1
# translation of filetypes.po to Estonian
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: filetypes\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:31+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:30+0300\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: filegroupdetails.cpp:35
24
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
25
msgstr "Vasakklõpsu toiming (ainult failihalduris Konqueror)"
27
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
28
msgid "Show file in embedded viewer"
29
msgstr "Faili näidatakse põimitud vaatajas"
31
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
32
msgid "Show file in separate viewer"
33
msgstr "Faili näidatakse eraldi vaatajas"
35
#: filegroupdetails.cpp:48
37
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
38
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
39
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
40
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
41
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
43
"Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis kuulub "
44
"sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või "
45
"käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
46
"failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel. "
47
"Dolphin näitab alati faile eraldi näitajas."
49
#: filetypedetails.cpp:70
51
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
52
"on it to choose a different icon."
54
"See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
55
"klõpsa sellel nupul."
57
#: filetypedetails.cpp:78
59
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
60
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
62
"See on valitud failitüübiga seostatud ikoon. Teistsuguse ikooni valimiseks "
63
"on vajalik shared-mime-info vähemat versiooniga 0.40."
65
#: filetypedetails.cpp:84
66
msgid "Filename Patterns"
67
msgstr "Failinime mustrid"
69
#: filetypedetails.cpp:96
71
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
72
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
73
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
76
"See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
77
"identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit <i>*.txt</i> failitüübi "
78
"'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' tavalisteks "
81
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
85
#: filetypedetails.cpp:110
86
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
87
msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
89
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
93
#: filetypedetails.cpp:118
94
msgid "Remove the selected filename pattern."
95
msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
97
#: filetypedetails.cpp:130
101
#: filetypedetails.cpp:134
103
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
104
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
105
"to display directory content."
107
"Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
108
"'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
109
"kataloogi sisu näitamisel."
111
#: filetypedetails.cpp:147
112
msgid "Left Click Action in Konqueror"
113
msgstr "Vasakklõpsu toiming Konqueroris"
115
#: filetypedetails.cpp:156
116
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
117
msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale (ainult brauseris Konqueror)"
119
#: filetypedetails.cpp:171
121
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
122
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
123
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
124
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
125
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
126
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
128
"Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis kuulub "
129
"sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või käivitada "
130
"eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X seadistusi', kasutab "
131
"failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail kuulub, näiteks 'image', kui "
132
"failitüüp on image/png. Dolphin näitab faile alati eraldi näitajas."
134
#: filetypedetails.cpp:183
138
#: filetypedetails.cpp:184
142
#: filetypedetails.cpp:221
143
msgid "Add New Extension"
144
msgstr "Uue laiendi lisamine"
146
#: filetypedetails.cpp:222
150
#: filetypedetails.cpp:332
153
msgstr "Failitüüp %1"
155
#: filetypedetails.cpp:338
157
msgid "Use settings for '%1' group"
158
msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
160
#: filetypesview.cpp:59
162
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
163
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
164
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
165
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
166
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
167
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
168
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
169
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
170
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
171
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
172
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
173
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
174
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
175
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
176
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
177
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
178
"examining the contents of the file.</p>"
180
"<p><h1>Failide seosed</h1> See moodul võimaldab sul valida, millised "
181
"rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse "
182
"failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
183
"Extensions\").</p><p> Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: "
184
"<ul><li>Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.png, mis "
185
"tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .png', on seotud MIME "
186
"tüübiga \"image/png\".</li><li>Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks MIME "
187
"tüübi \"image/png\" kirjeldus on lihtsalt 'PNG pilt').</li><li>Ikoon, mida "
188
"kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii et sul on võimalik "
189
"failitüüp määrata lihtsalt ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide "
190
"puhul, mida sa tihedamini kasutad).</li><li>Rakenduste nimekiri, mida "
191
"kasutatakse antud MIME tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui "
192
"üks, on nad vastavalt prioriteedile järjestatud.</li></ul> Sa võid olla "
193
"üllatunud, et mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on KDE võimeline "
194
"tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu.</p>"
196
#: filetypesview.cpp:90
197
msgid "Find file type or filename pattern"
198
msgstr "Otsimine failitüübi- või failinime mustri järgi"
200
#: filetypesview.cpp:96
202
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
203
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
204
"name as it appears in the list."
206
"Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need failitüübid, "
207
"mis langevad kokku otsitava mustriga. Teine võimalus on sisestada osa "
208
"failtüübi nimest, nagu see esineb nimekirjas."
210
#: filetypesview.cpp:104
212
msgstr "Teadaolevad tüübid"
214
#: filetypesview.cpp:111
216
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
217
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
218
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
219
"the information for that file type using the controls on the right."
221
"Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu süsteem "
222
"on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' nupul, uuesti "
223
"ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/vaatamiseks vali see siit "
224
"nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) ning kasuta siis paremal "
227
#: filetypesview.cpp:125
228
msgid "Click here to add a new file type."
229
msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
231
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
235
#: filetypesview.cpp:154
236
msgid "Select a file type by name or by extension"
237
msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
239
#: filetypesview.cpp:384
243
#: filetypesview.cpp:385
244
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
245
msgstr "Failitüübi lähtestamine algsele süsteemsele väärtusele"
247
#: filetypesview.cpp:386
249
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
250
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
251
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
252
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
253
"from file contents can still end up using them)."
255
"Siia klõpsates saab lähtestada failitüübi esialgse süsteemse väärtuse, mis "
256
"tühistab kõik failitüübiga ette võetud muudatused. Pane tähele, et "
257
"süsteemseid failitüüpe ei saa kustutada. Küll võib puhastada nende mustrite "
258
"nimekirja, mis väldib üldiselt nende kasutamist (siiski võib see juhtuda, "
259
"kui failitüüp määratakse kindlaks faili sisu järgi)."
261
#: filetypesview.cpp:389
262
msgid "Delete this file type definition completely"
263
msgstr "Failitüübi määratluse lõplik kustutamine"
265
#: filetypesview.cpp:390
267
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
268
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
269
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
270
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
271
"still end up using them)."
273
"Siia klõpsates saab failitüübi kirjelduse lõplikult kustutada. Seda saab "
274
"teha ainult kasutaja määratud failitüüpide korral, süsteemseid failitüüpe ei "
275
"saa kustutada. Küll võib puhastada nende mustrite nimekirja, mis väldib "
276
"üldiselt nende kasutamist (siiski võib see juhtuda, kui failitüüp määratakse "
277
"kindlaks faili sisu järgi)."
279
#: keditfiletype.cpp:123
280
msgid "KEditFileType"
281
msgstr "KEditFileType"
283
#: keditfiletype.cpp:124
285
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
287
"KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üksiku failitüübi "
290
#: keditfiletype.cpp:126
291
msgid "(c) 2000, KDE developers"
292
msgstr "(c) 2000: KDE arendajad"
294
#: keditfiletype.cpp:127
295
msgid "Preston Brown"
296
msgstr "Preston Brown"
298
#: keditfiletype.cpp:128
302
#: keditfiletype.cpp:134
303
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
304
msgstr "Seondab dialoogi winid'ga määratud aknaga"
306
#: keditfiletype.cpp:135
307
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
308
msgstr "Redigeeritav failitüüp (nt. tekst/html)"
310
#: keditfiletype.cpp:163
315
#: keditfiletype.cpp:190
317
msgid "Edit File Type %1"
318
msgstr "Failitüübi %1 redigeerimine"
320
#: keditfiletype.cpp:192
322
msgid "Create New File Type %1"
323
msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
325
#: kservicelistwidget.cpp:52
330
#: kservicelistwidget.cpp:70
331
msgid "Application Preference Order"
332
msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
334
#: kservicelistwidget.cpp:71
335
msgid "Services Preference Order"
336
msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
338
#: kservicelistwidget.cpp:83
340
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
341
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
342
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
343
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
344
"precedence over the others."
346
"See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
347
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
348
"rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, "
349
"on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
351
#: kservicelistwidget.cpp:88
353
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
354
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
355
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
356
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
357
"precedence over the others."
359
"See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
360
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
361
"rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud teenuseid on rohkem kui üks, "
362
"on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet."
364
#: kservicelistwidget.cpp:100
366
msgstr "Liiguta ü&les"
368
#: kservicelistwidget.cpp:107
370
"Assigns a higher priority to the selected\n"
371
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
372
"only affects the selected application if the file type is\n"
373
"associated with more than one application."
375
"Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
376
"liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n"
377
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
378
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
380
#: kservicelistwidget.cpp:111
382
"Assigns a higher priority to the selected\n"
383
"service, moving it up in the list."
385
"Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
386
"liigutades seda nimekirjas üles."
388
#: kservicelistwidget.cpp:114
390
msgstr "Liiguta &alla"
392
#: kservicelistwidget.cpp:120
394
"Assigns a lower priority to the selected\n"
395
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
396
"only affects the selected application if the file type is\n"
397
"associated with more than one application."
399
"Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
400
"liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n"
401
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
402
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
404
#: kservicelistwidget.cpp:124
406
"Assigns a lower priority to the selected\n"
407
"service, moving it down in the list."
409
"Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
410
"liigutades seda nimekirjas alla."
412
#: kservicelistwidget.cpp:132
413
msgid "Add a new application for this file type."
414
msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
416
#: kservicelistwidget.cpp:135
420
#: kservicelistwidget.cpp:140
421
msgid "Edit command line of the selected application."
422
msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine."
424
#: kservicelistwidget.cpp:148
425
msgid "Remove the selected application from the list."
426
msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
428
#: kservicelistwidget.cpp:172
429
msgctxt "No applications associated with this file type"
433
#: kservicelistwidget.cpp:174
434
msgctxt "No components associated with this file type"
438
#: kservicelistwidget.cpp:370
439
msgid "You are not authorized to remove this service."
440
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
442
#: kserviceselectdlg.cpp:31
444
msgstr "Teenuse lisamine"
446
#: kserviceselectdlg.cpp:37
447
msgid "Select service:"
448
msgstr "Vali teenus:"
451
msgid "Create New File Type"
452
msgstr "Uue failitüübi loomine"
459
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
460
msgstr "Vali kategooria, mille alla uued failitüübid lisatakse."
468
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
469
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
472
"Kirjuta failitüübi nimi. Kui näiteks valisid pildikategooria ('image') ja "
473
"kirjutad siia 'custom', luuakse failitüüp 'image/custom'."
476
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
478
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
481
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
483
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
485
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
486
#~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
491
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
492
#~ msgstr "Teenust <b>%1</b> ei saa eemaldada."
495
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
496
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
497
#~ "also of type <b>%5</b>."
499
#~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga <b>%1</"
500
#~ "b> (%2) ning failid tüübiga <b>%3</b> (%4) on definitsiooni kohaselt ka "
501
#~ "tüübiga <b>%5</b>."
504
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
505
#~ "move the service down to deprecate it."
507
#~ "Vali kas failitüüp <b>%1</b> teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
511
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
512
#~ "the <b>%2</b> file type?"
513
#~ msgstr "Kas soovid eemaldada teenuse failitüübilt <b>%1</b> või <b>%2</b>?"