~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of khelpcenter.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
 
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2012.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 06:03+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 23:47+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
15
"Language: et\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
 
23
msgid "KDE Help Center"
 
24
msgstr "KDE abikeskus"
 
25
 
 
26
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
 
27
msgid "The KDE Help Center"
 
28
msgstr "KDE abikeskus"
 
29
 
 
30
#: application.cpp:63
 
31
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
 
32
msgstr "(c) 1999-2011: KDE abikeskuse arendajad"
 
33
 
 
34
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
 
35
msgid "Cornelius Schumacher"
 
36
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
37
 
 
38
#: application.cpp:66
 
39
msgid "Frerich Raabe"
 
40
msgstr "Frerich Raabe"
 
41
 
 
42
#: application.cpp:67
 
43
msgid "Matthias Elter"
 
44
msgstr "Matthias Elter"
 
45
 
 
46
#: application.cpp:67
 
47
msgid "Original Author"
 
48
msgstr "Algne autor"
 
49
 
 
50
#: application.cpp:69
 
51
msgid "Wojciech Smigaj"
 
52
msgstr "Wojciech Smigaj"
 
53
 
 
54
#: application.cpp:69
 
55
msgid "Info page support"
 
56
msgstr "Infolehekülgede toetus"
 
57
 
 
58
#: application.cpp:76
 
59
msgid "URL to display"
 
60
msgstr "Näidatav URL"
 
61
 
 
62
#: docmetainfo.cpp:52
 
63
msgid "Top-Level Documentation"
 
64
msgstr "Ülataseme dokumentatsioon"
 
65
 
 
66
#: docmetainfo.cpp:97
 
67
#, kde-format
 
68
msgctxt "doctitle (language)"
 
69
msgid "%1 (%2)"
 
70
msgstr "%1 (%2)"
 
71
 
 
72
#: docmetainfo.cpp:136
 
73
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
 
74
msgid "English"
 
75
msgstr "Inglise"
 
76
 
 
77
#: fontdialog.cpp:47
 
78
msgid "Font Configuration"
 
79
msgstr "Fontide seadistamine"
 
80
 
 
81
#: fontdialog.cpp:70
 
82
msgid "Sizes"
 
83
msgstr "Suurused"
 
84
 
 
85
#: fontdialog.cpp:76
 
86
msgctxt "The smallest size a will have"
 
87
msgid "M&inimum font size:"
 
88
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
 
89
 
 
90
#: fontdialog.cpp:83
 
91
msgctxt "The normal size a font will have"
 
92
msgid "M&edium font size:"
 
93
msgstr "K&eskmine fondisuurus:"
 
94
 
 
95
#: fontdialog.cpp:93
 
96
msgid "Fonts"
 
97
msgstr "Fondid"
 
98
 
 
99
#: fontdialog.cpp:99
 
100
msgid "S&tandard font:"
 
101
msgstr "&Tavaline font:"
 
102
 
 
103
#: fontdialog.cpp:105
 
104
msgid "F&ixed font:"
 
105
msgstr "F&ikseeritud font:"
 
106
 
 
107
#: fontdialog.cpp:111
 
108
msgid "S&erif font:"
 
109
msgstr "S&eriifidega font:"
 
110
 
 
111
#: fontdialog.cpp:117
 
112
msgid "S&ans serif font:"
 
113
msgstr "Ser&iifideta font:"
 
114
 
 
115
#: fontdialog.cpp:123
 
116
msgid "&Italic font:"
 
117
msgstr "Kaldk&irja font:"
 
118
 
 
119
#: fontdialog.cpp:129
 
120
msgid "&Fantasy font:"
 
121
msgstr "&Fantasy font:"
 
122
 
 
123
#: fontdialog.cpp:138
 
124
msgid "Encoding"
 
125
msgstr "Kodeering"
 
126
 
 
127
#: fontdialog.cpp:144
 
128
msgid "&Default encoding:"
 
129
msgstr "Vaikeko&deering:"
 
130
 
 
131
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
 
132
msgid "Use Language Encoding"
 
133
msgstr "Keele kodeeringu kasutamine"
 
134
 
 
135
#: fontdialog.cpp:153
 
136
msgid "&Font size adjustment:"
 
137
msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:"
 
138
 
 
139
#: glossary.cpp:88
 
140
msgid "By Topic"
 
141
msgstr "Teema järgi"
 
142
 
 
143
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
 
144
msgid "Alphabetically"
 
145
msgstr "Tähestiku järgi"
 
146
 
 
147
#: glossary.cpp:147
 
148
msgid "Rebuilding glossary cache..."
 
149
msgstr "Sõnaraamatupuhvri taasloomine..."
 
150
 
 
151
#: glossary.cpp:204
 
152
msgid "Rebuilding cache... done."
 
153
msgstr "Puhvri taasloomine... valmis."
 
154
 
 
155
#: glossary.cpp:307
 
156
msgid "Error"
 
157
msgstr "Viga"
 
158
 
 
159
#: glossary.cpp:308
 
160
msgid ""
 
161
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
 
162
"in'!"
 
163
msgstr ""
 
164
"Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' "
 
165
"avamine nurjus!"
 
166
 
 
167
#: glossary.cpp:314
 
168
msgid "See also: "
 
169
msgstr "Vaata ka: "
 
170
 
 
171
#: glossary.cpp:330
 
172
msgid "KDE Glossary"
 
173
msgstr "KDE sõnaraamat"
 
174
 
 
175
#: htmlsearchconfig.cpp:51
 
176
msgid "ht://dig"
 
177
msgstr "ht://dig"
 
178
 
 
179
#: htmlsearchconfig.cpp:60
 
180
msgid ""
 
181
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
 
182
msgstr ""
 
183
"Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML "
 
184
"otsingumootorit."
 
185
 
 
186
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
187
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
188
msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett."
 
189
 
 
190
#: htmlsearchconfig.cpp:68
 
191
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
 
192
msgstr "ht://dig leiab ht://dig koduleheküljelt"
 
193
 
 
194
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
195
msgid "Program Locations"
 
196
msgstr "Rakenduste asukohad"
 
197
 
 
198
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
199
msgid "htsearch:"
 
200
msgstr "htsearch:"
 
201
 
 
202
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
203
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
204
msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL."
 
205
 
 
206
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
207
msgid "Indexer:"
 
208
msgstr "Indekseerija:"
 
209
 
 
210
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
211
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
212
msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht."
 
213
 
 
214
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
215
msgid "htdig database:"
 
216
msgstr "htdig andmebaas:"
 
217
 
 
218
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
219
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
220
msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht."
 
221
 
 
222
#: infotree.cpp:98
 
223
msgid "By Category"
 
224
msgstr "Kategooria järgi"
 
225
 
 
226
#: kcmhelpcenter.cpp:63
 
227
msgid "Change Index Folder"
 
228
msgstr "Indeksi kataloogi muutmine"
 
229
 
 
230
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
 
231
msgid "Index folder:"
 
232
msgstr "Indeksi kataloog:"
 
233
 
 
234
#: kcmhelpcenter.cpp:103
 
235
msgid "Build Search Indices"
 
236
msgstr "Otsimisindeksite loomine"
 
237
 
 
238
#: kcmhelpcenter.cpp:116
 
239
msgid "Index creation log:"
 
240
msgstr "Indeksi loomise logi:"
 
241
 
 
242
#: kcmhelpcenter.cpp:172
 
243
msgctxt ""
 
244
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
 
245
"completion"
 
246
msgid "Close"
 
247
msgstr "Sulge"
 
248
 
 
249
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
250
msgid "Index creation finished."
 
251
msgstr "Indeks on loodud."
 
252
 
 
253
#: kcmhelpcenter.cpp:176
 
254
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
 
255
msgid "Stop"
 
256
msgstr "Peata"
 
257
 
 
258
#: kcmhelpcenter.cpp:202
 
259
msgid "Details &lt;&lt;"
 
260
msgstr "Üksikasjad &lt;&lt;"
 
261
 
 
262
#: kcmhelpcenter.cpp:215
 
263
msgid "Details &gt;&gt;"
 
264
msgstr "Üksikasjad &gt;&gt;"
 
265
 
 
266
#: kcmhelpcenter.cpp:232
 
267
msgid "Build Search Index"
 
268
msgstr "Otsimisindeksi loomine"
 
269
 
 
270
#: kcmhelpcenter.cpp:240
 
271
msgid "Build Index"
 
272
msgstr "Loo indeks"
 
273
 
 
274
#: kcmhelpcenter.cpp:271
 
275
msgid ""
 
276
"To be able to search a document, a search\n"
 
277
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
 
278
"index\n"
 
279
"for a document exists.\n"
 
280
msgstr ""
 
281
"Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n"
 
282
"Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n"
 
283
 
 
284
#: kcmhelpcenter.cpp:274
 
285
msgid ""
 
286
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
 
287
"\"Build Index\" button.\n"
 
288
msgstr ""
 
289
"Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik kastike ja\n"
 
290
"vajuta nupule \"Loo indeks\".\n"
 
291
 
 
292
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
293
msgid "Search Scope"
 
294
msgstr "Otsingu ulatus"
 
295
 
 
296
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
297
msgid "Status"
 
298
msgstr "Olek"
 
299
 
 
300
#: kcmhelpcenter.cpp:298
 
301
msgid "Change..."
 
302
msgstr "Muuda..."
 
303
 
 
304
#: kcmhelpcenter.cpp:320
 
305
#, kde-format
 
306
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
307
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Indeksit ei saa luua.</qt>"
 
308
 
 
309
#: kcmhelpcenter.cpp:359
 
310
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
 
311
msgid "OK"
 
312
msgstr "OK"
 
313
 
 
314
#: kcmhelpcenter.cpp:362
 
315
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
 
316
msgid "Missing"
 
317
msgstr "Puuduv"
 
318
 
 
319
#: kcmhelpcenter.cpp:406
 
320
#, kde-format
 
321
msgctxt ""
 
322
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
 
323
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
 
324
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
325
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
 
326
 
 
327
#: kcmhelpcenter.cpp:411
 
328
msgid "No document type."
 
329
msgstr "Dokumendi tüüp puudub."
 
330
 
 
331
#: kcmhelpcenter.cpp:418
 
332
#, kde-format
 
333
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
334
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja."
 
335
 
 
336
#: kcmhelpcenter.cpp:428
 
337
#, kde-format
 
338
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
339
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku."
 
340
 
 
341
#: kcmhelpcenter.cpp:546
 
342
msgid "Failed to build index."
 
343
msgstr "Indeksi loomine nurjus."
 
344
 
 
345
#: kcmhelpcenter.cpp:601
 
346
#, kde-format
 
347
msgid ""
 
348
"Error executing indexing build command:\n"
 
349
"%1"
 
350
msgstr ""
 
351
"Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n"
 
352
"%1"
 
353
 
 
354
#: khc_indexbuilder.cpp:98
 
355
#, kde-format
 
356
msgid "Unable to start command '%1'."
 
357
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
 
358
 
 
359
#: khc_indexbuilder.cpp:154
 
360
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
361
msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja"
 
362
 
 
363
#: khc_indexbuilder.cpp:158
 
364
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
365
msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad"
 
366
 
 
367
#: khc_indexbuilder.cpp:165
 
368
msgid "Document to be indexed"
 
369
msgstr "Indekseeritav dokument"
 
370
 
 
371
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
372
msgid "Index directory"
 
373
msgstr "Indeksi kataloog"
 
374
 
 
375
#: mainwindow.cpp:72
 
376
msgid "Search Error Log"
 
377
msgstr "Otsimisvea logi"
 
378
 
 
379
#: mainwindow.cpp:131
 
380
msgid "Preparing Index"
 
381
msgstr "Indeksi ettevalmistamine"
 
382
 
 
383
#: mainwindow.cpp:180
 
384
msgid "Ready"
 
385
msgstr "Valmis"
 
386
 
 
387
#: mainwindow.cpp:235
 
388
msgid "Previous Page"
 
389
msgstr "Eelmine lehekülg"
 
390
 
 
391
#: mainwindow.cpp:237
 
392
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
393
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
 
394
 
 
395
#: mainwindow.cpp:241
 
396
msgid "Next Page"
 
397
msgstr "Järgmine lehekülg"
 
398
 
 
399
#: mainwindow.cpp:243
 
400
msgid "Moves to the next page of the document"
 
401
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
 
402
 
 
403
#: mainwindow.cpp:248
 
404
msgid "Table of &Contents"
 
405
msgstr "Sisu&kord"
 
406
 
 
407
#: mainwindow.cpp:249
 
408
msgid "Table of contents"
 
409
msgstr "Sisukord"
 
410
 
 
411
#: mainwindow.cpp:250
 
412
msgid "Go back to the table of contents"
 
413
msgstr "Liigub tagasi sisukorda"
 
414
 
 
415
#: mainwindow.cpp:256
 
416
msgid "&Last Search Result"
 
417
msgstr "Viimase otsingu tu&lemus"
 
418
 
 
419
#: mainwindow.cpp:274
 
420
msgid "Configure Fonts..."
 
421
msgstr "Fontide seadistamine..."
 
422
 
 
423
#: mainwindow.cpp:278
 
424
msgid "Increase Font Sizes"
 
425
msgstr "Suurenda fonti"
 
426
 
 
427
#: mainwindow.cpp:283
 
428
msgid "Decrease Font Sizes"
 
429
msgstr "Vähenda fonti"
 
430
 
 
431
#: navigator.cpp:114
 
432
msgid "&Search"
 
433
msgstr "Ot&si"
 
434
 
 
435
#: navigator.cpp:170
 
436
msgid "&Contents"
 
437
msgstr "Sisu&kord"
 
438
 
 
439
#: navigator.cpp:184
 
440
msgid "Search Options"
 
441
msgstr "Otsimisvalikud"
 
442
 
 
443
#: navigator.cpp:193
 
444
msgid "G&lossary"
 
445
msgstr "Sõna&raamat"
 
446
 
 
447
#: navigator.cpp:438
 
448
msgid "Start Page"
 
449
msgstr "Avalehekülg"
 
450
 
 
451
#: navigator.cpp:528
 
452
msgid "Unable to run search program."
 
453
msgstr "Otsimisprogrammi käivitamine nurjus."
 
454
 
 
455
#: navigator.cpp:570
 
456
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
457
msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?"
 
458
 
 
459
#: navigator.cpp:574
 
460
msgid "Create"
 
461
msgstr "Loo"
 
462
 
 
463
#: navigator.cpp:575
 
464
msgid "Do Not Create"
 
465
msgstr "Ära loo"
 
466
 
 
467
#: rc.cpp:1
 
468
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
469
msgid "Your names"
 
470
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
 
471
 
 
472
#: rc.cpp:2
 
473
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
474
msgid "Your emails"
 
475
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
 
476
 
 
477
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
 
478
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
 
479
#: rc.cpp:5
 
480
msgid "Path to index directory."
 
481
msgstr "Indeksikataloogi asukoht."
 
482
 
 
483
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
 
484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
 
485
#: rc.cpp:8
 
486
msgid "Path to directory containing search indices."
 
487
msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht."
 
488
 
 
489
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
 
490
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
 
491
#: rc.cpp:11
 
492
msgid "Currently visible navigator tab"
 
493
msgstr "Parajasti nähtav kaart"
 
494
 
 
495
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
 
496
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
497
#: rc.cpp:15
 
498
msgid "&File"
 
499
msgstr "&Fail"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
 
502
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
503
#: rc.cpp:18
 
504
msgid "&Edit"
 
505
msgstr "&Redigeerimine"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
 
508
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
509
#: rc.cpp:21
 
510
msgid "&View"
 
511
msgstr "&Vaade"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
 
514
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
515
#: rc.cpp:24
 
516
msgid "&Go"
 
517
msgstr "&Liikumine"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
 
520
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
521
#: rc.cpp:27
 
522
msgid "Main Toolbar"
 
523
msgstr "Peamine tööriistariba"
 
524
 
 
525
#: searchengine.cpp:78
 
526
msgid "Error: No document type specified."
 
527
msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata."
 
528
 
 
529
#: searchengine.cpp:80
 
530
#, kde-format
 
531
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
532
msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat."
 
533
 
 
534
#: searchengine.cpp:228
 
535
#, kde-format
 
536
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
537
msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" nurjus."
 
538
 
 
539
#: searchengine.cpp:242
 
540
msgid "No valid search handler found."
 
541
msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud."
 
542
 
 
543
#: searchengine.cpp:285
 
544
#, kde-format
 
545
msgid "Search Results for '%1':"
 
546
msgstr "\"%1\" otsingutulemused:"
 
547
 
 
548
#: searchengine.cpp:290
 
549
msgid "Search Results"
 
550
msgstr "Otsingutulemused"
 
551
 
 
552
#: searchhandler.cpp:55
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "Error executing search command '%1'."
 
555
msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel."
 
556
 
 
557
#: searchhandler.cpp:98
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Error: %1"
 
560
msgstr "Viga: %1"
 
561
 
 
562
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "'%1' not found, check your installation"
 
565
msgstr "\"%1\" ei leitud, kontrolli oma paigaldust"
 
566
 
 
567
#: searchhandler.cpp:177
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
 
570
msgstr "\"%1\" ei leitud, paigalda seda sisaldav pakett"
 
571
 
 
572
#: searchhandler.cpp:228
 
573
msgid "No search command or URL specified."
 
574
msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud."
 
575
 
 
576
#: searchwidget.cpp:66
 
577
msgid "and"
 
578
msgstr "ja"
 
579
 
 
580
#: searchwidget.cpp:67
 
581
msgid "or"
 
582
msgstr "või"
 
583
 
 
584
#: searchwidget.cpp:69
 
585
msgid "&Method:"
 
586
msgstr "&Meetod:"
 
587
 
 
588
#: searchwidget.cpp:85
 
589
msgid "Max. &results:"
 
590
msgstr "Maks. &tulemusi:"
 
591
 
 
592
#: searchwidget.cpp:101
 
593
msgid "&Scope selection:"
 
594
msgstr "&Ulatuse valik:"
 
595
 
 
596
#: searchwidget.cpp:109
 
597
msgid "Scope"
 
598
msgstr "Ulatus"
 
599
 
 
600
#: searchwidget.cpp:112
 
601
msgid "Build Search &Index..."
 
602
msgstr "Otsimis&indeksi loomine..."
 
603
 
 
604
#: searchwidget.cpp:367
 
605
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
 
606
msgid "Custom"
 
607
msgstr "Kohandatud"
 
608
 
 
609
#: searchwidget.cpp:369
 
610
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
 
611
msgid "Default"
 
612
msgstr "Vaikimisi"
 
613
 
 
614
#: searchwidget.cpp:371
 
615
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
 
616
msgid "All"
 
617
msgstr "Kõik"
 
618
 
 
619
#: searchwidget.cpp:373
 
620
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
 
621
msgid "None"
 
622
msgstr "Puudub"
 
623
 
 
624
#: searchwidget.cpp:375
 
625
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
 
626
msgid "unknown"
 
627
msgstr "tundmatu"
 
628
 
 
629
#: view.cpp:212
 
630
msgid "Copy Link Address"
 
631
msgstr "Kopeeri viida aadress"
 
632
 
 
633
#~ msgid "Build Search Index..."
 
634
#~ msgstr "Otsimisindeksi loomine..."
 
635
 
 
636
#~ msgid "Show Search Error Log"
 
637
#~ msgstr "Näita otsimisvea logi"
 
638
 
 
639
#~ msgid "ht://dig home page"
 
640
#~ msgstr "ht://dig koduleheküljelt"
 
641
 
 
642
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
643
#~ msgstr "Avasta oma töölauda!"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Help Center"
 
646
#~ msgstr "Abikeskus"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
 
649
#~ msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda"
 
650
 
 
651
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
 
652
#~ msgstr "KDE meeskond tervitab sind"
 
653
 
 
654
#~ msgid ""
 
655
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
 
656
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
 
657
#~ "outstanding\n"
 
658
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
 
659
#~ "operating\n"
 
660
#~ "system."
 
661
#~ msgstr ""
 
662
#~ "KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n"
 
663
#~ "KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest "
 
664
#~ "funktsionaalsusest,\n"
 
665
#~ "silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n"
 
666
#~ "tehnoloogilisest võimsusest."
 
667
 
 
668
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
 
669
#~ msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?"
 
670
 
 
671
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
 
672
#~ msgstr "KDE projekti kontaktandmed"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
 
675
#~ msgstr "KDE projekti toetamine"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Useful links"
 
678
#~ msgstr "Kasulikud viidad"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
 
681
#~ msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine"
 
682
 
 
683
#~ msgid "General Documentation"
 
684
#~ msgstr "Üldine dokumentatsioon"
 
685
 
 
686
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
 
687
#~ msgstr "Töölaua kiire ülevaade"
 
688
 
 
689
#~ msgid "KDE Users' guide"
 
690
#~ msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
 
691
 
 
692
#~ msgid "Frequently asked questions"
 
693
#~ msgstr "Korduma kippuvad küsimused"
 
694
 
 
695
#~ msgid "Basic Applications"
 
696
#~ msgstr "Baasrakendused"
 
697
 
 
698
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
 
699
#~ msgstr "Töölaua paneel Kicker"
 
700
 
 
701
#~ msgid "The KDE Control Center"
 
702
#~ msgstr "KDE juhtimiskeskus"
 
703
 
 
704
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
 
705
#~ msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror"