1
# translation of kdmgreet.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
3
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
6
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 19:35+0200\n"
13
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
msgctxt "@action:inmenu"
25
msgstr "&Lokálne prihlásenie"
28
msgid "XDMCP Host Menu"
29
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"
32
msgctxt "@title:column"
37
msgctxt "@title:column ... of named host"
42
msgctxt "XDMCP server"
47
msgctxt "@action:button"
52
msgctxt "@action:button"
57
msgctxt "@action:button"
61
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
62
msgctxt "@action:button"
67
msgctxt "hostname or status"
73
msgid "Unknown host %1"
74
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
77
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
78
msgstr "*** Nepodarilo sa spojiť so záznamom konzoly ***"
83
"*** Lost connection with console log ***"
86
"*** Spojenie so záznamom konzoly stratené ***"
90
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
91
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
93
msgstr "[opraviť kdmrc]"
96
msgid "Root authorization required."
97
msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root."
99
#: kdmshutdown.cpp:122
100
msgctxt "@action:inmenu verb"
102
msgstr "&Plánovať..."
104
#: kdmshutdown.cpp:264
105
msgid "Shutdown Type"
106
msgstr "Typ vypnutia"
108
#: kdmshutdown.cpp:268
109
msgid "&Turn off computer"
110
msgstr "&Vypnúť počítač"
112
#: kdmshutdown.cpp:272
113
msgid "&Restart computer"
114
msgstr "&Reštartovať počítač"
116
#: kdmshutdown.cpp:298
117
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
121
#: kdmshutdown.cpp:302
125
#: kdmshutdown.cpp:306
127
msgstr "Č&as vypršania:"
129
#: kdmshutdown.cpp:309
130
msgid "&Force after timeout"
131
msgstr "&Vynútiť po vypršaní času"
133
#: kdmshutdown.cpp:357
134
msgid "Entered start date is invalid."
135
msgstr "Zadaný dátum spustenia je neplatný."
137
#: kdmshutdown.cpp:366
138
msgid "Entered timeout date is invalid."
139
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."
141
#: kdmshutdown.cpp:480
142
msgid "&Turn Off Computer"
143
msgstr "&Vypnúť počítač"
145
#: kdmshutdown.cpp:487
146
msgid "&Restart Computer"
147
msgstr "&Reštartovať počítač"
149
#: kdmshutdown.cpp:497
151
msgctxt "current option in boot loader"
153
msgstr "%1 (aktuálne)"
155
#: kdmshutdown.cpp:508
156
msgctxt "@action:button verb"
158
msgstr "&Plánovať..."
160
#: kdmshutdown.cpp:587
162
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
163
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
164
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
165
"logs in in the first place.<br/>"
167
"<br/>Prepnutie do konzolového režimu ukončí všetky lokálne X servery a "
168
"ponechá vám iba konzolové prihlásenie. Grafický režim sa automaticky obnoví "
169
"10 sekúnd po skončení posledného konzolového sedenia, alebo po 40 sekundách, "
170
"ak sa nikto neprihlási.<br/>"
172
#: kdmshutdown.cpp:608
173
msgid "Turn Off Computer"
174
msgstr "Vypnúť počítač"
176
#: kdmshutdown.cpp:611
177
msgid "Switch to Console"
178
msgstr "Prepnúť na konzolu"
180
#: kdmshutdown.cpp:613
181
msgid "Restart Computer"
182
msgstr "Reštartovať počítač"
184
#: kdmshutdown.cpp:615
186
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
187
msgstr "<br/>(Ďalšie spustenie: %1)"
189
#: kdmshutdown.cpp:633
190
msgid "Abort active sessions:"
191
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"
193
#: kdmshutdown.cpp:634
194
msgid "No permission to abort active sessions:"
195
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"
197
#: kdmshutdown.cpp:645
198
msgctxt "@title:column"
202
#: kdmshutdown.cpp:646
203
msgctxt "@title:column ... of session"
207
#: kdmshutdown.cpp:688
208
msgid "Cancel pending shutdown:"
209
msgstr "Zrušiť čakajúce vypnutie:"
211
#: kdmshutdown.cpp:689
212
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
213
msgstr "Nemáte práva na zrušenie čakajúceho vypnutia:"
215
#: kdmshutdown.cpp:695
216
msgctxt "start of shutdown:"
220
#: kdmshutdown.cpp:701
221
msgctxt "timeout of shutdown:"
225
#: kdmshutdown.cpp:712
226
msgctxt "owner of shutdown:"
228
msgstr "konzolový užívateľ"
230
#: kdmshutdown.cpp:714
231
msgctxt "owner of shutdown:"
232
msgid "control socket"
233
msgstr "riadiaci soket"
235
#: kdmshutdown.cpp:717
236
msgid "turn off computer"
237
msgstr "vypnúť počítač"
239
#: kdmshutdown.cpp:718
240
msgid "restart computer"
241
msgstr "reštartovať počítač"
243
#: kdmshutdown.cpp:721
250
"Ďalšie spustenie: %1"
252
#: kdmshutdown.cpp:707
265
#: kdmshutdown.cpp:726
266
msgctxt "after timeout:"
267
msgid "abort all sessions"
268
msgstr "prerušiť všetky sedenia"
270
#: kdmshutdown.cpp:728
271
msgctxt "after timeout:"
272
msgid "abort own sessions"
273
msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
275
#: kdmshutdown.cpp:729
276
msgctxt "after timeout:"
277
msgid "cancel shutdown"
278
msgstr "zrušiť vypnutie"
280
#: kdmshutdown.cpp:724
287
"Po vypršaní času: %1"
291
msgstr "P&repnúť užívateľa"
294
msgid "Canc&el Session"
295
msgstr "Z&rušiť sedenie"
298
msgid "R&estart X Server"
299
msgstr "&Reštartovať X server"
302
msgid "Clos&e Connection"
303
msgstr "Zavrieť &pripojenie"
306
msgid "Co&nsole Login"
307
msgstr "&Konzolové prihlásenie"
315
msgctxt "session (location)"
320
msgctxt "@item:inlistbox session type"
325
msgctxt "@item:inlistbox session type"
330
msgctxt "@item:inlistbox session type"
336
msgctxt "@item:inmenu session type"
337
msgid "%1 (previous)"
338
msgstr "%1 (predchádzajúce)"
343
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
344
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
346
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
347
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."
350
msgid "Warning: this is an unsecured session"
351
msgstr "Upozornenie: toto je nezabezpečené sedenie"
355
"This display requires no X authorization.\n"
356
"This means that anybody can connect to it,\n"
357
"open windows on it or intercept your input."
359
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
360
"To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n"
361
"otvárať okná alebo zachytiť váš vstup."
364
msgctxt "@action:button"
368
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
369
msgctxt "@title:menu"
370
msgid "Session &Type"
371
msgstr "&Typ sedenia"
373
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
374
msgctxt "@title:menu"
375
msgid "&Authentication Method"
376
msgstr "Metóda &overenia"
378
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
379
msgctxt "@action:inmenu"
380
msgid "&Remote Login"
381
msgstr "&Vzdialené prihlásenie"
383
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
385
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
388
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
390
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
399
"Prihlasuje sa %1...\n"
403
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
404
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)."
407
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
408
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)."
411
msgid "You are not allowed to login at the moment."
412
msgstr "Momentálne nemáte povolené prihlásiť sa."
415
msgid "Home folder not available."
416
msgstr "Domovský priečinok nie je k dispozícii."
420
"Logins are not allowed at the moment.\n"
423
"Momentálne nie sú povolené prihlásenia.\n"
424
"Skúste to znovu neskôr."
427
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
428
msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells."
431
msgid "Root logins are not allowed."
432
msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
435
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
436
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
440
"A critical error occurred.\n"
441
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
442
"or contact your system administrator."
444
"Nastala kritická chyba.\n"
445
"Prosím pozrite sa do súboru so záznamom KDM pre viac\n"
446
"informácii alebo kontaktujte správcu systému."
450
msgid "Your account expires tomorrow."
451
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
452
msgstr[0] "Váš účet vyprší zajtra."
453
msgstr[1] "Váš účet vyprší za %1 dni."
454
msgstr[2] "Váš účet vyprší za %1 dní."
457
msgid "Your account expires today."
458
msgstr "Váš účet vyprší dnes."
462
msgid "Your password expires tomorrow."
463
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
464
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zajtra."
465
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dni."
466
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dní."
469
msgid "Your password expires today."
470
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
472
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
473
msgid "Authentication failed"
474
msgstr "Overenie zlyhalo"
478
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
479
msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nezodpovedá požadovanému užívateľovi (%2).\n"
483
msgid "Automatic login in 1 second..."
484
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
485
msgstr[0] "Automatické prihlásenie za 1 sekundu..."
486
msgstr[1] "Automatické prihlásenie za %1 sekundy..."
487
msgstr[2] "Automatické prihlásenie za %1 sekúnd"
490
msgid "Warning: Caps Lock is on"
491
msgstr "Upozornenie: Zapnutý Caps Lock"
494
msgid "Change failed"
495
msgstr "Zmena zlyhala"
499
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
500
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."
503
msgctxt "@title:window"
504
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
505
msgstr "<qt><b>Mení sa overovací token</b></qt>"
507
#: krootimage.cpp:330
511
#: krootimage.cpp:331
512
msgid "Fancy desktop background for kdm"
513
msgstr "Pekné pozadie pracovnej plochy pre kdm"
515
#: krootimage.cpp:334
516
msgid "Name of the configuration file"
517
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
519
#: themer/kdmlabel.cpp:247
520
msgctxt "@action:button"
524
#: themer/kdmlabel.cpp:248
525
msgctxt "@action:button"
526
msgid "Session _Type"
527
msgstr "_Typ sedenia"
529
#: themer/kdmlabel.cpp:249
530
msgctxt "@action:button"
535
#: themer/kdmlabel.cpp:250
536
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
540
#: themer/kdmlabel.cpp:251
541
msgctxt "@action:button"
545
#: themer/kdmlabel.cpp:252
546
msgctxt "@action:button"
550
#: themer/kdmlabel.cpp:254
551
msgctxt "@action:button"
553
msgstr "R_eštartovať"
555
#: themer/kdmlabel.cpp:255
556
msgctxt "@action:button"
557
msgid "_Remote login"
558
msgstr "_Vzdialené prihlásenie"
560
#: themer/kdmlabel.cpp:256
561
msgid "Caps Lock is enabled"
562
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
564
#: themer/kdmlabel.cpp:257
565
msgid "User %u will log in in %t"
566
msgstr "Užívateľ %u bude prihlásený za %t"
568
#: themer/kdmlabel.cpp:258
569
msgid "Welcome to %h"
570
msgstr "Vitajte v %h"
572
#: themer/kdmlabel.cpp:259
576
#: themer/kdmlabel.cpp:260
578
msgstr "_Užívateľské meno:"
580
#: themer/kdmlabel.cpp:261
584
#: themer/kdmlabel.cpp:262
585
msgctxt "@action:button"
587
msgstr "_Prihlásiť sa"
589
#: themer/kdmlabel.cpp:293
591
msgctxt "will login in ..."
593
msgid_plural "%1 seconds"
594
msgstr[0] "1 sekundu"
595
msgstr[1] "%1 sekundy"
596
msgstr[2] "%1 sekúnd"
598
#: themer/kdmlabel.cpp:301
600
msgctxt "date format"
604
#: themer/kdmthemer.cpp:67
606
msgid "Cannot open theme file %1"
607
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
609
#: themer/kdmthemer.cpp:72
611
msgid "Cannot parse theme file %1"
612
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor témy %1"
614
#: themer/kdmthemer.cpp:79
616
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
617
msgstr "%1 sa nezdá byť platným súborom témy"
622
msgid "%2: TTY login"
623
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
624
msgstr[0] "%2: TTY prihlásenie"
625
msgstr[1] "%2: %1 TTY prihlásenia"
626
msgstr[2] "%2: %1 TTY prihlásení"
629
msgctxt "... session"
635
msgctxt "user: session type"
642
msgid "X login on %1"
643
msgstr "X prihlásenie na %1"