1
# translation of krunner.po to Slovak
2
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2010.
3
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6
"Project-Id-Version: krunner\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 03:52+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 23:02+0100\n"
10
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
#: configdialog.cpp:52
23
#: configdialog.cpp:81
24
msgid "User Interface"
25
msgstr "Užívateľské rozhranie"
27
#: configdialog.cpp:87
28
msgid "Available Features"
29
msgstr "Dostupné funkcie"
31
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
32
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
36
#: interfaces/default/interface.cpp:112
40
#: interfaces/default/interface.cpp:113
41
msgid "Information on using this application"
42
msgstr "Informácie o použití tejto aplikácie"
44
#: interfaces/default/interface.cpp:273 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
46
msgctxt "tooltip, shortcut"
50
#: interfaces/default/interface.cpp:429
55
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
59
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
60
msgid "Type to search."
61
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie."
63
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
66
msgid_plural "%1 items"
68
msgstr[1] "%1 položky"
69
msgstr[2] "%1 položiek"
71
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
74
msgid_plural "%1 actions"
79
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
81
msgstr "Načítava sa..."
83
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
84
msgid "No results found."
85
msgstr "Neboli nájdené žiadne výsledky."
87
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
89
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
93
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:74
95
msgstr "Spustiť príkaz"
98
msgid "Run Command on clipboard contents"
99
msgstr "Spustiť príkaz z obsahu schránky"
101
#: krunnerapp.cpp:138
102
msgid "Show System Activity"
103
msgstr "Zobraziť aktivitu systému"
105
#: krunnerapp.cpp:144
107
msgstr "Prepnúť užívateľa"
109
#: krunnerapp.cpp:154
111
msgstr "Zamknúť sedenie"
113
#: krunnerapp.cpp:194
115
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
116
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
117
msgstr "Spustiť príkaz (iba spúšťač \"%1\")"
119
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
120
msgid "System Activity"
121
msgstr "Aktivita systému"
123
#: lock/autologout.cc:38
124
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
125
msgstr "<qt><nobr><b>Automatické odhlásenie</b></nobr></qt>"
127
#: lock/autologout.cc:39
129
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
130
"mouse or pressing a key.</qt>"
132
"<qt>Ak chcete zabrániť odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši "
133
"alebo stlačením klávesu.</qt>"
135
#: lock/autologout.cc:44
136
msgid "Time Remaining:"
137
msgstr "Zostávajúci čas:"
139
#: lock/autologout.cc:77
141
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
143
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
144
msgstr[0] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlásený za 1 sekundu</nobr></qt>"
145
msgstr[1] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlásený za %1 sekundy</nobr></qt>"
146
msgstr[2] "<qt><nobr>Budete automaticky odhlásený za %1 sekúnd</nobr></qt>"
148
#: lock/lockdlg.cc:100
149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
150
msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b></nobr><br />"
152
#: lock/lockdlg.cc:101
154
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
155
msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b></nobr><br />"
157
#: lock/lockdlg.cc:114
161
#: lock/lockdlg.cc:116
162
msgid "Sw&itch User..."
163
msgstr "&Prepnúť užívateľa..."
165
#: lock/lockdlg.cc:187
166
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
167
msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
169
#: lock/lockdlg.cc:195
170
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
171
msgstr "<b>Upozornenie: zapnutý Caps Lock</b>"
173
#: lock/lockdlg.cc:432
176
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
177
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
179
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
180
"musíte ručne zastaviť proces kscreenlocker (pid %1)."
182
#: lock/lockdlg.cc:520
183
msgid "&Start New Session"
184
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
186
#: lock/lockdlg.cc:528
189
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
191
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
193
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
194
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
195
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
196
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
199
"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia namiesto pokračovania v aktuálnom "
201
"Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka.\n"
202
"Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
203
"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, "
204
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie "
205
"pre prepínanie medzi sedeniami."
207
#: lock/lockdlg.cc:541
208
msgid "&Do not ask again"
209
msgstr "&Znovu sa už nepýtať"
211
#: lock/lockdlg.cc:597
215
#: lock/lockdlg.cc:597
219
#: lock/lockdlg.cc:625
224
#: lock/lockdlg.cc:634
225
msgid "Start &New Session"
226
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
228
#: lock/lockprocess.cc:834
229
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
230
msgstr "Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
232
#: lock/lockprocess.cc:838
233
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
234
msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
236
#: lock/lockprocess.cc:839
237
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
238
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
240
#: lock/lockprocess.cc:902
241
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
242
msgstr "Nebol nastavený žiadny zodpovedajúci modul pre uvítanie."
245
msgid "KDE Screen Locker"
246
msgstr "KDE Uzamknutie obrazovky"
249
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
250
msgstr "Uzamknutie sedenia pre pracovnú plochu KDE"
253
msgid "Force session locking"
254
msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
257
msgid "Only start screen saver"
258
msgstr "Spustiť iba šetrič obrazovky"
261
msgid "Immediately show the unlock dialog"
262
msgstr "Okamžite zobraziť dialóg odomknutia"
265
msgid "Only use the blank screen saver"
266
msgstr "Použiť iba prázdny šetrič obrazovky"
269
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
270
msgstr "spustiť s plasmou odomknutou pre nastavenie"
273
msgid "Fork into the background after starting up"
274
msgstr "Po spustení prejsť do pozadia"
277
msgid "KDE run command interface"
278
msgstr "KDE rozhranie pre spúšťanie príkazov"
281
msgid "Run Command Interface"
282
msgstr "Rozhranie pre spúšťanie príkazov"
285
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
286
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
289
msgid "Aaron J. Seigo"
290
msgstr "Aaron J. Seigo"
293
msgid "Author and maintainer"
294
msgstr "Autor a správca"
297
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
299
msgstr "Richard Frič, Michal Šulek"
302
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
304
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
306
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
307
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
309
msgid "The interface style to use in KRunner"
310
msgstr "Štýl rozhrania použitý KRunnerom"
312
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
313
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
316
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
317
"the top of the screen"
319
"Nastavte na pravda (true), ak chcete zobraziť rozhranie vo voľne plávajúcom "
320
"dialógu namiesto na vrchu obrazovky"
322
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
323
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
325
msgid "Completion mode used for the query text."
326
msgstr "Režim dopĺňania použitý pre text dotazu."
328
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
329
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
331
msgid "History if past queries successfully completed"
332
msgstr "História ak predchádzajúce dotazy prebehli úspešne"
334
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
335
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
337
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
338
msgstr "Či držať dialóg úloh nad ostatnými oknami pri zobrazení."
340
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
341
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
343
msgid "Enable screen saver"
344
msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
346
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
347
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
349
msgid "Enables the screen saver."
350
msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
352
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
353
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
355
msgid "Screen saver timeout"
356
msgstr "Časový limit pre šetrič obrazovky"
358
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
359
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
361
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
362
msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
364
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
365
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
367
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
368
msgstr "Pozastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
370
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
374
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
375
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
377
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
380
"Zvyčajne je šetrič obrazovky pozastavený ak nabehne DPMS,\n"
381
" veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
383
" vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."
385
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
389
msgstr "Umiestnenie:"
391
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
394
msgid "Top edge of screen"
395
msgstr "Horný okraj obrazovky"
397
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
400
msgid "Free floating window"
401
msgstr "Voľne plávajúce okno"
403
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
409
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
412
msgid "Command oriented"
413
msgstr "Orientované na príkazy"
415
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
418
msgid "Task oriented"
419
msgstr "Orientované na úlohy"
421
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)