~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukservicestub.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomukserver.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 17:17+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:52+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
14
 
"Language: et\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: main.cpp:73 main.cpp:75
22
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
23
 
msgstr "Nepomuki serveri kest"
24
 
 
25
 
#: main.cpp:77
26
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
27
 
msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"
28
 
 
29
 
#: main.cpp:81
30
 
msgid "Sebastian Trüg"
31
 
msgstr "Sebastian Trüg"
32
 
 
33
 
#: main.cpp:81
34
 
msgid "Maintainer"
35
 
msgstr "Hooldaja"
36
 
 
37
 
#: main.cpp:84
38
 
msgctxt "@info:shell"
39
 
msgid "Service to start"
40
 
msgstr "Käivitatav teenus"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:96
43
 
msgid "No service name specified"
44
 
msgstr "Teenuse nime pole määratud"
45
 
 
46
 
#: main.cpp:124
47
 
msgid "Unknown service name:"
48
 
msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
49
 
 
50
 
#: rc.cpp:1
51
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
52
 
msgid "Your names"
53
 
msgstr "Marek Laane"
54
 
 
55
 
#: rc.cpp:2
56
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
57
 
msgid "Your emails"
58
 
msgstr "bald@smail.ee"
59
 
 
60
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
61
 
#~ msgstr "Otsingukatke: %1"
62
 
 
63
 
#~ msgid "Query folder"
64
 
#~ msgstr "Päringukataloog"
65
 
 
66
 
#~ msgid ""
67
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
68
 
#~ msgstr ""
69
 
#~ "Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
70
 
 
71
 
#~ msgid ""
72
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
73
 
#~ "without it."
74
 
#~ msgstr ""
75
 
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
76
 
 
77
 
#~ msgid "Desktop Queries"
78
 
#~ msgstr "Töölauapäringud"
79
 
 
80
 
#~ msgid "Saved Query"
81
 
#~ msgstr "Salvestatud päring"
82
 
 
83
 
#~ msgctxt ""
84
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
85
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
86
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
87
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
88
 
#~ "understanding how to translate this"
89
 
#~ msgid "%B %Y"
90
 
#~ msgstr "%B %Y"
91
 
 
92
 
#~ msgid ""
93
 
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
94
 
#~ "timeline results are not available."
95
 
#~ msgstr ""
96
 
#~ "Nepomuki Strigi failide indekseerimise teenus ei tööta. Selleta ei ole "
97
 
#~ "ajatelje tulemusi saadaval."
98
 
 
99
 
#~ msgid "Today"
100
 
#~ msgstr "Täna"
101
 
 
102
 
#~ msgid "Calendar"
103
 
#~ msgstr "Kalender"
104
 
 
105
 
#~ msgctxt ""
106
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
107
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
108
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
109
 
#~ msgstr "%1 (ühendamata andmekandjal <resource>%2</resource>)"
110
 
 
111
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
112
 
#~ msgstr "Elemendid sildiga \"%1\""
113
 
 
114
 
#~ msgctxt "@info"
115
 
#~ msgid ""
116
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
117
 
#~ "file."
118
 
#~ msgstr ""
119
 
#~ "Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja <resource>"
120
 
#~ "%1</resource>."
121
 
 
122
 
#~ msgid ""
123
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
124
 
#~ "it?"
125
 
#~ msgstr ""
126
 
#~ "Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
127
 
 
128
 
#~ msgid "Delete Resource"
129
 
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
130
 
 
131
 
#~ msgid "Resource does not exist"
132
 
#~ msgstr "Ressurssi pole olemas"
133
 
 
134
 
#~ msgid "Relations:"
135
 
#~ msgstr "Seosed:"
136
 
 
137
 
#~ msgid "Backlinks:"
138
 
#~ msgstr "Tagasiviited:"
139
 
 
140
 
#~ msgid "Actions:"
141
 
#~ msgstr "Toimingud:"
142
 
 
143
 
#~ msgid "Delete resource"
144
 
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
145
 
 
146
 
#~ msgid "Hide URIs"
147
 
#~ msgstr "Peida URI-d"
148
 
 
149
 
#~ msgid "Show URIs"
150
 
#~ msgstr "Näita URI-sid"
151
 
 
152
 
#~ msgctxt "@info:status"
153
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
154
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
155
 
 
156
 
#~ msgctxt "@info:status"
157
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
158
 
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu faile"
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "@info:status"
161
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
162
 
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "@info:status"
165
 
#~ msgid "File indexer is idle"
166
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
167
 
 
168
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
169
 
#~ msgstr ""
170
 
#~ "Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
171
 
 
172
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
173
 
#~ msgstr "Failide indekseerimise jätkamine."
174
 
 
175
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
176
 
#~ msgstr "Failide indekseerimise peatamine ressursside hoidmiseks."
177
 
 
178
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
179
 
#~ msgstr ""
180
 
#~ "Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine "
181
 
#~ "peatatakse."
182
 
 
183
 
#~ msgctxt ""
184
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
185
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
186
 
#~ msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
187
 
 
188
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
189
 
#~ msgid ""
190
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
191
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
192
 
#~ msgstr ""
193
 
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
194
 
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
195
 
#~ "Soprano plugin."
196
 
 
197
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
198
 
#~ msgid ""
199
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
200
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
201
 
#~ "Nepomuk."
202
 
#~ msgstr ""
203
 
#~ "Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso "
204
 
#~ "RDF serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso "
205
 
#~ "server ja ODBC draiver."
206
 
 
207
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
208
 
#~ msgid ""
209
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
210
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
211
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
212
 
#~ msgstr ""
213
 
#~ "Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
214
 
#~ "Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
215
 
#~ "huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
216
 
 
217
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
218
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
219
 
#~ msgstr ""
220
 
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile. See võib võtta "
221
 
#~ "veidi aega."
222
 
 
223
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
224
 
#~ msgid ""
225
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
226
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
227
 
#~ "manually."
228
 
#~ msgstr ""
229
 
#~ "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
230
 
#~ "turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi "
231
 
#~ "lahendatud."
232
 
 
233
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
234
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
235
 
#~ msgstr "Nepomuki andmeid teisendati edukalt uuele taustaprogrammile."
236
 
 
237
 
#~ msgctxt "@title job"
238
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
239
 
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
240
 
 
241
 
#~ msgid "Old backend"
242
 
#~ msgstr "Vana taustaprogramm"
243
 
 
244
 
#~ msgid "New backend"
245
 
#~ msgstr "Uus taustaprogramm"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
248
 
#~ msgstr "Faili %1 parsimine nurjus (%2)"
249
 
 
250
 
#, fuzzy
251
 
#~| msgid "Nepomuk"
252
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
253
 
#~ msgstr "Nepomuk"
254
 
 
255
 
#, fuzzy
256
 
#~| msgid "Nepomuk"
257
 
#~ msgid "NepomukBackup"
258
 
#~ msgstr "Nepomuk"
259
 
 
260
 
#, fuzzy
261
 
#~| msgid ""
262
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
263
 
#~| "without it."
264
 
#~ msgctxt "@info"
265
 
#~ msgid ""
266
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
267
 
#~ "handled without it."
268
 
#~ msgstr ""
269
 
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
270
 
 
271
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
272
 
#~ msgstr "Nepomuki server"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
275
 
#~ msgstr "Nepomuki server - Nepomuki salvestite ja teenuste haldur"
276
 
 
277
 
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
278
 
#~ msgid "Home"
279
 
#~ msgstr "Kodu"
280
 
 
281
 
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
282
 
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
283
 
 
284
 
#~ msgid "some subfolders excluded"
285
 
#~ msgstr "mõned alamkataloogid välja arvatud"
286
 
 
287
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
288
 
#~ msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
289
 
 
290
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
291
 
#~ msgstr "Autoriõigus 2007-2010: Sebastian Trüg"
292
 
 
293
 
#~ msgid ""
294
 
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
295
 
#~ "provided."
296
 
#~ msgstr ""
297
 
#~ "Nepomuki paigaldus pole täielik. Mingeid Nepomuki seadistusi ei saa "
298
 
#~ "pakkuda."
299
 
 
300
 
#~ msgid ""
301
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
302
 
#~ "used the next time the server is started."
303
 
#~ msgstr ""
304
 
#~ "Nepomuki serveri käivitamine nurjus. Seadistused salvestatakse ja neid "
305
 
#~ "kasutatakse edaspidi siis, kui server on käivitatud."
306
 
 
307
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
308
 
#~ msgstr "Nepomuki server ei tööta"
309
 
 
310
 
#~ msgctxt "@info:status"
311
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
312
 
#~ msgstr "Nepomuki süsteem on aktiivne"
313
 
 
314
 
#~ msgctxt "@info:status"
315
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
316
 
#~ msgstr "Nepomuki süsteem ei ole aktiivne"
317
 
 
318
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
319
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
320
 
#~ msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
321
 
 
322
 
#~ msgctxt "@info:status"
323
 
#~ msgid ""
324
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
325
 
#~ "problem."
326
 
#~ msgstr ""
327
 
#~ "Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist "
328
 
#~ "paigalduse probleemiga."
329
 
 
330
 
#~ msgctxt "@info:status"
331
 
#~ msgid "Strigi service not running."
332
 
#~ msgstr "Strigi teenus ei tööta."
333
 
 
334
 
#~ msgid "Custom root folder query"
335
 
#~ msgstr "Kohandatud juurkataloogi päring"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
338
 
#~ msgstr "Palun sisesta juurkataloogis näidatav päring"
339
 
 
340
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
341
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
342
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indekseeritakse töölauaotsinguks)"
343
 
 
344
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
345
 
#~ msgid ""
346
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
347
 
#~ "for desktop search)"
348
 
#~ msgstr ""
349
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indekseerita "
350
 
#~ "töölauaotsinguks)"
351
 
 
352
 
#~ msgid "Calculation failed"
353
 
#~ msgstr "Arvutamine nurjus"
354
 
 
355
 
#~ msgid "1 file in index"
356
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
357
 
#~ msgstr[0] "1 fail indeksis"
358
 
#~ msgstr[1] "%1 faili indeksis"
359
 
 
360
 
#, fuzzy
361
 
#~| msgid "Customize index folders..."
362
 
#~ msgctxt ""
363
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
364
 
#~ "to index for desktop search"
365
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
366
 
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
367
 
 
368
 
#~ msgid "Form"
369
 
#~ msgstr "Vorm"
370
 
 
371
 
#, fuzzy
372
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
373
 
#~ msgid "TextLabel"
374
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
375
 
 
376
 
#, fuzzy
377
 
#~| msgctxt "@title job"
378
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
379
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
380
 
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
381
 
 
382
 
#~ msgid "Basic Settings"
383
 
#~ msgstr "Põhiseadistused"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
386
 
#~ msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk"
387
 
 
388
 
#~ msgid ""
389
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
390
 
#~ "with the Desktop Search."
391
 
#~ msgstr ""
392
 
#~ "Semantiline töölaud Nepomuk võimaldab failide sildistamise ja hindamise "
393
 
#~ "lõimida töölauaotsinguga."
394
 
 
395
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
396
 
#~ msgstr "Semantilise töölaua Nepomuk lubamine"
397
 
 
398
 
#~ msgid "Details..."
399
 
#~ msgstr "Üksikasjad..."
400
 
 
401
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
402
 
#~ msgstr "Töölaua failide indekseerija Strigi"
403
 
 
404
 
#~ msgid ""
405
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
406
 
#~ "just by name."
407
 
#~ msgstr "Töölauaotsing Strigi võimaldab otsida faile nime asemel sisu järgi."
408
 
 
409
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
410
 
#~ msgstr "Strigi failide indekseerija lubamine"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Desktop Query"
413
 
#~ msgstr "Töölauapäring"
414
 
 
415
 
#~ msgid "File Indexing"
416
 
#~ msgstr "Failide indekseerimine"
417
 
 
418
 
#~ msgid ""
419
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
420
 
#~ "desktop searches"
421
 
#~ msgstr ""
422
 
#~ "Vali kohalikud kataloogid, mis sisaldavad faile, mida soovid lasta "
423
 
#~ "indekseerida kiireks töölauaotsinguks"
424
 
 
425
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
426
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Customize index folders..."
429
 
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
430
 
 
431
 
#~ msgid ""
432
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
433
 
#~ msgstr ""
434
 
#~ "Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, "
435
 
#~ "nende ühendamisel"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Index files on removable media"
438
 
#~ msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
441
 
#~ msgstr "Päringu baaskataloogi nimekiri"
442
 
 
443
 
#~ msgid ""
444
 
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
445
 
#~ "besides the history and the saved queries."
446
 
#~ msgstr ""
447
 
#~ "Palun vali, mida tuleks töölauapäringu juurkataloogis näidata lisaks "
448
 
#~ "ajaloole ja salvestatud päringutele."
449
 
 
450
 
#~ msgid "Show the latest never opened files"
451
 
#~ msgstr "Viimaste mitte kunagi avatud failide näitamine"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Never opened"
454
 
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
455
 
 
456
 
#~ msgid "Tries to show the most important files."
457
 
#~ msgstr "Püüab näidata kõige tähtsamaid faile."
458
 
 
459
 
#~ msgid "Most important files"
460
 
#~ msgstr "Kõige tähtsamad failid"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Show the most recently modified files."
463
 
#~ msgstr "Viimati muudetud failide näitamine."
464
 
 
465
 
#~ msgid "Last modified files"
466
 
#~ msgstr "Viimati muudetud failid"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
469
 
#~ msgstr "Näidatava päringu määramine."
470
 
 
471
 
#~ msgid "Custom query"
472
 
#~ msgstr "Kohandatud päring"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Edit..."
475
 
#~ msgstr "Muuda..."
476
 
 
477
 
#~ msgid ""
478
 
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
479
 
#~ "folders."
480
 
#~ msgstr "Maksimaalne päringukataloogis näidatavate tulemuste arv."
481
 
 
482
 
#, fuzzy
483
 
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
484
 
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
485
 
#~ msgstr "Tulemuste maks. arv esialgses nimekirjas:"
486
 
 
487
 
#~ msgid "Show all results"
488
 
#~ msgstr "Kõigi tulemuste näitamine"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Advanced Settings"
491
 
#~ msgstr "Muud seadistused"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Memory Usage"
494
 
#~ msgstr "Mälukasutus"
495
 
 
496
 
#~ msgid ""
497
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
498
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
499
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
500
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
501
 
#~ msgstr ""
502
 
#~ "<p>Maksimaalne põhimälu hulk, mida Nepomuki süsteem tohib oma andmebaasi "
503
 
#~ "jaoks kasutada. Mida rohkem mälu on lubatud kasutada, seda etem on "
504
 
#~ "Nepomuki jõudlus. (Nepomuki andmebaasi protsessi näitab protsesside "
505
 
#~ "haldur kirje all <command>virtuoso-t</command>.)"
506
 
 
507
 
#~ msgid " MiB"
508
 
#~ msgstr " MiB"
509
 
 
510
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
511
 
#~ msgstr "Nepomuki hoidla üksikasjad"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
514
 
#~ msgstr "KDE metaandmete salvesti olek"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Indexed files:"
517
 
#~ msgstr "Indekseeritud failid:"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Calculating..."
520
 
#~ msgstr "Arvutamine..."
521
 
 
522
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
523
 
#~ msgstr "Nepomuki salvesti suurus:"
524
 
 
525
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
526
 
#~ msgstr "Strigi indekseeritavad kataloogid"
527
 
 
528
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
529
 
#~ msgstr "Märkimisel saab valida peidetud katalooge"
530
 
 
531
 
#~ msgid "Show hidden folders"
532
 
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
533
 
 
534
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
535
 
#~ msgstr "Strigi indekseerimise eiramisfiltrid"
536
 
 
537
 
#~ msgid ""
538
 
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
539
 
#~ "filenames"
540
 
#~ msgstr ""
541
 
#~ "Vali avaldised, millega sobivad failid jäetakse indekseerimisel välja"
542
 
 
543
 
#~ msgid "Miscellaneous"
544
 
#~ msgstr "Muu"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
547
 
#~ msgstr ""
548
 
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse järgi"
549
 
 
550
 
#~ msgid ""
551
 
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
552
 
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
553
 
#~ "frequency, its type, and other criteria."
554
 
#~ msgstr ""
555
 
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse "
556
 
#~ "järgi.\n"
557
 
#~ "Ressursi tähtsus määratakse tema kasutusaja, kasutussageduse, tüübi ja "
558
 
#~ "teiste kriteeriumide alusel."
559
 
 
560
 
#~ msgid "Always sort results by importance"
561
 
#~ msgstr "Tulemuste sortimine alati tähtsuse järgi"
562
 
 
563
 
#~ msgid "Modify the importance of document types"
564
 
#~ msgstr "Dokumenditüüpide tähtsuse muutmine"
565
 
 
566
 
#~ msgid "Modify document types priorities..."
567
 
#~ msgstr "Muuda dokumenditüüpide prioriteeti..."
568
 
 
569
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
570
 
#~ msgstr "Peata failide indekseerimine"
571
 
 
572
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
573
 
#~ msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
574
 
 
575
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
576
 
#~ msgstr "Seadista failide indekseerijat"
577
 
 
578
 
#~ msgid "Configure"
579
 
#~ msgstr "Seadistamine"
580
 
 
581
 
#~ msgid ""
582
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
583
 
#~ msgstr ""
584
 
#~ "Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli "
585
 
#~ "paigaldust."
586
 
 
587
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
588
 
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
589
 
 
590
 
#~ msgid ""
591
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
592
 
#~ "time the server is started."
593
 
#~ msgstr ""
594
 
#~ "Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui "
595
 
#~ "server on käivitatud."
596
 
 
597
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
598
 
#~ msgstr "Nepomuki Strigi failide indekseerimine"
599
 
 
600
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
601
 
#~ msgstr "Strigi indekseerimise olek"
602
 
 
603
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
604
 
#~ msgstr "Nepomuki salvesti olek"
605
 
 
606
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
607
 
#~ msgstr "Filtrid, mis määravad failid, mida Strigi peab eirama"
608
 
 
609
 
#~ msgctxt ""
610
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
611
 
#~ "user entered."
612
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
613
 
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
614
 
 
615
 
#~ msgid "Query Results"
616
 
#~ msgstr "Päringu tulemused"
617
 
 
618
 
#~ msgid ""
619
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
620
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
621
 
#~ msgstr ""
622
 
#~ "Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida "
623
 
#~ "suurem see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
624
 
 
625
 
#~ msgctxt "@info:status"
626
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
627
 
#~ msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
628
 
 
629
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
630
 
#~ msgid ""
631
 
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
632
 
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
633
 
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
634
 
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
635
 
#~ "recommended."
636
 
#~ msgstr ""
637
 
#~ "Nepomuki andmed on salvestatud \"%1\" Soprano taustaprogrammis, mitte "
638
 
#~ "Virtuoso RDF serveris. See mõjutab tugevasti süsteemi jõudlust ning mõned "
639
 
#~ "tähtsamad võimalused, näiteks töölauaotsing, ei pruugi korralikult "
640
 
#~ "töötada. Äärmiselt soovitatav on paigaldada Virtuoso Soprano plugin."
641
 
 
642
 
#~ msgctxt ""
643
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
644
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
645
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
646
 
#~ "conflict with the OR keyword."
647
 
#~ msgid "and"
648
 
#~ msgstr "ja"
649
 
 
650
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
651
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
652
 
#~ msgstr ""
653
 
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
654
 
#~ "kasutamiseks on tehtud."
655
 
 
656
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
657
 
#~ msgid ""
658
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
659
 
#~ "only be done once and might take a while."
660
 
#~ msgstr ""
661
 
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
662
 
#~ "kasutamiseks. Seda tehakse ainult üks kord ja see võib võtta veidi aega."
663
 
 
664
 
#~ msgid "All Music Files"
665
 
#~ msgstr "Kõik muusikafailid"
666
 
 
667
 
#~ msgid "Recent Files"
668
 
#~ msgstr "Viimati kasutatud failid"
669
 
 
670
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
671
 
#~ msgstr "Teisendamisel läks osa andmeid kaotsi."
672
 
 
673
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
674
 
#~ msgstr "Strigi failide indekseerimise jätkamine."
675
 
 
676
 
#~ msgid "Configure Strigi"
677
 
#~ msgstr "Strigi seadistamine"
678
 
 
679
 
#~ msgid "Today's Files"
680
 
#~ msgstr "Tänased failid"
681
 
 
682
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
683
 
#~ msgstr "Eilsed failid"
684
 
 
685
 
#~ msgctxt "@info_status"
686
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
687
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
688
 
 
689
 
#~ msgctxt "@info_status"
690
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
691
 
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
692
 
 
693
 
#~ msgctxt "@info_status"
694
 
#~ msgid "File indexer is idle"
695
 
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
696
 
 
697
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
698
 
#~ msgstr "Jätka Strigi indekseerimist"
699
 
 
700
 
#~ msgid "Timeout"
701
 
#~ msgstr "Ajaületus"