1
# translation of libkonq.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: libkonq\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:53+0200\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: konq_copytomenu.cpp:82
28
#: konq_copytomenu.cpp:88
33
#: konq_copytomenu.cpp:112
38
#: konq_copytomenu.cpp:119
43
#: konq_copytomenu.cpp:155
44
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
48
#: konq_copytomenu.cpp:226
53
#: konq_copytomenu.cpp:227
58
#: konq_operations.cpp:292
59
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
60
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse lohistada"
62
#: konq_operations.cpp:338
63
msgid "File name for dropped contents:"
64
msgstr "Lohistatud sisu failinimi:"
66
#: konq_operations.cpp:549
68
msgstr "&Liiguta siia"
70
#: konq_operations.cpp:553
72
msgstr "&Kopeeri siia"
74
#: konq_operations.cpp:557
78
#: konq_operations.cpp:559
79
msgid "Set as &Wallpaper"
80
msgstr "Sea &taustapildiks"
82
#: konq_operations.cpp:561
86
#: konq_operations.cpp:831
87
msgctxt "@action:button"
88
msgid "Create directory"
91
#: konq_operations.cpp:833
92
msgctxt "@action:button"
93
msgid "Enter a different name"
94
msgstr "Sisesta muu nimi"
96
#: konq_operations.cpp:836
99
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
101
msgstr "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud."
103
#: konq_operations.cpp:837
104
msgctxt "@title:window"
105
msgid "Create hidden directory?"
106
msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
108
#: konq_operations.cpp:852
109
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
111
msgstr "Uus kataloog"
113
#: konq_operations.cpp:859
114
msgctxt "@title:window"
116
msgstr "Uus kataloog"
118
#: konq_operations.cpp:860
119
msgctxt "@label:textbox"
120
msgid "Enter folder name:"
121
msgstr "Kataloogi nimi:"
123
#: konq_operations.cpp:964
124
msgctxt "@action:inmenu"
125
msgid "Paste One Folder"
126
msgstr "Aseta üks kataloog"
128
#: konq_operations.cpp:965
129
msgctxt "@action:inmenu"
130
msgid "Paste One File"
131
msgstr "Aseta üks fail"
133
#: konq_operations.cpp:968
135
msgctxt "@action:inmenu"
136
msgid "Paste One Item"
137
msgid_plural "Paste %1 Items"
138
msgstr[0] "Aseta üks element"
139
msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
141
#: konq_operations.cpp:970
142
msgctxt "@action:inmenu"
143
msgid "Paste Clipboard Contents..."
144
msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu..."
146
#: konq_operations.cpp:974
147
msgctxt "@action:inmenu"
151
#: konq_popupmenu.cpp:254
155
#: konq_popupmenu.cpp:279
156
msgid "Create &Folder..."
157
msgstr "Loo kataloo&g..."
159
#: konq_popupmenu.cpp:288
163
#: konq_popupmenu.cpp:289
165
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
167
msgstr "Faili või kataloogi taastamine asukohta, kust see algselt kustutati"
169
#: konq_popupmenu.cpp:309
170
msgid "Show Original Directory"
171
msgstr "Näita algset kataloogi"
173
#: konq_popupmenu.cpp:309
174
msgid "Show Original File"
175
msgstr "Näita algset faili"
177
#: konq_popupmenu.cpp:310
179
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
182
"Uue failihalduri akna avamine, mis näitab lingi sihtmärki selle "
185
#: konq_popupmenu.cpp:342
186
msgid "&Empty Trash Bin"
187
msgstr "T&ühjenda prügikast"
189
#: konq_popupmenu.cpp:353
190
msgid "&Configure Trash Bin"
191
msgstr "&Prügikasti seadistamine"
193
#: konq_popupmenu.cpp:377
194
msgid "&Bookmark This Page"
195
msgstr "Lis&a see lehekülg järjehoidjatesse"
197
#: konq_popupmenu.cpp:379
198
msgid "&Bookmark This Location"
199
msgstr "Lis&a see asukoht järjehoidjatesse"
201
#: konq_popupmenu.cpp:382
202
msgid "&Bookmark This Folder"
203
msgstr "Lis&a see kataloog järjehoidjatesse"
205
#: konq_popupmenu.cpp:384
206
msgid "&Bookmark This Link"
207
msgstr "Lis&a see viit järjehoidjatesse"
209
#: konq_popupmenu.cpp:386
210
msgid "&Bookmark This File"
211
msgstr "Lis&a see fail järjehoidjatesse"
213
#: konq_popupmenu.cpp:414
215
msgstr "Eelvaatlus rakenduses"
217
#: konq_popupmenu.cpp:449
221
#: konq_popupmenu.cpp:463
225
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
230
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
234
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
239
#~ msgid "Create New"
242
#~ msgid "Link to Device"
243
#~ msgstr "Viit seadmele"
245
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
246
#~ msgstr "<qt>Mallifaili <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
248
#~ msgid "File name:"
249
#~ msgstr "Faili nimi:"
252
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
253
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
255
#~ "Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
256
#~ "Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
258
#~ msgctxt "@title:menu"
260
#~ msgstr "&Toimingud"
262
#~| msgid "&Open With"
263
#~ msgctxt "@title:menu"
264
#~ msgid "&Open With"
265
#~ msgstr "Ava &rakendusega"
267
#~| msgid "&Other..."
268
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
272
#~| msgid "&Open With..."
273
#~ msgctxt "@title:menu"
274
#~ msgid "&Open With..."
275
#~ msgstr "A&va rakendusega..."
277
#~ msgid "Open &with %1"
278
#~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
280
#~ msgid "Open in New &Window"
281
#~ msgstr "Ava &uues aknas"
283
#~ msgid "Open the trash in a new window"
284
#~ msgstr "Ava prügikast uues aknas"
286
#~ msgid "Open the medium in a new window"
287
#~ msgstr "Ava andmekandja uues aknas"
289
#~ msgid "Open the document in a new window"
290
#~ msgstr "Ava dokument uues aknas"
296
#~ msgstr "Liigutamine"
299
#~ msgstr "Lähtekoht"
301
#~ msgid "Destination"
305
#~ msgstr "Kustutamine"
311
#~ msgstr "&Võta tagasi"
313
#~ msgid "Und&o: Copy"
314
#~ msgstr "&Võta tagasi: Kopeeri"
316
#~ msgid "Und&o: Link"
317
#~ msgstr "&Võta tagasi: Lingi"
319
#~ msgid "Und&o: Move"
320
#~ msgstr "&Võta tagasi: Liiguta"
322
#~ msgid "Und&o: Rename"
323
#~ msgstr "&Võta tagasi: Nimeta ümber"
325
#~ msgid "Und&o: Trash"
326
#~ msgstr "&Võta tagasi: Viska prügikasti"
328
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
329
#~ msgstr "&Võta tagasi: Loo kataloog"
332
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
333
#~ "modified at %3.\n"
334
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
336
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
338
#~ "Fail %1 kopeeriti asukohast %2, aga pärast seda on seda asukohas %3 "
339
#~ "nähtavasti muudetud.\n"
340
#~ "Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad "
342
#~ "Kas tõesti kustutada %4?"
344
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
345
#~ msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
347
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
348
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
349
#~ msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
350
#~ msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
352
#~ msgid "Delete Files"
353
#~ msgstr "Failide kustutamine"
355
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
356
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
357
#~ msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
358
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
360
#~ msgid "Move to Trash"
361
#~ msgstr "Prügikasti viskamine"
365
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
370
#~ msgstr "&Võta tagasi"
372
#~ msgid "Background Settings"
373
#~ msgstr "Tausta seadistused"
375
#~ msgid "Background"
385
#~ msgstr "Eelvaatlus"
390
#~ msgid "Enlarge Icons"
391
#~ msgstr "Ikoonid suuremaks"
393
#~ msgid "Shrink Icons"
394
#~ msgstr "Ikoonid väiksemaks"
396
#~ msgid "&Default Size"
397
#~ msgstr "&Vaikesuurus"
400
#~ msgstr "&Hiiglaslik"
402
#~ msgid "&Very Large"
403
#~ msgstr "Vä&ga suur"
409
#~ msgstr "&Keskmine"
417
#~ msgid "Configure Background..."
418
#~ msgstr "Tausta seadistamine..."
420
#~ msgid "Allows choosing of background settings for this view"
421
#~ msgstr "Võimaldab valida selle vaate tausta seadistused"
423
#~ msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
424
#~ msgstr "<p>Sul ei ole piisavalt õigusi, et lugeda asukohta <b>%1</b1></p>"
426
#~ msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
427
#~ msgstr "<p><b>%1</b> ei paista enam eksisteerivat</p>"
429
#~ msgid "Search result: %1"
430
#~ msgstr "Otsingu tulemus: %1"
432
#~ msgid "Do you really want to shred this item?"
433
#~ msgid_plural "Do you really want to shred these %1 items?"
434
#~ msgstr[0] "Soovid sa tõesti selle elemendi hävitada?"
435
#~ msgstr[1] "Soovid sa tõesti need %1 elementi hävitada?"
437
#~ msgid "Shred Files"
438
#~ msgstr "Failide hävitamine"