1
# translation of keditbookmarks.po to Estonian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2009.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:51+0300\n"
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
#: actionsimpl.cpp:103
30
#: actionsimpl.cpp:109
31
msgid "C&hange Location"
32
msgstr "Muuda asuko&hta"
34
#: actionsimpl.cpp:115
35
msgid "C&hange Comment"
36
msgstr "Muuda k&ommentaari"
38
#: actionsimpl.cpp:121
39
msgid "Chan&ge Icon..."
40
msgstr "Muu&da ikooni..."
42
#: actionsimpl.cpp:125
43
msgid "Update Favicon"
44
msgstr "Veebilehe tunnusikooni uuendamine"
46
#: actionsimpl.cpp:129
47
msgid "Recursive Sort"
48
msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
50
#: actionsimpl.cpp:134
51
msgid "&New Folder..."
52
msgstr "&Uus kataloog..."
54
#: actionsimpl.cpp:140
56
msgstr "&Uus järjehoidja"
58
#: actionsimpl.cpp:144
59
msgid "&Insert Separator"
60
msgstr "&Lisa eraldaja"
62
#: actionsimpl.cpp:149
63
msgid "&Sort Alphabetically"
64
msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
66
#: actionsimpl.cpp:154
67
msgid "Set as T&oolbar Folder"
68
msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
70
#: actionsimpl.cpp:158
71
msgid "&Expand All Folders"
72
msgstr "&Laienda kõik kaustad"
74
#: actionsimpl.cpp:162
75
msgid "Collapse &All Folders"
76
msgstr "Sulge &kõik kaustad"
78
#: actionsimpl.cpp:167
79
msgid "&Open in Konqueror"
80
msgstr "&Ava Konqueroris"
82
#: actionsimpl.cpp:172
84
msgstr "Kontrolli &olekut"
86
#: actionsimpl.cpp:176
87
msgid "Check Status: &All"
88
msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
90
#: actionsimpl.cpp:180
91
msgid "Update All &Favicons"
92
msgstr "Uuenda kõiki vee&bilehe tunnusikoone"
94
#: actionsimpl.cpp:184
95
msgid "Cancel &Checks"
96
msgstr "Katkesta &kontrollimine"
98
#: actionsimpl.cpp:188
99
msgid "Cancel &Favicon Updates"
100
msgstr "Katkesta vee&bilehe tunnusikoonide uuendamine"
102
#: actionsimpl.cpp:194
103
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
104
msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
106
#: actionsimpl.cpp:200
107
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
108
msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
110
#: actionsimpl.cpp:210
111
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
112
msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
114
#: actionsimpl.cpp:216
115
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
116
msgstr "&KDE2 või KDE3 järjehoidjate import..."
118
#: actionsimpl.cpp:222
119
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
120
msgstr "&Internet Exploreri järjehoidjate import..."
122
#: actionsimpl.cpp:228
123
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
124
msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
126
#: actionsimpl.cpp:233
127
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
128
msgstr "&Netscape'i järjehoidjate eksport"
130
#: actionsimpl.cpp:238
131
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
132
msgstr "&Opera järjehoidjate eksport..."
134
#: actionsimpl.cpp:243
135
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
136
msgstr "&HTML järjehoidjate eksport..."
138
#: actionsimpl.cpp:247
139
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
140
msgstr "&Internet Exploreri järjehoidjate eksport..."
142
#: actionsimpl.cpp:252
143
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
144
msgstr "&Mozilla järjehoidjate eksport..."
146
#: actionsimpl.cpp:298
147
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
148
msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
150
#: actionsimpl.cpp:342
151
msgctxt "(qtundo-format)"
153
msgstr "Elementide lõikamine"
155
#: actionsimpl.cpp:367
156
msgctxt "(qtundo-format)"
160
#: actionsimpl.cpp:377
161
msgctxt "@title:window"
162
msgid "Create New Bookmark Folder"
163
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
165
#: actionsimpl.cpp:378
167
msgstr "Uus kataloog:"
169
#: actionsimpl.cpp:504
170
msgctxt "(qtundo-format)"
171
msgid "Recursive Sort"
172
msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
174
#: actionsimpl.cpp:518
175
msgctxt "(qtundo-format)"
176
msgid "Sort Alphabetically"
177
msgstr "Sorteerimine tähestiku järgi"
179
#: actionsimpl.cpp:526
180
msgctxt "(qtundo-format)"
182
msgstr "Elementide kustutamine"
184
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
188
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
192
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
196
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
197
msgid "First viewed:"
198
msgstr "Esimest korda külastatud:"
200
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
202
msgstr "Viimast korda külastatud:"
204
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
205
msgid "Times visited:"
206
msgstr "Külastuste arv:"
210
msgstr "Minu järjehoidjad"
212
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
217
msgid "Updating favicon..."
218
msgstr "Veebilehe tunnusikooni uuendamine..."
220
#: faviconupdater.cpp:87
222
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
223
msgstr "%1; HTML-komponenti ei leitud (%2)"
227
msgctxt "(qtundo-format)"
228
msgid "Import %1 Bookmarks"
229
msgstr "%1 järjehoidjate import"
234
msgstr "%1 järjehoidjad"
237
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
239
"Kas import teha uude alamkataloogi või asendda kõik olemasolevad "
244
msgctxt "@title:window"
249
msgid "As New Folder"
250
msgstr "Uude kataloogi"
257
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
258
msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjafailid (*.xbel)"
261
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
262
msgstr "*.xml|KDE järjehoidjafailid (*.xml)"
288
#: kbookmarkmerger.cpp:39
289
msgid "KBookmarkMerger"
290
msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja"
292
#: kbookmarkmerger.cpp:40
293
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
294
msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
296
#: kbookmarkmerger.cpp:42
297
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
298
msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
300
#: kbookmarkmerger.cpp:43
301
msgid "Frerich Raabe"
302
msgstr "Frerich Raabe"
304
#: kbookmarkmerger.cpp:43
305
msgid "Original author"
308
#: kbookmarkmerger.cpp:49
309
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
310
msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
312
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
313
msgctxt "(qtundo-format)"
314
msgid "Insert Separator"
315
msgstr "Eraldaja lisamine"
317
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
318
msgctxt "(qtundo-format)"
319
msgid "Create Bookmark"
320
msgstr "Järjehoidja loomine"
322
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
323
msgctxt "(qtundo-format)"
324
msgid "Create Folder"
325
msgstr "Kataloogi loomine"
327
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
329
msgctxt "(qtundo-format)"
333
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
334
msgctxt "(qtundo-format)"
336
msgstr "Ikooni muutmine"
338
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
339
msgctxt "(qtundo-format)"
341
msgstr "Nime muutmine"
343
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
344
msgctxt "(qtundo-format)"
346
msgstr "URL-i muutmine"
348
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
349
msgctxt "(qtundo-format)"
350
msgid "Comment Change"
351
msgstr "Kommentaari muutmine"
353
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
355
msgctxt "(qtundo-format)"
359
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
360
msgctxt "(qtundo-format)"
361
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
362
msgstr "Järjehoidjaribaks seadmine"
364
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
365
msgctxt "(qtundo-format)"
367
msgstr "Elementide kopeerimine"
369
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
370
msgctxt "(qtundo-format)"
372
msgstr "Elementide liigutamine"
374
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
375
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
377
msgstr "Järjehoidjad"
379
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
380
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
384
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
385
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
389
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
390
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
394
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
395
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
399
#: kebsearchline.cpp:273
400
msgid "Search Columns"
401
msgstr "Otsinguveerud"
403
#: kebsearchline.cpp:276
404
msgid "All Visible Columns"
405
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
407
#: kebsearchline.cpp:285
409
msgctxt "Column number %1"
410
msgid "Column No. %1"
411
msgstr "Veerg nr. %1"
413
#: kebsearchline.cpp:680
420
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
421
"another instance or continue work in the same instance?\n"
422
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
424
"%1 protsess on juba käivitatud. Kas tõesti avada uue protsess või jätkata "
425
"ikka sama protsessi tööd?\n"
426
"Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
429
msgctxt "@title:window"
438
msgid "Continue in Same"
439
msgstr "Jätka juba avatuga"
442
msgid "Bookmark Editor"
443
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
446
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
447
msgstr "Järjehoidjate korraldaja ja redaktor"
450
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
451
msgstr "Autoriõigus 2000-2007: KDE arendajad"
458
msgid "Initial author"
462
msgid "Alexander Kellett"
463
msgstr "Alexander Kellett"
470
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
471
msgstr "Järjehoidjate import Mozilla järjehoidjafailist"
474
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
475
msgstr "Järjehoidjate import Netscape'i (4.x ja varasemad) järjehoidjafailist"
478
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
479
msgstr "Järjehoidjate import Internet Exploreri järjehoidjafailist"
482
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
483
msgstr "Järjehoidjate import Opera järjehoidjafailist"
486
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
487
msgstr "Järjehoidjate import KDE2 järjehoidjafailist"
490
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
491
msgstr "Järjehoidjate import Galeoni järjehoidjafailist"
494
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
495
msgstr "Järjehoidjate eksport Mozilla järjehoidjafailina"
498
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
499
msgstr "Järjehoidjate eksport Netscape'i (4.x ja varasemad) järjehoidjafailina"
502
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
503
msgstr "Järjehoidjate eksport trükitava HTML-failina"
506
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
507
msgstr "Järjehoidjate eksport Internet Exploreri järjehoidjafailina"
510
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
511
msgstr "Järjehoidjate eksport Opera järjehoidjafailina"
514
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
515
msgstr "Antud positsiooni avamine järjehoidjate failis"
518
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
519
msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
522
msgid "Hide all browser related functions"
523
msgstr "Kõigi brauseriga seotud funktsioonide peitmine"
527
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
529
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
530
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
531
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
533
"Järjehoidjate kogu tähistav unikaalne nimi, tavaliselt kinstance'i nimi.\n"
534
"Konquerori järjehoidjate korral peab see olema \"konqueror\", KFileDialogi "
535
"järjehoidjate korral \"kfile\" jne.\n"
536
"Lõplik D-Bus-i objekti asukoht on /KBookmarkManager/dbusObjectName"
540
msgstr "Redigeeritav fail"
543
msgid "You may only specify a single --export option."
544
msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
547
msgid "You may only specify a single --import option."
548
msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
552
msgstr "Kontrollimine..."
555
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
560
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
562
msgstr "bald@starman.ee"
564
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
565
#. i18n: ectx: Menu (file)
566
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
567
#. i18n: ectx: Menu (file)
568
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
572
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
573
#. i18n: ectx: Menu (edit)
574
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
575
#. i18n: ectx: Menu (edit)
576
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
578
msgstr "&Redigeerimine"
580
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
581
#. i18n: ectx: Menu (view)
582
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
583
#. i18n: ectx: Menu (view)
584
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
588
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
589
#. i18n: ectx: Menu (folder)
590
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
591
#. i18n: ectx: Menu (folder)
592
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
596
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
597
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
598
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
599
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
600
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
602
msgstr "&Järjehoidja"
604
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
606
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
607
#. i18n: ectx: Menu (settings)
608
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
610
msgstr "&Seadistused"
612
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
614
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
615
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
616
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
618
msgstr "Peamine tööriistariba"
620
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
621
#. i18n: ectx: Menu (import)
626
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
627
#. i18n: ectx: Menu (export)
632
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
633
#. i18n: ectx: Menu (tools)
638
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
639
#~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
641
#~ msgid "No favicon found"
642
#~ msgstr "Veebilehe tunnusikooni ei leitud"
644
#~ msgid "Local file"
645
#~ msgstr "Kohalik fail"
651
#~ msgstr "Järjehoidja"