~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/libkdeedu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:48+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 05:58+0100\n"
9
9
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 16:38+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>\n"
11
11
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
32
32
msgid "Author:"
33
33
msgstr "Autor:"
34
34
 
35
 
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
36
 
msgid "file must be opened first"
37
 
msgstr "súbor musí byť najskôr otvorený"
38
 
 
39
 
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:59
40
 
#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:58
41
 
msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
42
 
msgstr "Toto nie je dokument KDE slovníka."
43
 
 
44
 
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:164
45
 
msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
46
 
msgstr "chýbajú časti identifikátora z identifikačného tagu"
47
 
 
48
 
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:213
49
 
msgid "Default Lesson"
50
 
msgstr "Východzia lekcia"
51
 
 
52
 
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:239
53
 
msgid "identifier missing id"
54
 
msgstr "chýbajúci identifikátor id"
55
 
 
56
 
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:288
57
 
msgid "entry missing id"
58
 
msgstr "prístup neobsahuje id"
 
35
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
 
36
msgctxt ""
 
37
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
 
38
msgid "Document Lesson"
 
39
msgstr "Lekcia dokumentu"
 
40
 
 
41
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
 
42
msgid "Word types"
 
43
msgstr "Typy slov"
 
44
 
 
45
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
 
46
msgid "Leitner Box"
 
47
msgstr "Leitner Box"
 
48
 
 
49
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
 
50
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
 
51
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
 
52
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
 
53
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
 
54
msgid "Untitled"
 
55
msgstr "Bez názvu"
 
56
 
 
57
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
 
60
msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť súbor<br /><b>%1</b></qt>"
 
61
 
 
62
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
 
63
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
 
64
#, kde-format
 
65
msgid ""
 
66
"Parse error at line %1, column %2:\n"
 
67
"%3"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
 
71
#, kde-format
 
72
msgid ""
 
73
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
 
74
"(Error reported: %2)"
 
75
msgstr ""
 
76
"Nie je možné otvoriť alebo čítať \"%1\"\n"
 
77
"(Chybový report: %2)"
 
78
 
 
79
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
 
80
msgid "Error Opening File"
 
81
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
 
82
 
 
83
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
 
84
#, kde-format
 
85
msgid "Cannot write to file %1"
 
86
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru %1"
 
87
 
 
88
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
 
89
msgctxt ""
 
90
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
 
91
msgid "Original"
 
92
msgstr "Originál"
 
93
 
 
94
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
 
95
#, kde-format
 
96
msgctxt ""
 
97
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
 
98
"to guess it."
 
99
msgid "Translation %1"
 
100
msgstr "Preklad %1"
 
101
 
 
102
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
 
103
msgid "KDE Vocabulary Document"
 
104
msgstr "Dokument KDE slovníka"
 
105
 
 
106
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
 
107
msgid "KWordQuiz Document"
 
108
msgstr "Dokument KWordQuiz"
 
109
 
 
110
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
 
111
msgid "Pauker Lesson"
 
112
msgstr "Pauker Lekcia"
 
113
 
 
114
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
 
115
msgid "Vokabeltrainer"
 
116
msgstr "Slovník"
 
117
 
 
118
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
 
119
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
 
120
msgstr "XML slovníkový výmenný formát"
 
121
 
 
122
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
 
123
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
 
124
msgstr "Čiarkou oddelené hodnoty (CSV)"
 
125
 
 
126
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
 
127
msgid "All supported documents"
 
128
msgstr "Všetky podporované dokumenty"
 
129
 
 
130
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
 
131
msgid "No error found."
 
132
msgstr "Nenájdená žiadna chyba."
 
133
 
 
134
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
 
135
msgid "Invalid XML in document."
 
136
msgstr "Neplatné XML v dokumente."
 
137
 
 
138
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
 
139
msgid "Unknown file type."
 
140
msgstr "Neznámy typ súboru."
 
141
 
 
142
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
 
143
msgid "File is not writeable."
 
144
msgstr "Do súboru nie je možné zapisovať."
 
145
 
 
146
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
 
147
msgid "File writer failed."
 
148
msgstr "Zapisovanie do súboru zlyhalo."
 
149
 
 
150
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
 
151
msgid "File is not readable."
 
152
msgstr "Súbor nie je možné čítať."
 
153
 
 
154
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
 
155
msgid "The file reader failed."
 
156
msgstr "Čítanie súboru zlyhalo."
 
157
 
 
158
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
 
159
msgid "The file does not exist."
 
160
msgstr "Súbor neexistuje."
 
161
 
 
162
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
 
163
msgid "Unknown error."
 
164
msgstr "Neznáma chyba."
59
165
 
60
166
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
61
167
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
283
389
msgid "Question"
284
390
msgstr "Otázka"
285
391
 
 
392
#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:58
 
393
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:59
 
394
msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
 
395
msgstr "Toto nie je dokument KDE slovníka."
 
396
 
286
397
#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:906
287
398
#, kde-format
288
399
msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
356
467
msgid "This is not a XDXF document"
357
468
msgstr "Toto nie je XDXF dokument"
358
469
 
359
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
360
 
msgctxt ""
361
 
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
362
 
msgid "Document Lesson"
363
 
msgstr "Lekcia dokumentu"
364
 
 
365
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
366
 
msgid "Word types"
367
 
msgstr "Typy slov"
368
 
 
369
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
370
 
msgid "Leitner Box"
371
 
msgstr "Leitner Box"
372
 
 
373
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
374
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
375
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
376
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
377
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
378
 
msgid "Untitled"
379
 
msgstr "Bez názvu"
380
 
 
381
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
382
 
#, kde-format
383
 
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
384
 
msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť súbor<br /><b>%1</b></qt>"
385
 
 
386
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
387
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
388
 
#, kde-format
389
 
msgid ""
390
 
"Parse error at line %1, column %2:\n"
391
 
"%3"
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
395
 
#, kde-format
396
 
msgid ""
397
 
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
398
 
"(Error reported: %2)"
399
 
msgstr ""
400
 
"Nie je možné otvoriť alebo čítať \"%1\"\n"
401
 
"(Chybový report: %2)"
402
 
 
403
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
404
 
msgid "Error Opening File"
405
 
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
406
 
 
407
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
408
 
#, kde-format
409
 
msgid "Cannot write to file %1"
410
 
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru %1"
411
 
 
412
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
413
 
msgctxt ""
414
 
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
415
 
msgid "Original"
416
 
msgstr "Originál"
417
 
 
418
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
419
 
#, kde-format
420
 
msgctxt ""
421
 
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
422
 
"to guess it."
423
 
msgid "Translation %1"
424
 
msgstr "Preklad %1"
425
 
 
426
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
427
 
msgid "KDE Vocabulary Document"
428
 
msgstr "Dokument KDE slovníka"
429
 
 
430
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
431
 
msgid "KWordQuiz Document"
432
 
msgstr "Dokument KWordQuiz"
433
 
 
434
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
435
 
msgid "Pauker Lesson"
436
 
msgstr "Pauker Lekcia"
437
 
 
438
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
439
 
msgid "Vokabeltrainer"
440
 
msgstr "Slovník"
441
 
 
442
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
443
 
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
444
 
msgstr "XML slovníkový výmenný formát"
445
 
 
446
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
447
 
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
448
 
msgstr "Čiarkou oddelené hodnoty (CSV)"
449
 
 
450
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
451
 
msgid "All supported documents"
452
 
msgstr "Všetky podporované dokumenty"
453
 
 
454
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
455
 
msgid "No error found."
456
 
msgstr "Nenájdená žiadna chyba."
457
 
 
458
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
459
 
msgid "Invalid XML in document."
460
 
msgstr "Neplatné XML v dokumente."
461
 
 
462
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
463
 
msgid "Unknown file type."
464
 
msgstr "Neznámy typ súboru."
465
 
 
466
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
467
 
msgid "File is not writeable."
468
 
msgstr "Do súboru nie je možné zapisovať."
469
 
 
470
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
471
 
msgid "File writer failed."
472
 
msgstr "Zapisovanie do súboru zlyhalo."
473
 
 
474
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
475
 
msgid "File is not readable."
476
 
msgstr "Súbor nie je možné čítať."
477
 
 
478
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
479
 
msgid "The file reader failed."
480
 
msgstr "Čítanie súboru zlyhalo."
481
 
 
482
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
483
 
msgid "The file does not exist."
484
 
msgstr "Súbor neexistuje."
485
 
 
486
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
487
 
msgid "Unknown error."
488
 
msgstr "Neznáma chyba."
 
470
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
 
471
msgid "file must be opened first"
 
472
msgstr "súbor musí byť najskôr otvorený"
 
473
 
 
474
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:164
 
475
msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
 
476
msgstr "chýbajú časti identifikátora z identifikačného tagu"
 
477
 
 
478
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:213
 
479
msgid "Default Lesson"
 
480
msgstr "Východzia lekcia"
 
481
 
 
482
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:239
 
483
msgid "identifier missing id"
 
484
msgstr "chýbajúci identifikátor id"
 
485
 
 
486
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:288
 
487
msgid "entry missing id"
 
488
msgstr "prístup neobsahuje id"