~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of keditbookmarks.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2009.
 
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:51+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
15
"Language: et\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: actionsimpl.cpp:97
 
23
msgid "&Delete"
 
24
msgstr "&Kustuta"
 
25
 
 
26
#: actionsimpl.cpp:103
 
27
msgid "Rename"
 
28
msgstr "Nimeta ümber"
 
29
 
 
30
#: actionsimpl.cpp:109
 
31
msgid "C&hange Location"
 
32
msgstr "Muuda asuko&hta"
 
33
 
 
34
#: actionsimpl.cpp:115
 
35
msgid "C&hange Comment"
 
36
msgstr "Muuda k&ommentaari"
 
37
 
 
38
#: actionsimpl.cpp:121
 
39
msgid "Chan&ge Icon..."
 
40
msgstr "Muu&da ikooni..."
 
41
 
 
42
#: actionsimpl.cpp:125
 
43
msgid "Update Favicon"
 
44
msgstr "Veebilehe tunnusikooni uuendamine"
 
45
 
 
46
#: actionsimpl.cpp:129
 
47
msgid "Recursive Sort"
 
48
msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
 
49
 
 
50
#: actionsimpl.cpp:134
 
51
msgid "&New Folder..."
 
52
msgstr "&Uus kataloog..."
 
53
 
 
54
#: actionsimpl.cpp:140
 
55
msgid "&New Bookmark"
 
56
msgstr "&Uus järjehoidja"
 
57
 
 
58
#: actionsimpl.cpp:144
 
59
msgid "&Insert Separator"
 
60
msgstr "&Lisa eraldaja"
 
61
 
 
62
#: actionsimpl.cpp:149
 
63
msgid "&Sort Alphabetically"
 
64
msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
 
65
 
 
66
#: actionsimpl.cpp:154
 
67
msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
68
msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
 
69
 
 
70
#: actionsimpl.cpp:158
 
71
msgid "&Expand All Folders"
 
72
msgstr "&Laienda kõik kaustad"
 
73
 
 
74
#: actionsimpl.cpp:162
 
75
msgid "Collapse &All Folders"
 
76
msgstr "Sulge &kõik kaustad"
 
77
 
 
78
#: actionsimpl.cpp:167
 
79
msgid "&Open in Konqueror"
 
80
msgstr "&Ava Konqueroris"
 
81
 
 
82
#: actionsimpl.cpp:172
 
83
msgid "Check &Status"
 
84
msgstr "Kontrolli &olekut"
 
85
 
 
86
#: actionsimpl.cpp:176
 
87
msgid "Check Status: &All"
 
88
msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
 
89
 
 
90
#: actionsimpl.cpp:180
 
91
msgid "Update All &Favicons"
 
92
msgstr "Uuenda kõiki vee&bilehe tunnusikoone"
 
93
 
 
94
#: actionsimpl.cpp:184
 
95
msgid "Cancel &Checks"
 
96
msgstr "Katkesta &kontrollimine"
 
97
 
 
98
#: actionsimpl.cpp:188
 
99
msgid "Cancel &Favicon Updates"
 
100
msgstr "Katkesta vee&bilehe tunnusikoonide uuendamine"
 
101
 
 
102
#: actionsimpl.cpp:194
 
103
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
104
msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
 
105
 
 
106
#: actionsimpl.cpp:200
 
107
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
108
msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
 
109
 
 
110
#: actionsimpl.cpp:210
 
111
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
112
msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
 
113
 
 
114
#: actionsimpl.cpp:216
 
115
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
 
116
msgstr "&KDE2 või KDE3 järjehoidjate import..."
 
117
 
 
118
#: actionsimpl.cpp:222
 
119
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
 
120
msgstr "&Internet Exploreri järjehoidjate import..."
 
121
 
 
122
#: actionsimpl.cpp:228
 
123
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
124
msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
 
125
 
 
126
#: actionsimpl.cpp:233
 
127
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
 
128
msgstr "&Netscape'i järjehoidjate eksport"
 
129
 
 
130
#: actionsimpl.cpp:238
 
131
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
 
132
msgstr "&Opera järjehoidjate eksport..."
 
133
 
 
134
#: actionsimpl.cpp:243
 
135
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
 
136
msgstr "&HTML järjehoidjate eksport..."
 
137
 
 
138
#: actionsimpl.cpp:247
 
139
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
 
140
msgstr "&Internet Exploreri järjehoidjate eksport..."
 
141
 
 
142
#: actionsimpl.cpp:252
 
143
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
 
144
msgstr "&Mozilla järjehoidjate eksport..."
 
145
 
 
146
#: actionsimpl.cpp:298
 
147
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
148
msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
 
149
 
 
150
#: actionsimpl.cpp:342
 
151
msgctxt "(qtundo-format)"
 
152
msgid "Cut Items"
 
153
msgstr "Elementide lõikamine"
 
154
 
 
155
#: actionsimpl.cpp:367
 
156
msgctxt "(qtundo-format)"
 
157
msgid "Paste"
 
158
msgstr "Asetamine"
 
159
 
 
160
#: actionsimpl.cpp:377
 
161
msgctxt "@title:window"
 
162
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
163
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
 
164
 
 
165
#: actionsimpl.cpp:378
 
166
msgid "New folder:"
 
167
msgstr "Uus kataloog:"
 
168
 
 
169
#: actionsimpl.cpp:504
 
170
msgctxt "(qtundo-format)"
 
171
msgid "Recursive Sort"
 
172
msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
 
173
 
 
174
#: actionsimpl.cpp:518
 
175
msgctxt "(qtundo-format)"
 
176
msgid "Sort Alphabetically"
 
177
msgstr "Sorteerimine tähestiku järgi"
 
178
 
 
179
#: actionsimpl.cpp:526
 
180
msgctxt "(qtundo-format)"
 
181
msgid "Delete Items"
 
182
msgstr "Elementide kustutamine"
 
183
 
 
184
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
185
msgid "Name:"
 
186
msgstr "Nimi:"
 
187
 
 
188
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
189
msgid "Location:"
 
190
msgstr "Asukoht:"
 
191
 
 
192
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
193
msgid "Comment:"
 
194
msgstr "Kommentaar:"
 
195
 
 
196
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
197
msgid "First viewed:"
 
198
msgstr "Esimest korda külastatud:"
 
199
 
 
200
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
201
msgid "Viewed last:"
 
202
msgstr "Viimast korda külastatud:"
 
203
 
 
204
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
205
msgid "Times visited:"
 
206
msgstr "Külastuste arv:"
 
207
 
 
208
#: exporters.cpp:48
 
209
msgid "My Bookmarks"
 
210
msgstr "Minu järjehoidjad"
 
211
 
 
212
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
 
213
msgid "OK"
 
214
msgstr "OK"
 
215
 
 
216
#: favicons.cpp:72
 
217
msgid "Updating favicon..."
 
218
msgstr "Veebilehe tunnusikooni uuendamine..."
 
219
 
 
220
#: faviconupdater.cpp:87
 
221
#, kde-format
 
222
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
 
223
msgstr "%1; HTML-komponenti ei leitud (%2)"
 
224
 
 
225
#: importers.cpp:56
 
226
#, kde-format
 
227
msgctxt "(qtundo-format)"
 
228
msgid "Import %1 Bookmarks"
 
229
msgstr "%1 järjehoidjate import"
 
230
 
 
231
#: importers.cpp:60
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "%1 Bookmarks"
 
234
msgstr "%1 järjehoidjad"
 
235
 
 
236
#: importers.cpp:92
 
237
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
 
238
msgstr ""
 
239
"Kas import teha uude alamkataloogi või asendda kõik olemasolevad "
 
240
"järjehoidjad?"
 
241
 
 
242
#: importers.cpp:93
 
243
#, kde-format
 
244
msgctxt "@title:window"
 
245
msgid "%1 Import"
 
246
msgstr "%1 import"
 
247
 
 
248
#: importers.cpp:94
 
249
msgid "As New Folder"
 
250
msgstr "Uude kataloogi"
 
251
 
 
252
#: importers.cpp:94
 
253
msgid "Replace"
 
254
msgstr "Asenda"
 
255
 
 
256
#: importers.cpp:199
 
257
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
258
msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjafailid (*.xbel)"
 
259
 
 
260
#: importers.cpp:208
 
261
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
262
msgstr "*.xml|KDE järjehoidjafailid (*.xml)"
 
263
 
 
264
#: importers.h:102
 
265
msgid "Galeon"
 
266
msgstr "Galeon"
 
267
 
 
268
#: importers.h:112
 
269
msgid "KDE"
 
270
msgstr "KDE"
 
271
 
 
272
#: importers.h:133
 
273
msgid "Netscape"
 
274
msgstr "Netscape"
 
275
 
 
276
#: importers.h:143
 
277
msgid "Mozilla"
 
278
msgstr "Mozilla"
 
279
 
 
280
#: importers.h:153
 
281
msgid "IE"
 
282
msgstr "IE"
 
283
 
 
284
#: importers.h:165
 
285
msgid "Opera"
 
286
msgstr "Opera"
 
287
 
 
288
#: kbookmarkmerger.cpp:39
 
289
msgid "KBookmarkMerger"
 
290
msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja"
 
291
 
 
292
#: kbookmarkmerger.cpp:40
 
293
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
 
294
msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
 
295
 
 
296
#: kbookmarkmerger.cpp:42
 
297
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
298
msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
 
299
 
 
300
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
301
msgid "Frerich Raabe"
 
302
msgstr "Frerich Raabe"
 
303
 
 
304
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
305
msgid "Original author"
 
306
msgstr "Algne autor"
 
307
 
 
308
#: kbookmarkmerger.cpp:49
 
309
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
 
310
msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
 
311
 
 
312
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
 
313
msgctxt "(qtundo-format)"
 
314
msgid "Insert Separator"
 
315
msgstr "Eraldaja lisamine"
 
316
 
 
317
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
 
318
msgctxt "(qtundo-format)"
 
319
msgid "Create Bookmark"
 
320
msgstr "Järjehoidja loomine"
 
321
 
 
322
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
 
323
msgctxt "(qtundo-format)"
 
324
msgid "Create Folder"
 
325
msgstr "Kataloogi loomine"
 
326
 
 
327
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
 
328
#, kde-format
 
329
msgctxt "(qtundo-format)"
 
330
msgid "Copy %1"
 
331
msgstr "Kopeeri %1"
 
332
 
 
333
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
 
334
msgctxt "(qtundo-format)"
 
335
msgid "Icon Change"
 
336
msgstr "Ikooni muutmine"
 
337
 
 
338
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
 
339
msgctxt "(qtundo-format)"
 
340
msgid "Title Change"
 
341
msgstr "Nime muutmine"
 
342
 
 
343
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
 
344
msgctxt "(qtundo-format)"
 
345
msgid "URL Change"
 
346
msgstr "URL-i muutmine"
 
347
 
 
348
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
 
349
msgctxt "(qtundo-format)"
 
350
msgid "Comment Change"
 
351
msgstr "Kommentaari muutmine"
 
352
 
 
353
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
 
354
#, kde-format
 
355
msgctxt "(qtundo-format)"
 
356
msgid "Move %1"
 
357
msgstr "Liiguta %1"
 
358
 
 
359
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
 
360
msgctxt "(qtundo-format)"
 
361
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
362
msgstr "Järjehoidjaribaks seadmine"
 
363
 
 
364
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
 
365
msgctxt "(qtundo-format)"
 
366
msgid "Copy Items"
 
367
msgstr "Elementide kopeerimine"
 
368
 
 
369
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
 
370
msgctxt "(qtundo-format)"
 
371
msgid "Move Items"
 
372
msgstr "Elementide liigutamine"
 
373
 
 
374
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
 
375
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
376
msgid "Bookmarks"
 
377
msgstr "Järjehoidjad"
 
378
 
 
379
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
 
380
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
381
msgid "Name"
 
382
msgstr "Nimi"
 
383
 
 
384
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
 
385
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
386
msgid "Location"
 
387
msgstr "Asukoht"
 
388
 
 
389
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
 
390
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
 
391
msgid "Comment"
 
392
msgstr "Kommentaar"
 
393
 
 
394
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
 
395
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
 
396
msgid "Status"
 
397
msgstr "Olek"
 
398
 
 
399
#: kebsearchline.cpp:273
 
400
msgid "Search Columns"
 
401
msgstr "Otsinguveerud"
 
402
 
 
403
#: kebsearchline.cpp:276
 
404
msgid "All Visible Columns"
 
405
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
 
406
 
 
407
#: kebsearchline.cpp:285
 
408
#, kde-format
 
409
msgctxt "Column number %1"
 
410
msgid "Column No. %1"
 
411
msgstr "Veerg nr. %1"
 
412
 
 
413
#: kebsearchline.cpp:680
 
414
msgid "S&earch:"
 
415
msgstr "&Otsing:"
 
416
 
 
417
#: main.cpp:68
 
418
#, kde-format
 
419
msgid ""
 
420
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
421
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
422
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
423
msgstr ""
 
424
"%1 protsess on juba käivitatud. Kas tõesti avada uue protsess või jätkata "
 
425
"ikka sama protsessi tööd?\n"
 
426
"Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
 
427
 
 
428
#: main.cpp:71
 
429
msgctxt "@title:window"
 
430
msgid "Warning"
 
431
msgstr "Hoiatus"
 
432
 
 
433
#: main.cpp:72
 
434
msgid "Run Another"
 
435
msgstr "Käivita uus"
 
436
 
 
437
#: main.cpp:73
 
438
msgid "Continue in Same"
 
439
msgstr "Jätka juba avatuga"
 
440
 
 
441
#: main.cpp:96
 
442
msgid "Bookmark Editor"
 
443
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
 
444
 
 
445
#: main.cpp:97
 
446
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
447
msgstr "Järjehoidjate korraldaja ja redaktor"
 
448
 
 
449
#: main.cpp:99
 
450
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
451
msgstr "Autoriõigus 2000-2007: KDE arendajad"
 
452
 
 
453
#: main.cpp:100
 
454
msgid "David Faure"
 
455
msgstr "David Faure"
 
456
 
 
457
#: main.cpp:100
 
458
msgid "Initial author"
 
459
msgstr "Algne autor"
 
460
 
 
461
#: main.cpp:101
 
462
msgid "Alexander Kellett"
 
463
msgstr "Alexander Kellett"
 
464
 
 
465
#: main.cpp:101
 
466
msgid "Author"
 
467
msgstr "Autor"
 
468
 
 
469
#: main.cpp:108
 
470
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
471
msgstr "Järjehoidjate import Mozilla järjehoidjafailist"
 
472
 
 
473
#: main.cpp:109
 
474
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
475
msgstr "Järjehoidjate import Netscape'i (4.x ja varasemad) järjehoidjafailist"
 
476
 
 
477
#: main.cpp:110
 
478
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
479
msgstr "Järjehoidjate import Internet Exploreri järjehoidjafailist"
 
480
 
 
481
#: main.cpp:111
 
482
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
483
msgstr "Järjehoidjate import Opera järjehoidjafailist"
 
484
 
 
485
#: main.cpp:112
 
486
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
487
msgstr "Järjehoidjate import KDE2 järjehoidjafailist"
 
488
 
 
489
#: main.cpp:113
 
490
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
491
msgstr "Järjehoidjate import Galeoni järjehoidjafailist"
 
492
 
 
493
#: main.cpp:114
 
494
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
495
msgstr "Järjehoidjate eksport Mozilla järjehoidjafailina"
 
496
 
 
497
#: main.cpp:115
 
498
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
499
msgstr "Järjehoidjate eksport Netscape'i (4.x ja varasemad) järjehoidjafailina"
 
500
 
 
501
#: main.cpp:116
 
502
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
503
msgstr "Järjehoidjate eksport trükitava HTML-failina"
 
504
 
 
505
#: main.cpp:117
 
506
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
507
msgstr "Järjehoidjate eksport Internet Exploreri järjehoidjafailina"
 
508
 
 
509
#: main.cpp:118
 
510
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
511
msgstr "Järjehoidjate eksport Opera järjehoidjafailina"
 
512
 
 
513
#: main.cpp:119
 
514
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
515
msgstr "Antud positsiooni avamine järjehoidjate failis"
 
516
 
 
517
#: main.cpp:120
 
518
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
519
msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
 
520
 
 
521
#: main.cpp:121
 
522
msgid "Hide all browser related functions"
 
523
msgstr "Kõigi brauseriga seotud funktsioonide peitmine"
 
524
 
 
525
#: main.cpp:122
 
526
msgid ""
 
527
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
528
"kinstance name.\n"
 
529
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
530
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
531
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
532
msgstr ""
 
533
"Järjehoidjate kogu tähistav unikaalne nimi, tavaliselt kinstance'i nimi.\n"
 
534
"Konquerori järjehoidjate korral peab see olema \"konqueror\", KFileDialogi "
 
535
"järjehoidjate korral \"kfile\" jne.\n"
 
536
"Lõplik D-Bus-i objekti asukoht on /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
537
 
 
538
#: main.cpp:125
 
539
msgid "File to edit"
 
540
msgstr "Redigeeritav fail"
 
541
 
 
542
#: main.cpp:166
 
543
msgid "You may only specify a single --export option."
 
544
msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
 
545
 
 
546
#: main.cpp:171
 
547
msgid "You may only specify a single --import option."
 
548
msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
 
549
 
 
550
#: testlink.cpp:76
 
551
msgid "Checking..."
 
552
msgstr "Kontrollimine..."
 
553
 
 
554
#: rc.cpp:1
 
555
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
556
msgid "Your names"
 
557
msgstr "Marek Laane"
 
558
 
 
559
#: rc.cpp:2
 
560
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
561
msgid "Your emails"
 
562
msgstr "bald@starman.ee"
 
563
 
 
564
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
 
565
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
566
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
 
567
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
568
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
 
569
msgid "&File"
 
570
msgstr "&Fail"
 
571
 
 
572
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
 
573
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
574
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
 
575
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
576
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
 
577
msgid "&Edit"
 
578
msgstr "&Redigeerimine"
 
579
 
 
580
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
 
581
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
582
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
 
583
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
584
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
 
585
msgid "&View"
 
586
msgstr "&Vaade"
 
587
 
 
588
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
 
589
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
590
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
 
591
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
592
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
 
593
msgid "&Folder"
 
594
msgstr "&Kataloog"
 
595
 
 
596
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
 
597
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
598
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
 
599
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
600
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
 
601
msgid "&Bookmark"
 
602
msgstr "&Järjehoidja"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
 
605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
606
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
 
607
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
608
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
 
609
msgid "&Settings"
 
610
msgstr "&Seadistused"
 
611
 
 
612
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
 
613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
614
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
 
615
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
616
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
 
617
msgid "Main Toolbar"
 
618
msgstr "Peamine tööriistariba"
 
619
 
 
620
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
 
621
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
622
#: rc.cpp:29
 
623
msgid "&Import"
 
624
msgstr "&Import"
 
625
 
 
626
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
 
627
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
628
#: rc.cpp:32
 
629
msgid "&Export"
 
630
msgstr "&Eksport"
 
631
 
 
632
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
 
633
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
634
#: rc.cpp:47
 
635
msgid "&Tools"
 
636
msgstr "&Tööriistad"
 
637
 
 
638
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
 
639
#~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
 
640
 
 
641
#~ msgid "No favicon found"
 
642
#~ msgstr "Veebilehe tunnusikooni ei leitud"
 
643
 
 
644
#~ msgid "Local file"
 
645
#~ msgstr "Kohalik fail"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Crashes"
 
648
#~ msgstr "Krahhid"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Bookmark"
 
651
#~ msgstr "Järjehoidja"
 
652
 
 
653
#~ msgid "URL"
 
654
#~ msgstr "URL"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Icon"
 
657
#~ msgstr "Ikoon"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Title"
 
660
#~ msgstr "Nimetus"