1
# translation of khelpcenter.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
9
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:49+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 21:04+0300\n"
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
23
msgid "KDE Help Center"
24
msgstr "KDE abikeskus"
26
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
27
msgid "The KDE Help Center"
28
msgstr "KDE abikeskus"
31
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
32
msgstr "(c) 1999-2003: KDE abikeskuse arendajad"
34
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
35
msgid "Cornelius Schumacher"
36
msgstr "Cornelius Schumacher"
40
msgstr "Frerich Raabe"
43
msgid "Matthias Elter"
44
msgstr "Matthias Elter"
47
msgid "Original Author"
51
msgid "Wojciech Smigaj"
52
msgstr "Wojciech Smigaj"
55
msgid "Info page support"
56
msgstr "Infolehekülgede toetus"
59
msgid "URL to display"
63
msgid "Top-Level Documentation"
64
msgstr "Ülataseme dokumentatsioon"
68
msgctxt "doctitle (language)"
72
#: docmetainfo.cpp:136
73
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
78
msgid "Font Configuration"
79
msgstr "Fontide seadistamine"
86
msgctxt "The smallest size a will have"
87
msgid "M&inimum font size:"
88
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
91
msgctxt "The normal size a font will have"
92
msgid "M&edium font size:"
93
msgstr "K&eskmine fondisuurus:"
100
msgid "S&tandard font:"
101
msgstr "&Tavaline font:"
103
#: fontdialog.cpp:105
105
msgstr "F&ikseeritud font:"
107
#: fontdialog.cpp:111
109
msgstr "S&eriifidega font:"
111
#: fontdialog.cpp:117
112
msgid "S&ans serif font:"
113
msgstr "Ser&iifideta font:"
115
#: fontdialog.cpp:123
116
msgid "&Italic font:"
117
msgstr "Kaldk&irja font:"
119
#: fontdialog.cpp:129
120
msgid "&Fantasy font:"
121
msgstr "&Fantasy font:"
123
#: fontdialog.cpp:138
127
#: fontdialog.cpp:144
128
msgid "&Default encoding:"
129
msgstr "Vaikeko&deering:"
131
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
132
msgid "Use Language Encoding"
133
msgstr "Keele kodeeringu kasutamine"
135
#: fontdialog.cpp:153
136
msgid "&Font size adjustment:"
137
msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:"
143
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
144
msgid "Alphabetically"
145
msgstr "Tähestiku järgi"
148
msgid "Rebuilding glossary cache..."
149
msgstr "Sõnaraamatupuhvri taasloomine..."
152
msgid "Rebuilding cache... done."
153
msgstr "Puhvri taasloomine... valmis."
161
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
164
"Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' "
173
msgstr "KDE sõnaraamat"
175
#: htmlsearchconfig.cpp:51
179
#: htmlsearchconfig.cpp:60
181
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
183
"Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML "
186
#: htmlsearchconfig.cpp:64
187
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
188
msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett."
190
#: htmlsearchconfig.cpp:68
191
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
192
msgstr "ht://dig leiab ht://dig koduleheküljelt"
194
#: htmlsearchconfig.cpp:74
195
msgid "Program Locations"
196
msgstr "Rakenduste asukohad"
198
#: htmlsearchconfig.cpp:83
202
#: htmlsearchconfig.cpp:89
203
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
204
msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL."
206
#: htmlsearchconfig.cpp:94
208
msgstr "Indekseerija:"
210
#: htmlsearchconfig.cpp:100
211
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
212
msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht."
214
#: htmlsearchconfig.cpp:106
215
msgid "htdig database:"
216
msgstr "htdig andmebaas:"
218
#: htmlsearchconfig.cpp:112
219
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
220
msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht."
224
msgstr "Kategooria järgi"
226
#: kcmhelpcenter.cpp:63
227
msgid "Change Index Folder"
228
msgstr "Indeksi kataloogi muutmine"
230
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
231
msgid "Index folder:"
232
msgstr "Indeksi kataloog:"
234
#: kcmhelpcenter.cpp:103
235
msgid "Build Search Indices"
236
msgstr "Otsimisindeksite loomine"
238
#: kcmhelpcenter.cpp:116
239
msgid "Index creation log:"
240
msgstr "Indeksi loomise logi:"
242
#: kcmhelpcenter.cpp:172
244
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
249
#: kcmhelpcenter.cpp:173
250
msgid "Index creation finished."
251
msgstr "Indeks on loodud."
253
#: kcmhelpcenter.cpp:176
254
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
258
#: kcmhelpcenter.cpp:202
259
msgid "Details <<"
260
msgstr "Üksikasjad <<"
262
#: kcmhelpcenter.cpp:215
263
msgid "Details >>"
264
msgstr "Üksikasjad >>"
266
#: kcmhelpcenter.cpp:232
267
msgid "Build Search Index"
268
msgstr "Otsimisindeksi loomine"
270
#: kcmhelpcenter.cpp:240
274
#: kcmhelpcenter.cpp:271
276
"To be able to search a document, a search\n"
277
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
279
"for a document exists.\n"
281
"Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n"
282
"Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n"
284
#: kcmhelpcenter.cpp:274
286
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
287
"\"Build Index\" button.\n"
289
"Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik kastike ja\n"
290
"vajuta nupule \"Loo indeks\".\n"
292
#: kcmhelpcenter.cpp:283
294
msgstr "Otsingu ulatus"
296
#: kcmhelpcenter.cpp:283
300
#: kcmhelpcenter.cpp:298
304
#: kcmhelpcenter.cpp:320
306
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
307
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Indeksit ei saa luua.</qt>"
309
#: kcmhelpcenter.cpp:359
310
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
314
#: kcmhelpcenter.cpp:362
315
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
319
#: kcmhelpcenter.cpp:406
322
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
323
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
324
msgid "Document '%1' (%2):\n"
325
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
327
#: kcmhelpcenter.cpp:411
328
msgid "No document type."
329
msgstr "Dokumendi tüüp puudub."
331
#: kcmhelpcenter.cpp:418
333
msgid "No search handler available for document type '%1'."
334
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja."
336
#: kcmhelpcenter.cpp:428
338
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
339
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku."
341
#: kcmhelpcenter.cpp:546
342
msgid "Failed to build index."
343
msgstr "Indeksi loomine nurjus."
345
#: kcmhelpcenter.cpp:601
348
"Error executing indexing build command:\n"
351
"Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n"
354
#: khc_indexbuilder.cpp:98
356
msgid "Unable to start command '%1'."
357
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
359
#: khc_indexbuilder.cpp:154
360
msgid "KHelpCenter Index Builder"
361
msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja"
363
#: khc_indexbuilder.cpp:158
364
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
365
msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad"
367
#: khc_indexbuilder.cpp:165
368
msgid "Document to be indexed"
369
msgstr "Indekseeritav dokument"
371
#: khc_indexbuilder.cpp:166
372
msgid "Index directory"
373
msgstr "Indeksi kataloog"
376
msgid "Search Error Log"
377
msgstr "Otsimisvea logi"
379
#: mainwindow.cpp:131
380
msgid "Preparing Index"
381
msgstr "Indeksi ettevalmistamine"
383
#: mainwindow.cpp:180
387
#: mainwindow.cpp:235
388
msgid "Previous Page"
389
msgstr "Eelmine lehekülg"
391
#: mainwindow.cpp:237
392
msgid "Moves to the previous page of the document"
393
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
395
#: mainwindow.cpp:241
397
msgstr "Järgmine lehekülg"
399
#: mainwindow.cpp:243
400
msgid "Moves to the next page of the document"
401
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
403
#: mainwindow.cpp:248
404
msgid "Table of &Contents"
407
#: mainwindow.cpp:249
408
msgid "Table of contents"
411
#: mainwindow.cpp:250
412
msgid "Go back to the table of contents"
413
msgstr "Liigub tagasi sisukorda"
415
#: mainwindow.cpp:256
416
msgid "&Last Search Result"
417
msgstr "Viimase otsingu tu&lemus"
419
#: mainwindow.cpp:274
420
msgid "Configure Fonts..."
421
msgstr "Fontide seadistamine..."
423
#: mainwindow.cpp:278
424
msgid "Increase Font Sizes"
425
msgstr "Suurenda fonti"
427
#: mainwindow.cpp:283
428
msgid "Decrease Font Sizes"
429
msgstr "Vähenda fonti"
440
msgid "Search Options"
441
msgstr "Otsimisvalikud"
452
msgid "Unable to run search program."
453
msgstr "Otsimisprogrammi käivitamine nurjus."
456
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
457
msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?"
464
msgid "Do Not Create"
468
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
470
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
473
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
475
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
477
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
478
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
480
msgid "Path to index directory."
481
msgstr "Indeksikataloogi asukoht."
483
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
486
msgid "Path to directory containing search indices."
487
msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht."
489
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
490
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
492
msgid "Currently visible navigator tab"
493
msgstr "Parajasti nähtav kaart"
495
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
496
#. i18n: ectx: Menu (file)
501
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
502
#. i18n: ectx: Menu (edit)
505
msgstr "&Redigeerimine"
507
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
508
#. i18n: ectx: Menu (view)
513
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
514
#. i18n: ectx: Menu (go)
519
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
520
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
523
msgstr "Peamine tööriistariba"
525
#: searchengine.cpp:78
526
msgid "Error: No document type specified."
527
msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata."
529
#: searchengine.cpp:80
531
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
532
msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat."
534
#: searchengine.cpp:228
536
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
537
msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" nurjus."
539
#: searchengine.cpp:242
540
msgid "No valid search handler found."
541
msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud."
543
#: searchengine.cpp:285
545
msgid "Search Results for '%1':"
546
msgstr "\"%1\" otsingutulemused:"
548
#: searchengine.cpp:290
549
msgid "Search Results"
550
msgstr "Otsingutulemused"
552
#: searchhandler.cpp:55
554
msgid "Error executing search command '%1'."
555
msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel."
557
#: searchhandler.cpp:98
562
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
564
msgid "'%1' not found, check your installation"
565
msgstr "\"%1\" ei leitud, kontrolli oma paigaldust"
567
#: searchhandler.cpp:177
569
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
570
msgstr "\"%1\" ei leitud, paigalda seda sisaldav pakett"
572
#: searchhandler.cpp:228
573
msgid "No search command or URL specified."
574
msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud."
576
#: searchwidget.cpp:66
580
#: searchwidget.cpp:67
584
#: searchwidget.cpp:69
588
#: searchwidget.cpp:85
589
msgid "Max. &results:"
590
msgstr "Maks. &tulemusi:"
592
#: searchwidget.cpp:101
593
msgid "&Scope selection:"
594
msgstr "&Ulatuse valik:"
596
#: searchwidget.cpp:109
600
#: searchwidget.cpp:112
601
msgid "Build Search &Index..."
602
msgstr "Otsimis&indeksi loomine..."
604
#: searchwidget.cpp:367
605
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
609
#: searchwidget.cpp:369
610
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
614
#: searchwidget.cpp:371
615
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
619
#: searchwidget.cpp:373
620
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
624
#: searchwidget.cpp:375
625
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
630
msgid "Copy Link Address"
631
msgstr "Kopeeri viida aadress"
633
#~ msgid "Build Search Index..."
634
#~ msgstr "Otsimisindeksi loomine..."
636
#~ msgid "Show Search Error Log"
637
#~ msgstr "Näita otsimisvea logi"
639
#~ msgid "ht://dig home page"
640
#~ msgstr "ht://dig koduleheküljelt"
642
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
643
#~ msgstr "Avasta oma töölauda!"
645
#~ msgid "Help Center"
646
#~ msgstr "Abikeskus"
648
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
649
#~ msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda"
651
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
652
#~ msgstr "KDE meeskond tervitab sind"
655
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
656
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
658
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
662
#~ "KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n"
663
#~ "KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest "
664
#~ "funktsionaalsusest,\n"
665
#~ "silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n"
666
#~ "tehnoloogilisest võimsusest."
668
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
669
#~ msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?"
671
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
672
#~ msgstr "KDE projekti kontaktandmed"
674
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
675
#~ msgstr "KDE projekti toetamine"
677
#~ msgid "Useful links"
678
#~ msgstr "Kasulikud viidad"
680
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
681
#~ msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine"
683
#~ msgid "General Documentation"
684
#~ msgstr "Üldine dokumentatsioon"
686
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
687
#~ msgstr "Töölaua kiire ülevaade"
689
#~ msgid "KDE Users' guide"
690
#~ msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
692
#~ msgid "Frequently asked questions"
693
#~ msgstr "Korduma kippuvad küsimused"
695
#~ msgid "Basic Applications"
696
#~ msgstr "Baasrakendused"
698
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
699
#~ msgstr "Töölaua paneel Kicker"
701
#~ msgid "The KDE Control Center"
702
#~ msgstr "KDE juhtimiskeskus"
704
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
705
#~ msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror"