~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmgreet.po to Slovak
2
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
3
 
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
5
 
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
6
 
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 19:35+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
15
 
"Language: sk\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
 
 
22
 
#: kchooser.cpp:59
23
 
msgctxt "@action:inmenu"
24
 
msgid "&Local Login"
25
 
msgstr "&Lokálne prihlásenie"
26
 
 
27
 
#: kchooser.cpp:63
28
 
msgid "XDMCP Host Menu"
29
 
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"
30
 
 
31
 
#: kchooser.cpp:73
32
 
msgctxt "@title:column"
33
 
msgid "Hostname"
34
 
msgstr "Hostiteľ"
35
 
 
36
 
#: kchooser.cpp:74
37
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
38
 
msgid "Status"
39
 
msgstr "Stav"
40
 
 
41
 
#: kchooser.cpp:82
42
 
msgctxt "XDMCP server"
43
 
msgid "Hos&t:"
44
 
msgstr "Hosti&teľ:"
45
 
 
46
 
#: kchooser.cpp:84
47
 
msgctxt "@action:button"
48
 
msgid "A&dd"
49
 
msgstr "Pri&dať"
50
 
 
51
 
#: kchooser.cpp:93
52
 
msgctxt "@action:button"
53
 
msgid "&Accept"
54
 
msgstr "&Akceptovať"
55
 
 
56
 
#: kchooser.cpp:95
57
 
msgctxt "@action:button"
58
 
msgid "&Refresh"
59
 
msgstr "O&bnoviť"
60
 
 
61
 
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
62
 
msgctxt "@action:button"
63
 
msgid "&Menu"
64
 
msgstr "&Menu"
65
 
 
66
 
#: kchooser.cpp:203
67
 
msgctxt "hostname or status"
68
 
msgid "<unknown>"
69
 
msgstr "<neznáme>"
70
 
 
71
 
#: kchooser.cpp:242
72
 
#, kde-format
73
 
msgid "Unknown host %1"
74
 
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
75
 
 
76
 
#: kconsole.cpp:70
77
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
78
 
msgstr "***  Nepodarilo sa spojiť so záznamom konzoly ***"
79
 
 
80
 
#: kconsole.cpp:154
81
 
msgid ""
82
 
"\n"
83
 
"*** Lost connection with console log ***"
84
 
msgstr ""
85
 
"\n"
86
 
"*** Spojenie so záznamom konzoly stratené ***"
87
 
 
88
 
#: kdmconfig.cpp:131
89
 
msgctxt ""
90
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
91
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
92
 
msgid "[fix kdmrc]"
93
 
msgstr "[opraviť kdmrc]"
94
 
 
95
 
#: kdmshutdown.cpp:90
96
 
msgid "Root authorization required."
97
 
msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root."
98
 
 
99
 
#: kdmshutdown.cpp:122
100
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
101
 
msgid "&Schedule..."
102
 
msgstr "&Plánovať..."
103
 
 
104
 
#: kdmshutdown.cpp:264
105
 
msgid "Shutdown Type"
106
 
msgstr "Typ vypnutia"
107
 
 
108
 
#: kdmshutdown.cpp:268
109
 
msgid "&Turn off computer"
110
 
msgstr "&Vypnúť počítač"
111
 
 
112
 
#: kdmshutdown.cpp:272
113
 
msgid "&Restart computer"
114
 
msgstr "&Reštartovať počítač"
115
 
 
116
 
#: kdmshutdown.cpp:298
117
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
118
 
msgid "Scheduling"
119
 
msgstr "Plánovanie"
120
 
 
121
 
#: kdmshutdown.cpp:302
122
 
msgid "&Start:"
123
 
msgstr "&Spustiť:"
124
 
 
125
 
#: kdmshutdown.cpp:306
126
 
msgid "T&imeout:"
127
 
msgstr "Č&as vypršania:"
128
 
 
129
 
#: kdmshutdown.cpp:309
130
 
msgid "&Force after timeout"
131
 
msgstr "&Vynútiť po vypršaní času"
132
 
 
133
 
#: kdmshutdown.cpp:357
134
 
msgid "Entered start date is invalid."
135
 
msgstr "Zadaný dátum spustenia je neplatný."
136
 
 
137
 
#: kdmshutdown.cpp:366
138
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
139
 
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."
140
 
 
141
 
#: kdmshutdown.cpp:480
142
 
msgid "&Turn Off Computer"
143
 
msgstr "&Vypnúť počítač"
144
 
 
145
 
#: kdmshutdown.cpp:487
146
 
msgid "&Restart Computer"
147
 
msgstr "&Reštartovať počítač"
148
 
 
149
 
#: kdmshutdown.cpp:497
150
 
#, kde-format
151
 
msgctxt "current option in boot loader"
152
 
msgid "%1 (current)"
153
 
msgstr "%1 (aktuálne)"
154
 
 
155
 
#: kdmshutdown.cpp:508
156
 
msgctxt "@action:button verb"
157
 
msgid "&Schedule..."
158
 
msgstr "&Plánovať..."
159
 
 
160
 
#: kdmshutdown.cpp:587
161
 
msgid ""
162
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
163
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
164
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
165
 
"logs in in the first place.<br/>"
166
 
msgstr ""
167
 
"<br/>Prepnutie do konzolového režimu ukončí všetky lokálne X servery a "
168
 
"ponechá vám iba konzolové prihlásenie. Grafický režim sa automaticky obnoví "
169
 
"10 sekúnd po skončení posledného konzolového sedenia, alebo po 40 sekundách, "
170
 
"ak sa nikto neprihlási.<br/>"
171
 
 
172
 
#: kdmshutdown.cpp:608
173
 
msgid "Turn Off Computer"
174
 
msgstr "Vypnúť počítač"
175
 
 
176
 
#: kdmshutdown.cpp:611
177
 
msgid "Switch to Console"
178
 
msgstr "Prepnúť na konzolu"
179
 
 
180
 
#: kdmshutdown.cpp:613
181
 
msgid "Restart Computer"
182
 
msgstr "Reštartovať počítač"
183
 
 
184
 
#: kdmshutdown.cpp:615
185
 
#, kde-format
186
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
187
 
msgstr "<br/>(Ďalšie spustenie: %1)"
188
 
 
189
 
#: kdmshutdown.cpp:633
190
 
msgid "Abort active sessions:"
191
 
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"
192
 
 
193
 
#: kdmshutdown.cpp:634
194
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
195
 
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"
196
 
 
197
 
#: kdmshutdown.cpp:645
198
 
msgctxt "@title:column"
199
 
msgid "Session"
200
 
msgstr "Sedenie"
201
 
 
202
 
#: kdmshutdown.cpp:646
203
 
msgctxt "@title:column ... of session"
204
 
msgid "Location"
205
 
msgstr "Umiestnenie"
206
 
 
207
 
#: kdmshutdown.cpp:688
208
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
209
 
msgstr "Zrušiť čakajúce vypnutie:"
210
 
 
211
 
#: kdmshutdown.cpp:689
212
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
213
 
msgstr "Nemáte práva na zrušenie čakajúceho vypnutia:"
214
 
 
215
 
#: kdmshutdown.cpp:695
216
 
msgctxt "start of shutdown:"
217
 
msgid "now"
218
 
msgstr "teraz"
219
 
 
220
 
#: kdmshutdown.cpp:701
221
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
222
 
msgid "infinite"
223
 
msgstr "nekonečne"
224
 
 
225
 
#: kdmshutdown.cpp:712
226
 
msgctxt "owner of shutdown:"
227
 
msgid "console user"
228
 
msgstr "konzolový užívateľ"
229
 
 
230
 
#: kdmshutdown.cpp:714
231
 
msgctxt "owner of shutdown:"
232
 
msgid "control socket"
233
 
msgstr "riadiaci soket"
234
 
 
235
 
#: kdmshutdown.cpp:717
236
 
msgid "turn off computer"
237
 
msgstr "vypnúť počítač"
238
 
 
239
 
#: kdmshutdown.cpp:718
240
 
msgid "restart computer"
241
 
msgstr "reštartovať počítač"
242
 
 
243
 
#: kdmshutdown.cpp:721
244
 
#, kde-format
245
 
msgid ""
246
 
"\n"
247
 
"Next boot: %1"
248
 
msgstr ""
249
 
"\n"
250
 
"Ďalšie spustenie: %1"
251
 
 
252
 
#: kdmshutdown.cpp:707
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"Owner: %1\n"
256
 
"Type: %2%5\n"
257
 
"Start: %3\n"
258
 
"Timeout: %4"
259
 
msgstr ""
260
 
"Vlastník: %1\n"
261
 
"Typ: %2%5\n"
262
 
"Štart: %3\n"
263
 
"Čas vypršania: %4"
264
 
 
265
 
#: kdmshutdown.cpp:726
266
 
msgctxt "after timeout:"
267
 
msgid "abort all sessions"
268
 
msgstr "prerušiť všetky sedenia"
269
 
 
270
 
#: kdmshutdown.cpp:728
271
 
msgctxt "after timeout:"
272
 
msgid "abort own sessions"
273
 
msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
274
 
 
275
 
#: kdmshutdown.cpp:729
276
 
msgctxt "after timeout:"
277
 
msgid "cancel shutdown"
278
 
msgstr "zrušiť vypnutie"
279
 
 
280
 
#: kdmshutdown.cpp:724
281
 
#, kde-format
282
 
msgid ""
283
 
"\n"
284
 
"After timeout: %1"
285
 
msgstr ""
286
 
"\n"
287
 
"Po vypršaní času: %1"
288
 
 
289
 
#: kgdialog.cpp:57
290
 
msgid "Sw&itch User"
291
 
msgstr "P&repnúť užívateľa"
292
 
 
293
 
#: kgdialog.cpp:72
294
 
msgid "Canc&el Session"
295
 
msgstr "Z&rušiť sedenie"
296
 
 
297
 
#: kgdialog.cpp:73
298
 
msgid "R&estart X Server"
299
 
msgstr "&Reštartovať X server"
300
 
 
301
 
#: kgdialog.cpp:74
302
 
msgid "Clos&e Connection"
303
 
msgstr "Zavrieť &pripojenie"
304
 
 
305
 
#: kgdialog.cpp:85
306
 
msgid "Co&nsole Login"
307
 
msgstr "&Konzolové prihlásenie"
308
 
 
309
 
#: kgdialog.cpp:88
310
 
msgid "&Shutdown..."
311
 
msgstr "&Vypnúť..."
312
 
 
313
 
#: kgdialog.cpp:228
314
 
#, kde-format
315
 
msgctxt "session (location)"
316
 
msgid "%1 (%2)"
317
 
msgstr "%1 (%2)"
318
 
 
319
 
#: kgreeter.cpp:482
320
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
321
 
msgid "Default"
322
 
msgstr "Štandardné"
323
 
 
324
 
#: kgreeter.cpp:483
325
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
326
 
msgid "Custom"
327
 
msgstr "Vlastné"
328
 
 
329
 
#: kgreeter.cpp:484
330
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
331
 
msgid "Failsafe"
332
 
msgstr "Záchranné"
333
 
 
334
 
#: kgreeter.cpp:560
335
 
#, kde-format
336
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
337
 
msgid "%1 (previous)"
338
 
msgstr "%1 (predchádzajúce)"
339
 
 
340
 
#: kgreeter.cpp:622
341
 
#, kde-format
342
 
msgid ""
343
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
344
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
345
 
msgstr ""
346
 
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
347
 
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."
348
 
 
349
 
#: kgreeter.cpp:745
350
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
351
 
msgstr "Upozornenie: toto je nezabezpečené sedenie"
352
 
 
353
 
#: kgreeter.cpp:747
354
 
msgid ""
355
 
"This display requires no X authorization.\n"
356
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
357
 
"open windows on it or intercept your input."
358
 
msgstr ""
359
 
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
360
 
"To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n"
361
 
"otvárať okná alebo zachytiť váš vstup."
362
 
 
363
 
#: kgreeter.cpp:799
364
 
msgctxt "@action:button"
365
 
msgid "L&ogin"
366
 
msgstr "&Prihlásiť"
367
 
 
368
 
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
369
 
msgctxt "@title:menu"
370
 
msgid "Session &Type"
371
 
msgstr "&Typ sedenia"
372
 
 
373
 
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
374
 
msgctxt "@title:menu"
375
 
msgid "&Authentication Method"
376
 
msgstr "Metóda &overenia"
377
 
 
378
 
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
379
 
msgctxt "@action:inmenu"
380
 
msgid "&Remote Login"
381
 
msgstr "&Vzdialené prihlásenie"
382
 
 
383
 
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
384
 
msgid "Login failed"
385
 
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
386
 
 
387
 
#: kgverify.cpp:187
388
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
389
 
msgstr ""
390
 
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
391
 
"nastavenie."
392
 
 
393
 
#: kgverify.cpp:496
394
 
#, kde-format
395
 
msgid ""
396
 
"Logging in %1...\n"
397
 
"\n"
398
 
msgstr ""
399
 
"Prihlasuje sa %1...\n"
400
 
"\n"
401
 
 
402
 
#: kgverify.cpp:500
403
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
404
 
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)."
405
 
 
406
 
#: kgverify.cpp:501
407
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
408
 
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)."
409
 
 
410
 
#: kgverify.cpp:502
411
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
412
 
msgstr "Momentálne nemáte povolené prihlásiť sa."
413
 
 
414
 
#: kgverify.cpp:503
415
 
msgid "Home folder not available."
416
 
msgstr "Domovský priečinok nie je k dispozícii."
417
 
 
418
 
#: kgverify.cpp:504
419
 
msgid ""
420
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
421
 
"Try again later."
422
 
msgstr ""
423
 
"Momentálne nie sú povolené prihlásenia.\n"
424
 
"Skúste to znovu neskôr."
425
 
 
426
 
#: kgverify.cpp:505
427
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
428
 
msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells."
429
 
 
430
 
#: kgverify.cpp:506
431
 
msgid "Root logins are not allowed."
432
 
msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
433
 
 
434
 
#: kgverify.cpp:507
435
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
436
 
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
437
 
 
438
 
#: kgverify.cpp:517
439
 
msgid ""
440
 
"A critical error occurred.\n"
441
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
442
 
"or contact your system administrator."
443
 
msgstr ""
444
 
"Nastala kritická chyba.\n"
445
 
"Prosím pozrite sa do súboru so záznamom KDM pre viac\n"
446
 
"informácii alebo kontaktujte správcu systému."
447
 
 
448
 
#: kgverify.cpp:542
449
 
#, kde-format
450
 
msgid "Your account expires tomorrow."
451
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
452
 
msgstr[0] "Váš účet vyprší zajtra."
453
 
msgstr[1] "Váš účet vyprší za %1 dni."
454
 
msgstr[2] "Váš účet vyprší za %1 dní."
455
 
 
456
 
#: kgverify.cpp:544
457
 
msgid "Your account expires today."
458
 
msgstr "Váš účet vyprší dnes."
459
 
 
460
 
#: kgverify.cpp:550
461
 
#, kde-format
462
 
msgid "Your password expires tomorrow."
463
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
464
 
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zajtra."
465
 
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dni."
466
 
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dní."
467
 
 
468
 
#: kgverify.cpp:552
469
 
msgid "Your password expires today."
470
 
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
471
 
 
472
 
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
473
 
msgid "Authentication failed"
474
 
msgstr "Overenie zlyhalo"
475
 
 
476
 
#: kgverify.cpp:776
477
 
#, kde-format
478
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
479
 
msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nezodpovedá požadovanému užívateľovi (%2).\n"
480
 
 
481
 
#: kgverify.cpp:1067
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
484
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
485
 
msgstr[0] "Automatické prihlásenie za 1 sekundu..."
486
 
msgstr[1] "Automatické prihlásenie za %1 sekundy..."
487
 
msgstr[2] "Automatické prihlásenie za %1 sekúnd"
488
 
 
489
 
#: kgverify.cpp:1079
490
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
491
 
msgstr "Upozornenie: Zapnutý Caps Lock"
492
 
 
493
 
#: kgverify.cpp:1083
494
 
msgid "Change failed"
495
 
msgstr "Zmena zlyhala"
496
 
 
497
 
#: kgverify.cpp:1136
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
500
 
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."
501
 
 
502
 
#: kgverify.cpp:1173
503
 
msgctxt "@title:window"
504
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
505
 
msgstr "<qt><b>Mení sa overovací token</b></qt>"
506
 
 
507
 
#: krootimage.cpp:330
508
 
msgid "KRootImage"
509
 
msgstr "KRootImage"
510
 
 
511
 
#: krootimage.cpp:331
512
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
513
 
msgstr "Pekné pozadie pracovnej plochy pre kdm"
514
 
 
515
 
#: krootimage.cpp:334
516
 
msgid "Name of the configuration file"
517
 
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
518
 
 
519
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
520
 
msgctxt "@action:button"
521
 
msgid "Lan_guage"
522
 
msgstr "_Jazyk"
523
 
 
524
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
525
 
msgctxt "@action:button"
526
 
msgid "Session _Type"
527
 
msgstr "_Typ sedenia"
528
 
 
529
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
530
 
msgctxt "@action:button"
531
 
msgid "_Menu"
532
 
msgstr "_Menu"
533
 
 
534
 
#. i18n("Actions");
535
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
536
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
537
 
msgid "Disconn_ect"
538
 
msgstr "O_dpojiť"
539
 
 
540
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
541
 
msgctxt "@action:button"
542
 
msgid "_Quit"
543
 
msgstr "_Koniec"
544
 
 
545
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
546
 
msgctxt "@action:button"
547
 
msgid "Power o_ff"
548
 
msgstr "Vy_pnúť"
549
 
 
550
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
551
 
msgctxt "@action:button"
552
 
msgid "Re_boot"
553
 
msgstr "R_eštartovať"
554
 
 
555
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
556
 
msgctxt "@action:button"
557
 
msgid "_Remote login"
558
 
msgstr "_Vzdialené prihlásenie"
559
 
 
560
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
561
 
msgid "Caps Lock is enabled"
562
 
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
563
 
 
564
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
565
 
msgid "User %u will log in in %t"
566
 
msgstr "Užívateľ %u bude prihlásený za %t"
567
 
 
568
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
569
 
msgid "Welcome to %h"
570
 
msgstr "Vitajte v %h"
571
 
 
572
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
573
 
msgid "_Domain:"
574
 
msgstr "_Doména:"
575
 
 
576
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
577
 
msgid "_Username:"
578
 
msgstr "_Užívateľské meno:"
579
 
 
580
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
581
 
msgid "_Password:"
582
 
msgstr "_Heslo:"
583
 
 
584
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
585
 
msgctxt "@action:button"
586
 
msgid "_Login"
587
 
msgstr "_Prihlásiť sa"
588
 
 
589
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
590
 
#, kde-format
591
 
msgctxt "will login in ..."
592
 
msgid "1 second"
593
 
msgid_plural "%1 seconds"
594
 
msgstr[0] "1 sekundu"
595
 
msgstr[1] "%1 sekundy"
596
 
msgstr[2] "%1 sekúnd"
597
 
 
598
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
599
 
#, no-c-format
600
 
msgctxt "date format"
601
 
msgid "%a %d %B"
602
 
msgstr "%a %e. %B"
603
 
 
604
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
605
 
#, kde-format
606
 
msgid "Cannot open theme file %1"
607
 
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
608
 
 
609
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
612
 
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor témy %1"
613
 
 
614
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
617
 
msgstr "%1 sa nezdá byť platným súborom témy"
618
 
 
619
 
#: utils.cpp:87
620
 
#, kde-format
621
 
msgctxt "user: ..."
622
 
msgid "%2: TTY login"
623
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
624
 
msgstr[0] "%2: TTY prihlásenie"
625
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY prihlásenia"
626
 
msgstr[2] "%2: %1 TTY prihlásení"
627
 
 
628
 
#: utils.cpp:99
629
 
msgctxt "... session"
630
 
msgid "Unused"
631
 
msgstr "Nepoužité"
632
 
 
633
 
#: utils.cpp:101
634
 
#, kde-format
635
 
msgctxt "user: session type"
636
 
msgid "%1: %2"
637
 
msgstr "%1: %2"
638
 
 
639
 
#: utils.cpp:103
640
 
#, kde-format
641
 
msgctxt "... host"
642
 
msgid "X login on %1"
643
 
msgstr "X prihlásenie na %1"