~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkonq.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
6
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
7
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 19:56+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
 
"Language: et\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: globalpaths.cpp:76
24
 
msgid ""
25
 
"<h1>Paths</h1>\n"
26
 
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
27
 
"desktop should be stored.\n"
28
 
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
29
 
msgstr ""
30
 
"<h1>Asukohad</h1>\n"
31
 
"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
32
 
"failisüsteemis.\n"
33
 
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
34
 
"+F1) abi."
35
 
 
36
 
#: globalpaths.cpp:81
37
 
msgid "Desktop path:"
38
 
msgstr "Töölaua asukoht:"
39
 
 
40
 
#: globalpaths.cpp:82
41
 
msgid ""
42
 
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
43
 
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
44
 
"move automatically to the new location as well."
45
 
msgstr ""
46
 
"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
47
 
"muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
48
 
"automaatselt uude kohta."
49
 
 
50
 
#: globalpaths.cpp:87
51
 
msgid "Autostart path:"
52
 
msgstr "Autostart kataloogi asukoht:"
53
 
 
54
 
#: globalpaths.cpp:88
55
 
msgid ""
56
 
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
57
 
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
58
 
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
59
 
"automatically to the new location as well."
60
 
msgstr ""
61
 
"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
62
 
"kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning "
63
 
"selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
64
 
 
65
 
#: globalpaths.cpp:94
66
 
msgid "Documents path:"
67
 
msgstr "Dokumentide asukoht:"
68
 
 
69
 
#: globalpaths.cpp:95
70
 
msgid ""
71
 
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
72
 
msgstr ""
73
 
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
74
 
"avamiseks."
75
 
 
76
 
#: globalpaths.cpp:98
77
 
msgid "Downloads path:"
78
 
msgstr "Allalaadimiste asukoht:"
79
 
 
80
 
#: globalpaths.cpp:99
81
 
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
82
 
msgstr ""
83
 
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi alla laaditud dokumentide "
84
 
"salvestamiseks."
85
 
 
86
 
#: globalpaths.cpp:102
87
 
msgid "Movies path:"
88
 
msgstr "Filmide asukoht:"
89
 
 
90
 
#: globalpaths.cpp:103
91
 
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
92
 
msgstr ""
93
 
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi filmide salvestamiseks ning avamiseks."
94
 
 
95
 
#: globalpaths.cpp:106
96
 
msgid "Pictures path:"
97
 
msgstr "Piltide asukoht:"
98
 
 
99
 
#: globalpaths.cpp:107
100
 
msgid ""
101
 
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
102
 
msgstr ""
103
 
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning avamiseks."
104
 
 
105
 
#: globalpaths.cpp:110
106
 
msgid "Music path:"
107
 
msgstr "Muusika asukoht:"
108
 
 
109
 
#: globalpaths.cpp:111
110
 
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
111
 
msgstr ""
112
 
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi muusika salvestamiseks ning avamiseks."
113
 
 
114
 
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
115
 
msgid "Autostart"
116
 
msgstr "Autostart"
117
 
 
118
 
#: globalpaths.cpp:245
119
 
msgid "Desktop"
120
 
msgstr "Töölaud"
121
 
 
122
 
#: globalpaths.cpp:269
123
 
msgid "Documents"
124
 
msgstr "Dokumendid"
125
 
 
126
 
#: globalpaths.cpp:272
127
 
msgid "Downloads"
128
 
msgstr "Allalaaditud"
129
 
 
130
 
#: globalpaths.cpp:275
131
 
msgid "Movies"
132
 
msgstr "Filmid"
133
 
 
134
 
#: globalpaths.cpp:278
135
 
msgid "Pictures"
136
 
msgstr "Pildid"
137
 
 
138
 
#: globalpaths.cpp:281
139
 
msgid "Music"
140
 
msgstr "Muusika"
141
 
 
142
 
#: globalpaths.cpp:340
143
 
#, kde-format
144
 
msgid ""
145
 
"The path for '%1' has been changed.\n"
146
 
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
147
 
msgstr ""
148
 
"'%1' asukoht on muutunud.\n"
149
 
"Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
150
 
 
151
 
#: globalpaths.cpp:343
152
 
msgctxt "Move files from old to new place"
153
 
msgid "Move"
154
 
msgstr "Liiguta"
155
 
 
156
 
#: globalpaths.cpp:344
157
 
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
158
 
msgid "Do not Move"
159
 
msgstr "Ära liiguta"
160
 
 
161
 
#: globalpaths.cpp:346
162
 
#, kde-format
163
 
msgid ""
164
 
"The path for '%1' has been changed.\n"
165
 
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
166
 
msgstr ""
167
 
"'%1' asukoht on muutunud.\n"
168
 
"Kas soovid liigutada kataloogi '%2' asukohta '%3'?"
169
 
 
170
 
#: globalpaths.cpp:349
171
 
msgctxt "Move the directory"
172
 
msgid "Move"
173
 
msgstr "Liiguta"
174
 
 
175
 
#: globalpaths.cpp:350
176
 
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
177
 
msgid "Do not Move"
178
 
msgstr "Ära liiguta"
179
 
 
180
 
#: globalpaths.cpp:354
181
 
msgid "Confirmation Required"
182
 
msgstr "Kinnituse nõudmine"
183
 
 
184
 
#~ msgid ""
185
 
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
186
 
#~ "file manager here."
187
 
#~ msgstr ""
188
 
#~ "<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
189
 
#~ "failihalduri käitumist."
190
 
 
191
 
#~ msgid "Misc Options"
192
 
#~ msgstr "Muud seadistused"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
195
 
#~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
196
 
 
197
 
#~ msgid ""
198
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
199
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
200
 
#~ "window."
201
 
#~ msgstr ""
202
 
#~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
203
 
#~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
204
 
 
205
 
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
206
 
#~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
207
 
 
208
 
#~ msgid ""
209
 
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
210
 
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
211
 
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
212
 
#~ msgstr ""
213
 
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
214
 
#~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
215
 
#~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
216
 
 
217
 
#~ msgid "Menu Editor"
218
 
#~ msgstr "Menüüredaktor"
219
 
 
220
 
#~ msgid "Menu"
221
 
#~ msgstr "Menüü"
222
 
 
223
 
#~ msgid "New..."
224
 
#~ msgstr "Uus..."
225
 
 
226
 
#~ msgid "Remove"
227
 
#~ msgstr "Eemalda"
228
 
 
229
 
#~ msgid "Move Up"
230
 
#~ msgstr "Liiguta üles"
231
 
 
232
 
#~ msgid "Move Down"
233
 
#~ msgstr "Liiguta alla"
234
 
 
235
 
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
236
 
#~ msgid "Ask Confirmation For"
237
 
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
238
 
 
239
 
#~ msgid ""
240
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
241
 
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
242
 
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
243
 
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
244
 
#~ msgstr ""
245
 
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
246
 
#~ "menüüst \"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab "
247
 
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</"
248
 
#~ "li><li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </ul>"
249
 
 
250
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
251
 
#~ msgid "&Move to trash"
252
 
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
253
 
 
254
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
255
 
#~ msgid "D&elete"
256
 
#~ msgstr "K&ustutamine"
257
 
 
258
 
#~ msgid "&Behavior"
259
 
#~ msgstr "&Käitumine"
260
 
 
261
 
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
262
 
#~ msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
263
 
 
264
 
#~ msgid ""
265
 
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
266
 
#~ "meta-data on protocols:</p>"
267
 
#~ msgstr ""
268
 
#~ "<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
269
 
#~ "hankimise lubamine protokollidel:</p>"
270
 
 
271
 
#~ msgid ""
272
 
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
273
 
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
274
 
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
275
 
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
276
 
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
277
 
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
278
 
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
279
 
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
280
 
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
281
 
#~ msgstr ""
282
 
#~ "<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saab muuta Konquerori käitumist "
283
 
#~ "failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
284
 
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
285
 
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
286
 
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
287
 
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
288
 
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:"
289
 
#~ "</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
290
 
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
291
 
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
292
 
 
293
 
#~ msgctxt ""
294
 
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
295
 
#~ "protocols he wants to see file previews"
296
 
#~ msgid "Select Protocols"
297
 
#~ msgstr "Protokollide valik"
298
 
 
299
 
#~ msgid "Local Protocols"
300
 
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
301
 
 
302
 
#~ msgid "Internet Protocols"
303
 
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
304
 
 
305
 
#~ msgid ""
306
 
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
307
 
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
308
 
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
309
 
#~ "for you to allow previews to be generated."
310
 
#~ msgstr ""
311
 
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
312
 
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
313
 
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
314
 
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
315
 
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
316
 
 
317
 
#~ msgid "&Maximum file size:"
318
 
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
319
 
 
320
 
#~ msgid " MB"
321
 
#~ msgstr " MB"
322
 
 
323
 
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
324
 
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
325
 
 
326
 
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
327
 
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
328
 
 
329
 
#~ msgid ""
330
 
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
331
 
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
332
 
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
333
 
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
334
 
#~ msgstr ""
335
 
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
336
 
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
337
 
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
338
 
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
339
 
 
340
 
#~ msgid "Sound Files"
341
 
#~ msgstr "Helifailid"
342
 
 
343
 
#~ msgid "&Left button:"
344
 
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
345
 
 
346
 
#~ msgid ""
347
 
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
348
 
#~ "pointing device on the desktop:"
349
 
#~ msgstr ""
350
 
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
351
 
#~ "nupuga:"
352
 
 
353
 
#~ msgid "Right b&utton:"
354
 
#~ msgstr "Parem n&upp:"
355
 
 
356
 
#~ msgid ""
357
 
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
358
 
#~ "pointing device on the desktop:"
359
 
#~ msgstr ""
360
 
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
361
 
#~ "nupuga:"
362
 
 
363
 
#~ msgid ""
364
 
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
365
 
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
366
 
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
367
 
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
368
 
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
369
 
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
370
 
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
371
 
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
372
 
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
373
 
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
374
 
#~ "hidden from view.</li></ul>"
375
 
#~ msgstr ""
376
 
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em></li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</"
377
 
#~ "em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende "
378
 
#~ "nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või "
379
 
#~ "aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka "
380
 
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja "
381
 
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua menüü:</"
382
 
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
383
 
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDE-st "
384
 
#~ "väljalogimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\"-menüü. "
385
 
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu "
386
 
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
387
 
 
388
 
#~ msgid ""
389
 
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
390
 
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
391
 
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
392
 
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
393
 
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
394
 
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
395
 
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
396
 
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
397
 
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
398
 
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
399
 
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
400
 
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
401
 
#~ msgstr ""
402
 
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
403
 
#~ "keskmise nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub</em></li> <li><em>Akende "
404
 
#~ "nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi "
405
 
#~ "akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel "
406
 
#~ "või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka "
407
 
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja "
408
 
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> <li><em>Töölaua menüü:</"
409
 
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
410
 
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja "
411
 
#~ "logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. "
412
 
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu "
413
 
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
414
 
 
415
 
#~ msgid ""
416
 
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
417
 
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
418
 
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
419
 
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
420
 
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
421
 
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
422
 
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
423
 
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
424
 
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
425
 
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
426
 
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
427
 
#~ "hidden from view.</li></ul>"
428
 
#~ msgstr ""
429
 
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
430
 
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
431
 
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
432
 
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
433
 
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
434
 
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
435
 
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
436
 
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
437
 
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
438
 
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
439
 
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
440
 
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
441
 
 
442
 
#~ msgid "No Action"
443
 
#~ msgstr "Tegevus puudub"
444
 
 
445
 
#~ msgid "Window List Menu"
446
 
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
447
 
 
448
 
#~ msgid "Desktop Menu"
449
 
#~ msgstr "Töölaua menüü"
450
 
 
451
 
#~ msgid "Application Menu"
452
 
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Bookmarks Menu"
455
 
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
456
 
 
457
 
#~ msgid "Custom Menu 1"
458
 
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Custom Menu 2"
461
 
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
462
 
 
463
 
#~ msgid ""
464
 
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
465
 
#~ "This module allows you to choose various options\n"
466
 
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
467
 
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
468
 
#~ "and right mouse\n"
469
 
#~ "buttons.\n"
470
 
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
471
 
#~ msgstr ""
472
 
#~ "<h1>Käitumine</h1>\n"
473
 
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
474
 
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
475
 
#~ "mis\n"
476
 
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
477
 
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
478
 
#~ "+F1) abi."
479
 
 
480
 
#~ msgid "General"
481
 
#~ msgstr "Üldine"
482
 
 
483
 
#~ msgid ""
484
 
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
485
 
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
486
 
#~ "be able to drag files to the desktop."
487
 
#~ msgstr ""
488
 
#~ "Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib "
489
 
#~ "töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile "
490
 
#~ "lohistada."
491
 
 
492
 
#~ msgid "&Show icons on desktop"
493
 
#~ msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
494
 
 
495
 
#~ msgid ""
496
 
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
497
 
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
498
 
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
499
 
#~ "instances, disable this option."
500
 
#~ msgstr ""
501
 
#~ "Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
502
 
#~ "töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab "
503
 
#~ "probleeme mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava "
504
 
#~ "protsessi jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
505
 
 
506
 
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
507
 
#~ msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
508
 
 
509
 
#~ msgid "Show &tooltips"
510
 
#~ msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
511
 
 
512
 
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
513
 
#~ msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
514
 
 
515
 
#~ msgid ""
516
 
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
517
 
#~ msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
518
 
 
519
 
#~ msgid "&None"
520
 
#~ msgstr "&Puudub"
521
 
 
522
 
#~ msgid ""
523
 
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
524
 
#~ "screen which shows the desktop menus."
525
 
#~ msgstr ""
526
 
#~ "Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
527
 
#~ "menüüriba."
528
 
 
529
 
#~ msgid "&Desktop menu bar"
530
 
#~ msgstr "Töölaua menüüri&ba"
531
 
 
532
 
#~ msgid ""
533
 
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
534
 
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
535
 
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
536
 
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
537
 
#~ msgstr ""
538
 
#~ "Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
539
 
#~ "asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
540
 
#~ "Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
541
 
 
542
 
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
543
 
#~ msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
544
 
 
545
 
#~ msgid "Mouse Button Actions"
546
 
#~ msgstr "Hiirenupu tegevused"
547
 
 
548
 
#~ msgid "Middle button:"
549
 
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
550
 
 
551
 
#~ msgid "Left button:"
552
 
#~ msgstr "Vasak nupp:"
553
 
 
554
 
#~ msgid "Right button:"
555
 
#~ msgstr "Parem nupp:"
556
 
 
557
 
#~ msgid "Edit..."
558
 
#~ msgstr "Muuda..."
559
 
 
560
 
#~ msgid "File Icons"
561
 
#~ msgstr "Failide ikoonid"
562
 
 
563
 
#~ msgid ""
564
 
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
565
 
#~ "the grid when you move them."
566
 
#~ msgstr ""
567
 
#~ "Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
568
 
#~ "liigutada."
569
 
 
570
 
#~ msgid "Automatically &line up icons"
571
 
#~ msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
572
 
 
573
 
#~ msgid ""
574
 
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
575
 
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
576
 
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
577
 
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
578
 
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
579
 
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
580
 
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
581
 
#~ "doing.</p>"
582
 
#~ msgstr ""
583
 
#~ "<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, "
584
 
#~ "mille alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
585
 
#~ "seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
586
 
#~ "<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad "
587
 
#~ "infot Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi "
588
 
#~ "näitamiseks, failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks "
589
 
#~ "muutma ega kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
590
 
 
591
 
#~ msgid "Show &hidden files"
592
 
#~ msgstr "Peidetud failide &näitamine"
593
 
 
594
 
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
595
 
#~ msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
596
 
 
597
 
#~ msgid "Show Icon Previews For"
598
 
#~ msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
599
 
 
600
 
#~ msgid "Device Icons"
601
 
#~ msgstr "Seadmeikoonid"
602
 
 
603
 
#~ msgid "&Show device icons:"
604
 
#~ msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
605
 
 
606
 
#~ msgid ""
607
 
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
608
 
#~ msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
609
 
 
610
 
#~ msgid "Device Types to Display"
611
 
#~ msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Show file &tips"
614
 
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
615
 
 
616
 
#~ msgid ""
617
 
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
618
 
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
619
 
#~ msgstr ""
620
 
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
621
 
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
622
 
 
623
 
#~ msgid "Show &previews in file tips"
624
 
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
625
 
 
626
 
#~ msgid ""
627
 
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
628
 
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
629
 
#~ msgstr ""
630
 
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
631
 
#~ "asub faili kohal."
632
 
 
633
 
#~ msgid ""
634
 
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
635
 
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
636
 
#~ msgstr ""
637
 
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saab valida, mitut "
638
 
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
639
 
 
640
 
#~ msgid "N&umber of desktops: "
641
 
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
642
 
 
643
 
#~ msgid ""
644
 
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
645
 
#~ "Move the slider to change the value."
646
 
#~ msgstr ""
647
 
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
648
 
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
649
 
 
650
 
#~ msgid "Desktop &Names"
651
 
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
652
 
 
653
 
#~ msgid "Desktop %1:"
654
 
#~ msgstr "Töölaud %1:"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
657
 
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
658
 
 
659
 
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
660
 
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
661
 
 
662
 
#~ msgid "Desktop %1"
663
 
#~ msgstr "Töölaud %1"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Rename icons in&line"
666
 
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
667
 
 
668
 
#~ msgid ""
669
 
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
670
 
#~ "on the icon name. "
671
 
#~ msgstr ""
672
 
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
673
 
 
674
 
#~ msgid "&Appearance"
675
 
#~ msgstr "V&älimus"
676
 
 
677
 
#~ msgid "&Standard font:"
678
 
#~ msgstr "&Standardne font:"
679
 
 
680
 
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
681
 
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
682
 
 
683
 
#~ msgid "Font si&ze:"
684
 
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
685
 
 
686
 
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
687
 
#~ msgstr ""
688
 
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
689
 
#~ "akendes."
690
 
 
691
 
#~ msgid "Normal te&xt color:"
692
 
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
693
 
 
694
 
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
695
 
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
696
 
 
697
 
#~ msgid "&Text background color:"
698
 
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
699
 
 
700
 
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
701
 
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
702
 
 
703
 
#~ msgid "H&eight for icon text:"
704
 
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
705
 
 
706
 
#~ msgid ""
707
 
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
708
 
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
709
 
#~ msgstr ""
710
 
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
711
 
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
712
 
 
713
 
#~ msgid "&Width for icon text:"
714
 
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
715
 
 
716
 
#~ msgid ""
717
 
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
718
 
#~ "multi column view mode."
719
 
#~ msgstr ""
720
 
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
721
 
#~ "vaate režiimis."
722
 
 
723
 
#~ msgid "&Underline filenames"
724
 
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
725
 
 
726
 
#~ msgid ""
727
 
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
728
 
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
729
 
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
730
 
#~ msgstr ""
731
 
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
732
 
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
733
 
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
734
 
#~ "hiiremoodulis."
735
 
 
736
 
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
737
 
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
738
 
 
739
 
#~ msgid ""
740
 
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
741
 
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
742
 
#~ "appropriate."
743
 
#~ msgstr ""
744
 
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
745
 
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
746
 
#~ "megabaitideks."
747
 
 
748
 
#~ msgid " line"
749
 
#~ msgid_plural " lines"
750
 
#~ msgstr[0] " rida"
751
 
#~ msgstr[1] " rida"
752
 
 
753
 
#~ msgid " pixel"
754
 
#~ msgid_plural " pixels"
755
 
#~ msgstr[0] " piksel"
756
 
#~ msgstr[1] " pikslit"
757
 
 
758
 
#~ msgid ""
759
 
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
760
 
#~ "manager here."
761
 
#~ msgstr ""
762
 
#~ "<h1>Välimus</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
763
 
#~ "välimust."
764
 
 
765
 
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
766
 
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
770
 
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
771
 
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
772
 
#~ msgstr ""
773
 
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
774
 
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
775
 
#~ "eraldi akendes."
776
 
 
777
 
#~ msgid "Home &URL:"
778
 
#~ msgstr "Kodu &URL:"
779
 
 
780
 
#~ msgid "Select Home Folder"
781
 
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
782
 
 
783
 
#~ msgid ""
784
 
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
785
 
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
786
 
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
787
 
#~ msgstr ""
788
 
#~ "See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui "
789
 
#~ "vajutad nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida "
790
 
#~ "tähistatakse tildega (~)."
791
 
 
792
 
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
793
 
#~ msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"