1
# translation of kate.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: kate\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:28+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-08-02 00:18+0300\n"
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "bald@starman.ee"
32
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.cpp.katetemplate line 1
34
msgctxt "@item:inmenu"
35
msgid "C++ Source File (GPL)"
36
msgstr "C++ lähtekoodifail (GPL)"
38
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.cpp.katetemplate line 1
39
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.hh.katetemplate line 1
40
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 1
41
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.hh.katetemplate line 1
42
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.cpp.katetemplate line 1
43
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.hh.katetemplate line 1
44
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 1
45
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.hh.katetemplate line 1
46
#: rc.cpp:6 rc.cpp:14 rc.cpp:22 rc.cpp:30
47
msgctxt "@item:inmenu"
51
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.cpp.katetemplate line 2
53
msgctxt "@info:whatsthis"
54
msgid "A very simple GPL C++ source file"
55
msgstr "Väga lihtne GPL C++ lähtekoodifail"
57
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.cpp.katetemplate line 3
58
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.hh.katetemplate line 3
59
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 3
60
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.hh.katetemplate line 3
61
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/docbookchapter.xml.katetemplate line 4
62
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/html.katetemplate line 4
63
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.cpp.katetemplate line 3
64
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.hh.katetemplate line 3
65
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 3
66
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.hh.katetemplate line 3
67
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/docbookchapter.xml.katetemplate line 4
68
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/html.katetemplate line 4
69
#: rc.cpp:10 rc.cpp:18 rc.cpp:26 rc.cpp:34 rc.cpp:42 rc.cpp:50
70
msgctxt "@info:credit"
71
msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
72
msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
74
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.hh.katetemplate line 1
76
msgctxt "@item:inmenu"
77
msgid "C++ Header (GPL)"
78
msgstr "C++ päis (GPL)"
80
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cppgpl.hh.katetemplate line 2
82
msgctxt "@info:whatsthis"
83
msgid "A very simple GPL C++ header file"
84
msgstr "Väga lihtne GPL C++ päisefail"
86
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 1
88
msgctxt "@item:inmenu"
89
msgid "C++ Source File (LGPL)"
90
msgstr "C++ lähtekoodifail (LGPL)"
92
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 2
94
msgctxt "@info:whatsthis"
95
msgid "A very simple LGPL C++ source file"
96
msgstr "Väga lihtne LGPL C++ lähtekoodifail"
98
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.hh.katetemplate line 1
100
msgctxt "@item:inmenu"
101
msgid "C++ Header (LGPL)"
102
msgstr "C++ päis (LGPL)"
104
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.hh.katetemplate line 2
106
msgctxt "@info:whatsthis"
107
msgid "A very simple LGPL C++ header file"
108
msgstr "Väga lihtne LGPL C++ päisefail"
110
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/docbookchapter.xml.katetemplate line 1
112
msgctxt "@item:inmenu"
113
msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
114
msgstr "Kate plugina dokumentatsiooni peatükk"
116
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/docbookchapter.xml.katetemplate line 2
118
msgctxt "@item:inmenu"
119
msgid "Documentation"
120
msgstr "Dokumentatsioon"
122
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/docbookchapter.xml.katetemplate line 3
124
msgctxt "@info:whatsthis"
126
"This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
127
msgstr "Loob vajaliku dokumentatsioonipeatüki alguse Kate pluginale."
129
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/html.katetemplate line 1
131
msgctxt "@item:inmenu"
132
msgid "HTML 4.01 Strict Document"
133
msgstr "HTML 4.01 Strict Documen"
135
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/html.katetemplate line 2
137
msgctxt "@item:inmenu"
141
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/html.katetemplate line 3
143
msgctxt "@info:whatsthis"
144
msgid "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
145
msgstr "Loob väga lihtsa HTML-faili HTML 4.01 strict DTD-ga."
147
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/language.xml.katetemplate line 1
149
msgctxt "@item:inmenu"
150
msgid "Kate Highlight Definition"
151
msgstr "Kate esiletõstu definitsioon"
153
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/language.xml.katetemplate line 3
155
msgctxt "@info:whatsthis"
157
"This template will create the basics of a kate highlight definition file."
158
msgstr "See mall loob Kate esiletõstu definitsioonifaili põhikoe."
160
#. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/language.xml.katetemplate line 2
162
msgctxt "@info:credit"
163
msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
164
msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
166
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
167
#. i18n: ectx: Menu (file)
172
#. i18n: file: data/kateui.rc:35
173
#. i18n: ectx: Menu (edit)
176
msgstr "&Redigeerimine"
178
#. i18n: file: data/kateui.rc:46
179
#. i18n: ectx: Menu (view)
180
#. i18n: file: plugins/filetree/ui.rc:6
181
#. i18n: ectx: Menu (view)
182
#. i18n: file: data/kateui.rc:46
183
#. i18n: ectx: Menu (view)
184
#. i18n: file: plugins/filetree/ui.rc:6
185
#. i18n: ectx: Menu (view)
186
#: rc.cpp:65 rc.cpp:86
190
#. i18n: file: data/kateui.rc:51
191
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
194
msgstr "Vaate poolitamine"
196
#. i18n: file: data/kateui.rc:76
197
#. i18n: ectx: Menu (tools)
202
#. i18n: file: data/kateui.rc:84
203
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
208
#. i18n: file: data/kateui.rc:95
209
#. i18n: ectx: Menu (settings)
212
msgstr "&Seadistused"
214
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
215
#. i18n: ectx: Menu (help)
220
#. i18n: file: data/kateui.rc:104
221
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
222
#. i18n: file: plugins/filetree/ui.rc:14
223
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
224
#. i18n: file: data/kateui.rc:104
225
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
226
#. i18n: file: plugins/filetree/ui.rc:14
227
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
228
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
230
msgstr "Peamine tööriistariba"
232
#. i18n: file: tips:2
233
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
236
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
237
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
238
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
240
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
242
"<p>Kate on varustatud kena pluginakomplektiga, mis pakub igasuguseid\n"
243
"lihtsamaid ja keerulisemaid lisavõimalusi.</p>\n"
244
"<p>Seadistustedialoogis saab lubada või keelata pluginaid just nii, nagu "
245
"sinu vajadused parajasti nõuavad.\n"
246
"Selleks vali <strong>Seadistused ->Seadistamine</strong>.</p>\n"
248
#. i18n: file: tips:10
249
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
252
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
253
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
255
"<p>Kursorist mõlemal pool asuvaid märke saab hõlpsasti omavahel vahetada,\n"
256
"vajutades <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
258
#. i18n: file: tips:16
259
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
262
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
263
"syntax highlighting.</p>\n"
264
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
266
"<p>Sa võid eksportida aktiivse dokumendi HTML-failina, säilitades ka\n"
267
"süntaksi esiletõstu.</p>\n"
268
"<p>Selleks vali <strong>Fail -> Ekspordi -> HTML...</strong></p>\n"
270
#. i18n: file: tips:23
271
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
274
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
275
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
276
"can display any open document.</p>\n"
277
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
280
"<p>Kate redaktori vaadet võib poolitada nii palju, kui süda lustib, ja\n"
281
"igas suunas. Igal osal on oma olekuriba ja selles võib asuda suvaline\n"
282
"avatud dokument.</p>\n"
283
"<p> Vali selleks<br><strong> Vaade -> Poolita [Horisontaalselt | "
284
"Vertikaalselt]</strong></p>\n"
286
#. i18n: file: tips:31
287
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
290
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
292
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
296
"<p>Tööriistapaneele (<em>Failinimekiri</em> ja <em>Failivalija</em>\n"
297
"võib paigutada Kate suvalisele küljele, üksteise peale või sootuks "
301
#. i18n: file: tips:38
302
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
305
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
307
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
309
"<p>Kate kasutab põimitud terminali,\n"
310
"selle näitamiseks või peitmiseks tuleb vaid klõpsata\n"
311
"akna allservas kirjele <strong>\"Terminal\"</strong>.</p>\n"
313
#. i18n: file: tips:44
314
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
317
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
318
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
319
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
320
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
321
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
324
"<p>Kate võib aktiivse rea esile tõsta\n"
325
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
326
"width=\"100%\"><tr><td>erineva \n"
327
"taustavärviga.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
328
"<p>Värvi saab valida seadistustedialoogis <em>Värvide</em> lehel.</p>\n"
330
#. i18n: file: tips:53
331
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
334
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
337
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
339
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
340
"choose any application on your system.</p>\n"
342
"<p>Äsja redigeeritud faili võib Kate sees avada suvalise muu rakendusega.</"
344
"<p>Selleks vali <strong>Fail -> Ava kasutades</strong>, mis pakub\n"
345
"dokumendi tüübile sobivate rakenduste nimekirja. On ka valik <strong>Muud..."
346
"</strong>, mis võimaldab valida ükspuha millise rakenduse.</p>\n"
348
#. i18n: file: tips:63
349
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
352
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
353
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
355
"configuration dialog.</p>\n"
357
"<p>Redaktori võib panna igal käivitamisel näitama reanumbreid ja/või \n"
358
"järjehoidjariba. Seda saab määrata seadistustedialoogi kaardil \n"
359
"<strong>Vaikevaated</strong>.</p>\n"
361
#. i18n: file: tips:70
362
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
365
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
367
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
368
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
369
"Modes & Filetypes</em>\n"
370
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
372
"<p>Uue või uuendatud <em>Süntaksi esiletõstu definitsiooni</em> saab\n"
373
"alla laadida seadistustedialoogi kaardilt <strong>Esiletõstmine</strong>.</"
375
"<p>Selleks vajuta kaardil <em>Avamine/salvestamine -> Režiimid ja "
376
"failitüübid</em> nupule\n"
377
"<em>Laadi alla...</em> (kasulik oleks selleks muidugi võrgus olla...).</p>\n"
379
#. i18n: file: tips:78
380
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
383
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
385
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
387
"in the active frame.</p>\n"
389
"<p>Sa võid liikuda avatud dokumentide vahel, vajutades <strong>Alt+Left</"
391
"või <strong>Alt+Right</strong>. Eelmine/järgmine dokument ilmub\n"
392
"otsekohe aktiivsesse raami.</p>\n"
394
#. i18n: file: tips:85
395
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
398
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
399
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
400
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
402
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
406
"<p>Kates on võimalik teha vahvaid SED-i moodi regulaaravaldisi, kasutades\n"
407
"<em>Käsurida</em>.</p>\n"
408
"<p>Näiteks vajuta <strong>F7</strong> ja sisesta <code>s /vanatekst/uustekst/"
410
"kui soovid asendada "vanateksti" "uustekstiga"\n"
411
"kogu aktiivses reas.</p>\n"
413
#. i18n: file: tips:93
414
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
417
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
418
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
420
"<p>Viimast otsingut saab korrata, vajutades <strong>F3</strong> või\n"
421
"<strong>Shift+F3</strong>, kui soovid otsida tagasisuunas.</p>\n"
423
#. i18n: file: tips:99
424
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
427
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
430
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
431
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
432
"current folder.</p>\n"
433
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
435
"<p><em>Failivalijas</em> näidatavaid faile on võimalik filtreerida.\n"
437
"<p>Selleks sisesta filter all asuvasse filtrikasti, nt <code>*.html *.php</"
439
"kui soovid näha aktiivses kataloogis ainult HTML ja PHP faile.</p>\n"
440
"<p>Failivalija jätab isegi sinu eest filtrid meelde.</strong></p>\n"
442
#. i18n: file: tips:109
443
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
446
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
448
"in either will be reflected in both.</p>\n"
449
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
451
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
452
"horizontally.</p>\n"
454
"<p>Sul võib olla Kates avatud ühe dokumendi kaks või rohkemgi vaadet.\n"
455
"Ühe redigeerimine peegeldub kohe ka teis(t)es.</p>\n"
456
"<p>Nii et kui avastad, et kerid pidevalt edasi-tagasi, et näha teksti\n"
457
"dokumendi teises otsas, siis vajuta vaate horisontaalseks poolitamiseks\n"
458
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong>.</p>\n"
460
#. i18n: file: tips:118
461
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
464
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
465
"next/previous frame.</p>\n"
467
"<p>Vajuta <strong>F8</strong> või <strong>Shift+F8</strong>\n"
468
"järgmisele/eelmisele raamile lülitumiseks.</p>\n"
470
#: app/kateapp.cpp:226 app/kateapp.cpp:352
473
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
475
"Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis kataloog."
477
#: app/kateappcommands.cpp:78
478
msgid "All documents written to disk"
479
msgstr "Kõik dokumendid on kettale kirjutatud"
481
#: app/kateappcommands.cpp:81
482
msgid "Document written to disk"
483
msgstr "Dokument on kettale kirjutatud"
485
#: app/kateappcommands.cpp:150
487
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
488
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
489
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
490
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
491
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
493
"<p><b>w/wa — dokumentide kirjutamine kettale</b></p><p>Kasutamine: "
494
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. Seda "
495
"saab teha kahel viisil:<br /> <tt>w</tt> — kirjutab aktiivse dokumendi "
496
"kettale<br /> <tt>wa</tt> — kirjutab kõik dokumendid kettale.</"
497
"p><p>Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse failidialoog.</p>"
499
#: app/kateappcommands.cpp:161
501
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
502
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
503
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
504
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
505
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
506
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
507
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
508
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
509
"no file name is associated with the document and it should be written to "
510
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
512
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [kirjutamine ja] väljumine</b></p><p>Kasutamine: "
513
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Väljub rakendusest, Kui lisada ette <tt>w</"
514
"tt>, kirjutatakse ka dokument või dokumendid kettale. Seda käsku saab "
515
"kasutada mitmel moel:<br /> <tt>q</tt> — sulgeb aktiivse vaate.<br /> "
516
"<tt>qa</tt> — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö."
517
"<br /> <tt>wq</tt> — kirjutab aktiivse dokumendi kettale ja sulgeb "
518
"selle vaate.<br /> <tt>wqa</tt> — kirjutab kõik dokumendid kettale ja "
519
"väljub.</p><p>Kõigil juhtudel lõpetab rakendus töö, kui suletav vaade on "
520
"viimane vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb "
521
"kirjutada kettale, avatakse failidialoog.</p>"
523
#: app/kateappcommands.cpp:176
525
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
526
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
527
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
528
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
529
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
530
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
531
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
532
"command only writes the document if it is modified.</p>"
534
"<p><b>x/xa — kirjutamine ja väljumine</b></p><p>Kasutamine: <tt><b>x[a]"
535
"</b></tt></p><p>Salvestab dokumendi(d) ja väljub. Seda käsku saab kasutada "
536
"kahel viisil:<br /> <tt>x</tt> — sulgeb aktiivse vaate.<br /> <tt>xa</"
537
"tt> — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö.</"
538
"p><p>Kõigil juhtudel lõpetatakse rakenduse töö, kui suletav vaade on viimane "
539
"vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb kirjutada "
540
"kettale, avatakse failidialoog.</p><p>Erinevalt käsust 'w', kirjutab see "
541
"käsk dokumendi ainult siis, kui seda on muudetud.</p>"
543
#: app/kateappcommands.cpp:190
545
"<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
546
"<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext document "
547
"(\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> — goes to "
548
"the document before the current one in the document list.<br /> <tt>bn</tt> "
549
"— goes to the document after the current one in the document list.<br /"
550
"><p>Both commands wrap around, i.e., if you go past the last document you "
551
"end up at the first and vice versa.</p>"
553
"<p><b>bp/bn — lülitumine eelmisele/järgmisele dokumendile</b></"
554
"p><p>Kasutamine: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Liigub kas eelmisele või "
555
"järgmisele dokumendile (\"puhvrisse\"). Käsud on järgmised:<br /> <tt>bp</"
556
"tt> — liigub dokumentide loendis aktiivsele dokumendile eelnevale "
557
"dokumendile.<br /> <tt>bn</tt> — liigub dokumentide loendis aktiivsele "
558
"dokumendile järgnevale dokumendile.<br /><p>Mõlemad käsud kasutavad "
559
"ülekannet, s.t viimasest dokumendist järgmine on esimene ja vastupidi.</p>"
561
#: app/kateappcommands.cpp:203
563
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
564
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
565
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
566
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
567
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
568
"document.<br /></p>"
570
"<p><b>[v]new — vaate poolitamine ja uue dokumendi loomine</b></"
571
"p><p>Kasutamine: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Poolitab aktiivse vaate ja "
572
"avab uues vaates uue dokumendi. Seda käsku saab kasutada kahel viisil:<br /> "
573
"<tt>new</tt> — poolitab vaate rõhtsalt ja avab uue dokumendi.<br /> "
574
"<tt>vnew</tt> — poolitab vaate vertikaalselt ja avab uue dokumendi."
577
#: app/kateappcommands.cpp:213
579
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
580
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
581
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
584
"<p><b>e[dit] — aktiivse dokumendi taaslaadimine</b></p><p>Kasutamine: "
585
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Käivitab aktiivse dokumendi redigeerimise "
586
"uuesti. See on abiks aktiivse faili taasmuutmisel, kui seda on muutnud mõni "
589
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
591
msgstr "Seadistamine"
593
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
597
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
598
msgid "Application Options"
599
msgstr "Rakenduse valikud"
601
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
605
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
606
msgid "General Options"
607
msgstr "Üldised valikud"
609
#: app/kateconfigdialog.cpp:85
613
#: app/kateconfigdialog.cpp:91
614
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
615
msgstr "Hoiatus, &kui faile on muutnud mõni muu protsess"
617
#: app/kateconfigdialog.cpp:94
619
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
620
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
621
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
622
"that file gains focus inside Kate."
624
"Kui see on märgitud, päritakse sinu käest, mida võtta ette Kates parajasti "
625
"avatud dokumendiga, mida on muudetud kettal. Kui see on märkimata, küsitakse "
626
"seda ainult siis, kui kasutad vastavat dokumenti."
628
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
629
msgid "Meta-Information"
632
#: app/kateconfigdialog.cpp:111
633
msgid "Keep &meta-information past sessions"
634
msgstr "Salvestatakse redigeeritud failide &metainfo"
636
#: app/kateconfigdialog.cpp:114
638
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
639
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
640
"document has not changed when reopened."
642
"Selle märkimisel salvestatakse dokumendi mitmesugused seadistused, näiteks "
643
"järjehoidjad, ja need taastatakse dokumendi taasavamisel, kui seda ei ole "
646
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
647
msgid "&Delete unused meta-information after:"
648
msgstr "&Kasutamata metainfo kustutatakse:"
650
#: app/kateconfigdialog.cpp:127
652
msgstr "(mitte kunagi)"
654
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
658
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
659
msgid "Session Management"
660
msgstr "Seansihaldus"
662
#: app/kateconfigdialog.cpp:156
663
msgid "Elements of Sessions"
664
msgstr "Seansside elemendid"
666
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
667
msgid "Include &window configuration"
668
msgstr "Kaasa ar&vatud akna seadistused"
670
#: app/kateconfigdialog.cpp:164
672
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
675
"Märgi see, kui soovid, et kõik sinu valitud vaated ja paneelid taastataks "
676
"Kate uuel käivitamisel."
678
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
679
msgid "Behavior on Application Startup"
680
msgstr "Käitumine rakenduse käivitumisel"
682
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
683
msgid "&Start new session"
684
msgstr "Avatak&se uus seanss"
686
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
687
msgid "&Load last-used session"
688
msgstr "&Laaditakse viimati kasutatud seanss"
690
#: app/kateconfigdialog.cpp:176
691
msgid "&Manually choose a session"
692
msgstr "Va&litakse seanss käsitsi"
694
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
698
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
699
msgid "Plugin Manager"
700
msgstr "Pluginahaldur"
702
#: app/kateconfigdialog.cpp:218
703
msgid "Editor Component"
704
msgstr "Redaktori komponent"
706
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
707
msgid "Editor Component Options"
708
msgstr "Redaktori komponendi valikud"
710
#: app/kateconfigdialog.cpp:408
711
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
714
msgstr[0] " päeva järel"
715
msgstr[1] " päeva järel"
717
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
721
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
725
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
727
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
728
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
730
"Siin näeb kõiki kättesaadavaid Kate pluginaid. Märgitud on parajasti "
731
"laaditud ning need laaditakse ka järgmisel korral, kui Kate käivitatakse."
733
#: app/katedocmanager.cpp:69
735
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
736
"Please check your KDE installation."
738
"KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
739
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
741
#: app/katedocmanager.cpp:369
744
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
747
"Väidetavalt ajutist faili %1 on muudetud. Kas soovid selle siiski kustutada?"
749
#: app/katedocmanager.cpp:371
751
msgstr "Kas kustutada fail?"
753
#: app/katedocmanager.cpp:513
756
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
757
"save your changes or discard them?</p>"
759
"<p>Dokumenti '%1' on muudetud, aga mitte salvestatud.</p><p>Kas soovid "
760
"muudatused salvestada või unustada?</p>"
762
#: app/katedocmanager.cpp:515
763
msgid "Close Document"
764
msgstr "Dokumendi sulgemine"
766
#: app/katedocmanager.cpp:522
768
msgstr "Salvestamine"
770
#: app/katedocmanager.cpp:548 app/katemainwindow.cpp:436
771
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
772
msgstr "Kate sulgemise ajal avati uus fail, sulgemisest loobuti."
774
#: app/katedocmanager.cpp:549 app/katemainwindow.cpp:437
775
msgid "Closing Aborted"
776
msgstr "Sulgemisest loobuti"
778
#: app/katedocmanager.cpp:622
782
#: app/katedocmanager.cpp:623
783
msgid "Reopening files from the last session..."
784
msgstr "Viimase seansi failide taasavamine..."
786
#: app/katedocmanager.cpp:829
787
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
788
msgstr "Vead/hoiatused dokumentide avamisel"
790
#: app/katemain.cpp:81
794
#: app/katemain.cpp:82
795
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
796
msgstr "Kate - KDE võimas tekstiredaktor"
798
#: app/katemain.cpp:83
799
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
800
msgstr "(c) 2000-2005: Kate autorid"
802
#: app/katemain.cpp:85
803
msgid "Christoph Cullmann"
804
msgstr "Christoph Cullmann"
806
#: app/katemain.cpp:85
810
#: app/katemain.cpp:86
814
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
815
#: app/katemain.cpp:94
816
msgid "Core Developer"
817
msgstr "Põhiline arendaja"
819
#: app/katemain.cpp:87
820
msgid "Joseph Wenninger"
821
msgstr "Joseph Wenninger"
823
#: app/katemain.cpp:88
825
msgstr "Hamish Rodda"
827
#: app/katemain.cpp:89
828
msgid "Dominik Haumann"
829
msgstr "Dominik Haumann"
831
#: app/katemain.cpp:89
832
msgid "Developer & Highlight wizard"
833
msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
835
#: app/katemain.cpp:90
836
msgid "Waldo Bastian"
837
msgstr "Waldo Bastian"
839
#: app/katemain.cpp:90
840
msgid "The cool buffersystem"
841
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
843
#: app/katemain.cpp:91
844
msgid "Charles Samuels"
845
msgstr "Charles Samuels"
847
#: app/katemain.cpp:91
848
msgid "The Editing Commands"
849
msgstr "Redigeerimiskäsud"
851
#: app/katemain.cpp:92
855
#: app/katemain.cpp:92
857
msgstr "Testimine ..."
859
#: app/katemain.cpp:93
860
msgid "Michael Bartl"
861
msgstr "Michael Bartl"
863
#: app/katemain.cpp:93
864
msgid "Former Core Developer"
865
msgstr "Endine põhiarendaja"
867
#: app/katemain.cpp:94
868
msgid "Michael McCallum"
869
msgstr "Michael McCallum"
871
#: app/katemain.cpp:95
872
msgid "Jochen Wilhemly"
873
msgstr "Jochen Wilhemly"
875
#: app/katemain.cpp:95
876
msgid "KWrite Author"
877
msgstr "KWrite'i autor"
879
#: app/katemain.cpp:96
881
msgstr "Michael Koch"
883
#: app/katemain.cpp:96
884
msgid "KWrite port to KParts"
885
msgstr "KWrite'i portimine KParts'ile"
887
#: app/katemain.cpp:97
888
msgid "Christian Gebauer"
889
msgstr "Christian Gebauer"
891
#: app/katemain.cpp:98
892
msgid "Simon Hausmann"
893
msgstr "Simon Hausmann"
895
#: app/katemain.cpp:99
899
#: app/katemain.cpp:99
900
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
901
msgstr "KWrite'i tegevuste tühistamise ajalugu, põimimine Kspelliga"
903
#: app/katemain.cpp:100
905
msgstr "Scott Manson"
907
#: app/katemain.cpp:100
908
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
909
msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus"
911
#: app/katemain.cpp:101
912
msgid "John Firebaugh"
913
msgstr "John Firebaugh"
915
#: app/katemain.cpp:101
916
msgid "Patches and more"
917
msgstr "Paigad ja muud"
919
#: app/katemain.cpp:103
921
msgstr "Matteo Merli"
923
#: app/katemain.cpp:103
924
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
925
msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi ja muu süntaksi esiletõstu toetus"
927
#: app/katemain.cpp:104
928
msgid "Rocky Scaletta"
929
msgstr "Rocky Scaletta"
931
#: app/katemain.cpp:104
932
msgid "Highlighting for VHDL"
933
msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine"
935
#: app/katemain.cpp:105
937
msgstr "Juri Lebedev"
939
#: app/katemain.cpp:105
940
msgid "Highlighting for SQL"
941
msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine"
943
#: app/katemain.cpp:106
947
#: app/katemain.cpp:106
948
msgid "Highlighting for Ferite"
949
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
951
#: app/katemain.cpp:107
955
#: app/katemain.cpp:107
956
msgid "Highlighting for ILERPG"
957
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
959
#: app/katemain.cpp:108
960
msgid "Carsten Niehaus"
961
msgstr "Carsten Niehaus"
963
#: app/katemain.cpp:108
964
msgid "Highlighting for LaTeX"
965
msgstr "LaTeXi süntaksi esiletõstmine"
967
#: app/katemain.cpp:109
971
#: app/katemain.cpp:109
972
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
973
msgstr "Makefiles, Python süntaksi esiletõstmine"
975
#: app/katemain.cpp:110
979
#: app/katemain.cpp:110
980
msgid "Highlighting for Python"
981
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
983
#: app/katemain.cpp:111
985
msgstr "Daniel Naber"
987
#: app/katemain.cpp:112
989
msgstr "Roland Pabel"
991
#: app/katemain.cpp:112
992
msgid "Highlighting for Scheme"
993
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
995
#: app/katemain.cpp:113
996
msgid "Cristi Dumitrescu"
997
msgstr "Cristi Dumitrescu"
999
#: app/katemain.cpp:113
1000
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
1001
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
1003
#: app/katemain.cpp:114
1004
msgid "Carsten Pfeiffer"
1005
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1007
#: app/katemain.cpp:114
1008
msgid "Very nice help"
1009
msgstr "Suurepärane abiinfo"
1011
#: app/katemain.cpp:115
1012
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
1013
msgstr "Kõik need, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
1015
#: app/katemain.cpp:122
1016
msgid "Start Kate with a given session"
1017
msgstr "Kate käivitamine määratud seansiga"
1019
#: app/katemain.cpp:123
1020
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
1021
msgstr "Kate käivitamine uue anonüümse seansiga, eeldab võtit '-n'"
1023
#: app/katemain.cpp:125
1025
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
1026
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
1027
"and no URLs are given at all"
1029
"Uue kate protsessi jõuga käivitamine (eiratakse, kui kasutatud on võtit "
1030
"'start' ning teises kate protsessis on antud seanss juba avatud), mis "
1031
"sunnitakse peale, kui pole antud ühtegi parameetrit ega URL-l"
1033
#: app/katemain.cpp:127
1035
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
1038
"Juba töötava kate protsessi kasutamisel blokeeritakse väljumiseni, kui antud "
1041
#: app/katemain.cpp:129
1043
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
1044
"and another kate instance already has the given session opened)"
1046
"Ainult püütakse taaskasutada selle PID-ga kate protsessi (eiratakse, kui "
1047
"kasutatud on võtit 'start' ning teises kate protsessis on antud seanss juba "
1050
#: app/katemain.cpp:131
1051
msgid "Set encoding for the file to open"
1052
msgstr "Määrab avatava faili kodeeringu"
1054
#: app/katemain.cpp:133
1055
msgid "Navigate to this line"
1056
msgstr "Suundutakse sellele reale"
1058
#: app/katemain.cpp:135
1059
msgid "Navigate to this column"
1060
msgstr "Suundutakse sellele veerule"
1062
#: app/katemain.cpp:137
1063
msgid "Read the contents of stdin"
1064
msgstr "Standardsisendi sisu lugemine"
1066
#: app/katemain.cpp:139
1067
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
1069
"Kasutatakse olemasolevat kate protsessi; vaikeväärtus, ainult ühilduvuse "
1072
#: app/katemain.cpp:140
1073
msgid "Document to open"
1074
msgstr "Avatav dokument"
1076
#: app/katemainwindow.cpp:234
1077
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
1078
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
1080
#: app/katemainwindow.cpp:236
1082
msgstr "Asu&koha näitamine"
1084
#: app/katemainwindow.cpp:239
1085
msgid "Show the complete document path in the window caption"
1086
msgstr "Näita akna tiitliribal dokumendi täielikku otsinguteed"
1088
#: app/katemainwindow.cpp:259
1089
msgid "Create a new document"
1090
msgstr "Loo uus dokument"
1092
#: app/katemainwindow.cpp:261
1093
msgid "Open an existing document for editing"
1094
msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks "
1096
#: app/katemainwindow.cpp:265
1098
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
1101
"Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada."
1103
#: app/katemainwindow.cpp:269
1105
msgstr "Sa&lvesta kõik"
1107
#: app/katemainwindow.cpp:272
1108
msgid "Save all open, modified documents to disk."
1109
msgstr "Salvesta kõik avatud, muudetud dokumendid kõvakettale."
1111
#: app/katemainwindow.cpp:275
1113
msgstr "&Laadi kõik uuesti"
1115
#: app/katemainwindow.cpp:277
1116
msgid "Reload all open documents."
1117
msgstr "Laadib uuesti kõik avatud dokumendid."
1119
#: app/katemainwindow.cpp:280
1120
msgid "Close Orphaned"
1121
msgstr "Sulge orvud"
1123
#: app/katemainwindow.cpp:282
1125
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
1126
"they are not accessible anymore."
1128
"Kõigi faililoendi dokumentide sulgemine, mida ei saa uuesti avada, sest nad "
1129
"ei ole enam kättesaadavad."
1131
#: app/katemainwindow.cpp:285 plugins/filetree/katefiletree.cpp:52
1132
msgid "Close the current document."
1133
msgstr "Sulge aktiivne dokument."
1135
#: app/katemainwindow.cpp:288
1137
msgstr "Sulge teised"
1139
#: app/katemainwindow.cpp:290
1140
msgid "Close other open documents."
1141
msgstr "Sulge teised avatud dokumendid."
1143
#: app/katemainwindow.cpp:293
1145
msgstr "Sulg&e kõik"
1147
#: app/katemainwindow.cpp:295
1148
msgid "Close all open documents."
1149
msgstr "Sulge kõik avatud dokumendid."
1151
#: app/katemainwindow.cpp:300
1152
msgid "Close this window"
1155
#: app/katemainwindow.cpp:304
1159
#: app/katemainwindow.cpp:306
1160
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
1161
msgstr "Loo uus Kate vaade (uus aken sama dokumentide nimekirjaga)."
1163
#: app/katemainwindow.cpp:312
1165
msgstr "Ava &rakendusega..."
1167
#: app/katemainwindow.cpp:314
1169
"Open the current document using another application registered for its file "
1170
"type, or an application of your choice."
1172
"Avab aktiivse dokumendi muu rakendusega, mis on registreeritud selle "
1173
"failitüübiga, või mõne teise rakendusega sinu äranägemisel."
1175
#: app/katemainwindow.cpp:319
1176
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
1177
msgstr "Seadista rakenduse kiirklahvid."
1179
#: app/katemainwindow.cpp:322
1180
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
1181
msgstr "Seadista, millised elemendid peavad olema tööriistariba(de)l."
1183
#: app/katemainwindow.cpp:325
1185
"Configure various aspects of this application and the editing component."
1186
msgstr "Seadista rakenduse ja redaktori komponendi mitmesuguseid omadusi."
1188
#: app/katemainwindow.cpp:329
1189
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
1190
msgstr "Näitab kasulikke vihjeid rakenduse kasutamiseks."
1192
#: app/katemainwindow.cpp:334
1193
msgid "&Plugins Handbook"
1194
msgstr "&Pluginate käsiraamat"
1196
#: app/katemainwindow.cpp:336
1197
msgid "This shows help files for various available plugins."
1198
msgstr "Näitab saadaolevate pluginate abifaile."
1200
#: app/katemainwindow.cpp:340
1201
msgid "&About Editor Component"
1202
msgstr "Redaktori komponendi &info"
1204
#: app/katemainwindow.cpp:355
1205
msgctxt "Menu entry Session->New"
1209
#: app/katemainwindow.cpp:360
1210
msgid "&Open Session"
1211
msgstr "&Ava seanss"
1213
#: app/katemainwindow.cpp:365
1214
msgid "&Save Session"
1215
msgstr "&Salvesta seanss"
1217
#: app/katemainwindow.cpp:369
1218
msgid "Save Session &As..."
1219
msgstr "S&alvesta seanss kui..."
1221
#: app/katemainwindow.cpp:373
1222
msgid "&Manage Sessions..."
1223
msgstr "&Halda seansse..."
1225
#: app/katemainwindow.cpp:378
1226
msgid "&Quick Open Session"
1227
msgstr "Ava &kiirseanss"
1229
#: app/katemainwindow.cpp:385
1230
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
1231
msgstr "See sulgeb kõik avatud dokumendid. Kas tõesti jätkata?"
1233
#: app/katemainwindow.cpp:386
1234
msgid "Close all documents"
1235
msgstr "Sulge kõik dokumendid."
1237
#: app/katemainwindow.cpp:609
1239
msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
1243
#: app/katemainwindow.cpp:813
1247
#: app/katemainwindow.cpp:839
1249
msgid "Application '%1' not found."
1250
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud."
1252
#: app/katemainwindow.cpp:839
1253
msgid "Application not found"
1254
msgstr "Rakendust ei leitud"
1256
#: app/katemdi.cpp:120
1258
msgstr "Tööriista&vaated"
1260
#: app/katemdi.cpp:122
1261
msgid "Show Side&bars"
1262
msgstr "Näita külgri&basid"
1264
#: app/katemdi.cpp:161
1267
msgstr "%1 näitamine"
1269
#: app/katemdi.cpp:453
1273
#: app/katemdi.cpp:456
1274
msgid "Make Non-Persistent"
1275
msgstr "Muuda mittepüsivaks"
1277
#: app/katemdi.cpp:456
1278
msgid "Make Persistent"
1279
msgstr "Muuda püsivaks"
1281
#: app/katemdi.cpp:458
1285
#: app/katemdi.cpp:461
1286
msgid "Left Sidebar"
1287
msgstr "Vasak külgriba"
1289
#: app/katemdi.cpp:464
1290
msgid "Right Sidebar"
1291
msgstr "Parem külgriba"
1293
#: app/katemdi.cpp:467
1295
msgstr "Ülemine külgriba"
1297
#: app/katemdi.cpp:470
1298
msgid "Bottom Sidebar"
1299
msgstr "Alumine külgriba"
1301
#: app/katemdi.cpp:776
1303
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
1304
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
1305
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
1306
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
1307
"with the assigned shortcuts.</qt>"
1309
"<qt>Kavatsed peita külgribad. Peidetud külgribade korral ei saa enam hiirega "
1310
"vahetult tööriistavaateid kasutada, nii et kui sul neid vaja peaks minema, "
1311
"tuleb valida menüükäsk <b>Aken > Tööriistavaated > Näita külgribasid</"
1312
"b>. Siiski saab lasta tööriistaribasid näidata või peita ka neile omistatud "
1313
"kiirklahvidega.</qt>"
1315
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
1316
msgid "Documents Modified on Disk"
1317
msgstr "Dokumente on kettal muudetud"
1319
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
1323
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
1325
msgstr "&Laadi uuesti"
1327
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
1329
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
1330
"if there are no more unhandled documents."
1332
"Eemaldab valitud dokumentidelt muutmismärke ja sulgeb dialoogi, kui pole "
1333
"rohkem problemaatilisi dokumente."
1335
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:79
1337
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
1338
"dialog if there are no more unhandled documents."
1340
"Kirjutab valitud dokumendid üle, tühistades kettal tehtud muudatused, ja "
1341
"sulgeb dialoogi, kui pole rohkem problemaatilisi dokumente."
1343
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:82
1345
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
1346
"no more unhandled documents."
1348
"Laadib valitud dokumendid kettalt ja sulgeb dialoogi, kui pole rohkem "
1349
"problemaatilisi dokumente."
1351
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:96
1353
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
1354
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
1356
"<qt>Alltoodud dokumente on kettal muudetud.<p>Vali neist mõni ja kasuta "
1357
"toimingunuppe, kuni oled kõigi dokumentidega võtnud ette vajalikud toimingud."
1360
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:103
1364
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:103
1365
msgid "Status on Disk"
1366
msgstr "Olek kettal"
1368
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:109
1372
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:109
1376
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:109
1380
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
1381
msgid "&View Difference"
1382
msgstr "&Vaata erinevust"
1384
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:127
1386
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
1387
"the selected document, and shows the difference with the default "
1388
"application. Requires diff(1)."
1390
"Selgitab välja erinevuse parajasti avatud dokumendi ja samanimelise "
1391
"dokumendi vahel kettal ning näitab seda vastavas rakenduses. See toiming "
1392
"nõuab programmi diff(1)."
1394
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:187
1397
"Could not save the document \n"
1400
"Dokumendi \"%1\"\n"
1401
"salvestamine nurjus"
1403
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:285
1405
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
1408
"Erinevuse näitamine nurjus. Palun kontrolli, kas diff(1) on paigaldatud ja "
1409
"asub sinu otsinguteel (PATH)."
1411
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:287
1412
msgid "Error Creating Diff"
1413
msgstr "Viga erinevuse näitamisel"
1415
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
1416
msgid "Besides white space changes, the files are identical."
1417
msgstr "Tühimärkide erinevusi arvestamata on failid identsed."
1419
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:297
1421
msgstr "Võrdlemise väljund"
1423
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
1425
msgid "Save As (%1)"
1426
msgstr "Salvestamine (%1)"
1428
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
1429
msgid "Save Documents"
1430
msgstr "Dokumentide salvestamine"
1432
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:169
1433
msgid "&Save Selected"
1434
msgstr "&Salvesta valitud"
1436
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:177
1437
msgid "Do &Not Close"
1440
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:184
1442
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
1443
"before closing?</qt>"
1445
"<qt>Järgmisi dokumente on muudetud. Kas salvestada need enne sulgemist?</qt>"
1447
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:187
1448
#: plugins/filetree/katefiletreeplugin.cpp:159
1452
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:187
1456
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:196
1460
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:247
1462
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
1465
"Soovitud andmete salvestamine nurjus. Palun otsusta, kuidas edasi talitada."
1467
#: app/katesession.cpp:269
1469
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
1470
msgstr "Sisemine viga: antud seansiga on avatud üle ühe protsessi."
1472
#: app/katesession.cpp:275
1475
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
1476
"instead of reopening?"
1478
"Seanss '%1' on juba avatud teises Kate protsessis. Kas minna taasavamise "
1479
"asemel sellele üle?"
1481
#: app/katesession.cpp:466
1482
msgid "No session selected to open."
1483
msgstr "Avamiseks pole valitud ühtegi seanssi."
1485
#: app/katesession.cpp:466 app/katesession.cpp:491
1486
msgid "No Session Selected"
1487
msgstr "Ühtegi seanssi pole valitud"
1489
#: app/katesession.cpp:491
1490
msgid "No session selected to copy."
1491
msgstr "Kopeerimiseks pole valitud ühtegi seanssi."
1493
#: app/katesession.cpp:577
1494
msgid "Specify New Name for Current Session"
1495
msgstr "Aktiivse seansi uue nime määramine"
1497
#: app/katesession.cpp:578
1499
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
1500
"Please choose a different one\n"
1503
"Selle nimega seanss on juba olemas.\n"
1504
"Palun vali mõni muu\n"
1507
#: app/katesession.cpp:578 app/katesession.cpp:894
1508
msgid "Session name:"
1509
msgstr "Seansi nimi:"
1511
#: app/katesession.cpp:585 app/katesession.cpp:901
1512
msgid "To save a session, you must specify a name."
1513
msgstr "Seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
1515
#: app/katesession.cpp:585 app/katesession.cpp:901
1516
msgid "Missing Session Name"
1517
msgstr "Seansi nimi puudub"
1519
#: app/katesession.cpp:624
1520
msgid "Session Chooser"
1521
msgstr "Seansivalija"
1523
#: app/katesession.cpp:627 app/katesession.cpp:737
1524
msgid "Open Session"
1527
#: app/katesession.cpp:628
1531
#: app/katesession.cpp:639 app/katesession.cpp:758 app/katesession.cpp:835
1532
msgid "Session Name"
1533
msgstr "Seansi nimi"
1535
#: app/katesession.cpp:640 app/katesession.cpp:759 app/katesession.cpp:836
1536
msgctxt "The number of open documents"
1537
msgid "Open Documents"
1538
msgstr "Avatavad dokumendid"
1540
#: app/katesession.cpp:652
1541
msgid "Use selected session as template"
1542
msgstr "Valitud seansi kasutamine mallina"
1544
#: app/katesession.cpp:668
1545
msgid "&Always use this choice"
1546
msgstr "Ala&ti kasutatakse seda valikut"
1548
#: app/katesession.cpp:741 app/katesession.cpp:821
1552
#: app/katesession.cpp:817
1553
msgid "Manage Sessions"
1554
msgstr "Seansside haldamine"
1556
#: app/katesession.cpp:853
1558
msgstr "Nimeta ümbe&r..."
1560
#: app/katesession.cpp:894
1561
msgid "Specify New Name for Session"
1562
msgstr "Seansi uue nime määramine"
1564
#: app/katesession.cpp:912
1567
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
1568
"session with the same name"
1570
"Seansile ei saa anda nime \"%1\", sest sellise nimega seanss on juba olemas"
1572
#: app/katesession.cpp:912
1573
msgid "Session Renaming"
1574
msgstr "Seansi ümbernimetamine"
1576
#: app/kateviewmanager.cpp:127
1577
msgid "Split Ve&rtical"
1578
msgstr "Poolita &vertikaalselt"
1580
#: app/kateviewmanager.cpp:131
1581
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
1582
msgstr "Poolitab aktiivse vaate vertikaalselt kaheks."
1584
#: app/kateviewmanager.cpp:135
1585
msgid "Split &Horizontal"
1586
msgstr "Poolita &horisontaalselt"
1588
#: app/kateviewmanager.cpp:139
1589
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
1590
msgstr "Poolitab aktiivse vaate horisontaalselt kaheks."
1592
#: app/kateviewmanager.cpp:143
1593
msgid "Cl&ose Current View"
1594
msgstr "Sulge &aktiivne vaade"
1596
#: app/kateviewmanager.cpp:147
1597
msgid "Close the currently active splitted view"
1598
msgstr "Sulge aktiivne poolitatud vaade"
1600
#: app/kateviewmanager.cpp:150
1601
msgid "Next Split View"
1602
msgstr "Järgmine poolitatud vaade"
1604
#: app/kateviewmanager.cpp:154
1605
msgid "Make the next split view the active one."
1606
msgstr "Muuda järgmine poolitatud vaade aktiivseks."
1608
#: app/kateviewmanager.cpp:157
1609
msgid "Previous Split View"
1610
msgstr "Eelmine poolitatud vaade"
1612
#: app/kateviewmanager.cpp:161
1613
msgid "Make the previous split view the active one."
1614
msgstr "Muuda eelmine poolitatud vaade aktiivseks."
1616
#: app/kateviewmanager.cpp:164
1617
msgid "Move Splitter Right"
1618
msgstr "Liiguta eraldaja paremale"
1620
#: app/kateviewmanager.cpp:167
1621
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
1622
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine paremale"
1624
#: app/kateviewmanager.cpp:170
1625
msgid "Move Splitter Left"
1626
msgstr "Liiguta eraldaja vasakule"
1628
#: app/kateviewmanager.cpp:173
1629
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
1630
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine vasakule"
1632
#: app/kateviewmanager.cpp:176
1633
msgid "Move Splitter Up"
1634
msgstr "Liiguta eraldaja üles"
1636
#: app/kateviewmanager.cpp:179
1637
msgid "Move the splitter of the current view up"
1638
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine üles"
1640
#: app/kateviewmanager.cpp:182
1641
msgid "Move Splitter Down"
1642
msgstr "Liiguta eraldaja alla"
1644
#: app/kateviewmanager.cpp:185
1645
msgid "Move the splitter of the current view down"
1646
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine alla"
1648
#: app/kateviewmanager.cpp:214
1650
msgstr "Faili avamine"
1652
#: app/kateviewspace.cpp:256 app/kateviewspace.cpp:361
1654
msgid " Line: %1 Col: %2 "
1655
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
1657
#: app/kateviewspace.cpp:270
1661
#: app/kateviewspace.cpp:275 app/kateviewspace.cpp:370
1665
#: app/kateviewspace.cpp:370
1669
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:50
1673
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:56
1677
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:57
1678
msgid "Set view style to Tree Mode"
1679
msgstr "Vaatestiiliks puuvaate määramine"
1681
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:60
1683
msgstr "Nimekirjavaade"
1685
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:61
1686
msgid "Set view style to List Mode"
1687
msgstr "Vaatestiiliks nimekirjavaate määramine"
1689
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:66
1690
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
1691
msgid "Document Name"
1692
msgstr "Dokumendi nimi"
1694
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:67
1695
msgid "Sort by Document Name"
1696
msgstr "Sorteeri dokumendi nime järgi"
1698
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:71
1699
msgid "Document Path"
1700
msgstr "Dokumendi asukoht"
1702
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:72
1703
msgid "Sort by Document Path"
1704
msgstr "Sorteeri dokumendi asukoha järgi"
1706
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:75
1707
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
1708
msgid "Opening Order"
1711
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:76
1712
msgid "Sort by Opening Order"
1713
msgstr "Sorteeri avamiskorra järgi"
1715
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:183
1717
msgstr "Vaaterežiim"
1719
#: plugins/filetree/katefiletree.cpp:187
1721
msgstr "Sorteerimise alus"
1723
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
1724
msgid "Background Shading"
1725
msgstr "Taustavarjutus"
1727
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
1728
msgid "&Viewed documents' shade:"
1729
msgstr "&Vaadatud dokumentide varjutus:"
1731
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
1732
msgid "&Modified documents' shade:"
1733
msgstr "&Muudetud dokumentide varjutus:"
1735
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
1737
msgstr "So&rteerimise alus:"
1739
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
1743
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
1745
msgstr "&Vaaterežiim:"
1747
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
1748
#: plugins/filetree/katefiletreeplugin.cpp:88
1752
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
1754
msgstr "Nimekirjavaade"
1756
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
1757
msgid "&Show Full Path"
1758
msgstr "&Täieliku asukoha näitamine"
1760
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
1762
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
1763
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
1764
"recent documents have the strongest shade."
1766
"Taustavarjutuse sisselülitamisel antakse dokumentidele, mida on käesoleva "
1767
"seansi ajal vaadatud või muudetud, varjutatud taust. Viimati avatud või "
1768
"muudetud dokumendil on see kõige tugevam, teistel vastavalt nõrgem."
1770
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
1771
msgid "Set the color for shading viewed documents."
1772
msgstr "Vaadatud dokumentide varjutuse värvi määramine."
1774
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
1776
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
1777
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
1779
"Muudetud dokumentide värvi määramine. See sulandatakse vaadatud failide "
1780
"värviga. Viimati muudetud dokumendil on määratud värv kõige tugevam."
1782
#: plugins/filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
1784
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
1785
"path rather than just the last folder name."
1787
"Märkimise korral näidatakse puuvaates tipptaseme katalooge nende täieliku "
1788
"asukohaga, mitte lihtsalt viimase kataloogi nimega."
1790
#: plugins/filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
1791
msgid "Document Tree"
1792
msgstr "Dokumendipuu"
1794
#: plugins/filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
1795
msgid "Show open documents in a tree"
1796
msgstr "Avatud dokumentide näitamine puuna"
1798
#: plugins/filetree/katefiletreeplugin.cpp:96
1799
msgid "Configure Tree View"
1800
msgstr "Seadista puuvaadet"
1802
#: plugins/filetree/katefiletreeplugin.cpp:202
1803
msgid "&Show Active"
1804
msgstr "&Näita aktiivset"
1810
#~ msgstr "Projektid"
1813
#~ msgstr "&Liikumine"
1815
#~ msgid "Kate File Tree"
1816
#~ msgstr "Kate failipuu"
1818
#~ msgid "&Prev Document"
1819
#~ msgstr "&Eelmine dokument"
1821
#~ msgid "&Next Document"
1822
#~ msgstr "&Järgmine dokument"
1824
#~ msgid "Save Session as &Default..."
1825
#~ msgstr "Salvesta &vaikeseansina..."
1827
#~ msgid "Default Session"
1828
#~ msgstr "Vaikeseanss"
1831
#~ msgstr "Silu&mine"
1833
#~ msgid "GDB Plugin"
1834
#~ msgstr "GDB plugin"
1836
#~ msgid "GDB Integration"
1837
#~ msgstr "GDB lõimimine"
1839
#~ msgid "Kate GDB Integration"
1840
#~ msgstr "Kate GDB lõimimine"
1842
#~ msgid "Debug View"
1843
#~ msgstr "Silumisvaade"
1851
#~ msgid "GDB Output"
1852
#~ msgstr "GDB väljund"
1854
#~ msgid "Call Stack"
1855
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
1858
#~ msgstr "Seadistused"
1860
#~ msgid "Start Debugging"
1861
#~ msgstr "Käivita silumine"
1863
#~ msgid "Kill / Stop Debugging"
1864
#~ msgstr "Tapa / peata silumine"
1866
#~ msgid "Restart Debugging"
1867
#~ msgstr "Taaskäivita silumine"
1869
#~ msgid "Toggle Breakpoint / Break"
1870
#~ msgstr "Lülita katkestuspunkti"
1873
#~ msgstr "Astu sisse"
1875
#~ msgid "Step Over"
1876
#~ msgstr "Astu üle"
1879
#~ msgstr "Astu välja"
1882
#~ msgstr "Liiguta käsuloendurit"
1884
#~ msgid "Run To Cursor"
1885
#~ msgstr "Täida kursorini"
1890
#~ msgid "Print Value"
1891
#~ msgstr "Näita väärtust"
1896
#~ msgid "popup_breakpoint"
1897
#~ msgstr "popup_breakpoint"
1899
#~ msgid "popup_run_to_cursor"
1900
#~ msgstr "popup_run_to_cursor"
1902
#~ msgid "Insert breakpoint"
1903
#~ msgstr "Lisa katkestuspunkt"
1905
#~ msgid "Remove breakpoint"
1906
#~ msgstr "Eemalda katkestuspunkt"
1908
#~ msgid "Breakpoint"
1909
#~ msgstr "Katkestuspunkt"
1911
#~ msgid "Execution point"
1912
#~ msgstr "Täitmispunkt"
1917
#~ msgid "Add executable target"
1918
#~ msgstr "Lisa täidetav sihtmärk"
1920
#~ msgid "Remove target"
1921
#~ msgstr "Eemalda sihtmärk"
1923
#~ msgid "Add Working Directory"
1924
#~ msgstr "Lisa töökataloog"
1926
#~ msgid "Remove Working Directory"
1927
#~ msgstr "Eemalda töökataloog"
1929
#~ msgid "Keep the focus on the command line"
1930
#~ msgstr "Fookus käsureal"
1932
#~ msgid "Redirect output"
1933
#~ msgstr "Suuna väljund ümber"
1935
#~ msgid "Document List"
1936
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
1938
#~ msgid "Document List Settings"
1939
#~ msgstr "Dokumentide nimekirja seadistused"
1941
#~ msgid "Close Selected"
1942
#~ msgstr "Sulge valitud"
1944
#~ msgid "Close selected open documents."
1945
#~ msgstr "Sulge valitud avatud dokumendid."
1947
#~ msgid "Save Selected"
1948
#~ msgstr "Salvesta valitud"
1950
#~ msgid "Save selected open documents."
1951
#~ msgstr "Salvesta valitud avatud dokumendid."
1954
#~ msgstr "So&rteerimise alus:"
1960
#~ msgstr "Kohandatud"
1963
#~ msgid "Tabify Plugin"
1967
#~ msgid "TabifyPlugin"
1970
#~ msgid "Filesystem Browser"
1971
#~ msgstr "Failisüsteemi sirvija"
1977
#~ msgstr "&Salvesta"
1979
#~ msgid "Save &As..."
1980
#~ msgstr "Salvesta &kui..."
1982
#~ msgid "&Manage..."
1983
#~ msgstr "&Halda..."
1985
#~ msgid "&Quick Open"
1986
#~ msgstr "A&va kiiresti"
1988
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
1989
#~ msgstr "Püütakse kasutada ainult antud PID-ga Kate protsessi"
1991
#~ msgid "&Abort Closing"
1992
#~ msgstr "Loo&bu sulgemisest"
1994
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
1995
#~ msgstr "Käitumine rakendusest väljumisel või seansi vahetamisel"
1997
#~ msgid "&Do not save session"
1998
#~ msgstr "Seanssi ei salves&tata"
2000
#~ msgid "&Ask user"
2001
#~ msgstr "Küsit&akse kasutajalt"
2003
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
2004
#~ msgstr "Juba töötava Kate protsessi kasutamine (kui võimalik)"
2006
#~ msgid "Save current session?"
2007
#~ msgstr "Kas salvestada aktiivne seanss?"
2009
#~ msgid "Do not ask again"
2010
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
2015
#~ msgid "File Selector"
2016
#~ msgstr "Failivalija"
2018
#~ msgid "File Selector Settings"
2019
#~ msgstr "Failivalija seadistused"
2021
#~ msgid "Search folders"
2022
#~ msgstr "Kataloogide otsing"
2025
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
2027
#~ msgstr "Palun määra lähtekataloogid, kust otsida tagasijälituse faile"
2030
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2031
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
2032
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2034
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2035
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
2036
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2037
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2038
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
2039
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
2040
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
2041
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
2042
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2043
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
2044
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2045
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
2046
#~ "ul></body></html>"
2048
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2049
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
2050
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2052
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2053
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
2054
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2055
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2056
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kirjuta lähtekataloogid "
2057
#~ "siia. Näiteks KDE arenduse tarbeks tuleb lisada Qt ja kdelibsi lähtekoodi "
2058
#~ "kataloogid:</p>\n"
2059
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
2060
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2061
#~ "indent:0px;\">/kataloogi/kdelibs/asukoht</li>\n"
2062
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2063
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/qt/src/asukoht</li></"
2064
#~ "ul></body></html>"
2069
#~ msgid "File types:"
2070
#~ msgstr "Failitüübid:"
2072
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
2073
#~ msgstr "Faililaiendite nimekiri. Näiteks *.cpp, *.h, *.c, jne..."
2085
#~ msgstr "Funktsioon"
2087
#~ msgid "Configure Paths..."
2088
#~ msgstr "Seadista asukohti..."
2090
#~ msgid "Use Clipboard"
2091
#~ msgstr "Lõikepuhvri kasutamine"
2093
#~ msgid "Load File..."
2094
#~ msgstr "Ava fail..."
2096
#~ msgid "Backtrace Browser"
2097
#~ msgstr "Tagasijälituse brauser"
2099
#~ msgid "Browsing backtraces"
2100
#~ msgstr "Tagasijälituste sirvimine"
2102
#~ msgid "Indexed files: %1"
2103
#~ msgstr "Indekseeritud failid: %1"
2105
#~ msgid "Indexing files..."
2106
#~ msgstr "Failide indekseerimine..."
2108
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
2109
#~ msgstr "Tagasijälituse brauseri seadistused"
2111
#~ msgid "Load Backtrace"
2112
#~ msgstr "Tagasijälituse laadimine"
2114
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
2115
#~ msgstr "Tagasijälituse laadimine oli edukas"
2117
#~ msgid "Loading backtrace failed"
2118
#~ msgstr "Tagasijälituse laadimine nurjus"
2120
#~ msgid "File not found: %1"
2121
#~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
2123
#~ msgid "Opened file: %1"
2124
#~ msgstr "Avatud fail: %1"
2126
#~ msgid "No debugging information available"
2127
#~ msgstr "Silumisteave puudub"
2129
#~ msgid "Speak Text"
2130
#~ msgstr "Kõnele teksti"
2132
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2133
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
2135
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2136
#~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus"
2138
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
2139
#~ msgstr "D-Busi väljakutse say() nurjus."
2144
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
2145
#~ msgstr "Käivita Kate (argumentideta)"
2147
#~ msgid "New Kate Session"
2148
#~ msgstr "Uus Kate seanss"
2150
#~ msgid "New Anonymous Session"
2151
#~ msgstr "Uus anonüümne seanss"
2153
#~ msgid "Reload Session List"
2154
#~ msgstr "Laadi seansside nimekiri uuesti"
2156
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
2157
#~ msgstr "Palun anna uue seansi nimi"
2160
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
2161
#~ "such a session?"
2163
#~ "Nimetut seanssi ei salvestata automaatselt. Kas soovid luua sellise "
2166
#~ msgid "Create anonymous session?"
2167
#~ msgstr "Kas luua anonüümne seanss?"
2170
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
2171
#~ msgstr "Seanss nimega %1 on juba olemas. Kas soovid selle avada?"
2173
#~ msgid "Session exists"
2174
#~ msgstr "Seanss on olemas"
2176
#~ msgid "Hide Path"
2177
#~ msgstr "Asukoha peitmine"
2179
#~ msgid "Hide Side&bars"
2180
#~ msgstr "Peida külgri&bad"
2183
#~ msgstr "%1 peitmine"
2189
#~ msgstr "Kataloog:"
2191
#~ msgid "Case sensitive"
2192
#~ msgstr "Tõstutundlik"
2194
#~ msgid "Recursive"
2195
#~ msgstr "Rekursiivselt"
2202
#~| msgid "Close the current document."
2203
#~ msgid "Use the current document's path."
2204
#~ msgstr "Sulge aktiivne dokument."
2210
#~ msgstr "Terminal"
2212
#~ msgid "&Pipe to Console"
2213
#~ msgstr "Saa&da konsoolile"
2216
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
2217
#~ "contained commands with your user rights."
2219
#~ "Kas tõesti saata tekst Konsoolile? Nii käivitatakse kõik selles leiduvad "
2220
#~ "käsud sinu õigustes."
2222
#~ msgid "Pipe to Console?"
2223
#~ msgstr "Kas saata Konsoolile?"
2225
#~ msgid "Pipe to Console"
2226
#~ msgstr "Saada Konsoolile"
2229
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
2230
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
2231
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
2232
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
2233
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - "
2234
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a "
2235
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
2236
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
2237
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
2238
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
2239
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
2240
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
2241
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
2242
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
2243
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
2244
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
2245
#~ "the full documentation."
2247
#~ "Sisesta regulaaravaldis, mida sa soovid siin otsida.<p>Kui kast "
2248
#~ "'regulaaravaldis' on märkimata, lisatakse kõigile avaldises esinevatele "
2249
#~ "mittetähtedele längkriips.<br>Võimalikud metamärgid:<br><b>.</b> - Iga "
2250
#~ "märgi sobivus<br><b>^</b> - Rea alguse sobivus<br><b>$</b> - Rea lõpu "
2251
#~ "sobivus<br><b>\\<</b> - Sõna alguse sobivus<br><b>\\></b> - Sõna "
2252
#~ "lõpu sobivus<br><br>Kasutada saab ka kordusoperaatoreid:<br><b>?</b> - "
2253
#~ "Eelneva elemendi sobivus vähemalt ühel korral<br><b>*</b> - Eelneva "
2254
#~ "elemendi sobivus null või enam korda<br><b>+</b> - Eelneva elemendi "
2255
#~ "sobivus üks või enam korda<br><b>{<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi täpne "
2256
#~ "sobivus <i>n</i> korda<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Eelneva elemendi sobivus "
2257
#~ "<i>n</i> või enam korda<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi sobivus "
2258
#~ "kõige enam <i>n</i> korda<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Eelneva "
2259
#~ "elemendi sobivus vähemalt <i>n</i>,<br> aga kõige enam <i>m</i> korda."
2260
#~ "<br><br>Lisaks on tagasiviited sulgudes alamavaldistele kasutatavad "
2261
#~ "märgistusega <code>\\#</code>.<p>Vaata põhjalikumat infot grep(1) "
2262
#~ "dokumentatsioonist."
2265
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
2266
#~ "You may give several patterns separated by commas."
2268
#~ "Sisesta otsitavate failide nime muster.\n"
2269
#~ "Sisestada võib ka mitu mustrit, eraldajaks koma."
2272
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
2273
#~ msgstr "Sisesta kataloog, milles asuvatest failidest soovid otsida."
2275
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
2276
#~ msgstr "Märgista, kui soovid otsida ka kõigist alamkataloogidest."
2279
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
2281
#~ msgstr "Kui see on märgitud (vaikimisi), on otsing tõstutundlik."
2284
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
2285
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
2286
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
2288
#~ "Siin on näha otsingu tulemus. Vali failinime/reanumbri kombinatsioon\n"
2289
#~ "ja vajuta klahvi Enter või tee objektil topeltklõps, et näidata seda "
2293
#~| msgid "Use this to close the current document"
2294
#~ msgid "Click to close the current search results."
2295
#~ msgstr "Kasuta seda aktiivse dokumendi sulgemiseks"
2297
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
2298
#~ msgstr "Väljale \"Kataloog\" tuleb sisestada olemasolev kohalik kataloog."
2300
#~ msgid "Invalid Folder"
2301
#~ msgstr "Vigane kataloog"
2303
#~ msgid "Current Document Folder"
2304
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi kataloog"
2307
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
2308
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
2309
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
2312
#~ "<p>Siia saab sisestada näidatava kataloogi otsingutee.<p>Varemsisestatud "
2313
#~ "kataloogi näitamiseks vajuta paremal pool noolt ja vali sobiv."
2314
#~ "<p>Sisestamisel on võimalik kasutada automaatset lõpetamist. Parema "
2315
#~ "hiirenupu klõpsuga saad valida, kuidas see peaks käima."
2318
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
2319
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
2320
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
2322
#~ "<p>Siia saab sisestada filtri nime, mis valib näidatavaid faile.<p>Filtri "
2323
#~ "puhastamiseks vajuta filtrinuppu vasakul.<p>Viimatikasutatud filtri "
2324
#~ "taasrakendamiseks vajuta filtrinuppu."
2327
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
2328
#~ "last filter used when toggled on."
2330
#~ "<p>See nupp tühistab vajutamisel nimefiltri, taasvajutamisel aga rakendab "
2331
#~ "uuesti viimati kasutatud filtrit."
2333
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
2334
#~ msgstr "Viimase filtri (\"%1\") rakendamine"
2337
#~ msgstr "Tööriistariba"
2339
#~ msgid "A&vailable actions:"
2340
#~ msgstr "Saadaole&vad tegevused:"
2342
#~ msgid "S&elected actions:"
2343
#~ msgstr "Valitud t&egevused:"
2345
#~ msgid "Auto Synchronization"
2346
#~ msgstr "Automaatne sünkroniseerimine"
2348
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
2349
#~ msgstr "Kui doku&ment muutub aktiivseks"
2351
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
2352
#~ msgstr "Kui failivalija on nähtaval"
2354
#~ msgid "Remember &locations:"
2355
#~ msgstr "Asukohtade mee&ldejätmine:"
2357
#~ msgid "Remember &filters:"
2358
#~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:"
2363
#~ msgid "Restore loca&tion"
2364
#~ msgstr "Asukoha &taastamine"
2366
#~ msgid "Restore last f&ilter"
2367
#~ msgstr "Viimase f&iltri taastamine"
2370
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
2372
#~ msgstr "<p>Määrab, mitu asukohta hoida asukoha hüpikkasti ajaloos."
2375
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
2377
#~ msgstr "<p>Määrab, mitu filtrit hoida filtri hüpikkasti ajaloos."
2380
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
2381
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
2382
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
2383
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
2384
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
2387
#~ "<p>Need valikud võimaldavad failivalijal teatud puhul automaatselt hüpata "
2388
#~ "aktiivse dokumendi kataloogi.<p> Automaatne sünkroniseerimine on "
2389
#~ "<em>laisk</em>, mis tähendab, et see ei toimu enne, kui failivalija on "
2390
#~ "nähtaval.<p>Ükski valik ei ole vaikimisi lubatud, aga sa võid alati "
2391
#~ "asukoha sünkroniseerida, vajutades tööriistaribal vastavat nuppu."
2394
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
2395
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
2396
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
2398
#~ "<p>Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse asukoht Kate käivitamisel."
2399
#~ "<p><strong>Märkus:</strong> kui seanssi haldab KDE seansihaldur, "
2400
#~ "taastatakse asukoht alati."
2403
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
2404
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
2405
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
2406
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
2407
#~ "the restored location if on."
2409
#~ "<p>Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse aktiivne filter alati Kate "
2410
#~ "käivitamisel.<p><strong>Märkus:</strong> kui seanssi haldab KDE "
2411
#~ "seansihaldur, taastatakse filter alati.<p><strong>Märkus:</strong> mõned "
2412
#~ "automaatse sünkroniseerimise seaded võivad lubamise korral asukoha "
2413
#~ "taastamise seadeid mitte rakendada."
2416
#~ msgid "Document Quick Switch"
2417
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
2423
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
2424
#~ msgstr "Käsu \"%1\" avamine ebaõnnestus."
2426
#~ msgid "Kate External Tools"
2427
#~ msgstr "Kate välised tööriistad"
2429
#~ msgid "Edit External Tool"
2430
#~ msgstr "Välise tööriista muutmine"
2433
#~ msgstr "Pea&ldis:"
2435
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
2436
#~ msgstr "Nimi, mida näidatakse menüüs 'Tööriistad->Välised'"
2439
#~ msgstr "S&kript:"
2442
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
2443
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
2444
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
2445
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
2446
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
2447
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
2448
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
2449
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
2450
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
2451
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
2453
#~ "<p>Skript, millega tööriist välja kutsutakse. Skript edastatakse "
2454
#~ "täitmiseks /bin/sh. Kasutada saab järgmisi makrosid:</p><ul><li><code>"
2455
#~ "%URL</code> - käesoleva dokumendi URL.<li><code>%URLs</code> - kõigi "
2456
#~ "avatud dokumentide URL-ide nimekiri.<li><code>%directory</code> - "
2457
#~ "aktiivse dokumendi kataloogi URL.<li><code>%filename</code> - aktiivse "
2458
#~ "dokumendi failinimi.<li><code>%line</code> - rida, milles asub aktiivses "
2459
#~ "vaates tekstikursor.<li><code>%column</code> - veerg, milles asub "
2460
#~ "aktiivses vaates tekstikursor.<li><code>%selection</code> - valitud tekst "
2461
#~ "aktiivses vaates.<li><code>%text</code> - aktiivse dokumendi tekst.</ul>"
2463
#~ msgid "&Executable:"
2464
#~ msgstr "Kä&ivitatav fail:"
2467
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
2468
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
2471
#~ "Fail, mille käsk käivitab. Seda kasutatakse kontrollimaks, kas tööriista "
2472
#~ "näidata või mitte. Kui see ei ole määratud, kasutatakse <em>käsu</em> "
2476
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
2477
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
2478
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
2480
#~ "Semikooloniga eraldatud MIME tüüpide nimekiri, mille jaoks antud "
2481
#~ "tööriista kasutada. Kui see tühjaks jätta, on tööriist alati saadaval. "
2482
#~ "Tuntud MIME tüüpide seast valimiseks klõpsa paremal asuvat nuppu."
2484
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
2485
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi avamiseks, mis aitab luua MIME tüüpide nimekirja."
2488
#~ msgstr "&Salvestatakse:"
2493
#~ msgid "Current Document"
2494
#~ msgstr "Aktiivne dokument"
2496
#~ msgid "All Documents"
2497
#~ msgstr "Kõik dokumendid"
2500
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
2501
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
2502
#~ "application like, for example, an FTP client."
2504
#~ "Siin saab valida aktiivse või kõigi [muudetud] dokumentide salvestamise "
2505
#~ "võimaluse enne käsu käivitamist. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
2506
#~ "edastada URL-id FTP-kliendile."
2508
#~ msgid "&Command line name:"
2509
#~ msgstr "Käsurea &nimi:"
2512
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
2513
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
2514
#~ "spaces or tabs in the name."
2516
#~ "Siin nime määrates saab käsu välja kutsuda siin määratud nimega. Palun "
2517
#~ "ära kasuta nimes tühikuid ega tabeldusmärke."
2519
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
2520
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt nimi ja käsk"
2522
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
2523
#~ msgstr "MIME tüüpide valimine, mille jaoks tööriista kasutada."
2525
#~ msgid "Select Mime Types"
2526
#~ msgstr "MIME tüüpide valik"
2532
#~ msgstr "&Muuda..."
2534
#~ msgid "Insert &Separator"
2535
#~ msgstr "Lisa e&raldaja"
2538
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
2540
#~ "Siin nimekirjas on näha kõik seadistatud tööriistad nende menüükirje "
2543
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
2544
#~ msgstr "Saada üks või enam avatud dokument e-posti kaasatud failina."
2547
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
2548
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
2550
#~ "<p>Aktiivne dokument ei ole salvestatud, seepärast ei saa seda kaasata "
2551
#~ "kirjale.<p>Kas salvestada dokument ja jätkata?"
2553
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
2554
#~ msgstr "Salvestamata faili pole võimalik saata"
2557
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
2559
#~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili "
2563
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
2564
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
2565
#~ "save it before sending it?"
2567
#~ "<p>Aktiivset faili<br><strong>%1</strong><br>on muudetud. Muudatused ei "
2568
#~ "pruugi e-postile kaasatud failis kajastuda.<p>Kas salvestada fail enne "
2571
#~ msgid "Save Before Sending?"
2572
#~ msgstr "Kas salvestada enne saatmist?"
2574
#~ msgid "Email Files"
2575
#~ msgstr "Failide saatmine e-postiga"
2578
#~ msgstr "&Saada..."
2581
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
2582
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents >"
2585
#~ "<p>Vajuta <strong>Saada...</strong> aktiivse dokumendi saatmiseks e-"
2586
#~ "postiga.<p>Et saata rohkem dokumente, vajuta <strong>Näita kõiki "
2587
#~ "dokumente >></strong>."
2589
#~ msgid "&Hide Document List <<"
2590
#~ msgstr "&Peida dokumentide nimekiri <<"
2592
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
2594
#~ "Vajuta <strong>Saada...</strong> valitud dokumentide saatmiseks e-postiga"
2597
#~ msgid "Previous Error"
2598
#~ msgstr "Eelmine vaade"
2601
#~ msgid "HT&ML Tag..."
2602
#~ msgstr "&Halda..."
2609
#~ msgid "Python Browser"
2610
#~ msgstr "Failisüsteemi sirvija"
2613
#~ msgid "Selection"
2614
#~ msgstr "Valitud t&egevused:"
2616
#~ msgid "&Appearance"
2617
#~ msgstr "&Välimus"
2621
#~ msgstr "Tööriistariba"
2624
#~ msgid "&follow current tab"
2625
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
2628
#~ msgid "&opening order"
2629
#~ msgstr "Avamiskord"
2632
#~ msgid "document &name"
2633
#~ msgstr "Dokumendi nimi"
2636
#~ msgid "document &URL"
2637
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
2640
#~ msgid "Frame Colors"
2641
#~ msgstr "Endine põhiarendaja"
2644
#~ msgid "Sorting Behavior"
2645
#~ msgstr "Käitumine"
2648
#~ msgid "&Highlight Tab"
2649
#~ msgstr "LaTeXi süntaksi esiletõstmine"
2660
#~ msgid "&Close Tab"
2661
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
2664
#~ msgid "Close &Other Tabs"
2665
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
2668
#~ msgid "Close &All Tabs"
2669
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
2672
#~ msgid "&Print command name"
2673
#~ msgstr "Käsurea &nimi:"
2677
#~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:"
2680
#~ msgid "Co&mmands"
2681
#~ msgstr "Kommentaar"
2684
#~ msgid "Application &working folder"
2685
#~ msgstr "Rakendust ei leitud!"
2688
#~ msgid "&Document folder"
2689
#~ msgstr "&Dokument"
2692
#~ msgid "Show Params"
2693
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
2696
#~ msgid "Show Variables"
2697
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
2700
#~ msgid "Show Templates"
2704
#~ msgid "Templates"
2708
#~ msgid "Show Subroutines"
2709
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
2712
#~ msgid "Show Modules"
2713
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
2716
#~ msgid "Show Globals"
2717
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
2720
#~ msgid "Show Methods"
2721
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
2724
#~ msgid "Hide Symbols"
2725
#~ msgstr "Peida külgri&bad"
2728
#~ msgid "Show Symbols"
2729
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
2732
#~ msgid "Show Macros"
2733
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
2736
#~ msgid "Parser Options"
2737
#~ msgstr "Üldised valikud"
2740
#~ msgid "Show Uses"
2741
#~ msgstr "%1 näitamine"
2744
#~ msgid "Show Pragmas"
2745
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
2748
#~ msgid "&Manage Templates..."
2749
#~ msgstr "&Halda..."
2752
#~ msgid "Open as Template"
2756
#~ msgid "&Template:"
2760
#~ msgid "Document &name:"
2761
#~ msgstr "Dokumendi nimi"
2764
#~ msgid "&Description:"
2765
#~ msgstr "S&kript:"
2768
#~ msgid "Start with an &empty document"
2769
#~ msgstr "Loo uus dokument"
2772
#~ msgid "Choose Template Origin"
2776
#~ msgid "Template &file name:"
2780
#~ msgid "Custom location:"
2781
#~ msgstr "Asukoha &taastamine"
2784
#~ msgid "Choose Location"
2788
#~ msgid "Open the template for editing"
2789
#~ msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks "
2792
#~ msgid "Create Template"
2796
#~ msgid "Overwrite"
2797
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
2800
#~ msgid "Save Failed"
2801
#~ msgstr "&Salvesta valitud"
2813
#~ msgstr "&Muuda..."
2817
#~ msgstr "Kommentaar"
2821
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
2824
#~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili "
2828
#~ msgid "&Close Element"
2829
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
2832
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
2834
#~ "Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis "
2838
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
2842
#~| msgid "Open Session"
2843
#~ msgid "Empty session"
2844
#~ msgstr "Ava seanss"
2847
#~ msgstr "Uus kaart"
2849
#~ msgid "Close Current Tab"
2850
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
2852
#~ msgid "Activate Next Tab"
2853
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
2855
#~ msgid "Activate Previous Tab"
2856
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
2858
#~ msgid "Open a new tab"
2859
#~ msgstr "Ava uus kaart"
2861
#~ msgid "Close the current tab"
2862
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
2869
#~ msgstr " KIRJUTUSKAITSTUD "
2872
#~ msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
2874
#~ msgid "External Tools"
2875
#~ msgstr "Välised tööriistad"
2877
#~ msgid "Launch external helper applications"
2878
#~ msgstr "Väliste abirakenduste käivitamine"
2883
#~ msgid "&Show full path in title"
2884
#~ msgstr "Täieliku &otsingutee näitamine tiitliribal"
2887
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
2888
#~ "window caption."
2890
#~ "Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku "
2893
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
2894
#~ msgstr "&Terminaliemulaator sünkroniseeritakse aktiivse dokumendiga"
2897
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
2898
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
2899
#~ "document changes, if the document is a local file."
2901
#~ "Kui see on märgitud, teeb põimitud Konsool <code>cd</code> aktiivse "
2902
#~ "dokumendi kataloogi nii käivitamisel kui iga muudatuse korral, kui "
2903
#~ "dokument on lokaalne fail."
2906
#~ msgstr "Redaktor"
2908
#~ msgid "Regular expression"
2909
#~ msgstr "Regulaaravaldis"
2912
#~ msgstr "Otsimine"
2915
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
2916
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
2917
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
2920
#~ "Näidismustrit saab valida hüpikkastist. Malli string %s asendatakse\n"
2921
#~ "sisestusväljale sisestatud tekstiga ja tulemuseks ongi vajalik "
2922
#~ "regulaaravaldis."
2925
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
2926
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
2927
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
2928
#~ "part of the expression."
2930
#~ "<p>Kui see on märgitud, edastatakse muster muutmatult käsule <em>grep(1)</"
2931
#~ "em>. Kui ei, lisatakse kõigile mittetähtedele längkriips, et grep ei "
2932
#~ "tõlgendaks neid avaldise osana."
2934
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
2935
#~ msgstr "<strong>Viga:</strong><p>"
2937
#~ msgid "Grep Tool Error"
2938
#~ msgstr "Grepi viga"
2940
#~ msgid "Unnamed Session"
2941
#~ msgstr "Nimetu seanss"
2943
#~ msgid "Session (%1)"
2944
#~ msgstr "Seanss (%1)"
2946
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
2947
#~ msgstr "Aktiivse seansi nime määramine"
2949
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
2950
#~ msgstr "Uue seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
2953
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
2954
#~ msgstr "<b>Seda faili on kettal muutnud mingi muu protsess.</b><br />"
2957
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
2959
#~ "<b>Selle faili on kettal muutnud (loonud) mingi muu protsess.</b><br />"
2962
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
2964
#~ "<b>Selle faili on kettal muutnud (kustutanud) mingi muu protsess.</b><br /"
2967
#~ msgid "&Enable background shading"
2968
#~ msgstr "Taustavarjutus&e lubamine"
2970
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
2971
#~ msgstr "Dokumentide sortimise aluse määramine."
2973
#~ msgid "Use this command to print the current document"
2974
#~ msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi trükkimiseks"
2976
#~ msgid "Use this command to create a new document"
2977
#~ msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks"
2979
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
2980
#~ msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks"
2982
#~ msgid "Create another view containing the current document"
2983
#~ msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti"
2985
#~ msgid "Choose Editor..."
2986
#~ msgstr "Redaktori valik..."
2988
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
2989
#~ msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku"
2991
#~ msgid "Close the current document view"
2992
#~ msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade"
2995
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
2996
#~ "for the current user."
2998
#~ "Määratud faili lugemine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas see ikka on "
2999
#~ "olemas ja kas sul on õigus seda lugeda."
3004
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
3005
#~ msgstr "KWrite - Tekstiredaktor"