~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krunner.po to Slovak
 
2
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2010.
 
3
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 03:52+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 23:02+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
12
"Language: sk\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
 
 
19
#: configdialog.cpp:52
 
20
msgid "Plugins"
 
21
msgstr "Moduly"
 
22
 
 
23
#: configdialog.cpp:81
 
24
msgid "User Interface"
 
25
msgstr "Užívateľské rozhranie"
 
26
 
 
27
#: configdialog.cpp:87
 
28
msgid "Available Features"
 
29
msgstr "Dostupné funkcie"
 
30
 
 
31
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
 
32
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
33
msgid "Settings"
 
34
msgstr "Nastavenie"
 
35
 
 
36
#: interfaces/default/interface.cpp:112
 
37
msgid "Help"
 
38
msgstr "Pomocník"
 
39
 
 
40
#: interfaces/default/interface.cpp:113
 
41
msgid "Information on using this application"
 
42
msgstr "Informácie o použití tejto aplikácie"
 
43
 
 
44
#: interfaces/default/interface.cpp:273 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
45
#, kde-format
 
46
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
47
msgid "%1 (%2)"
 
48
msgstr "%1 (%2)"
 
49
 
 
50
#: interfaces/default/interface.cpp:429
 
51
#, kde-format
 
52
msgid "(From %1, %2)"
 
53
msgstr "(Z %1, %2)"
 
54
 
 
55
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
56
msgid "Actions"
 
57
msgstr "Akcie"
 
58
 
 
59
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
60
msgid "Type to search."
 
61
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie."
 
62
 
 
63
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "1 item"
 
66
msgid_plural "%1 items"
 
67
msgstr[0] "1 položka"
 
68
msgstr[1] "%1 položky"
 
69
msgstr[2] "%1 položiek"
 
70
 
 
71
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "1 action"
 
74
msgid_plural "%1 actions"
 
75
msgstr[0] "1 akcia"
 
76
msgstr[1] "%1 akcie"
 
77
msgstr[2] "%1 akcií"
 
78
 
 
79
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
80
msgid "Loading..."
 
81
msgstr "Načítava sa..."
 
82
 
 
83
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
84
msgid "No results found."
 
85
msgstr "Neboli nájdené žiadne výsledky."
 
86
 
 
87
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
88
#, kde-format
 
89
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
90
msgid "%1 of %2"
 
91
msgstr "%1 z %2"
 
92
 
 
93
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:74
 
94
msgid "Run Command"
 
95
msgstr "Spustiť príkaz"
 
96
 
 
97
#: krunnerapp.cpp:132
 
98
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
99
msgstr "Spustiť príkaz z obsahu schránky"
 
100
 
 
101
#: krunnerapp.cpp:138
 
102
msgid "Show System Activity"
 
103
msgstr "Zobraziť aktivitu systému"
 
104
 
 
105
#: krunnerapp.cpp:144
 
106
msgid "Switch User"
 
107
msgstr "Prepnúť užívateľa"
 
108
 
 
109
#: krunnerapp.cpp:154
 
110
msgid "Lock Session"
 
111
msgstr "Zamknúť sedenie"
 
112
 
 
113
#: krunnerapp.cpp:194
 
114
#, kde-format
 
115
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
116
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
117
msgstr "Spustiť príkaz (iba spúšťač \"%1\")"
 
118
 
 
119
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
 
120
msgid "System Activity"
 
121
msgstr "Aktivita systému"
 
122
 
 
123
#: lock/autologout.cc:38
 
124
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
125
msgstr "<qt><nobr><b>Automatické odhlásenie</b></nobr></qt>"
 
126
 
 
127
#: lock/autologout.cc:39
 
128
msgid ""
 
129
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
130
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
131
msgstr ""
 
132
"<qt>Ak chcete zabrániť odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši "
 
133
"alebo stlačením klávesu.</qt>"
 
134
 
 
135
#: lock/autologout.cc:44
 
136
msgid "Time Remaining:"
 
137
msgstr "Zostávajúci čas:"
 
138
 
 
139
#: lock/autologout.cc:77
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
142
msgid_plural ""
 
143
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
144
msgstr[0] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlásený za 1 sekundu</nobr></qt>"
 
145
msgstr[1] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlásený za %1 sekundy</nobr></qt>"
 
146
msgstr[2] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlásený za %1 sekúnd</nobr></qt>"
 
147
 
 
148
#: lock/lockdlg.cc:100
 
149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
150
msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b></nobr><br />"
 
151
 
 
152
#: lock/lockdlg.cc:101
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
155
msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b></nobr><br />"
 
156
 
 
157
#: lock/lockdlg.cc:114
 
158
msgid "Unl&ock"
 
159
msgstr "&Odomknúť"
 
160
 
 
161
#: lock/lockdlg.cc:116
 
162
msgid "Sw&itch User..."
 
163
msgstr "&Prepnúť užívateľa..."
 
164
 
 
165
#: lock/lockdlg.cc:187
 
166
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
167
msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
 
168
 
 
169
#: lock/lockdlg.cc:195
 
170
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
171
msgstr "<b>Upozornenie: zapnutý Caps Lock</b>"
 
172
 
 
173
#: lock/lockdlg.cc:432
 
174
#, kde-format
 
175
msgid ""
 
176
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
 
177
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
178
msgstr ""
 
179
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
 
180
"musíte ručne zastaviť proces kscreenlocker (pid %1)."
 
181
 
 
182
#: lock/lockdlg.cc:520
 
183
msgid "&Start New Session"
 
184
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
 
185
 
 
186
#: lock/lockdlg.cc:528
 
187
#, kde-format
 
188
msgid ""
 
189
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
190
"current one.\n"
 
191
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
192
"displayed.\n"
 
193
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
194
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
195
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
 
196
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
 
197
"between sessions."
 
198
msgstr ""
 
199
"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia namiesto pokračovania v aktuálnom "
 
200
"sedení.\n"
 
201
"Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka.\n"
 
202
"Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
 
203
"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, "
 
204
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie "
 
205
"pre prepínanie medzi sedeniami."
 
206
 
 
207
#: lock/lockdlg.cc:541
 
208
msgid "&Do not ask again"
 
209
msgstr "&Znovu sa už nepýtať"
 
210
 
 
211
#: lock/lockdlg.cc:597
 
212
msgid "Session"
 
213
msgstr "Sedenie"
 
214
 
 
215
#: lock/lockdlg.cc:597
 
216
msgid "Location"
 
217
msgstr "Umiestnenie"
 
218
 
 
219
#: lock/lockdlg.cc:625
 
220
msgctxt "session"
 
221
msgid "&Activate"
 
222
msgstr "&Aktivovať"
 
223
 
 
224
#: lock/lockdlg.cc:634
 
225
msgid "Start &New Session"
 
226
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
 
227
 
 
228
#: lock/lockprocess.cc:834
 
229
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
230
msgstr "Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
 
231
 
 
232
#: lock/lockprocess.cc:838
 
233
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
234
msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
 
235
 
 
236
#: lock/lockprocess.cc:839
 
237
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
238
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
 
239
 
 
240
#: lock/lockprocess.cc:902
 
241
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
242
msgstr "Nebol nastavený žiadny zodpovedajúci modul pre uvítanie."
 
243
 
 
244
#: lock/main.cc:61
 
245
msgid "KDE Screen Locker"
 
246
msgstr "KDE Uzamknutie obrazovky"
 
247
 
 
248
#: lock/main.cc:62
 
249
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
250
msgstr "Uzamknutie sedenia pre pracovnú plochu KDE"
 
251
 
 
252
#: lock/main.cc:65
 
253
msgid "Force session locking"
 
254
msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
 
255
 
 
256
#: lock/main.cc:66
 
257
msgid "Only start screen saver"
 
258
msgstr "Spustiť iba šetrič obrazovky"
 
259
 
 
260
#: lock/main.cc:67
 
261
msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
262
msgstr "Okamžite zobraziť dialóg odomknutia"
 
263
 
 
264
#: lock/main.cc:68
 
265
msgid "Only use the blank screen saver"
 
266
msgstr "Použiť iba prázdny šetrič obrazovky"
 
267
 
 
268
#: lock/main.cc:69
 
269
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
270
msgstr "spustiť s plasmou odomknutou pre nastavenie"
 
271
 
 
272
#: lock/main.cc:70
 
273
msgid "Fork into the background after starting up"
 
274
msgstr "Po spustení prejsť do pozadia"
 
275
 
 
276
#: main.cpp:38
 
277
msgid "KDE run command interface"
 
278
msgstr "KDE rozhranie pre spúšťanie príkazov"
 
279
 
 
280
#: main.cpp:50
 
281
msgid "Run Command Interface"
 
282
msgstr "Rozhranie pre spúšťanie príkazov"
 
283
 
 
284
#: main.cpp:52
 
285
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
286
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
287
 
 
288
#: main.cpp:53
 
289
msgid "Aaron J. Seigo"
 
290
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
291
 
 
292
#: main.cpp:54
 
293
msgid "Author and maintainer"
 
294
msgstr "Autor a správca"
 
295
 
 
296
#: rc.cpp:1
 
297
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
298
msgid "Your names"
 
299
msgstr "Richard Frič, Michal Šulek"
 
300
 
 
301
#: rc.cpp:2
 
302
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
303
msgid "Your emails"
 
304
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
 
305
 
 
306
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
 
307
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
308
#: rc.cpp:5
 
309
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
310
msgstr "Štýl rozhrania použitý KRunnerom"
 
311
 
 
312
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
 
313
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
314
#: rc.cpp:8
 
315
msgid ""
 
316
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
317
"the top of the screen"
 
318
msgstr ""
 
319
"Nastavte na pravda (true), ak chcete zobraziť rozhranie vo voľne plávajúcom "
 
320
"dialógu namiesto na vrchu obrazovky"
 
321
 
 
322
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
 
323
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
324
#: rc.cpp:11
 
325
msgid "Completion mode used for the query text."
 
326
msgstr "Režim dopĺňania použitý pre text dotazu."
 
327
 
 
328
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
 
329
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
330
#: rc.cpp:14
 
331
msgid "History if past queries successfully completed"
 
332
msgstr "História ak predchádzajúce dotazy prebehli úspešne"
 
333
 
 
334
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
 
335
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
336
#: rc.cpp:17
 
337
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
338
msgstr "Či držať dialóg úloh nad ostatnými oknami pri zobrazení."
 
339
 
 
340
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
 
341
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
342
#: rc.cpp:23
 
343
msgid "Enable screen saver"
 
344
msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
 
345
 
 
346
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
 
347
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
348
#: rc.cpp:26
 
349
msgid "Enables the screen saver."
 
350
msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
 
351
 
 
352
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
 
353
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
 
354
#: rc.cpp:29
 
355
msgid "Screen saver timeout"
 
356
msgstr "Časový limit pre šetrič obrazovky"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
 
359
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
 
360
#: rc.cpp:32
 
361
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
362
msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
 
363
 
 
364
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
 
365
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
366
#: rc.cpp:35
 
367
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
368
msgstr "Pozastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
 
369
 
 
370
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
 
371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
372
#: rc.cpp:38
 
373
msgid ""
 
374
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
 
375
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
 
376
"screen savers\n"
 
377
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
378
"suspend them."
 
379
msgstr ""
 
380
"Zvyčajne je šetrič obrazovky pozastavený ak nabehne DPMS,\n"
 
381
"       veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
 
382
"obrazovky\n"
 
383
"       vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."
 
384
 
 
385
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
 
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
387
#: rc.cpp:43
 
388
msgid "Positioning:"
 
389
msgstr "Umiestnenie:"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
393
#: rc.cpp:46
 
394
msgid "Top edge of screen"
 
395
msgstr "Horný okraj obrazovky"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
399
#: rc.cpp:49
 
400
msgid "Free floating window"
 
401
msgstr "Voľne plávajúce okno"
 
402
 
 
403
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
405
#: rc.cpp:52
 
406
msgid "Style:"
 
407
msgstr "Štýl:"
 
408
 
 
409
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
 
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
411
#: rc.cpp:55
 
412
msgid "Command oriented"
 
413
msgstr "Orientované na príkazy"
 
414
 
 
415
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
 
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
417
#: rc.cpp:58
 
418
msgid "Task oriented"
 
419
msgstr "Orientované na úlohy"
 
420
 
 
421
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
 
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
423
#: rc.cpp:61
 
424
msgid "Preview"
 
425
msgstr "Náhľad"