~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kxkb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kxkb.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
5
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
6
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kxkb\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 11:30+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:21+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
15
 
"Language: et\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
23
 
msgid "Any language"
24
 
msgstr "Suvaline keel"
25
 
 
26
 
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
27
 
msgctxt "variant"
28
 
msgid "Default"
29
 
msgstr "Vaikimisi"
30
 
 
31
 
#: kcm_keyboard.cpp:53
32
 
msgid "KDE Keyboard Control Module"
33
 
msgstr "KDE klaviatuuri juhtimismoodul"
34
 
 
35
 
#: kcm_keyboard.cpp:55
36
 
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
37
 
msgstr "(c) 2010: Andriy Rysin"
38
 
 
39
 
#: kcm_keyboard.cpp:58
40
 
msgid ""
41
 
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
42
 
"parameters and layouts."
43
 
msgstr ""
44
 
"<h1>Klaviatuur</h1> See moodul võimaldab seadistada klaviatuuri parameetreid "
45
 
"ja paigutusi."
46
 
 
47
 
#: kcm_keyboard_widget.cpp:202
48
 
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
49
 
msgid "Unknown"
50
 
msgstr "Tundmatu"
51
 
 
52
 
#: kcm_keyboard_widget.cpp:204
53
 
#, kde-format
54
 
msgctxt "vendor | keyboard model"
55
 
msgid "%1 | %2"
56
 
msgstr "%1 | %2"
57
 
 
58
 
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
61
 
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
62
 
msgstr[0] "Toetatud on maksimaalselt %1 klaviatuuripaigutus"
63
 
msgstr[1] "Toetatud on maksimaalselt %1 klaviatuuripaigutust"
64
 
 
65
 
#: kcm_keyboard_widget.cpp:562
66
 
msgctxt "no shortcuts defined"
67
 
msgid "None"
68
 
msgstr "Puudub"
69
 
 
70
 
#: kcm_keyboard_widget.cpp:578
71
 
#, kde-format
72
 
msgid "%1 shortcut"
73
 
msgid_plural "%1 shortcuts"
74
 
msgstr[0] "%1 kiirklahv"
75
 
msgstr[1] "%1 kiirklahvi"
76
 
 
77
 
#: kcm_view_models.cpp:225
78
 
msgctxt "layout map name"
79
 
msgid "Map"
80
 
msgstr "Seos"
81
 
 
82
 
#: kcm_view_models.cpp:225
83
 
msgid "Layout"
84
 
msgstr "Paigutus"
85
 
 
86
 
#: kcm_view_models.cpp:225
87
 
msgid "Variant"
88
 
msgstr "Variant"
89
 
 
90
 
#: kcm_view_models.cpp:225
91
 
msgid "Label"
92
 
msgstr "Nimetus"
93
 
 
94
 
#: kcm_view_models.cpp:225
95
 
msgid "Shortcut"
96
 
msgstr "Kiirklahv"
97
 
 
98
 
#: keyboard_applet.cpp:52
99
 
msgid "XKB extension failed to initialize"
100
 
msgstr "XKB laienduse initsialiseerimine nurjus"
101
 
 
102
 
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
103
 
msgctxt "tooltip title"
104
 
msgid "Keyboard Layout"
105
 
msgstr "Klaviatuuripaigutus"
106
 
 
107
 
#: flags.cpp:132
108
 
#, kde-format
109
 
msgctxt "short layout label - full layout name"
110
 
msgid "%1 - %2"
111
 
msgstr "%1 - %2"
112
 
 
113
 
#: flags.cpp:140
114
 
#, kde-format
115
 
msgctxt "layout - variant"
116
 
msgid "%1 - %2"
117
 
msgstr "%1 - %2"
118
 
 
119
 
#: layouts_menu.cpp:123
120
 
msgid "Configure..."
121
 
msgstr "Seadista..."
122
 
 
123
 
#~ msgid "Layout Name"
124
 
#~ msgstr "Paigutuse nimi"
125
 
 
126
 
#~ msgid "Multiple keys"
127
 
#~ msgstr "Mitu klahvi"
128
 
 
129
 
#~ msgid "Defined"
130
 
#~ msgstr "Defineeritud"
131
 
 
132
 
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
133
 
#~ msgstr "Tööriist klaviatuuripaigutuste vahetamiseks"
134
 
 
135
 
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
136
 
#~ msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine"
137
 
 
138
 
#~ msgid "Group %1"
139
 
#~ msgstr "Grupp %1"
140
 
 
141
 
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
142
 
#~ msgstr "Tekkis viga, kui klaviatuuri paigutuseks püüti muuta '%1'"
143
 
 
144
 
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
145
 
#~ msgstr "KDE seadistab paigutuse ja käivitab selle indikaatori"
146
 
 
147
 
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
148
 
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e"
149
 
 
150
 
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
151
 
#~ msgstr ""
152
 
#~ "KDe käivitab indikaatori, aga kasutab olemasolevat paigutuse seadistust"
153
 
 
154
 
#~ msgid "Indicator only"
155
 
#~ msgstr "Ainult indikaator"
156
 
 
157
 
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
158
 
#~ msgstr "KDE ei seadista ega näita laviatuuripaigutusi"
159
 
 
160
 
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
161
 
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuste keelamine"
162
 
 
163
 
#~ msgid "Indicator Options"
164
 
#~ msgstr "Indikaatori valikud"
165
 
 
166
 
#~ msgid "Show indicator for single layout"
167
 
#~ msgstr "Indikaatori näitamine ka ühe paigutuse korral"
168
 
 
169
 
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
170
 
#~ msgstr "Näitab süsteemse salve ikooni nime taustal riigilippu"
171
 
 
172
 
#~ msgid "Show country flag"
173
 
#~ msgstr "Näidatakse riigilippu"
174
 
 
175
 
#~ msgid ""
176
 
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
177
 
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
178
 
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
179
 
#~ "and may be different for different countries."
180
 
#~ msgstr ""
181
 
#~ "<h1>Klaviatuuripaigutus ja mudel</h1> Siin saab valida oma klaviatuuri "
182
 
#~ "paigutuse ja mudeli. Mudel tähistab arvuti taha ühendatud klaviatuuri "
183
 
#~ "tüüpi ning paigutus defineerib klahvide funktsioonid (mis klahv mida "
184
 
#~ "teeb) ja on tavaliselt erinevates riikides erinev."
185
 
 
186
 
#~ msgid "Keyboard &model:"
187
 
#~ msgstr "Klaviatuuri &mudel:"
188
 
 
189
 
#~ msgid ""
190
 
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
191
 
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
192
 
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
193
 
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
194
 
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
195
 
#~ "you have.\n"
196
 
#~ msgstr ""
197
 
#~ "Siin saab valida klaviatuuri mudeli. See seadistus ei ole seotud sinu "
198
 
#~ "klaviatuuripaigutusega ning tähistab ainult klaviatuuri \"riistvara\" "
199
 
#~ "mudelit, s.t viisi, kuidas sinu klaviatuur on toodetud. Kaasajal "
200
 
#~ "toodetavad klaviatuurid, mida müüakse koos arvutitega, on kahe "
201
 
#~ "lisaklahviga ning tähistatakse kui \"104-klahviga\" mudelid. See on "
202
 
#~ "valik, mida sa ilmselt pead kasutama, kui täpselt ei tea, mis tüüpi "
203
 
#~ "klaviatuur sul on.\n"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Available layouts:"
206
 
#~ msgstr "Saadaolevad paigutused"
207
 
 
208
 
#~ msgid "..."
209
 
#~ msgstr "..."
210
 
 
211
 
#~ msgid "Active layouts:"
212
 
#~ msgstr "Aktiivsed paigutused"
213
 
 
214
 
#~ msgid "Command:"
215
 
#~ msgstr "Käsk:"
216
 
 
217
 
#~ msgid ""
218
 
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
219
 
#~ "layouts."
220
 
#~ msgstr "Käsk, mis käivitatakse seadistatud paigutuste initsialiseerimiseks."
221
 
 
222
 
#~ msgid "Layout variant:"
223
 
#~ msgstr "Paigutuse variant:"
224
 
 
225
 
#~ msgid ""
226
 
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
227
 
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
228
 
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
229
 
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
230
 
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
231
 
#~ msgstr ""
232
 
#~ "Siin saad valida klaviatuuri esmase paigutuse variandi. Paigutuse "
233
 
#~ "variandid on tavaliselt erinevad paigutused sama keele jaoks. Näiteks "
234
 
#~ "Ukraina paigutusel võivad olla järgmised 4 varianti: tavaline, winkeys "
235
 
#~ "(nagu Windowsis), kirjutusmasin (nagu kirjutusmasinatel) ja foneetiline "
236
 
#~ "(iga Ukraina täht on paigutatud transliteratsiooni järgi ladina tähe "
237
 
#~ "kohale).\n"
238
 
 
239
 
#~ msgid "Label:"
240
 
#~ msgstr "Nimetus:"
241
 
 
242
 
#~ msgid "Switching Options"
243
 
#~ msgstr "Lülitamise valikud"
244
 
 
245
 
#~ msgid ""
246
 
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
247
 
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
248
 
#~ msgstr ""
249
 
#~ "Kui valid lülitamise reegliks 'rakendus' või 'aken', mõjutab "
250
 
#~ "klaviatuuripaigutuse muutmine ainult aktiivset rakendust või akent."
251
 
 
252
 
#~ msgid "Switching Policy"
253
 
#~ msgstr "Lülitamise reegel"
254
 
 
255
 
#~ msgid "&Global"
256
 
#~ msgstr "&Globaalne"
257
 
 
258
 
#~ msgid "&Desktop"
259
 
#~ msgstr "Töölau&d"
260
 
 
261
 
#~ msgid "&Application"
262
 
#~ msgstr "Ra&kendus"
263
 
 
264
 
#~ msgid "&Window"
265
 
#~ msgstr "&Aken"
266
 
 
267
 
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
268
 
#~ msgstr "Paigutuse lülitamise kiirklahvid"
269
 
 
270
 
#~ msgid ""
271
 
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
272
 
#~ "allows modifier-only shortcuts."
273
 
#~ msgstr ""
274
 
#~ "Kiirklahv paigutuste lülitamiseks, mida käsitleb X.org. See võimaldab "
275
 
#~ "ainult muuteklahvidega kiirkorraldusi."
276
 
 
277
 
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
278
 
#~ msgstr "3. taseme kiirklahvid:"
279
 
 
280
 
#~ msgid ""
281
 
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
282
 
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
283
 
#~ "shortcuts."
284
 
#~ msgstr ""
285
 
#~ "Kiirklahv aktiivse paigutuse kolmandale tasemele lülitamiseks, mida "
286
 
#~ "käsitleb X.org. See võimaldab ainult muuteklahvidega kiirkorraldusi."
287
 
 
288
 
#~ msgid "Alternative shortcut:"
289
 
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
290
 
 
291
 
#~ msgid ""
292
 
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
293
 
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
294
 
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
295
 
#~ msgstr ""
296
 
#~ "Kiirklahv paigutuste lülitamiseks, mida käsitleb KDE. See ei toeta ainult "
297
 
#~ "muuteklahvidega kiirkorraldusi ega pruugi igas olukorras toimida (näiteks "
298
 
#~ "kui aktiivne on hüpikaken või töötab ekraanisäästja)."
299
 
 
300
 
#~ msgid "Advanced"
301
 
#~ msgstr "Muud"
302
 
 
303
 
#~ msgid "&Reset old options"
304
 
#~ msgstr "&Vanade valikute lähtestamine"
305
 
 
306
 
#~ msgid ""
307
 
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
308
 
#~ "options."
309
 
#~ msgstr "Käsk seadistatud valikute initsialiseerimiseks."
310
 
 
311
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
312
 
#~ msgid "Your names"
313
 
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
314
 
 
315
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
316
 
#~ msgid "Your emails"
317
 
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
318
 
 
319
 
#~ msgid ""
320
 
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
321
 
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
322
 
#~ msgstr ""
323
 
#~ "Siin saab määrata xkb laiendi valikuid nende määramise asemel X11 "
324
 
#~ "seadistustefailis või sellele lisaks."
325
 
 
326
 
#~ msgid "Xkb Options"
327
 
#~ msgstr "Xkb valikud"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Help"
330
 
#~ msgstr "Abi"
331
 
 
332
 
#~ msgid "Add >>"
333
 
#~ msgstr "Lisa >>"
334
 
 
335
 
#~ msgid "<< Remove"
336
 
#~ msgstr "<< Eemalda"
337
 
 
338
 
#~ msgid "Not defined"
339
 
#~ msgstr "Defineerimata"
340
 
 
341
 
#~ msgid ""
342
 
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
343
 
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
344
 
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
345
 
#~ msgstr ""
346
 
#~ "Käsk, mis antakse valitud paigutusele lülitudes. See võib olla abiks, kui "
347
 
#~ "soovid saada lülitumistoimingust silumisväljundit või vahetada paigutust "
348
 
#~ "ilma KDE abita."
349
 
 
350
 
#~ msgid "X.org"
351
 
#~ msgstr "X.org"
352
 
 
353
 
#~ msgid "3d level"
354
 
#~ msgstr "3. järk"
355
 
 
356
 
#~ msgid "Sticky Switching"
357
 
#~ msgstr "Kleepuv lülitamine"
358
 
 
359
 
#~ msgid ""
360
 
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
361
 
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
362
 
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
363
 
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
364
 
#~ "kxkb indicator."
365
 
#~ msgstr ""
366
 
#~ "Kui sul on mitu paigutust ning lülitad selle võimaluse sisse, valib "
367
 
#~ "kiirklahvi kasutamine või hiireklõps Kxkb indikaatoril ainult mõne "
368
 
#~ "viimati kasutatud paigutuse seast. Mitu paigutust arvesse võetakse, saab "
369
 
#~ "määrata allpool. Kõiki paigutusi saab muidugi ka kasutada, kui klõpsata "
370
 
#~ "Kxkb indikaatoril hiire parema nupuga."
371
 
 
372
 
#~ msgid "Enable sticky switching"
373
 
#~ msgstr "Kleepuva lülitamise lubamine"
374
 
 
375
 
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
376
 
#~ msgstr "Valitavate paigutuste arv:"
377
 
 
378
 
#~ msgid "&Enable xkb options"
379
 
#~ msgstr "Xkb valikute lubamin&e"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Keyboard"
382
 
#~ msgstr "Klaviatuur"
383
 
 
384
 
#~ msgid "Switch keyboard layout"
385
 
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse lülitamine"
386
 
 
387
 
#~ msgid "KDE"
388
 
#~ msgstr "KDE"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Layout name"
391
 
#~ msgstr "Paigutuse nimi"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Display Name"
394
 
#~ msgstr "Kuva nimi"
395
 
 
396
 
#~ msgid "Options"
397
 
#~ msgstr "Valikud"
398
 
 
399
 
#~ msgid ""
400
 
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
401
 
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
402
 
#~ "layouts. The first layout will be default one."
403
 
#~ msgstr ""
404
 
#~ "Siin saad valida lisaks suvalise arvu klaviatuuripaigutusi. Kui "
405
 
#~ "lisapaigutusi on valitud üks või rohkem, näitab KDE paneelil dokitud lipu "
406
 
#~ "kujutist. Sellel lipul klõpsates on võimalik paigutusi käigult vahetada. "
407
 
#~ "Esimene paigutus on vaikepaigutus."
408
 
 
409
 
#~ msgid "Keymap"
410
 
#~ msgstr "Klaviatuuri tabel"
411
 
 
412
 
#, fuzzy
413
 
#~ msgid ""
414
 
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
415
 
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
416
 
#~ "button."
417
 
#~ msgstr ""
418
 
#~ "See on sinu X Window süsteemile kättesaadavate klaviatuuripaigutuste "
419
 
#~ "nimekiri. Kui soovid mingit paigutust kasutada klaviatuuriindikaatori "
420
 
#~ "abil, vali see ja klõpsa nuppu \"Lisa\"."
421
 
 
422
 
#~ msgid ""
423
 
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
424
 
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
425
 
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
426
 
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
427
 
#~ "release the key."
428
 
#~ msgstr ""
429
 
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
430
 
#~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB "
431
 
#~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks "
432
 
#~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi "
433
 
#~ "lahti lased."
434
 
 
435
 
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
436
 
#~ msgstr "Klaviatuuri korduse lubamin&e"
437
 
 
438
 
#~ msgid "&Delay:"
439
 
#~ msgstr "&Viivitus:"
440
 
 
441
 
#~ msgid ""
442
 
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
443
 
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
444
 
#~ "controls the frequency of these keycodes."
445
 
#~ msgstr ""
446
 
#~ "Kui see on toetatud, saab siin määrata viivituse, mille järel vajutus "
447
 
#~ "klahvile tegelikult käsu edastab. Võimalus 'korduse sagedus' määrab nende "
448
 
#~ "käskude sageduse."
449
 
 
450
 
#~ msgid "&Rate:"
451
 
#~ msgstr "&Sagedus:"
452
 
 
453
 
#~ msgid ""
454
 
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
455
 
#~ "are generated while a key is pressed."
456
 
#~ msgstr ""
457
 
#~ "Kui see on toetatud, saab siin määrata sageduse, millega klahvi "
458
 
#~ "vajutamisel käske genereeritakse."
459
 
 
460
 
#~ msgid ""
461
 
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
462
 
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
463
 
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
464
 
#~ msgstr ""
465
 
#~ "Kui riistvara seda toetab, saad siin seada NumLock oleku pärast KDE "
466
 
#~ "käivitamist.<p> Sa võid lasta NumLock'i KDE'l sisse või välja lülitada "
467
 
#~ "või jätta oleku muutmata."
468
 
 
469
 
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
470
 
#~ msgstr "NumLock KDE käivitamisel"
471
 
 
472
 
#~ msgid "Turn o&ff"
473
 
#~ msgstr "&Lülitatakse välja"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Leave unchan&ged"
476
 
#~ msgstr "Jäetakse muu&tmata"
477
 
 
478
 
#~ msgid "T&urn on"
479
 
#~ msgstr "Lülitatakse &sisse"
480
 
 
481
 
#, fuzzy
482
 
#~ msgid ""
483
 
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
484
 
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
485
 
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
486
 
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
487
 
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
488
 
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
489
 
#~ msgstr ""
490
 
#~ "Kui võimalik, lubab see valik sul koos klaviatuuri klahvile vajutusega "
491
 
#~ "kuulda arvuti valjuhääldist klõpsu. See võib olla kasulik juhul, kui "
492
 
#~ "klaviatuuril pole mehaanilisi klahve või on nende poolt tekitatav heli "
493
 
#~ "liiga vaikne. Oma olemuselt simuleerib see 'klõps' trükimasinat. Klõpsu "
494
 
#~ "helitugevust on võimalik muuta kas lohistades liuguri nuppu või klõpsates "
495
 
#~ "üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile "
496
 
#~ "lülitab klõpsu välja."
497
 
 
498
 
#~ msgid "Key click &volume:"
499
 
#~ msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:"