1
# translation of kxkb.po to Estonian
2
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: kxkb\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 11:30+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:21+0200\n"
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
24
msgstr "Suvaline keel"
26
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
31
#: kcm_keyboard.cpp:53
32
msgid "KDE Keyboard Control Module"
33
msgstr "KDE klaviatuuri juhtimismoodul"
35
#: kcm_keyboard.cpp:55
36
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
37
msgstr "(c) 2010: Andriy Rysin"
39
#: kcm_keyboard.cpp:58
41
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
42
"parameters and layouts."
44
"<h1>Klaviatuur</h1> See moodul võimaldab seadistada klaviatuuri parameetreid "
47
#: kcm_keyboard_widget.cpp:202
48
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
52
#: kcm_keyboard_widget.cpp:204
54
msgctxt "vendor | keyboard model"
58
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
60
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
61
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
62
msgstr[0] "Toetatud on maksimaalselt %1 klaviatuuripaigutus"
63
msgstr[1] "Toetatud on maksimaalselt %1 klaviatuuripaigutust"
65
#: kcm_keyboard_widget.cpp:562
66
msgctxt "no shortcuts defined"
70
#: kcm_keyboard_widget.cpp:578
73
msgid_plural "%1 shortcuts"
74
msgstr[0] "%1 kiirklahv"
75
msgstr[1] "%1 kiirklahvi"
77
#: kcm_view_models.cpp:225
78
msgctxt "layout map name"
82
#: kcm_view_models.cpp:225
86
#: kcm_view_models.cpp:225
90
#: kcm_view_models.cpp:225
94
#: kcm_view_models.cpp:225
98
#: keyboard_applet.cpp:52
99
msgid "XKB extension failed to initialize"
100
msgstr "XKB laienduse initsialiseerimine nurjus"
102
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
103
msgctxt "tooltip title"
104
msgid "Keyboard Layout"
105
msgstr "Klaviatuuripaigutus"
109
msgctxt "short layout label - full layout name"
115
msgctxt "layout - variant"
119
#: layouts_menu.cpp:123
123
#~ msgid "Layout Name"
124
#~ msgstr "Paigutuse nimi"
126
#~ msgid "Multiple keys"
127
#~ msgstr "Mitu klahvi"
130
#~ msgstr "Defineeritud"
132
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
133
#~ msgstr "Tööriist klaviatuuripaigutuste vahetamiseks"
135
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
136
#~ msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine"
141
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
142
#~ msgstr "Tekkis viga, kui klaviatuuri paigutuseks püüti muuta '%1'"
144
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
145
#~ msgstr "KDE seadistab paigutuse ja käivitab selle indikaatori"
147
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
148
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e"
150
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
152
#~ "KDe käivitab indikaatori, aga kasutab olemasolevat paigutuse seadistust"
154
#~ msgid "Indicator only"
155
#~ msgstr "Ainult indikaator"
157
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
158
#~ msgstr "KDE ei seadista ega näita laviatuuripaigutusi"
160
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
161
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuste keelamine"
163
#~ msgid "Indicator Options"
164
#~ msgstr "Indikaatori valikud"
166
#~ msgid "Show indicator for single layout"
167
#~ msgstr "Indikaatori näitamine ka ühe paigutuse korral"
169
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
170
#~ msgstr "Näitab süsteemse salve ikooni nime taustal riigilippu"
172
#~ msgid "Show country flag"
173
#~ msgstr "Näidatakse riigilippu"
176
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
177
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
178
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
179
#~ "and may be different for different countries."
181
#~ "<h1>Klaviatuuripaigutus ja mudel</h1> Siin saab valida oma klaviatuuri "
182
#~ "paigutuse ja mudeli. Mudel tähistab arvuti taha ühendatud klaviatuuri "
183
#~ "tüüpi ning paigutus defineerib klahvide funktsioonid (mis klahv mida "
184
#~ "teeb) ja on tavaliselt erinevates riikides erinev."
186
#~ msgid "Keyboard &model:"
187
#~ msgstr "Klaviatuuri &mudel:"
190
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
191
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
192
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
193
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
194
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
197
#~ "Siin saab valida klaviatuuri mudeli. See seadistus ei ole seotud sinu "
198
#~ "klaviatuuripaigutusega ning tähistab ainult klaviatuuri \"riistvara\" "
199
#~ "mudelit, s.t viisi, kuidas sinu klaviatuur on toodetud. Kaasajal "
200
#~ "toodetavad klaviatuurid, mida müüakse koos arvutitega, on kahe "
201
#~ "lisaklahviga ning tähistatakse kui \"104-klahviga\" mudelid. See on "
202
#~ "valik, mida sa ilmselt pead kasutama, kui täpselt ei tea, mis tüüpi "
203
#~ "klaviatuur sul on.\n"
205
#~ msgid "Available layouts:"
206
#~ msgstr "Saadaolevad paigutused"
211
#~ msgid "Active layouts:"
212
#~ msgstr "Aktiivsed paigutused"
218
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
220
#~ msgstr "Käsk, mis käivitatakse seadistatud paigutuste initsialiseerimiseks."
222
#~ msgid "Layout variant:"
223
#~ msgstr "Paigutuse variant:"
226
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
227
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
228
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
229
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
230
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
232
#~ "Siin saad valida klaviatuuri esmase paigutuse variandi. Paigutuse "
233
#~ "variandid on tavaliselt erinevad paigutused sama keele jaoks. Näiteks "
234
#~ "Ukraina paigutusel võivad olla järgmised 4 varianti: tavaline, winkeys "
235
#~ "(nagu Windowsis), kirjutusmasin (nagu kirjutusmasinatel) ja foneetiline "
236
#~ "(iga Ukraina täht on paigutatud transliteratsiooni järgi ladina tähe "
242
#~ msgid "Switching Options"
243
#~ msgstr "Lülitamise valikud"
246
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
247
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
249
#~ "Kui valid lülitamise reegliks 'rakendus' või 'aken', mõjutab "
250
#~ "klaviatuuripaigutuse muutmine ainult aktiivset rakendust või akent."
252
#~ msgid "Switching Policy"
253
#~ msgstr "Lülitamise reegel"
256
#~ msgstr "&Globaalne"
261
#~ msgid "&Application"
262
#~ msgstr "Ra&kendus"
267
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
268
#~ msgstr "Paigutuse lülitamise kiirklahvid"
271
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
272
#~ "allows modifier-only shortcuts."
274
#~ "Kiirklahv paigutuste lülitamiseks, mida käsitleb X.org. See võimaldab "
275
#~ "ainult muuteklahvidega kiirkorraldusi."
277
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
278
#~ msgstr "3. taseme kiirklahvid:"
281
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
282
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
285
#~ "Kiirklahv aktiivse paigutuse kolmandale tasemele lülitamiseks, mida "
286
#~ "käsitleb X.org. See võimaldab ainult muuteklahvidega kiirkorraldusi."
288
#~ msgid "Alternative shortcut:"
289
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
292
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
293
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
294
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
296
#~ "Kiirklahv paigutuste lülitamiseks, mida käsitleb KDE. See ei toeta ainult "
297
#~ "muuteklahvidega kiirkorraldusi ega pruugi igas olukorras toimida (näiteks "
298
#~ "kui aktiivne on hüpikaken või töötab ekraanisäästja)."
303
#~ msgid "&Reset old options"
304
#~ msgstr "&Vanade valikute lähtestamine"
307
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
309
#~ msgstr "Käsk seadistatud valikute initsialiseerimiseks."
311
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
312
#~ msgid "Your names"
313
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
315
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
316
#~ msgid "Your emails"
317
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
320
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
321
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
323
#~ "Siin saab määrata xkb laiendi valikuid nende määramise asemel X11 "
324
#~ "seadistustefailis või sellele lisaks."
326
#~ msgid "Xkb Options"
327
#~ msgstr "Xkb valikud"
336
#~ msgstr "<< Eemalda"
338
#~ msgid "Not defined"
339
#~ msgstr "Defineerimata"
342
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
343
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
344
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
346
#~ "Käsk, mis antakse valitud paigutusele lülitudes. See võib olla abiks, kui "
347
#~ "soovid saada lülitumistoimingust silumisväljundit või vahetada paigutust "
356
#~ msgid "Sticky Switching"
357
#~ msgstr "Kleepuv lülitamine"
360
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
361
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
362
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
363
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
366
#~ "Kui sul on mitu paigutust ning lülitad selle võimaluse sisse, valib "
367
#~ "kiirklahvi kasutamine või hiireklõps Kxkb indikaatoril ainult mõne "
368
#~ "viimati kasutatud paigutuse seast. Mitu paigutust arvesse võetakse, saab "
369
#~ "määrata allpool. Kõiki paigutusi saab muidugi ka kasutada, kui klõpsata "
370
#~ "Kxkb indikaatoril hiire parema nupuga."
372
#~ msgid "Enable sticky switching"
373
#~ msgstr "Kleepuva lülitamise lubamine"
375
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
376
#~ msgstr "Valitavate paigutuste arv:"
378
#~ msgid "&Enable xkb options"
379
#~ msgstr "Xkb valikute lubamin&e"
382
#~ msgstr "Klaviatuur"
384
#~ msgid "Switch keyboard layout"
385
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse lülitamine"
390
#~ msgid "Layout name"
391
#~ msgstr "Paigutuse nimi"
393
#~ msgid "Display Name"
394
#~ msgstr "Kuva nimi"
400
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
401
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
402
#~ "layouts. The first layout will be default one."
404
#~ "Siin saad valida lisaks suvalise arvu klaviatuuripaigutusi. Kui "
405
#~ "lisapaigutusi on valitud üks või rohkem, näitab KDE paneelil dokitud lipu "
406
#~ "kujutist. Sellel lipul klõpsates on võimalik paigutusi käigult vahetada. "
407
#~ "Esimene paigutus on vaikepaigutus."
410
#~ msgstr "Klaviatuuri tabel"
414
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
415
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
418
#~ "See on sinu X Window süsteemile kättesaadavate klaviatuuripaigutuste "
419
#~ "nimekiri. Kui soovid mingit paigutust kasutada klaviatuuriindikaatori "
420
#~ "abil, vali see ja klõpsa nuppu \"Lisa\"."
423
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
424
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
425
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
426
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
427
#~ "release the key."
429
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
430
#~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB "
431
#~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks "
432
#~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi "
435
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
436
#~ msgstr "Klaviatuuri korduse lubamin&e"
439
#~ msgstr "&Viivitus:"
442
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
443
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
444
#~ "controls the frequency of these keycodes."
446
#~ "Kui see on toetatud, saab siin määrata viivituse, mille järel vajutus "
447
#~ "klahvile tegelikult käsu edastab. Võimalus 'korduse sagedus' määrab nende "
448
#~ "käskude sageduse."
451
#~ msgstr "&Sagedus:"
454
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
455
#~ "are generated while a key is pressed."
457
#~ "Kui see on toetatud, saab siin määrata sageduse, millega klahvi "
458
#~ "vajutamisel käske genereeritakse."
461
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
462
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
463
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
465
#~ "Kui riistvara seda toetab, saad siin seada NumLock oleku pärast KDE "
466
#~ "käivitamist.<p> Sa võid lasta NumLock'i KDE'l sisse või välja lülitada "
467
#~ "või jätta oleku muutmata."
469
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
470
#~ msgstr "NumLock KDE käivitamisel"
473
#~ msgstr "&Lülitatakse välja"
475
#~ msgid "Leave unchan&ged"
476
#~ msgstr "Jäetakse muu&tmata"
479
#~ msgstr "Lülitatakse &sisse"
483
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
484
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
485
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
486
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
487
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
488
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
490
#~ "Kui võimalik, lubab see valik sul koos klaviatuuri klahvile vajutusega "
491
#~ "kuulda arvuti valjuhääldist klõpsu. See võib olla kasulik juhul, kui "
492
#~ "klaviatuuril pole mehaanilisi klahve või on nende poolt tekitatav heli "
493
#~ "liiga vaikne. Oma olemuselt simuleerib see 'klõps' trükimasinat. Klõpsu "
494
#~ "helitugevust on võimalik muuta kas lohistades liuguri nuppu või klõpsates "
495
#~ "üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile "
496
#~ "lülitab klõpsu välja."
498
#~ msgid "Key click &volume:"
499
#~ msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:"