~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of khelpcenter.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
6
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:49+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 21:04+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
15
 
"Language: et\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
23
 
msgid "KDE Help Center"
24
 
msgstr "KDE abikeskus"
25
 
 
26
 
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
27
 
msgid "The KDE Help Center"
28
 
msgstr "KDE abikeskus"
29
 
 
30
 
#: application.cpp:63
31
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
32
 
msgstr "(c) 1999-2003: KDE abikeskuse arendajad"
33
 
 
34
 
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
35
 
msgid "Cornelius Schumacher"
36
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
37
 
 
38
 
#: application.cpp:66
39
 
msgid "Frerich Raabe"
40
 
msgstr "Frerich Raabe"
41
 
 
42
 
#: application.cpp:67
43
 
msgid "Matthias Elter"
44
 
msgstr "Matthias Elter"
45
 
 
46
 
#: application.cpp:67
47
 
msgid "Original Author"
48
 
msgstr "Algne autor"
49
 
 
50
 
#: application.cpp:69
51
 
msgid "Wojciech Smigaj"
52
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
53
 
 
54
 
#: application.cpp:69
55
 
msgid "Info page support"
56
 
msgstr "Infolehekülgede toetus"
57
 
 
58
 
#: application.cpp:76
59
 
msgid "URL to display"
60
 
msgstr "Näidatav URL"
61
 
 
62
 
#: docmetainfo.cpp:52
63
 
msgid "Top-Level Documentation"
64
 
msgstr "Ülataseme dokumentatsioon"
65
 
 
66
 
#: docmetainfo.cpp:97
67
 
#, kde-format
68
 
msgctxt "doctitle (language)"
69
 
msgid "%1 (%2)"
70
 
msgstr "%1 (%2)"
71
 
 
72
 
#: docmetainfo.cpp:136
73
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
74
 
msgid "English"
75
 
msgstr "Inglise"
76
 
 
77
 
#: fontdialog.cpp:47
78
 
msgid "Font Configuration"
79
 
msgstr "Fontide seadistamine"
80
 
 
81
 
#: fontdialog.cpp:70
82
 
msgid "Sizes"
83
 
msgstr "Suurused"
84
 
 
85
 
#: fontdialog.cpp:76
86
 
msgctxt "The smallest size a will have"
87
 
msgid "M&inimum font size:"
88
 
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
89
 
 
90
 
#: fontdialog.cpp:83
91
 
msgctxt "The normal size a font will have"
92
 
msgid "M&edium font size:"
93
 
msgstr "K&eskmine fondisuurus:"
94
 
 
95
 
#: fontdialog.cpp:93
96
 
msgid "Fonts"
97
 
msgstr "Fondid"
98
 
 
99
 
#: fontdialog.cpp:99
100
 
msgid "S&tandard font:"
101
 
msgstr "&Tavaline font:"
102
 
 
103
 
#: fontdialog.cpp:105
104
 
msgid "F&ixed font:"
105
 
msgstr "F&ikseeritud font:"
106
 
 
107
 
#: fontdialog.cpp:111
108
 
msgid "S&erif font:"
109
 
msgstr "S&eriifidega font:"
110
 
 
111
 
#: fontdialog.cpp:117
112
 
msgid "S&ans serif font:"
113
 
msgstr "Ser&iifideta font:"
114
 
 
115
 
#: fontdialog.cpp:123
116
 
msgid "&Italic font:"
117
 
msgstr "Kaldk&irja font:"
118
 
 
119
 
#: fontdialog.cpp:129
120
 
msgid "&Fantasy font:"
121
 
msgstr "&Fantasy font:"
122
 
 
123
 
#: fontdialog.cpp:138
124
 
msgid "Encoding"
125
 
msgstr "Kodeering"
126
 
 
127
 
#: fontdialog.cpp:144
128
 
msgid "&Default encoding:"
129
 
msgstr "Vaikeko&deering:"
130
 
 
131
 
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
132
 
msgid "Use Language Encoding"
133
 
msgstr "Keele kodeeringu kasutamine"
134
 
 
135
 
#: fontdialog.cpp:153
136
 
msgid "&Font size adjustment:"
137
 
msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:"
138
 
 
139
 
#: glossary.cpp:88
140
 
msgid "By Topic"
141
 
msgstr "Teema järgi"
142
 
 
143
 
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
144
 
msgid "Alphabetically"
145
 
msgstr "Tähestiku järgi"
146
 
 
147
 
#: glossary.cpp:147
148
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
149
 
msgstr "Sõnaraamatupuhvri taasloomine..."
150
 
 
151
 
#: glossary.cpp:204
152
 
msgid "Rebuilding cache... done."
153
 
msgstr "Puhvri taasloomine... valmis."
154
 
 
155
 
#: glossary.cpp:307
156
 
msgid "Error"
157
 
msgstr "Viga"
158
 
 
159
 
#: glossary.cpp:308
160
 
msgid ""
161
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
162
 
"in'!"
163
 
msgstr ""
164
 
"Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' "
165
 
"avamine nurjus!"
166
 
 
167
 
#: glossary.cpp:314
168
 
msgid "See also: "
169
 
msgstr "Vaata ka: "
170
 
 
171
 
#: glossary.cpp:330
172
 
msgid "KDE Glossary"
173
 
msgstr "KDE sõnaraamat"
174
 
 
175
 
#: htmlsearchconfig.cpp:51
176
 
msgid "ht://dig"
177
 
msgstr "ht://dig"
178
 
 
179
 
#: htmlsearchconfig.cpp:60
180
 
msgid ""
181
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
182
 
msgstr ""
183
 
"Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML "
184
 
"otsingumootorit."
185
 
 
186
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
187
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
188
 
msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett."
189
 
 
190
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
191
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
192
 
msgstr "ht://dig leiab ht://dig koduleheküljelt"
193
 
 
194
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
195
 
msgid "Program Locations"
196
 
msgstr "Rakenduste asukohad"
197
 
 
198
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
199
 
msgid "htsearch:"
200
 
msgstr "htsearch:"
201
 
 
202
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
203
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
204
 
msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL."
205
 
 
206
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
207
 
msgid "Indexer:"
208
 
msgstr "Indekseerija:"
209
 
 
210
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
211
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
212
 
msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht."
213
 
 
214
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
215
 
msgid "htdig database:"
216
 
msgstr "htdig andmebaas:"
217
 
 
218
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
219
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
220
 
msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht."
221
 
 
222
 
#: infotree.cpp:98
223
 
msgid "By Category"
224
 
msgstr "Kategooria järgi"
225
 
 
226
 
#: kcmhelpcenter.cpp:63
227
 
msgid "Change Index Folder"
228
 
msgstr "Indeksi kataloogi muutmine"
229
 
 
230
 
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
231
 
msgid "Index folder:"
232
 
msgstr "Indeksi kataloog:"
233
 
 
234
 
#: kcmhelpcenter.cpp:103
235
 
msgid "Build Search Indices"
236
 
msgstr "Otsimisindeksite loomine"
237
 
 
238
 
#: kcmhelpcenter.cpp:116
239
 
msgid "Index creation log:"
240
 
msgstr "Indeksi loomise logi:"
241
 
 
242
 
#: kcmhelpcenter.cpp:172
243
 
msgctxt ""
244
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
245
 
"completion"
246
 
msgid "Close"
247
 
msgstr "Sulge"
248
 
 
249
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
250
 
msgid "Index creation finished."
251
 
msgstr "Indeks on loodud."
252
 
 
253
 
#: kcmhelpcenter.cpp:176
254
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
255
 
msgid "Stop"
256
 
msgstr "Peata"
257
 
 
258
 
#: kcmhelpcenter.cpp:202
259
 
msgid "Details &lt;&lt;"
260
 
msgstr "Üksikasjad &lt;&lt;"
261
 
 
262
 
#: kcmhelpcenter.cpp:215
263
 
msgid "Details &gt;&gt;"
264
 
msgstr "Üksikasjad &gt;&gt;"
265
 
 
266
 
#: kcmhelpcenter.cpp:232
267
 
msgid "Build Search Index"
268
 
msgstr "Otsimisindeksi loomine"
269
 
 
270
 
#: kcmhelpcenter.cpp:240
271
 
msgid "Build Index"
272
 
msgstr "Loo indeks"
273
 
 
274
 
#: kcmhelpcenter.cpp:271
275
 
msgid ""
276
 
"To be able to search a document, a search\n"
277
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
278
 
"index\n"
279
 
"for a document exists.\n"
280
 
msgstr ""
281
 
"Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n"
282
 
"Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n"
283
 
 
284
 
#: kcmhelpcenter.cpp:274
285
 
msgid ""
286
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
287
 
"\"Build Index\" button.\n"
288
 
msgstr ""
289
 
"Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik kastike ja\n"
290
 
"vajuta nupule \"Loo indeks\".\n"
291
 
 
292
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
293
 
msgid "Search Scope"
294
 
msgstr "Otsingu ulatus"
295
 
 
296
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
297
 
msgid "Status"
298
 
msgstr "Olek"
299
 
 
300
 
#: kcmhelpcenter.cpp:298
301
 
msgid "Change..."
302
 
msgstr "Muuda..."
303
 
 
304
 
#: kcmhelpcenter.cpp:320
305
 
#, kde-format
306
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
307
 
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Indeksit ei saa luua.</qt>"
308
 
 
309
 
#: kcmhelpcenter.cpp:359
310
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
311
 
msgid "OK"
312
 
msgstr "OK"
313
 
 
314
 
#: kcmhelpcenter.cpp:362
315
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
316
 
msgid "Missing"
317
 
msgstr "Puuduv"
318
 
 
319
 
#: kcmhelpcenter.cpp:406
320
 
#, kde-format
321
 
msgctxt ""
322
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
323
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
324
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
325
 
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
326
 
 
327
 
#: kcmhelpcenter.cpp:411
328
 
msgid "No document type."
329
 
msgstr "Dokumendi tüüp puudub."
330
 
 
331
 
#: kcmhelpcenter.cpp:418
332
 
#, kde-format
333
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
334
 
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja."
335
 
 
336
 
#: kcmhelpcenter.cpp:428
337
 
#, kde-format
338
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
339
 
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku."
340
 
 
341
 
#: kcmhelpcenter.cpp:546
342
 
msgid "Failed to build index."
343
 
msgstr "Indeksi loomine nurjus."
344
 
 
345
 
#: kcmhelpcenter.cpp:601
346
 
#, kde-format
347
 
msgid ""
348
 
"Error executing indexing build command:\n"
349
 
"%1"
350
 
msgstr ""
351
 
"Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n"
352
 
"%1"
353
 
 
354
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
355
 
#, kde-format
356
 
msgid "Unable to start command '%1'."
357
 
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
358
 
 
359
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
360
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
361
 
msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja"
362
 
 
363
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
364
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
365
 
msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad"
366
 
 
367
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
368
 
msgid "Document to be indexed"
369
 
msgstr "Indekseeritav dokument"
370
 
 
371
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
372
 
msgid "Index directory"
373
 
msgstr "Indeksi kataloog"
374
 
 
375
 
#: mainwindow.cpp:72
376
 
msgid "Search Error Log"
377
 
msgstr "Otsimisvea logi"
378
 
 
379
 
#: mainwindow.cpp:131
380
 
msgid "Preparing Index"
381
 
msgstr "Indeksi ettevalmistamine"
382
 
 
383
 
#: mainwindow.cpp:180
384
 
msgid "Ready"
385
 
msgstr "Valmis"
386
 
 
387
 
#: mainwindow.cpp:235
388
 
msgid "Previous Page"
389
 
msgstr "Eelmine lehekülg"
390
 
 
391
 
#: mainwindow.cpp:237
392
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
393
 
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
394
 
 
395
 
#: mainwindow.cpp:241
396
 
msgid "Next Page"
397
 
msgstr "Järgmine lehekülg"
398
 
 
399
 
#: mainwindow.cpp:243
400
 
msgid "Moves to the next page of the document"
401
 
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
402
 
 
403
 
#: mainwindow.cpp:248
404
 
msgid "Table of &Contents"
405
 
msgstr "Sisu&kord"
406
 
 
407
 
#: mainwindow.cpp:249
408
 
msgid "Table of contents"
409
 
msgstr "Sisukord"
410
 
 
411
 
#: mainwindow.cpp:250
412
 
msgid "Go back to the table of contents"
413
 
msgstr "Liigub tagasi sisukorda"
414
 
 
415
 
#: mainwindow.cpp:256
416
 
msgid "&Last Search Result"
417
 
msgstr "Viimase otsingu tu&lemus"
418
 
 
419
 
#: mainwindow.cpp:274
420
 
msgid "Configure Fonts..."
421
 
msgstr "Fontide seadistamine..."
422
 
 
423
 
#: mainwindow.cpp:278
424
 
msgid "Increase Font Sizes"
425
 
msgstr "Suurenda fonti"
426
 
 
427
 
#: mainwindow.cpp:283
428
 
msgid "Decrease Font Sizes"
429
 
msgstr "Vähenda fonti"
430
 
 
431
 
#: navigator.cpp:114
432
 
msgid "&Search"
433
 
msgstr "Ot&si"
434
 
 
435
 
#: navigator.cpp:170
436
 
msgid "&Contents"
437
 
msgstr "Sisu&kord"
438
 
 
439
 
#: navigator.cpp:184
440
 
msgid "Search Options"
441
 
msgstr "Otsimisvalikud"
442
 
 
443
 
#: navigator.cpp:193
444
 
msgid "G&lossary"
445
 
msgstr "Sõna&raamat"
446
 
 
447
 
#: navigator.cpp:438
448
 
msgid "Start Page"
449
 
msgstr "Avalehekülg"
450
 
 
451
 
#: navigator.cpp:528
452
 
msgid "Unable to run search program."
453
 
msgstr "Otsimisprogrammi käivitamine nurjus."
454
 
 
455
 
#: navigator.cpp:570
456
 
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
457
 
msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?"
458
 
 
459
 
#: navigator.cpp:574
460
 
msgid "Create"
461
 
msgstr "Loo"
462
 
 
463
 
#: navigator.cpp:575
464
 
msgid "Do Not Create"
465
 
msgstr "Ära loo"
466
 
 
467
 
#: rc.cpp:1
468
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
469
 
msgid "Your names"
470
 
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
471
 
 
472
 
#: rc.cpp:2
473
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
474
 
msgid "Your emails"
475
 
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
476
 
 
477
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
478
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
479
 
#: rc.cpp:5
480
 
msgid "Path to index directory."
481
 
msgstr "Indeksikataloogi asukoht."
482
 
 
483
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
484
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
485
 
#: rc.cpp:8
486
 
msgid "Path to directory containing search indices."
487
 
msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht."
488
 
 
489
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
490
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
491
 
#: rc.cpp:11
492
 
msgid "Currently visible navigator tab"
493
 
msgstr "Parajasti nähtav kaart"
494
 
 
495
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
496
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
497
 
#: rc.cpp:15
498
 
msgid "&File"
499
 
msgstr "&Fail"
500
 
 
501
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
502
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
503
 
#: rc.cpp:18
504
 
msgid "&Edit"
505
 
msgstr "&Redigeerimine"
506
 
 
507
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
508
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
509
 
#: rc.cpp:21
510
 
msgid "&View"
511
 
msgstr "&Vaade"
512
 
 
513
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
514
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
515
 
#: rc.cpp:24
516
 
msgid "&Go"
517
 
msgstr "&Liikumine"
518
 
 
519
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
520
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
521
 
#: rc.cpp:27
522
 
msgid "Main Toolbar"
523
 
msgstr "Peamine tööriistariba"
524
 
 
525
 
#: searchengine.cpp:78
526
 
msgid "Error: No document type specified."
527
 
msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata."
528
 
 
529
 
#: searchengine.cpp:80
530
 
#, kde-format
531
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
532
 
msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat."
533
 
 
534
 
#: searchengine.cpp:228
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
537
 
msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" nurjus."
538
 
 
539
 
#: searchengine.cpp:242
540
 
msgid "No valid search handler found."
541
 
msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud."
542
 
 
543
 
#: searchengine.cpp:285
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Search Results for '%1':"
546
 
msgstr "\"%1\" otsingutulemused:"
547
 
 
548
 
#: searchengine.cpp:290
549
 
msgid "Search Results"
550
 
msgstr "Otsingutulemused"
551
 
 
552
 
#: searchhandler.cpp:55
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "Error executing search command '%1'."
555
 
msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel."
556
 
 
557
 
#: searchhandler.cpp:98
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "Error: %1"
560
 
msgstr "Viga: %1"
561
 
 
562
 
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
565
 
msgstr "\"%1\" ei leitud, kontrolli oma paigaldust"
566
 
 
567
 
#: searchhandler.cpp:177
568
 
#, kde-format
569
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
570
 
msgstr "\"%1\" ei leitud, paigalda seda sisaldav pakett"
571
 
 
572
 
#: searchhandler.cpp:228
573
 
msgid "No search command or URL specified."
574
 
msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud."
575
 
 
576
 
#: searchwidget.cpp:66
577
 
msgid "and"
578
 
msgstr "ja"
579
 
 
580
 
#: searchwidget.cpp:67
581
 
msgid "or"
582
 
msgstr "või"
583
 
 
584
 
#: searchwidget.cpp:69
585
 
msgid "&Method:"
586
 
msgstr "&Meetod:"
587
 
 
588
 
#: searchwidget.cpp:85
589
 
msgid "Max. &results:"
590
 
msgstr "Maks. &tulemusi:"
591
 
 
592
 
#: searchwidget.cpp:101
593
 
msgid "&Scope selection:"
594
 
msgstr "&Ulatuse valik:"
595
 
 
596
 
#: searchwidget.cpp:109
597
 
msgid "Scope"
598
 
msgstr "Ulatus"
599
 
 
600
 
#: searchwidget.cpp:112
601
 
msgid "Build Search &Index..."
602
 
msgstr "Otsimis&indeksi loomine..."
603
 
 
604
 
#: searchwidget.cpp:367
605
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
606
 
msgid "Custom"
607
 
msgstr "Kohandatud"
608
 
 
609
 
#: searchwidget.cpp:369
610
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
611
 
msgid "Default"
612
 
msgstr "Vaikimisi"
613
 
 
614
 
#: searchwidget.cpp:371
615
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
616
 
msgid "All"
617
 
msgstr "Kõik"
618
 
 
619
 
#: searchwidget.cpp:373
620
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
621
 
msgid "None"
622
 
msgstr "Puudub"
623
 
 
624
 
#: searchwidget.cpp:375
625
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
626
 
msgid "unknown"
627
 
msgstr "tundmatu"
628
 
 
629
 
#: view.cpp:212
630
 
msgid "Copy Link Address"
631
 
msgstr "Kopeeri viida aadress"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Build Search Index..."
634
 
#~ msgstr "Otsimisindeksi loomine..."
635
 
 
636
 
#~ msgid "Show Search Error Log"
637
 
#~ msgstr "Näita otsimisvea logi"
638
 
 
639
 
#~ msgid "ht://dig home page"
640
 
#~ msgstr "ht://dig koduleheküljelt"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
643
 
#~ msgstr "Avasta oma töölauda!"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Help Center"
646
 
#~ msgstr "Abikeskus"
647
 
 
648
 
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
649
 
#~ msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda"
650
 
 
651
 
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
652
 
#~ msgstr "KDE meeskond tervitab sind"
653
 
 
654
 
#~ msgid ""
655
 
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
656
 
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
657
 
#~ "outstanding\n"
658
 
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
659
 
#~ "operating\n"
660
 
#~ "system."
661
 
#~ msgstr ""
662
 
#~ "KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n"
663
 
#~ "KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest "
664
 
#~ "funktsionaalsusest,\n"
665
 
#~ "silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n"
666
 
#~ "tehnoloogilisest võimsusest."
667
 
 
668
 
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
669
 
#~ msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
672
 
#~ msgstr "KDE projekti kontaktandmed"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
675
 
#~ msgstr "KDE projekti toetamine"
676
 
 
677
 
#~ msgid "Useful links"
678
 
#~ msgstr "Kasulikud viidad"
679
 
 
680
 
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
681
 
#~ msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine"
682
 
 
683
 
#~ msgid "General Documentation"
684
 
#~ msgstr "Üldine dokumentatsioon"
685
 
 
686
 
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
687
 
#~ msgstr "Töölaua kiire ülevaade"
688
 
 
689
 
#~ msgid "KDE Users' guide"
690
 
#~ msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Frequently asked questions"
693
 
#~ msgstr "Korduma kippuvad küsimused"
694
 
 
695
 
#~ msgid "Basic Applications"
696
 
#~ msgstr "Baasrakendused"
697
 
 
698
 
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
699
 
#~ msgstr "Töölaua paneel Kicker"
700
 
 
701
 
#~ msgid "The KDE Control Center"
702
 
#~ msgstr "KDE juhtimiskeskus"
703
 
 
704
 
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
705
 
#~ msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror"