~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of filetypes.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
 
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
 
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
 
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:31+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:30+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
16
"Language: et\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: filegroupdetails.cpp:35
 
24
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
 
25
msgstr "Vasakklõpsu toiming (ainult failihalduris Konqueror)"
 
26
 
 
27
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
 
28
msgid "Show file in embedded viewer"
 
29
msgstr "Faili näidatakse põimitud vaatajas"
 
30
 
 
31
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
 
32
msgid "Show file in separate viewer"
 
33
msgstr "Faili näidatakse eraldi vaatajas"
 
34
 
 
35
#: filegroupdetails.cpp:48
 
36
msgid ""
 
37
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
38
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
39
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
40
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
41
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 
42
msgstr ""
 
43
"Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis kuulub "
 
44
"sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või "
 
45
"käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
 
46
"failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel. "
 
47
"Dolphin näitab alati faile eraldi näitajas."
 
48
 
 
49
#: filetypedetails.cpp:70
 
50
msgid ""
 
51
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
52
"on it to choose a different icon."
 
53
msgstr ""
 
54
"See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
 
55
"klõpsa sellel nupul."
 
56
 
 
57
#: filetypedetails.cpp:78
 
58
msgid ""
 
59
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
 
60
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
 
61
msgstr ""
 
62
"See on valitud failitüübiga seostatud ikoon. Teistsuguse ikooni valimiseks "
 
63
"on vajalik shared-mime-info vähemat versiooniga 0.40."
 
64
 
 
65
#: filetypedetails.cpp:84
 
66
msgid "Filename Patterns"
 
67
msgstr "Failinime mustrid"
 
68
 
 
69
#: filetypedetails.cpp:96
 
70
msgid ""
 
71
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
72
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
73
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
74
"text files."
 
75
msgstr ""
 
76
"See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
 
77
"identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit <i>*.txt</i> failitüübi "
 
78
"'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' tavalisteks "
 
79
"tekstifailideks."
 
80
 
 
81
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
 
82
msgid "Add..."
 
83
msgstr "Lisa..."
 
84
 
 
85
#: filetypedetails.cpp:110
 
86
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
87
msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
 
88
 
 
89
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
 
90
msgid "Remove"
 
91
msgstr "Eemalda"
 
92
 
 
93
#: filetypedetails.cpp:118
 
94
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
95
msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
 
96
 
 
97
#: filetypedetails.cpp:130
 
98
msgid "Description:"
 
99
msgstr "Kirjeldus:"
 
100
 
 
101
#: filetypedetails.cpp:134
 
102
msgid ""
 
103
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
104
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
105
"to display directory content."
 
106
msgstr ""
 
107
"Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
 
108
"'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
 
109
"kataloogi sisu näitamisel."
 
110
 
 
111
#: filetypedetails.cpp:147
 
112
msgid "Left Click Action in Konqueror"
 
113
msgstr "Vasakklõpsu toiming Konqueroris"
 
114
 
 
115
#: filetypedetails.cpp:156
 
116
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 
117
msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale (ainult brauseris Konqueror)"
 
118
 
 
119
#: filetypedetails.cpp:171
 
120
msgid ""
 
121
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
122
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
 
123
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
 
124
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
 
125
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
 
126
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 
127
msgstr ""
 
128
"Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis kuulub "
 
129
"sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või käivitada "
 
130
"eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X seadistusi', kasutab "
 
131
"failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail kuulub, näiteks 'image', kui "
 
132
"failitüüp on image/png. Dolphin näitab faile alati eraldi näitajas."
 
133
 
 
134
#: filetypedetails.cpp:183
 
135
msgid "&General"
 
136
msgstr "Ül&dine"
 
137
 
 
138
#: filetypedetails.cpp:184
 
139
msgid "&Embedding"
 
140
msgstr "&Põimimine"
 
141
 
 
142
#: filetypedetails.cpp:221
 
143
msgid "Add New Extension"
 
144
msgstr "Uue laiendi lisamine"
 
145
 
 
146
#: filetypedetails.cpp:222
 
147
msgid "Extension:"
 
148
msgstr "Laiend:"
 
149
 
 
150
#: filetypedetails.cpp:332
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "File type %1"
 
153
msgstr "Failitüüp %1"
 
154
 
 
155
#: filetypedetails.cpp:338
 
156
#, kde-format
 
157
msgid "Use settings for '%1' group"
 
158
msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
 
159
 
 
160
#: filetypesview.cpp:59
 
161
msgid ""
 
162
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
163
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
164
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
 
165
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
 
166
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
 
167
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
 
168
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
 
169
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
 
170
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
 
171
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
 
172
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
 
173
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
 
174
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
 
175
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
 
176
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
 
177
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
 
178
"examining the contents of the file.</p>"
 
179
msgstr ""
 
180
"<p><h1>Failide seosed</h1> See moodul võimaldab sul valida, millised "
 
181
"rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse "
 
182
"failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
 
183
"Extensions\").</p><p> Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: "
 
184
"<ul><li>Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.png, mis "
 
185
"tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .png', on seotud MIME "
 
186
"tüübiga \"image/png\".</li><li>Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks MIME "
 
187
"tüübi \"image/png\" kirjeldus on lihtsalt 'PNG pilt').</li><li>Ikoon, mida "
 
188
"kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii et sul on võimalik "
 
189
"failitüüp määrata lihtsalt ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide "
 
190
"puhul, mida sa tihedamini kasutad).</li><li>Rakenduste nimekiri, mida "
 
191
"kasutatakse antud MIME tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui "
 
192
"üks, on nad vastavalt prioriteedile järjestatud.</li></ul> Sa võid olla "
 
193
"üllatunud, et mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on KDE võimeline "
 
194
"tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu.</p>"
 
195
 
 
196
#: filetypesview.cpp:90
 
197
msgid "Find file type or filename pattern"
 
198
msgstr "Otsimine failitüübi- või failinime mustri järgi"
 
199
 
 
200
#: filetypesview.cpp:96
 
201
msgid ""
 
202
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
 
203
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 
204
"name as it appears in the list."
 
205
msgstr ""
 
206
"Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need failitüübid, "
 
207
"mis langevad kokku otsitava mustriga. Teine võimalus on sisestada osa "
 
208
"failtüübi nimest, nagu see esineb nimekirjas."
 
209
 
 
210
#: filetypesview.cpp:104
 
211
msgid "Known Types"
 
212
msgstr "Teadaolevad tüübid"
 
213
 
 
214
#: filetypesview.cpp:111
 
215
msgid ""
 
216
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
217
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
218
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
219
"the information for that file type using the controls on the right."
 
220
msgstr ""
 
221
"Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu süsteem "
 
222
"on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' nupul, uuesti "
 
223
"ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/vaatamiseks vali see siit "
 
224
"nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) ning kasuta siis paremal "
 
225
"olevaid võimalusi."
 
226
 
 
227
#: filetypesview.cpp:125
 
228
msgid "Click here to add a new file type."
 
229
msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
 
230
 
 
231
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
 
232
msgid "&Remove"
 
233
msgstr "&Eemalda"
 
234
 
 
235
#: filetypesview.cpp:154
 
236
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
237
msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
 
238
 
 
239
#: filetypesview.cpp:384
 
240
msgid "&Revert"
 
241
msgstr "&Lähtesta"
 
242
 
 
243
#: filetypesview.cpp:385
 
244
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 
245
msgstr "Failitüübi lähtestamine algsele süsteemsele väärtusele"
 
246
 
 
247
#: filetypesview.cpp:386
 
248
msgid ""
 
249
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
 
250
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
 
251
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
 
252
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 
253
"from file contents can still end up using them)."
 
254
msgstr ""
 
255
"Siia klõpsates saab lähtestada failitüübi esialgse süsteemse väärtuse, mis "
 
256
"tühistab kõik failitüübiga ette võetud muudatused. Pane tähele, et "
 
257
"süsteemseid failitüüpe ei saa kustutada. Küll võib puhastada nende mustrite "
 
258
"nimekirja, mis väldib üldiselt nende kasutamist (siiski võib see juhtuda, "
 
259
"kui failitüüp määratakse kindlaks faili sisu järgi)."
 
260
 
 
261
#: filetypesview.cpp:389
 
262
msgid "Delete this file type definition completely"
 
263
msgstr "Failitüübi määratluse lõplik kustutamine"
 
264
 
 
265
#: filetypesview.cpp:390
 
266
msgid ""
 
267
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
 
268
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
 
269
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
 
270
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
 
271
"still end up using them)."
 
272
msgstr ""
 
273
"Siia klõpsates saab failitüübi kirjelduse lõplikult kustutada. Seda saab "
 
274
"teha ainult kasutaja määratud failitüüpide korral, süsteemseid failitüüpe ei "
 
275
"saa kustutada. Küll võib puhastada nende mustrite nimekirja, mis väldib "
 
276
"üldiselt nende kasutamist (siiski võib see juhtuda, kui failitüüp määratakse "
 
277
"kindlaks faili sisu järgi)."
 
278
 
 
279
#: keditfiletype.cpp:123
 
280
msgid "KEditFileType"
 
281
msgstr "KEditFileType"
 
282
 
 
283
#: keditfiletype.cpp:124
 
284
msgid ""
 
285
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
286
msgstr ""
 
287
"KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üksiku failitüübi "
 
288
"redigeerimiseks"
 
289
 
 
290
#: keditfiletype.cpp:126
 
291
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
292
msgstr "(c) 2000: KDE arendajad"
 
293
 
 
294
#: keditfiletype.cpp:127
 
295
msgid "Preston Brown"
 
296
msgstr "Preston Brown"
 
297
 
 
298
#: keditfiletype.cpp:128
 
299
msgid "David Faure"
 
300
msgstr "David Faure"
 
301
 
 
302
#: keditfiletype.cpp:134
 
303
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
304
msgstr "Seondab dialoogi winid'ga määratud aknaga"
 
305
 
 
306
#: keditfiletype.cpp:135
 
307
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
308
msgstr "Redigeeritav failitüüp (nt. tekst/html)"
 
309
 
 
310
#: keditfiletype.cpp:163
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "%1 File"
 
313
msgstr "%1 fail"
 
314
 
 
315
#: keditfiletype.cpp:190
 
316
#, kde-format
 
317
msgid "Edit File Type %1"
 
318
msgstr "Failitüübi %1 redigeerimine"
 
319
 
 
320
#: keditfiletype.cpp:192
 
321
#, kde-format
 
322
msgid "Create New File Type %1"
 
323
msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
 
324
 
 
325
#: kservicelistwidget.cpp:52
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "%1 (%2)"
 
328
msgstr "%1 (%2)"
 
329
 
 
330
#: kservicelistwidget.cpp:70
 
331
msgid "Application Preference Order"
 
332
msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
 
333
 
 
334
#: kservicelistwidget.cpp:71
 
335
msgid "Services Preference Order"
 
336
msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
 
337
 
 
338
#: kservicelistwidget.cpp:83
 
339
msgid ""
 
340
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
341
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
342
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
343
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
344
"precedence over the others."
 
345
msgstr ""
 
346
"See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
 
347
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
 
348
"rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, "
 
349
"on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
 
350
 
 
351
#: kservicelistwidget.cpp:88
 
352
msgid ""
 
353
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
354
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
355
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
 
356
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
357
"precedence over the others."
 
358
msgstr ""
 
359
"See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
 
360
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
 
361
"rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud teenuseid on rohkem kui üks, "
 
362
"on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet."
 
363
 
 
364
#: kservicelistwidget.cpp:100
 
365
msgid "Move &Up"
 
366
msgstr "Liiguta ü&les"
 
367
 
 
368
#: kservicelistwidget.cpp:107
 
369
msgid ""
 
370
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
371
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
372
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
373
"associated with more than one application."
 
374
msgstr ""
 
375
"Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
 
376
"liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n"
 
377
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
 
378
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
 
379
 
 
380
#: kservicelistwidget.cpp:111
 
381
msgid ""
 
382
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
383
"service, moving it up in the list."
 
384
msgstr ""
 
385
"Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
 
386
"liigutades seda nimekirjas üles."
 
387
 
 
388
#: kservicelistwidget.cpp:114
 
389
msgid "Move &Down"
 
390
msgstr "Liiguta &alla"
 
391
 
 
392
#: kservicelistwidget.cpp:120
 
393
msgid ""
 
394
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
395
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
396
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
397
"associated with more than one application."
 
398
msgstr ""
 
399
"Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
 
400
"liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n"
 
401
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
 
402
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
 
403
 
 
404
#: kservicelistwidget.cpp:124
 
405
msgid ""
 
406
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
407
"service, moving it down in the list."
 
408
msgstr ""
 
409
"Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
 
410
"liigutades seda nimekirjas alla."
 
411
 
 
412
#: kservicelistwidget.cpp:132
 
413
msgid "Add a new application for this file type."
 
414
msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
 
415
 
 
416
#: kservicelistwidget.cpp:135
 
417
msgid "Edit..."
 
418
msgstr "Muuda..."
 
419
 
 
420
#: kservicelistwidget.cpp:140
 
421
msgid "Edit command line of the selected application."
 
422
msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine."
 
423
 
 
424
#: kservicelistwidget.cpp:148
 
425
msgid "Remove the selected application from the list."
 
426
msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
 
427
 
 
428
#: kservicelistwidget.cpp:172
 
429
msgctxt "No applications associated with this file type"
 
430
msgid "None"
 
431
msgstr "Puudub"
 
432
 
 
433
#: kservicelistwidget.cpp:174
 
434
msgctxt "No components associated with this file type"
 
435
msgid "None"
 
436
msgstr "Puudub"
 
437
 
 
438
#: kservicelistwidget.cpp:370
 
439
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
440
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
 
441
 
 
442
#: kserviceselectdlg.cpp:31
 
443
msgid "Add Service"
 
444
msgstr "Teenuse lisamine"
 
445
 
 
446
#: kserviceselectdlg.cpp:37
 
447
msgid "Select service:"
 
448
msgstr "Vali teenus:"
 
449
 
 
450
#: newtypedlg.cpp:41
 
451
msgid "Create New File Type"
 
452
msgstr "Uue failitüübi loomine"
 
453
 
 
454
#: newtypedlg.cpp:48
 
455
msgid "Group:"
 
456
msgstr "Grupp:"
 
457
 
 
458
#: newtypedlg.cpp:56
 
459
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
460
msgstr "Vali kategooria, mille alla uued failitüübid lisatakse."
 
461
 
 
462
#: newtypedlg.cpp:61
 
463
msgid "Type name:"
 
464
msgstr "Tüübi nimi:"
 
465
 
 
466
#: newtypedlg.cpp:66
 
467
msgid ""
 
468
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
 
469
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 
470
"created."
 
471
msgstr ""
 
472
"Kirjuta failitüübi nimi. Kui näiteks valisid pildikategooria ('image') ja "
 
473
"kirjutad siia 'custom', luuakse failitüüp 'image/custom'."
 
474
 
 
475
#: rc.cpp:1
 
476
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
477
msgid "Your names"
 
478
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
 
479
 
 
480
#: rc.cpp:2
 
481
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
482
msgid "Your emails"
 
483
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
 
484
 
 
485
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
486
#~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
 
487
 
 
488
#~ msgid "None"
 
489
#~ msgstr "Puudub"
 
490
 
 
491
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
492
#~ msgstr "Teenust <b>%1</b> ei saa eemaldada."
 
493
 
 
494
#~ msgid ""
 
495
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
 
496
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
 
497
#~ "also of type <b>%5</b>."
 
498
#~ msgstr ""
 
499
#~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga <b>%1</"
 
500
#~ "b> (%2) ning failid tüübiga <b>%3</b> (%4) on definitsiooni kohaselt ka "
 
501
#~ "tüübiga <b>%5</b>."
 
502
 
 
503
#~ msgid ""
 
504
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
 
505
#~ "move the service down to deprecate it."
 
506
#~ msgstr ""
 
507
#~ "Vali kas failitüüp <b>%1</b> teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
 
508
#~ "allapoole."
 
509
 
 
510
#~ msgid ""
 
511
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
 
512
#~ "the <b>%2</b> file type?"
 
513
#~ msgstr "Kas soovid eemaldada teenuse failitüübilt <b>%1</b> või <b>%2</b>?"