tabwidget.cpp:536
5538
msgid "New tab title:"
5371
#: kleopatraapplication.cpp:93
5372
msgid "Run UI server only, hide main window"
5373
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
5375
#: kleopatraapplication.cpp:94
5376
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5377
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
5379
#: kleopatraapplication.cpp:95
5380
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5381
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
5383
#: kleopatraapplication.cpp:96
5384
msgid "Import certificate file(s)"
5385
msgstr "Sertifikaadifailide import"
5387
#: kleopatraapplication.cpp:97
5388
msgid "Encrypt file(s)"
5389
msgstr "Failide krüptimine"
5391
#: kleopatraapplication.cpp:98
5392
msgid "Sign file(s)"
5393
msgstr "Failide allkirjastamine"
5395
#: kleopatraapplication.cpp:99
5396
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5397
msgstr "Failide allkirjastamine ja/või krüptimine"
5399
#: kleopatraapplication.cpp:100
5400
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5401
msgstr "Sama, mis --sign-encrypt, ära seda kasuta"
5403
#: kleopatraapplication.cpp:101
5404
msgid "Decrypt file(s)"
5405
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
5407
#: kleopatraapplication.cpp:102
5408
msgid "Verify file/signature"
5409
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
5411
#: kleopatraapplication.cpp:103
5412
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5413
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
5415
#: kleopatraapplication.cpp:111
5416
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5417
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
5419
#: kleopatraapplication.cpp:118
5420
msgid "File(s) to process"
5421
msgstr "Töödeldavad failid"
5423
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5425
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5427
msgstr "&Välju rakendusest %1"
5429
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5430
msgid "Only &Close Window"
5431
msgstr "Sul&ge ainult aken"
5433
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5436
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5437
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5439
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
5440
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
5442
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5443
msgid "Really Quit?"
5444
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
5446
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5448
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5451
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
5454
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5455
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5456
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
5458
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5460
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5461
"your installation."
5463
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
5466
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5467
msgid "Error Starting KGpgConf"
5468
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
5470
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5471
msgid "GnuPG Log Viewer"
5472
msgstr "GnuPG logi näitaja"
5474
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5475
msgid "GnuPG Administrative Console"
5476
msgstr "GnuPG halduskonsool"
5478
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5479
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5480
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
5482
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5483
msgid "Perform Self-Test"
5484
msgstr "Soorita enesetest"
5486
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5487
msgid "About Gpg4win"
5488
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
5490
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5491
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5493
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
5495
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5496
msgid "Configuration Error"
5497
msgstr "Seadistamisviga"
5499
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5501
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5502
"when closing the window. Proceed?"
5504
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
5505
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
5507
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5508
msgid "Ongoing Background Tasks"
5509
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
5511
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5512
msgid "Sign/Encrypt..."
5513
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
5515
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5516
msgid "Import Certificates"
5517
msgstr "Impordi sertifikaadid"
5519
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5521
msgstr "Impordi CRL-id"
5524
msgid "CRL cache dump:"
5525
msgstr "CRL vahemälu:"
5532
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5533
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
5535
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5536
msgid "Certificate Manager Error"
5537
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
5540
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5541
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
5542
5544
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"