~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of fsview.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
3
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: fsview\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:43+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
12
"Language: sk\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
 
 
19
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
 
20
msgid "Name"
 
21
msgstr "Meno"
 
22
 
 
23
#: fsview.cpp:51
 
24
msgid "Size"
 
25
msgstr "Veľkosť"
 
26
 
 
27
#: fsview.cpp:52
 
28
msgid "File Count"
 
29
msgstr "Počet súborov"
 
30
 
 
31
#: fsview.cpp:53
 
32
msgid "Directory Count"
 
33
msgstr "Počet priečinkov"
 
34
 
 
35
#: fsview.cpp:54
 
36
msgid "Last Modified"
 
37
msgstr "Posledná zmena"
 
38
 
 
39
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
 
40
msgid "Owner"
 
41
msgstr "Vlastník"
 
42
 
 
43
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
 
44
msgid "Group"
 
45
msgstr "Skupina"
 
46
 
 
47
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
48
msgid "Mime Type"
 
49
msgstr "Typ MIME"
 
50
 
 
51
#: fsview.cpp:273
 
52
msgid "Go To"
 
53
msgstr "Prejsť na"
 
54
 
 
55
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:127
 
56
msgid "Stop at Depth"
 
57
msgstr "Zastaviť na hĺbke"
 
58
 
 
59
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:124
 
60
msgid "Stop at Area"
 
61
msgstr "Zastaviť na oblasti"
 
62
 
 
63
#: fsview.cpp:276
 
64
msgid "Stop at Name"
 
65
msgstr "Zastaviť na mene"
 
66
 
 
67
#: fsview.cpp:282
 
68
msgid "Go Up"
 
69
msgstr "Prejsť vyššie"
 
70
 
 
71
#: fsview.cpp:284
 
72
msgid "Stop Refresh"
 
73
msgstr "Zastaviť aktualizáciu"
 
74
 
 
75
#: fsview.cpp:286
 
76
msgid "Refresh"
 
77
msgstr "Aktualizovať"
 
78
 
 
79
#: fsview.cpp:290
 
80
#, kde-format
 
81
msgid "Refresh '%1'"
 
82
msgstr "Aktualizovať '%1'"
 
83
 
 
84
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:134
 
85
msgid "Color Mode"
 
86
msgstr "Farebný režim"
 
87
 
 
88
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:130
 
89
msgid "Visualization"
 
90
msgstr "Vizualizácia"
 
91
 
 
92
#: fsview.cpp:386
 
93
msgid "None"
 
94
msgstr "Žiadne"
 
95
 
 
96
#: fsview.cpp:387
 
97
msgid "Depth"
 
98
msgstr "Hĺbka"
 
99
 
 
100
#: fsview_part.cpp:60 main.cpp:21
 
101
msgid "FSView"
 
102
msgstr "FSView"
 
103
 
 
104
#: fsview_part.cpp:62
 
105
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
106
msgstr "Prehliadač využitia systému súborov"
 
107
 
 
108
#: fsview_part.cpp:64
 
109
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
110
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
111
 
 
112
#: fsview_part.cpp:88
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
115
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
116
msgstr[0] "Prečítaných %1 priečinok, v %2"
 
117
msgstr[1] "Prečítaných %1 priečinky, v %2"
 
118
msgstr[2] "Prečítaných %1 priečinkov, v %2"
 
119
 
 
120
#: fsview_part.cpp:93
 
121
#, kde-format
 
122
msgid "1 folder"
 
123
msgid_plural "%1 folders"
 
124
msgstr[0] "%1 priečinku"
 
125
msgstr[1] "%1 priečinkoch"
 
126
msgstr[2] "%1 priečinkoch"
 
127
 
 
128
#: fsview_part.cpp:108
 
129
msgid ""
 
130
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
131
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
132
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
133
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
134
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
135
msgstr ""
 
136
"<p>Toto je modul FSView, grafický režim, ktorý zobrazuje využitie systému "
 
137
"súborov pomocou stromovej mapy.</p><p>Uvedomte si, že v tomto režime sa "
 
138
"schválne automaticky <b>neaktualizuje</b> pohľad. </p><p>Detaily o použití a "
 
139
"dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
 
140
"</p>"
 
141
 
 
142
#: fsview_part.cpp:140
 
143
msgid "&FSView Manual"
 
144
msgstr "Manuál &FSView"
 
145
 
 
146
#: fsview_part.cpp:142
 
147
msgid "Show FSView manual"
 
148
msgstr "Zobrazí manuál FSView"
 
149
 
 
150
#: fsview_part.cpp:143
 
151
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
152
msgstr "Otvorí prehliadač pomocníka s dokumentáciou FSView"
 
153
 
 
154
#: fsview_part.cpp:183
 
155
msgctxt "@action:inmenu File"
 
156
msgid "Move to Trash"
 
157
msgstr "Presunúť do koša"
 
158
 
 
159
#: fsview_part.cpp:191
 
160
msgctxt "@action:inmenu File"
 
161
msgid "Delete"
 
162
msgstr "Vymazať"
 
163
 
 
164
#: fsview_part.cpp:196
 
165
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
166
msgid "&Edit File Type..."
 
167
msgstr "U&praviť typ súboru..."
 
168
 
 
169
#: fsview_part.cpp:200
 
170
msgctxt "@action:inmenu File"
 
171
msgid "Properties"
 
172
msgstr "Vlastnosti"
 
173
 
 
174
#: fsview_part.cpp:241
 
175
msgid ""
 
176
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
177
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
 
178
"outside.\n"
 
179
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
180
msgstr ""
 
181
"FSView schválne nepodporuje automatické aktualizácie po zmenách v súboroch "
 
182
"alebo priečinkoch, ktoré sú práve zobrazené pomocou FSView.\n"
 
183
"Detaily nájdete v manuáli v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
 
184
 
 
185
#: main.cpp:22
 
186
msgid "Filesystem Viewer"
 
187
msgstr "Prehliadač systému súborov"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:24
 
190
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
191
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:28
 
194
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
195
msgstr "Začať zobrazenie systému súborov od tohto priečinku"
 
196
 
 
197
#: rc.cpp:1
 
198
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
199
msgid "Your names"
 
200
msgstr "Stanislav Višňovský,Roman Paholík"
 
201
 
 
202
#: rc.cpp:2
 
203
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
204
msgid "Your emails"
 
205
msgstr "visnovsky@kde.org,wizzardsk@gmail.com"
 
206
 
 
207
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
 
208
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
209
#: rc.cpp:5
 
210
msgid "&Edit"
 
211
msgstr "&Upraviť"
 
212
 
 
213
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
 
214
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
215
#: rc.cpp:8
 
216
msgid "&View"
 
217
msgstr "P&ohľad"
 
218
 
 
219
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
 
220
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
221
#: rc.cpp:11
 
222
msgid "&Help"
 
223
msgstr "&Pomocník"
 
224
 
 
225
#: treemap.cpp:1325
 
226
#, kde-format
 
227
msgid "Text %1"
 
228
msgstr "Text %1"
 
229
 
 
230
#: treemap.cpp:2857
 
231
msgid "Recursive Bisection"
 
232
msgstr "Rekurzívna bisekcia"
 
233
 
 
234
#: treemap.cpp:2859
 
235
msgid "Columns"
 
236
msgstr "Stĺpce"
 
237
 
 
238
#: treemap.cpp:2861
 
239
msgid "Rows"
 
240
msgstr "Riadky"
 
241
 
 
242
#: treemap.cpp:2863
 
243
msgid "Always Best"
 
244
msgstr "Vždy najlepšie"
 
245
 
 
246
#: treemap.cpp:2865
 
247
msgid "Best"
 
248
msgstr "Najlepšie"
 
249
 
 
250
#: treemap.cpp:2867
 
251
msgid "Alternate (V)"
 
252
msgstr "Vymeniť (V)"
 
253
 
 
254
#: treemap.cpp:2869
 
255
msgid "Alternate (H)"
 
256
msgstr "Vymeniť (H)"
 
257
 
 
258
#: treemap.cpp:2871
 
259
msgid "Horizontal"
 
260
msgstr "Horizontálne"
 
261
 
 
262
#: treemap.cpp:2873
 
263
msgid "Vertical"
 
264
msgstr "Vertikálne"
 
265
 
 
266
#: treemap.cpp:2908
 
267
msgid "Nesting"
 
268
msgstr "Vnorenie"
 
269
 
 
270
#: treemap.cpp:2912
 
271
msgid "Border"
 
272
msgstr "Okraj"
 
273
 
 
274
#: treemap.cpp:2915
 
275
msgid "Correct Borders Only"
 
276
msgstr "Iba správne okraje"
 
277
 
 
278
#: treemap.cpp:2918
 
279
#, kde-format
 
280
msgid "Width %1"
 
281
msgstr "Šírka %1"
 
282
 
 
283
#: treemap.cpp:2920
 
284
msgid "Allow Rotation"
 
285
msgstr "Povoliť rotáciu"
 
286
 
 
287
#: treemap.cpp:2921
 
288
msgid "Shading"
 
289
msgstr "Tieňovanie"
 
290
 
 
291
#: treemap.cpp:2930
 
292
msgid "Visible"
 
293
msgstr "Viditeľné"
 
294
 
 
295
#: treemap.cpp:2931
 
296
msgid "Take Space From Children"
 
297
msgstr "Zabrať miesto potomkov"
 
298
 
 
299
#: treemap.cpp:2935
 
300
msgid "Top Left"
 
301
msgstr "Vľavo hore"
 
302
 
 
303
#: treemap.cpp:2938
 
304
msgid "Top Center"
 
305
msgstr "V strede hore"
 
306
 
 
307
#: treemap.cpp:2941
 
308
msgid "Top Right"
 
309
msgstr "Vpravo hore"
 
310
 
 
311
#: treemap.cpp:2944
 
312
msgid "Bottom Left"
 
313
msgstr "Vľavo dole"
 
314
 
 
315
#: treemap.cpp:2947
 
316
msgid "Bottom Center"
 
317
msgstr "V strede dole"
 
318
 
 
319
#: treemap.cpp:2950
 
320
msgid "Bottom Right"
 
321
msgstr "Vpravo dole"
 
322
 
 
323
#: treemap.cpp:3012
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "No %1 Limit"
 
326
msgstr "Bez obmedzenia %1"
 
327
 
 
328
#: treemap.cpp:3064
 
329
msgid "No Area Limit"
 
330
msgstr "Bez obmedzenia plochy"
 
331
 
 
332
#: treemap.cpp:3070
 
333
#, kde-format
 
334
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
335
msgstr "Plocha '%1' (%2)"
 
336
 
 
337
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "1 Pixel"
 
340
msgid_plural "%1 Pixels"
 
341
msgstr[0] "%1 bod"
 
342
msgstr[1] "%1 body"
 
343
msgstr[2] "%1 bodov"
 
344
 
 
345
#: treemap.cpp:3099
 
346
#, kde-format
 
347
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
348
msgstr "Zdvojiť obmedzenie plochy (na %1)"
 
349
 
 
350
#: treemap.cpp:3101
 
351
#, kde-format
 
352
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
353
msgstr "Zmenšiť obmedzenie plochy na polovicu (na %1)"
 
354
 
 
355
#: treemap.cpp:3133
 
356
msgid "No Depth Limit"
 
357
msgstr "Bez obmedzenia hĺbky"
 
358
 
 
359
#: treemap.cpp:3139
 
360
#, kde-format
 
361
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
362
msgstr "Hĺbka '%1' (%2)"
 
363
 
 
364
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
 
365
#, kde-format
 
366
msgid "Depth %1"
 
367
msgstr "Hĺbka %1"
 
368
 
 
369
#: treemap.cpp:3168
 
370
#, kde-format
 
371
msgid "Decrement (to %1)"
 
372
msgstr "Znížiť (na %1)"
 
373
 
 
374
#: treemap.cpp:3170
 
375
#, kde-format
 
376
msgid "Increment (to %1)"
 
377
msgstr "Zvýšiť (na %1)"