~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
 
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
 
6
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:53+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
15
"Language: sk\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
21
 
 
22
#: appearance.cpp:53
 
23
msgctxt "@title:tab"
 
24
msgid "General"
 
25
msgstr "Všeobecné"
 
26
 
 
27
#: appearance.cpp:54
 
28
msgctxt "@title:tab"
 
29
msgid "Fonts"
 
30
msgstr "Fonty"
 
31
 
 
32
#: appearance.cpp:55
 
33
msgctxt "@title:tab"
 
34
msgid "Stylesheets"
 
35
msgstr "Štýly"
 
36
 
 
37
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
39
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
 
40
msgid "Images"
 
41
msgstr "Obrázky"
 
42
 
 
43
#: appearance.cpp:68
 
44
msgid "A&utomatically load images"
 
45
msgstr "&Automaticky načítať obrázky"
 
46
 
 
47
#: appearance.cpp:69
 
48
msgid ""
 
49
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
50
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
51
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
52
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
53
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
54
msgstr ""
 
55
"<html>Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, "
 
56
"ktoré stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom "
 
57
"môžete kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali. <br />Pokiaľ nemáte "
 
58
"veľmi pomalé pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, "
 
59
"aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania.</html>"
 
60
 
 
61
#: appearance.cpp:79
 
62
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
63
msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaných obrázkov"
 
64
 
 
65
#: appearance.cpp:80
 
66
msgid ""
 
67
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
68
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
69
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
70
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
71
msgstr ""
 
72
"<html>Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte "
 
73
"nenačítaného obrázku, ktorý stránka obsahuje.<br />Pokiaľ máte veľmi pomalé "
 
74
"pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si "
 
75
"zvýšili zážitok z prehliadania.</html>"
 
76
 
 
77
#: appearance.cpp:91
 
78
msgctxt "animations"
 
79
msgid "Enabled"
 
80
msgstr "Povolené"
 
81
 
 
82
#: appearance.cpp:92
 
83
msgctxt "animations"
 
84
msgid "Disabled"
 
85
msgstr "Zakázané"
 
86
 
 
87
#: appearance.cpp:93
 
88
msgid "Show Only Once"
 
89
msgstr "Zobraziť iba raz"
 
90
 
 
91
#: appearance.cpp:94
 
92
msgid ""
 
93
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
 
94
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
95
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
 
96
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
97
msgstr ""
 
98
"<html>Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:<br /"
 
99
"><ul><li><b>Povolené</b>: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.</"
 
100
"li><li><b>Zakázané</b>: Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý "
 
101
"obrázok.</li><li><b>Zobraziť iba raz</b>: Zobraziť všetky animácie celé, ale "
 
102
"iba raz.</li></ul></html>"
 
103
 
 
104
#: appearance.cpp:99
 
105
msgid "A&nimations:"
 
106
msgstr "&Animácie:"
 
107
 
 
108
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
 
109
msgctxt "@title:group"
 
110
msgid "Miscellaneous"
 
111
msgstr "Rôzne"
 
112
 
 
113
#: appearance.cpp:109
 
114
msgctxt "underline"
 
115
msgid "Enabled"
 
116
msgstr "Povolené"
 
117
 
 
118
#: appearance.cpp:110
 
119
msgctxt "underline"
 
120
msgid "Disabled"
 
121
msgstr "Zakázané"
 
122
 
 
123
#: appearance.cpp:111
 
124
msgid "Only on Hover"
 
125
msgstr "Iba pod kurzorom"
 
126
 
 
127
#: appearance.cpp:112
 
128
msgid "Und&erline links:"
 
129
msgstr "&Podčiarknuť odkazy:"
 
130
 
 
131
#: appearance.cpp:115
 
132
msgid ""
 
133
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
134
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
135
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
136
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
137
"can override this value.</i></html>"
 
138
msgstr ""
 
139
"<html>Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:<br /"
 
140
"><ul><li><b>Povolené</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li><li><b>Zakázané</b>: "
 
141
"Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li><li><b>Iba pod kurzorom</b>: Podčiarkovať "
 
142
"odkazy, ak bude nad nimi kurzor myši.</li></ul><br /><i>Poznámka: Definície "
 
143
"CCS môžu predefinovať toto nastavenie</i></html>"
 
144
 
 
145
#: appearance.cpp:125
 
146
msgid "When Efficient"
 
147
msgstr "Keď efektívne"
 
148
 
 
149
#: appearance.cpp:126
 
150
msgctxt "smooth scrolling"
 
151
msgid "Always"
 
152
msgstr "Vždy"
 
153
 
 
154
#: appearance.cpp:127
 
155
msgctxt "soft scrolling"
 
156
msgid "Never"
 
157
msgstr "Nikdy"
 
158
 
 
159
#: appearance.cpp:128
 
160
msgid "S&mooth scrolling:"
 
161
msgstr "&Plynulé skrolovanie:"
 
162
 
 
163
#: appearance.cpp:130
 
164
msgid ""
 
165
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
166
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
167
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
168
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
169
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
170
"resources.</li></ul></html>"
 
171
msgstr ""
 
172
"<html>Určuje, či Konqueror používa plynulé kroky na skrolovanie HTML "
 
173
"stránok, alebo celé kroky:<br /><ul><li><b>Vždy</b>: Vždy používa plynulé "
 
174
"kroky pri skrolovaní.</li><li><b>Nikdy</b>: Nikdy nepoužíva plynulé kroky "
 
175
"pri skrolovaní, skroluje po celých krokoch.</li><li><b>Keď efektívne</b>: "
 
176
"Používa plynulé skrolovanie, len keď sa dá dosiahnuť s rozumnou spotrebou "
 
177
"systémových zdrojov.</li></ul></html>"
 
178
 
 
179
#: appearance.cpp:143
 
180
msgid ""
 
181
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
182
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
183
msgstr ""
 
184
"<h1>Konqueror Písma</h1>Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má "
 
185
"Konqueror používať pri zobrazovaní stránok."
 
186
 
 
187
#: appearance.cpp:154
 
188
msgid "Font Si&ze"
 
189
msgstr "Veľkosť &písma"
 
190
 
 
191
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
192
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
193
msgstr ""
 
194
"Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie "
 
195
"webových stránok."
 
196
 
 
197
#: appearance.cpp:160
 
198
msgid "M&inimum font size:"
 
199
msgstr "M&inimálna veľkosť písma:"
 
200
 
 
201
#: appearance.cpp:164
 
202
msgid ""
 
203
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
204
"any other settings."
 
205
msgstr ""
 
206
"Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané,<br />nezáleží na "
 
207
"nastavení stránky."
 
208
 
 
209
#: appearance.cpp:168
 
210
msgid "&Medium font size:"
 
211
msgstr "&Stredná veľkosť písma:"
 
212
 
 
213
#: appearance.cpp:183
 
214
msgid "S&tandard font:"
 
215
msgstr "Š&tandardné písmo:"
 
216
 
 
217
#: appearance.cpp:184
 
218
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
219
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky."
 
220
 
 
221
#: appearance.cpp:189
 
222
msgid "&Fixed font:"
 
223
msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
 
224
 
 
225
#: appearance.cpp:190
 
226
msgid ""
 
227
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
228
msgstr ""
 
229
"Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)."
 
230
 
 
231
#: appearance.cpp:195
 
232
msgid "S&erif font:"
 
233
msgstr "Písmo S&erif:"
 
234
 
 
235
#: appearance.cpp:196
 
236
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
237
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif."
 
238
 
 
239
#: appearance.cpp:202
 
240
msgid "Sa&ns serif font:"
 
241
msgstr "Písmo S&ans Serif:"
 
242
 
 
243
#: appearance.cpp:203
 
244
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
245
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif."
 
246
 
 
247
#: appearance.cpp:208
 
248
msgid "C&ursive font:"
 
249
msgstr "Ši&kmé písmo:"
 
250
 
 
251
#: appearance.cpp:209
 
252
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
253
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy."
 
254
 
 
255
#: appearance.cpp:214
 
256
msgid "Fantas&y font:"
 
257
msgstr "Písmo Fantas&y:"
 
258
 
 
259
#: appearance.cpp:215
 
260
msgid ""
 
261
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
262
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy."
 
263
 
 
264
#: appearance.cpp:229
 
265
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
266
msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:"
 
267
 
 
268
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
269
msgid "Use Language Encoding"
 
270
msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka"
 
271
 
 
272
#: appearance.cpp:242
 
273
msgid "Default encoding:"
 
274
msgstr "Štandardná znaková sada:"
 
275
 
 
276
#: appearance.cpp:244
 
277
msgid ""
 
278
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
279
"language encoding' and should not have to change this."
 
280
msgstr ""
 
281
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť "
 
282
"znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať toto zmeniť."
 
283
 
 
284
#: domainlistview.cpp:48
 
285
msgid "Host/Domain"
 
286
msgstr "Hostiteľ/Doména"
 
287
 
 
288
#: domainlistview.cpp:48
 
289
msgid "Policy"
 
290
msgstr "Politika"
 
291
 
 
292
#: domainlistview.cpp:56
 
293
msgid "&New..."
 
294
msgstr "&Nový..."
 
295
 
 
296
#: domainlistview.cpp:60
 
297
msgid "Chan&ge..."
 
298
msgstr "&Zmeniť..."
 
299
 
 
300
#: domainlistview.cpp:64
 
301
msgid "De&lete"
 
302
msgstr "&Odstrániť"
 
303
 
 
304
#: domainlistview.cpp:68
 
305
msgid "&Import..."
 
306
msgstr "&Importovať..."
 
307
 
 
308
#: domainlistview.cpp:74
 
309
msgid "&Export..."
 
310
msgstr "&Exportovať..."
 
311
 
 
312
#: domainlistview.cpp:82
 
313
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
314
msgstr ""
 
315
"Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo "
 
316
"hostiteľa."
 
317
 
 
318
#: domainlistview.cpp:84
 
319
msgid ""
 
320
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
321
"the list box."
 
322
msgstr ""
 
323
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu "
 
324
"alebo hostiteľa."
 
325
 
 
326
#: domainlistview.cpp:86
 
327
msgid ""
 
328
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
329
"the list box."
 
330
msgstr ""
 
331
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu "
 
332
"alebo hostiteľa."
 
333
 
 
334
#: domainlistview.cpp:133
 
335
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
336
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť."
 
337
 
 
338
#: domainlistview.cpp:162
 
339
msgid "You must first select a policy to delete."
 
340
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť."
 
341
 
 
342
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
343
msgid "Use Global"
 
344
msgstr "Použiť globálne"
 
345
 
 
346
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
347
msgid "Accept"
 
348
msgstr "Prijať"
 
349
 
 
350
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
351
msgid "Reject"
 
352
msgstr "Odmietnuť"
 
353
 
 
354
#: filteropts.cpp:61
 
355
msgid "Enable filters"
 
356
msgstr "Povoliť filtre"
 
357
 
 
358
#: filteropts.cpp:64
 
359
msgid "Hide filtered images"
 
360
msgstr "Skryť odfiltrované obrázky"
 
361
 
 
362
#: filteropts.cpp:71
 
363
msgid "Manual Filter"
 
364
msgstr "Ručný filter"
 
365
 
 
366
#: filteropts.cpp:87
 
367
msgid "Search:"
 
368
msgstr "Hľadať:"
 
369
 
 
370
#: filteropts.cpp:95
 
371
msgid ""
 
372
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
373
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
374
msgstr ""
 
375
"<qt>Výraz filtra (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
376
"\"filterhelp\">viac informácií</a>):"
 
377
 
 
378
#: filteropts.cpp:109
 
379
msgid "Automatic Filter"
 
380
msgstr "Automatický filter"
 
381
 
 
382
#: filteropts.cpp:118
 
383
msgid "Automatic update interval:"
 
384
msgstr "Automatický interval obnovy:"
 
385
 
 
386
#: filteropts.cpp:123
 
387
msgid " day"
 
388
msgid_plural " days"
 
389
msgstr[0] " deň"
 
390
msgstr[1] " dni"
 
391
msgstr[2] " dni"
 
392
 
 
393
#: filteropts.cpp:129
 
394
msgid "Insert"
 
395
msgstr "Vložiť"
 
396
 
 
397
#: filteropts.cpp:131
 
398
msgid "Update"
 
399
msgstr "Obnoviť"
 
400
 
 
401
#: filteropts.cpp:133
 
402
msgid "Remove"
 
403
msgstr "Odstrániť"
 
404
 
 
405
#: filteropts.cpp:136
 
406
msgid "Import..."
 
407
msgstr "Importovať..."
 
408
 
 
409
#: filteropts.cpp:138
 
410
msgid "Export..."
 
411
msgstr "Exportovať..."
 
412
 
 
413
#: filteropts.cpp:142
 
414
msgid ""
 
415
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
 
416
"\"exporthelp\">export format</a>"
 
417
msgstr ""
 
418
"<qt>Viac informácií na <a href=\"importhelp\">formát importu</a>, <a href="
 
419
"\"exporthelp\">formát exportu</a>"
 
420
 
 
421
#: filteropts.cpp:156
 
422
msgid ""
 
423
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
424
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
425
msgstr ""
 
426
"Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj "
 
427
"zoznam URL výrazov, ktoré budú blokované."
 
428
 
 
429
#: filteropts.cpp:158
 
430
msgid ""
 
431
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
432
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
433
msgstr ""
 
434
"Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa "
 
435
"použije atrapa blokovaného obrázku."
 
436
 
 
437
#: filteropts.cpp:165
 
438
msgid ""
 
439
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
440
"and media objects."
 
441
msgstr ""
 
442
"Toto je zoznam URL filtrov, ktoré budú aplikované na všetky obrázky mediálne "
 
443
"objekty."
 
444
 
 
445
#: filteropts.cpp:169
 
446
msgid ""
 
447
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
448
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
449
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
450
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
451
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
452
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
453
"filter."
 
454
msgstr ""
 
455
"<qt><p>Zadajte výraz do filtra. Filtre sa môže definovať ako:"
 
456
"<ul><li>shellovská maska, napr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, masky "
 
457
"<tt>*?[]</tt> sa dajú použiť</li><li>plný regulárny výraz obklopený reťazcom "
 
458
"s '<tt>/</tt>', napr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Iný reťazec "
 
459
"filtra môže nasledovať za '<tt>@@</tt>' na výnimku (povolenie) ľubovoľnej "
 
460
"URL, ktorá má prioritu pred blacklistom (blokovacím filtrom)."
 
461
 
 
462
#: filteropts.cpp:185
 
463
msgid ""
 
464
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
465
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
466
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
467
msgstr ""
 
468
"<qt><p>Formát importného filtra je čistý textový súbor. Prázdne riadky, "
 
469
"komentáre začínajúce s '<tt>!</tt>' a riadok hlavičky <tt>[AdBlock]</tt> sa "
 
470
"ignorujú. Všetky ostatné riadky sú pridané ako výrazy filtra."
 
471
 
 
472
#: filteropts.cpp:190
 
473
msgid ""
 
474
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
475
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
476
"separate line."
 
477
msgstr ""
 
478
"<qt><p>Formát exportu filtra je čistý textový súbor. Súbor začína riadkom "
 
479
"hlavičky <tt>[AdBlock]</tt>, potom všetky filtre nasledujú na oddelených "
 
480
"riadkoch."
 
481
 
 
482
#: filteropts.cpp:452
 
483
msgid ""
 
484
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
485
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
486
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
487
msgstr ""
 
488
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
 
489
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
 
490
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
 
491
 
 
492
#: filteropts.cpp:574
 
493
msgid "Name"
 
494
msgstr "Názov"
 
495
 
 
496
#: filteropts.cpp:575
 
497
msgid "URL"
 
498
msgstr "URL"
 
499
 
 
500
#: generalopts.cpp:56
 
501
msgid "Tabbed Browsing"
 
502
msgstr "Prehliadanie s kartami"
 
503
 
 
504
#: generalopts.cpp:82
 
505
msgctxt "@label:listbox"
 
506
msgid "When &Konqueror starts:"
 
507
msgstr "Keď sa Konqueror &spustí:"
 
508
 
 
509
#: generalopts.cpp:86
 
510
msgctxt "@item:inlistbox"
 
511
msgid "Show Introduction Page"
 
512
msgstr "Zobraz uvítaciu obrazovku"
 
513
 
 
514
#: generalopts.cpp:87
 
515
msgctxt "@item:inlistbox"
 
516
msgid "Show My Home Page"
 
517
msgstr "Zobraz moju domovskú stránku"
 
518
 
 
519
#: generalopts.cpp:88
 
520
msgctxt "@item:inlistbox"
 
521
msgid "Show Blank Page"
 
522
msgstr "Zobraz prázdnu stránku"
 
523
 
 
524
#: generalopts.cpp:89
 
525
msgctxt "@item:inlistbox"
 
526
msgid "Show My Bookmarks"
 
527
msgstr "Zobraz moje záložky"
 
528
 
 
529
#: generalopts.cpp:96
 
530
msgid "Home page:"
 
531
msgstr "Domovská stránka:"
 
532
 
 
533
#: generalopts.cpp:100
 
534
msgctxt "@title:window"
 
535
msgid "Select Home Page"
 
536
msgstr "Vybrať domovskú stránku"
 
537
 
 
538
#: generalopts.cpp:105
 
539
msgid ""
 
540
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
541
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
542
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
543
msgstr ""
 
544
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
 
545
"keď stlačíte tlačidlo \"Domov\". Keď spustíte Konqueror ako správcu súborov, "
 
546
"tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
 
547
 
 
548
#: generalopts.cpp:115
 
549
msgid "Default web browser engine:"
 
550
msgstr "Predvolený engine webového prehliadača:"
 
551
 
 
552
#: htmlopts.cpp:46
 
553
msgid ""
 
554
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
555
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
556
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
557
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
558
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
559
msgstr ""
 
560
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
 
561
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
 
562
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Tieto nastavenia "
 
563
"určujú, ako má Konqueror pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. "
 
564
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
 
565
 
 
566
#: htmlopts.cpp:54
 
567
msgid "Boo&kmarks"
 
568
msgstr "&Záložky"
 
569
 
 
570
#: htmlopts.cpp:57
 
571
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
572
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
 
573
 
 
574
#: htmlopts.cpp:60
 
575
msgid ""
 
576
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
577
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
578
"bookmark."
 
579
msgstr ""
 
580
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
 
581
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
 
582
 
 
583
#: htmlopts.cpp:66
 
584
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
585
msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek"
 
586
 
 
587
#: htmlopts.cpp:68
 
588
msgid ""
 
589
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
590
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
591
msgstr ""
 
592
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré "
 
593
"sú na to označené v editore záložiek."
 
594
 
 
595
#: htmlopts.cpp:75
 
596
msgid "Form Com&pletion"
 
597
msgstr "Vypĺňanie &formulárov"
 
598
 
 
599
#: htmlopts.cpp:79
 
600
msgid ""
 
601
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
602
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
603
msgstr ""
 
604
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových "
 
605
"formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre."
 
606
 
 
607
#: htmlopts.cpp:85
 
608
msgid "&Maximum completions:"
 
609
msgstr "&Maximálne doplnení:"
 
610
 
 
611
#: htmlopts.cpp:87
 
612
msgid ""
 
613
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
614
msgstr ""
 
615
"Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára."
 
616
 
 
617
#: htmlopts.cpp:94
 
618
msgid "Mouse Beha&vior"
 
619
msgstr "Správanie &myši"
 
620
 
 
621
#: htmlopts.cpp:97
 
622
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
623
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
 
624
 
 
625
#: htmlopts.cpp:99
 
626
msgid ""
 
627
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
628
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
629
msgstr ""
 
630
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
 
631
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
 
632
 
 
633
#: htmlopts.cpp:103
 
634
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
635
msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu"
 
636
 
 
637
#: htmlopts.cpp:106
 
638
msgid ""
 
639
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
640
"clicking on a Konqueror view."
 
641
msgstr ""
 
642
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
 
643
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
 
644
 
 
645
#: htmlopts.cpp:110
 
646
msgid "Right click goes &back in history"
 
647
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii"
 
648
 
 
649
#: htmlopts.cpp:113
 
650
msgid ""
 
651
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
652
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
653
"move."
 
654
msgstr ""
 
655
"Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým "
 
656
"tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo "
 
657
"myši a presuňte kurzor."
 
658
 
 
659
#: htmlopts.cpp:124
 
660
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
661
msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie"
 
662
 
 
663
#: htmlopts.cpp:125
 
664
msgid ""
 
665
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
666
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
667
msgstr ""
 
668
"Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po "
 
669
"nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky "
 
670
"ignorovať."
 
671
 
 
672
#: htmlopts.cpp:131
 
673
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
674
msgstr "Zapnúť aktiváciu klávesu prístupu klávesom Ctrl"
 
675
 
 
676
#: htmlopts.cpp:132
 
677
msgid ""
 
678
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
679
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
680
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
681
msgstr ""
 
682
"Stlačenie klávesu Ctrl počas prehliadania webových stránok aktivuje "
 
683
"prístupové klávesy. Odšktrnutie tejto voľby vypne vlastnosti sprístupnenia. "
 
684
"(Konqueror musí byť reštartovaný, aby tieto zmeny boli akceptované.)"
 
685
 
 
686
#: htmlopts.cpp:136
 
687
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
 
688
msgstr "Poslať stránke hlavičku DNT na oznámenie, že nechcete byť sledovaní"
 
689
 
 
690
#: htmlopts.cpp:137
 
691
msgid ""
 
692
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
 
693
"web browsing habits tracked."
 
694
msgstr ""
 
695
"Zaškrtnite túto voľbu na oznámenie serveru, že nechcete, aby váš prehliadač "
 
696
"sledoval surfovacie zvyky."
 
697
 
 
698
#: javaopts.cpp:78
 
699
msgid "Enable Ja&va globally"
 
700
msgstr "Globálne povoliť &Javu"
 
701
 
 
702
#: javaopts.cpp:94
 
703
msgid "Java Runtime Settings"
 
704
msgstr "Nastavenia Javy"
 
705
 
 
706
#: javaopts.cpp:98
 
707
msgid "&Use security manager"
 
708
msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
 
709
 
 
710
#: javaopts.cpp:102
 
711
msgid "Use &KIO"
 
712
msgstr "Použiť &KIO"
 
713
 
 
714
#: javaopts.cpp:106
 
715
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
716
msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny viac ako"
 
717
 
 
718
#: javaopts.cpp:113
 
719
msgid " second"
 
720
msgid_plural " seconds"
 
721
msgstr[0] " sekunda"
 
722
msgstr[1] " sekundy"
 
723
msgstr[2] " sekundy"
 
724
 
 
725
#: javaopts.cpp:119
 
726
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
727
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java':"
 
728
 
 
729
#: javaopts.cpp:123
 
730
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
731
msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:"
 
732
 
 
733
#: javaopts.cpp:128
 
734
msgid ""
 
735
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
736
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
737
"a security problem."
 
738
msgstr ""
 
739
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML "
 
740
"stránkach. Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho "
 
741
"obsahu môže byť bezpečnostný problém."
 
742
 
 
743
#: javaopts.cpp:131
 
744
msgid ""
 
745
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
746
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
747
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
748
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
749
msgstr ""
 
750
"<p>Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku "
 
751
"Javy. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo "
 
752
"zakázaní Java appletov na stránkach z tejto domény. </p><p>Vyberte politiku "
 
753
"a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.</p>"
 
754
 
 
755
#: javaopts.cpp:138
 
756
msgid ""
 
757
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
758
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
759
"ignored."
 
760
msgstr ""
 
761
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto "
 
762
"politiky budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
 
763
 
 
764
#: javaopts.cpp:141
 
765
msgid ""
 
766
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
767
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
768
msgstr ""
 
769
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
 
770
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
 
771
"priečinka."
 
772
 
 
773
#: javaopts.cpp:145
 
774
msgid ""
 
775
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
776
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
777
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
778
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
779
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
780
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
781
"domain."
 
782
msgstr ""
 
783
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo "
 
784
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</"
 
785
"i> a zadajte do dialógového okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť "
 
786
"existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú "
 
787
"politiku. Kliknutie na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre "
 
788
"danú doménu sa použije zvyčajná politika."
 
789
 
 
790
#: javaopts.cpp:158
 
791
msgid ""
 
792
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
793
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
794
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
795
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
796
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
797
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
798
msgstr ""
 
799
"Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom "
 
800
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
 
801
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
 
802
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
 
803
"Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie "
 
804
"zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu."
 
805
 
 
806
#: javaopts.cpp:166
 
807
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
808
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm"
 
809
 
 
810
#: javaopts.cpp:168
 
811
msgid ""
 
812
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
813
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
814
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
815
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
816
msgstr ""
 
817
"Zadajte cestu k spustiteľnému súboru javy. Ak chcete používať jre vo vašej "
 
818
"ceste, jednoducho zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k "
 
819
"programu java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý "
 
820
"obsahuje 'bin/java' (napr. /opt/IBMJava2-13)."
 
821
 
 
822
#: javaopts.cpp:173
 
823
msgid ""
 
824
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
825
"them here."
 
826
msgstr ""
 
827
"Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu."
 
828
 
 
829
#: javaopts.cpp:175
 
830
msgid ""
 
831
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
832
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
833
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
834
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
835
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
836
"checkbox unchecked."
 
837
msgstr ""
 
838
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale "
 
839
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas "
 
840
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky "
 
841
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú."
 
842
 
 
843
#: javaopts.cpp:288
 
844
msgctxt "@title:group"
 
845
msgid "Doma&in-Specific"
 
846
msgstr "Osobitné pre &domény"
 
847
 
 
848
#: javaopts.cpp:321
 
849
msgctxt "@title:window"
 
850
msgid "New Java Policy"
 
851
msgstr "Nová politika Java"
 
852
 
 
853
#: javaopts.cpp:324
 
854
msgctxt "@title:window"
 
855
msgid "Change Java Policy"
 
856
msgstr "Zmeniť politiku Java"
 
857
 
 
858
#: javaopts.cpp:328
 
859
msgid "&Java policy:"
 
860
msgstr "Politika &Javy:"
 
861
 
 
862
#: javaopts.cpp:329
 
863
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
864
msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa."
 
865
 
 
866
#: jsopts.cpp:55
 
867
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
868
msgstr "Globálne povoliť Java&Script"
 
869
 
 
870
#: jsopts.cpp:56
 
871
msgid ""
 
872
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
873
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
874
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
875
msgstr ""
 
876
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako "
 
877
"JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u "
 
878
"iných prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostný "
 
879
"problém."
 
880
 
 
881
#: jsopts.cpp:64
 
882
msgid "Debugging"
 
883
msgstr "Debugovanie"
 
884
 
 
885
#: jsopts.cpp:68
 
886
msgid "Enable debu&gger"
 
887
msgstr "Povoliť debu&gger"
 
888
 
 
889
#: jsopts.cpp:69
 
890
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
891
msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript."
 
892
 
 
893
#: jsopts.cpp:73
 
894
msgid "Report &errors"
 
895
msgstr "Oznamovať ch&yby"
 
896
 
 
897
#: jsopts.cpp:74
 
898
msgid ""
 
899
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
900
msgstr ""
 
901
"Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript."
 
902
 
 
903
#: jsopts.cpp:84
 
904
msgid ""
 
905
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
906
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
907
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
908
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
909
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
910
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
911
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
912
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
913
"them from a zipped file."
 
914
msgstr ""
 
915
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. "
 
916
"Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</i> a "
 
917
"zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, "
 
918
"kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. Kliknutie "
 
919
"na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije "
 
920
"normálna politika. Tlačidlá <i>Importovať</i> a <i>Exportovať</i> vám "
 
921
"umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich "
 
922
"ľahko zdieľať s inými ľuďmi."
 
923
 
 
924
#: jsopts.cpp:94
 
925
msgid ""
 
926
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
927
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
928
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
929
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
930
"it.</p>"
 
931
msgstr ""
 
932
"<p>Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
 
933
"osobitnú politiku JavaSkript-u. Táto politika bude použitá namiesto "
 
934
"zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní JavaSkript-u na stránkach z tejto "
 
935
"domény. </p><p>Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak "
 
936
"ju chcete zmeniť.</p>"
 
937
 
 
938
#: jsopts.cpp:101
 
939
msgid ""
 
940
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
941
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
942
"ignored."
 
943
msgstr ""
 
944
"Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky JavaSkript-u. Tieto "
 
945
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
 
946
 
 
947
#: jsopts.cpp:104
 
948
msgid ""
 
949
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
950
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
951
"choice."
 
952
msgstr ""
 
953
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
 
954
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
 
955
"zvoleného priečinka."
 
956
 
 
957
#: jsopts.cpp:110
 
958
msgid "Global JavaScript Policies"
 
959
msgstr "Globálne politiky pre JavaScript"
 
960
 
 
961
#: jsopts.cpp:178
 
962
msgctxt "@title:group"
 
963
msgid "Do&main-Specific"
 
964
msgstr "Osobitné pre &domény"
 
965
 
 
966
#: jsopts.cpp:214
 
967
msgctxt "@title:window"
 
968
msgid "New JavaScript Policy"
 
969
msgstr "Nová politika JavaScript"
 
970
 
 
971
#: jsopts.cpp:217
 
972
msgctxt "@title:window"
 
973
msgid "Change JavaScript Policy"
 
974
msgstr "Zmeniť politiku JavaScript"
 
975
 
 
976
#: jsopts.cpp:221
 
977
msgid "JavaScript policy:"
 
978
msgstr "Politika JavaSkriptu:"
 
979
 
 
980
#: jsopts.cpp:222
 
981
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
982
msgstr "Vyberte si politiku JavaSkriptu pre túto doménu alebo hostiteľa."
 
983
 
 
984
#: jsopts.cpp:224
 
985
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
986
msgstr "Politiky JavaScript pre domény"
 
987
 
 
988
#: jspolicies.cpp:152
 
989
msgid "Open new windows:"
 
990
msgstr "Otvoriť nové okná:"
 
991
 
 
992
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
993
#: jspolicies.cpp:328
 
994
msgid "Use global"
 
995
msgstr "Použiť globálne"
 
996
 
 
997
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
998
#: jspolicies.cpp:329
 
999
msgid "Use setting from global policy."
 
1000
msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky."
 
1001
 
 
1002
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
1003
#: jspolicies.cpp:335
 
1004
msgid "Allow"
 
1005
msgstr "Povoliť"
 
1006
 
 
1007
#: jspolicies.cpp:168
 
1008
msgid "Accept all popup window requests."
 
1009
msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná."
 
1010
 
 
1011
#: jspolicies.cpp:173
 
1012
msgid "Ask"
 
1013
msgstr "Pýtať sa"
 
1014
 
 
1015
#: jspolicies.cpp:174
 
1016
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
1017
msgstr "Pri každej požiadavke na vytvorenie popup okna sa pýtať."
 
1018
 
 
1019
#: jspolicies.cpp:179
 
1020
msgid "Deny"
 
1021
msgstr "Zakázať"
 
1022
 
 
1023
#: jspolicies.cpp:180
 
1024
msgid "Reject all popup window requests."
 
1025
msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná."
 
1026
 
 
1027
#: jspolicies.cpp:185
 
1028
msgid "Smart"
 
1029
msgstr "Inteligentne"
 
1030
 
 
1031
#: jspolicies.cpp:186
 
1032
msgid ""
 
1033
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1034
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Otváranie nových okien bude povolené, iba vtedy ak ste ho aktivovali "
 
1037
"kliknutím myši alebo klávesom."
 
1038
 
 
1039
#: jspolicies.cpp:193
 
1040
msgid ""
 
1041
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
1042
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
1043
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
1044
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
1045
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu "
 
1048
"<i>window.open()</i>. To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a "
 
1049
"reklamy. <br /><br /><b>Poznámka:</b> Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť "
 
1050
"problémy s niektorými stránkami, ktoré vyžadujú <i>window.open()</i> pre "
 
1051
"svoju správnu funkciu. Takže opatrne."
 
1052
 
 
1053
#: jspolicies.cpp:207
 
1054
msgid "Resize window:"
 
1055
msgstr "Zmeniť veľkosť okna:"
 
1056
 
 
1057
#: jspolicies.cpp:222
 
1058
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1059
msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna."
 
1060
 
 
1061
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
1062
msgid "Ignore"
 
1063
msgstr "Ignorovať"
 
1064
 
 
1065
#: jspolicies.cpp:228
 
1066
msgid ""
 
1067
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1068
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú "
 
1071
"<i>myslieť</i>, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení."
 
1072
 
 
1073
#: jspolicies.cpp:235
 
1074
msgid ""
 
1075
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
1076
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
1077
"such attempts."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou <i>window.resizeBy()</i> alebo "
 
1080
"<i>window.resizeTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
 
1081
 
 
1082
#: jspolicies.cpp:244
 
1083
msgid "Move window:"
 
1084
msgstr "Presunúť okno:"
 
1085
 
 
1086
#: jspolicies.cpp:259
 
1087
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1088
msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna."
 
1089
 
 
1090
#: jspolicies.cpp:265
 
1091
msgid ""
 
1092
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1093
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú "
 
1096
"<i>myslieť</i>, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa "
 
1097
"nezmení."
 
1098
 
 
1099
#: jspolicies.cpp:272
 
1100
msgid ""
 
1101
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
1102
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
1103
"of such attempts."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou <i>window.moveBy()</i> alebo "
 
1106
"<i>window.moveTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
 
1107
 
 
1108
#: jspolicies.cpp:281
 
1109
msgid "Focus window:"
 
1110
msgstr "Aktívne okno:"
 
1111
 
 
1112
#: jspolicies.cpp:296
 
1113
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1114
msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno."
 
1115
 
 
1116
#: jspolicies.cpp:302
 
1117
msgid ""
 
1118
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
1119
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
1120
"unchanged."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú "
 
1123
"<i>myslieť</i>, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane."
 
1124
 
 
1125
#: jspolicies.cpp:310
 
1126
msgid ""
 
1127
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1128
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1129
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1130
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.focus()</i>. To "
 
1133
"obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, "
 
1134
"ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
 
1135
 
 
1136
#: jspolicies.cpp:321
 
1137
msgid "Modify status bar text:"
 
1138
msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:"
 
1139
 
 
1140
#: jspolicies.cpp:336
 
1141
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1142
msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku."
 
1143
 
 
1144
#: jspolicies.cpp:342
 
1145
msgid ""
 
1146
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1147
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si "
 
1150
"budú <i>myslieť</i>, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa "
 
1151
"nič nestane."
 
1152
 
 
1153
#: jspolicies.cpp:350
 
1154
msgid ""
 
1155
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1156
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1157
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou <i>window.defaultStatus"
 
1160
"()</i>, čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo odkazu. Táto voľba "
 
1161
"určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
 
1162
 
 
1163
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1164
msgid "Accept languages:"
 
1165
msgstr "Akceptovať jazyky:"
 
1166
 
 
1167
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1168
msgid "Accept character sets:"
 
1169
msgstr "Akceptovať znakové sady:"
 
1170
 
 
1171
#: main.cpp:66
 
1172
msgid "kcmkonqhtml"
 
1173
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1174
 
 
1175
#: main.cpp:66
 
1176
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1177
msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
 
1178
 
 
1179
#: main.cpp:68
 
1180
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1181
msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror"
 
1182
 
 
1183
#: main.cpp:70
 
1184
msgid "Waldo Bastian"
 
1185
msgstr "Waldo Bastian"
 
1186
 
 
1187
#: main.cpp:71
 
1188
msgid "David Faure"
 
1189
msgstr "David Faure"
 
1190
 
 
1191
#: main.cpp:72
 
1192
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1193
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1194
 
 
1195
#: main.cpp:73
 
1196
msgid "Lars Knoll"
 
1197
msgstr "Lars Knoll"
 
1198
 
 
1199
#: main.cpp:74
 
1200
msgid "Dirk Mueller"
 
1201
msgstr "Dirk Mueller"
 
1202
 
 
1203
#: main.cpp:75
 
1204
msgid "Daniel Molkentin"
 
1205
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1206
 
 
1207
#: main.cpp:76
 
1208
msgid "Wynn Wilkes"
 
1209
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1210
 
 
1211
#: main.cpp:78
 
1212
msgid "Leo Savernik"
 
1213
msgstr "Leo Savernik"
 
1214
 
 
1215
#: main.cpp:78
 
1216
msgid ""
 
1217
"JavaScript access controls\n"
 
1218
"Per-domain policies extensions"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Ovládanie prístupu pre JavaScript\n"
 
1221
"Rozšírenia politík pre domény"
 
1222
 
 
1223
#: main.cpp:90
 
1224
msgid "&Java"
 
1225
msgstr "&Java"
 
1226
 
 
1227
#: main.cpp:94
 
1228
msgid "Java&Script"
 
1229
msgstr "Java&Script"
 
1230
 
 
1231
#: main.cpp:136
 
1232
msgid ""
 
1233
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1234
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1235
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1236
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1237
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1238
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1239
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"<h2>JavaScript</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť, či JavaScript "
 
1242
"programy vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore."
 
1243
"<h2>Java</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť, či Java applety vložené vo "
 
1244
"webových stránkach majú byť spustené v Konquerore.<br /><br /> <b>Poznámka:</"
 
1245
"b> Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v Konquerore možné "
 
1246
"presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy a/alebo "
 
1247
"JavaScript programov."
 
1248
 
 
1249
#: pluginopts.cpp:74
 
1250
msgid "Global Settings"
 
1251
msgstr "Globálne nastavenia"
 
1252
 
 
1253
#: pluginopts.cpp:79
 
1254
msgid "&Enable plugins globally"
 
1255
msgstr "&Globálne povoliť moduly"
 
1256
 
 
1257
#: pluginopts.cpp:80
 
1258
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1259
msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly"
 
1260
 
 
1261
#: pluginopts.cpp:81
 
1262
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1263
msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie"
 
1264
 
 
1265
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1266
#, kde-format
 
1267
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1268
msgstr "CPU priorita pre moduly: %1"
 
1269
 
 
1270
#: pluginopts.cpp:110
 
1271
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1272
msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény"
 
1273
 
 
1274
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1275
msgctxt "@title:window"
 
1276
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1277
msgstr "Doménovo špecifické politiky"
 
1278
 
 
1279
#: pluginopts.cpp:138
 
1280
msgid ""
 
1281
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1282
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1283
"can be a security problem."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia "
 
1286
"Flash. Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu "
 
1287
"môže byť bezpečnostný problém."
 
1288
 
 
1289
#: pluginopts.cpp:142
 
1290
msgid ""
 
1291
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1292
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1293
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1294
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"<p>Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
 
1297
"osobitnú politiku modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri "
 
1298
"povolení alebo zakázaní modulov na stránkach z tejto domény. </p><p>Vyberte "
 
1299
"si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.</p>"
 
1300
 
 
1301
#: pluginopts.cpp:148
 
1302
msgid ""
 
1303
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1304
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1305
"ignored."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto "
 
1308
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
 
1309
 
 
1310
#: pluginopts.cpp:151
 
1311
msgid ""
 
1312
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1313
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
 
1316
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
 
1317
"zvoleného priečinka."
 
1318
 
 
1319
#: pluginopts.cpp:154
 
1320
msgid ""
 
1321
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1322
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1323
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1324
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1325
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1326
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1327
"domain."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo "
 
1330
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</"
 
1331
"i> a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu "
 
1332
"politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. "
 
1333
"Kliknutie na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu "
 
1334
"sa použije zvyčajná politika."
 
1335
 
 
1336
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1337
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1338
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1340
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
 
1341
msgid "Plugins"
 
1342
msgstr "Moduly"
 
1343
 
 
1344
#: pluginopts.cpp:191
 
1345
msgctxt "lowest priority"
 
1346
msgid "lowest"
 
1347
msgstr "najnižšia"
 
1348
 
 
1349
#: pluginopts.cpp:193
 
1350
msgctxt "low priority"
 
1351
msgid "low"
 
1352
msgstr "nízka"
 
1353
 
 
1354
#: pluginopts.cpp:195
 
1355
msgctxt "medium priority"
 
1356
msgid "medium"
 
1357
msgstr "stredná"
 
1358
 
 
1359
#: pluginopts.cpp:197
 
1360
msgctxt "high priority"
 
1361
msgid "high"
 
1362
msgstr "vysoká"
 
1363
 
 
1364
#: pluginopts.cpp:199
 
1365
msgctxt "highest priority"
 
1366
msgid "highest"
 
1367
msgstr "najvyššia"
 
1368
 
 
1369
#: pluginopts.cpp:291
 
1370
msgid ""
 
1371
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1372
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1373
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1374
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1375
"netscape/plugins'."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
 
1378
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
 
1379
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
 
1380
"do /opt/netscape/plugins."
 
1381
 
 
1382
#: pluginopts.cpp:317
 
1383
msgid ""
 
1384
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1385
"will be lost."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené."
 
1388
 
 
1389
#: pluginopts.cpp:335
 
1390
msgid ""
 
1391
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1392
"scanned."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
 
1395
"vyhľadané."
 
1396
 
 
1397
#: pluginopts.cpp:342
 
1398
msgid "Scanning for plugins"
 
1399
msgstr "Vyhľadávanie modulov"
 
1400
 
 
1401
#: pluginopts.cpp:387
 
1402
msgctxt "@title:window"
 
1403
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1404
msgstr "Vybrať priečinok hľadania pluginov"
 
1405
 
 
1406
#: pluginopts.cpp:560
 
1407
msgid "Netscape Plugins"
 
1408
msgstr "Moduly Netscape"
 
1409
 
 
1410
#: pluginopts.cpp:582
 
1411
msgid "Plugin"
 
1412
msgstr "Modul"
 
1413
 
 
1414
#: pluginopts.cpp:605
 
1415
msgid "MIME type"
 
1416
msgstr "MIME typ"
 
1417
 
 
1418
#: pluginopts.cpp:608
 
1419
msgid "Description"
 
1420
msgstr "Popis"
 
1421
 
 
1422
#: pluginopts.cpp:611
 
1423
msgid "Suffixes"
 
1424
msgstr "Prípony"
 
1425
 
 
1426
#: pluginopts.cpp:665
 
1427
msgid "Doma&in-Specific"
 
1428
msgstr "Osobitné pre &domény"
 
1429
 
 
1430
#: pluginopts.cpp:677
 
1431
msgctxt "@title:window"
 
1432
msgid "New Plugin Policy"
 
1433
msgstr "Nová politika pluginov"
 
1434
 
 
1435
#: pluginopts.cpp:680
 
1436
msgctxt "@title:window"
 
1437
msgid "Change Plugin Policy"
 
1438
msgstr "Zmeniť politiku pluginov"
 
1439
 
 
1440
#: pluginopts.cpp:684
 
1441
msgid "&Plugin policy:"
 
1442
msgstr "Politika &modulu:"
 
1443
 
 
1444
#: pluginopts.cpp:685
 
1445
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1446
msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
 
1447
 
 
1448
#: policydlg.cpp:43
 
1449
msgid "&Host or domain name:"
 
1450
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
 
1451
 
 
1452
#: policydlg.cpp:52
 
1453
msgid ""
 
1454
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1455
"(like .kde.org or .org)"
 
1456
msgstr ""
 
1457
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
 
1458
"(napr. .kde.org alebo .org)"
 
1459
 
 
1460
#: policydlg.cpp:124
 
1461
msgid "You must first enter a domain name."
 
1462
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
 
1463
 
 
1464
#: rc.cpp:1
 
1465
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1466
msgid "Your names"
 
1467
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Miroslav Dávid,Roman Paholík"
 
1468
 
 
1469
#: rc.cpp:2
 
1470
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1471
msgid "Your emails"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,mirodav@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1477
#: rc.cpp:5
 
1478
msgid ""
 
1479
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1480
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Toto otvorí novú kartu namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je "
 
1483
"vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši."
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1487
#: rc.cpp:8
 
1488
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1489
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1493
#: rc.cpp:11
 
1494
msgid ""
 
1495
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1496
"new window."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
 
1499
"okne."
 
1500
 
 
1501
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
1502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1503
#: rc.cpp:14
 
1504
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1505
msgstr "Otvárať popup okná v nových &kartách namiesto nového okna"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
1508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1509
#: rc.cpp:17
 
1510
msgid ""
 
1511
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1512
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1513
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1514
"window will be opened with the required URL."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Ak kliknete na URL v inom programe KDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
 
1517
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
 
1518
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová "
 
1519
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1523
#: rc.cpp:20
 
1524
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe"
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
1529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1530
#: rc.cpp:23
 
1531
msgid ""
 
1532
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1533
msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí."
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1537
#: rc.cpp:26
 
1538
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1539
msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí"
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
1542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1543
#: rc.cpp:29
 
1544
msgid ""
 
1545
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1546
"of after the last tab."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou."
 
1549
 
 
1550
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1552
#: rc.cpp:32
 
1553
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1554
msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
1557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1558
#: rc.cpp:35
 
1559
msgid ""
 
1560
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1561
"it will always be displayed."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude "
 
1564
"tento panel zobrazený vždy."
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
1567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1568
#: rc.cpp:38
 
1569
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1570
msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1574
#: rc.cpp:41
 
1575
#, fuzzy
 
1576
msgid ""
 
1577
"This will display close buttons inside each tab (Konqueror needs to be "
 
1578
"restarted for changes to take effect)."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony "
 
1581
"stránky."
 
1582
 
 
1583
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1585
#: rc.cpp:44
 
1586
msgid "&Show close button on tabs"
 
1587
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie karty"
 
1588
 
 
1589
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1591
#: rc.cpp:47
 
1592
#, fuzzy
 
1593
msgid ""
 
1594
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1595
"will close that tab."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Ak kliknete na kartu stredným tlačidlom myši alebo kolieskom myši, zatvorí "
 
1598
"to danú kartu. (Konqueror musí byť reštartovaný na akceptovanie tejto zmeny.)"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
1601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1602
#: rc.cpp:50
 
1603
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
1604
msgstr "Stredný klik na kartu ju zatvorí"
 
1605
 
 
1606
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
1607
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1608
#: rc.cpp:53
 
1609
msgid ""
 
1610
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1611
"has multiple tabs opened in it."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
 
1614
"viacero otvorených záložiek."
 
1615
 
 
1616
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1618
#: rc.cpp:56
 
1619
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1620
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
1623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1624
#: rc.cpp:59
 
1625
msgid ""
 
1626
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1627
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
 
1630
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
 
1631
 
 
1632
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1634
#: rc.cpp:62
 
1635
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
1636
msgstr "Aktivovať naposledy použitú kartu po zatvorení aktuálnej"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1640
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1641
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1642
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
 
1643
msgid ""
 
1644
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1645
"on cascading style sheets.</p>"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"<b>Stylesheet štýly</b><p>Podrobné informácie o kaskádovitých štýloch CSS "
 
1648
"nájdete na http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1652
#: rc.cpp:68
 
1653
msgid ""
 
1654
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1655
"render style sheets.</p>"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"<b>Štýly</b><p>Použite toto nastavenie pre určenie, ako bude Konqueror "
 
1658
"zobrazovať štýly.</p>"
 
1659
 
 
1660
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1661
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1662
#: rc.cpp:71
 
1663
msgid "Stylesheets"
 
1664
msgstr "Štýly"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1667
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1668
#: rc.cpp:74
 
1669
msgid ""
 
1670
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1671
"stylesheet.</p>"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"<b>Použiť štandardný stylesheet</b><p>Ak chcete použiť štandardný štýl, táto "
 
1674
"voľba je tá pravá.</p>"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1678
#: rc.cpp:77
 
1679
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1680
msgstr "Použiť š&tandardný štýl"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1684
#: rc.cpp:80
 
1685
msgid ""
 
1686
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1687
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1688
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1689
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1690
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1691
"style sheets).</p>"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"<b>Použiť vlastný štýl</b><p>Ak je táto voľba použitá, Konqueror sa pokúsi "
 
1694
"načítať štýl definovaný užívateľom zo zadaného miesta. Toto umožňuje úplne "
 
1695
"predefinovať zobrazovanie stránok v prehliadači. Súbor by mal obsahovať "
 
1696
"platný štýl (podrobné informácie sú dostupné na http://www.w3.org/Style/CSS)."
 
1697
"</p>"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1701
#: rc.cpp:83
 
1702
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1703
msgstr "Použiť &vlastný štýl"
 
1704
 
 
1705
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1706
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1707
#: rc.cpp:86
 
1708
msgid ""
 
1709
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1710
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1711
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1712
"your desired options.</p>"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"<b>Použiť štýl pre prístupnosť</b><p>Táto voľba vám umožní definovať "
 
1715
"štandardné písmo, jeho veľkosť a farbu pomocou pár kliknutí myšou. "
 
1716
"Jednoducho zobrazte záložku Prispôsobiť a nastavte požadované možnosti.</p>"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1720
#: rc.cpp:89
 
1721
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1722
msgstr "Použiť štýl pre prí&stupnosť"
 
1723
 
 
1724
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1726
#: rc.cpp:92
 
1727
msgid "Custom&ize..."
 
1728
msgstr "Pr&ispôsobiť..."
 
1729
 
 
1730
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1731
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1732
#: rc.cpp:98
 
1733
msgid ""
 
1734
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1735
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1736
"the above.</p>"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"<b>Rodina písma</b><p>Rodina písma je skupina písiem, ktoré sa navzájom "
 
1739
"podobajú. Typicky obsahuje napr. tučné, šikmé alebo niektoré z hore "
 
1740
"uvedených.</p>"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1743
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1744
#: rc.cpp:101
 
1745
msgid "Font Family"
 
1746
msgstr "Rodina písma"
 
1747
 
 
1748
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1750
#: rc.cpp:104
 
1751
msgid "Base family:"
 
1752
msgstr "Základná rodina:"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1756
#: rc.cpp:107
 
1757
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1758
msgstr "<p>Toto je momentálne použitá rodina písiem</p>"
 
1759
 
 
1760
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1762
#: rc.cpp:110
 
1763
msgid ""
 
1764
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1765
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1766
msgstr ""
 
1767
"<b>Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty</b><p>Pomocou tejto voľby "
 
1768
"predefinujete všade vlastné písma tak, že sa použije základné písmo.</p>"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1772
#: rc.cpp:113
 
1773
msgid "Use same family for all text"
 
1774
msgstr "Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty"
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1777
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1778
#: rc.cpp:116
 
1779
msgid "Font Size"
 
1780
msgstr "Veľkosť písma"
 
1781
 
 
1782
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1784
#: rc.cpp:119
 
1785
msgid "Base font si&ze:"
 
1786
msgstr "Základná veľkosť písma:"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1789
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1790
#: rc.cpp:122
 
1791
msgid "7"
 
1792
msgstr "7"
 
1793
 
 
1794
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1795
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1796
#: rc.cpp:125
 
1797
msgid "8"
 
1798
msgstr "8"
 
1799
 
 
1800
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1801
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1802
#: rc.cpp:128
 
1803
msgid "9"
 
1804
msgstr "9"
 
1805
 
 
1806
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1807
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1808
#: rc.cpp:131
 
1809
msgid "10"
 
1810
msgstr "10"
 
1811
 
 
1812
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1813
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1814
#: rc.cpp:134
 
1815
msgid "11"
 
1816
msgstr "11"
 
1817
 
 
1818
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1819
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1820
#: rc.cpp:137
 
1821
msgid "12"
 
1822
msgstr "12"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1825
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1826
#: rc.cpp:140
 
1827
msgid "14"
 
1828
msgstr "14"
 
1829
 
 
1830
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1831
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1832
#: rc.cpp:143
 
1833
msgid "16"
 
1834
msgstr "16"
 
1835
 
 
1836
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1837
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1838
#: rc.cpp:146
 
1839
msgid "20"
 
1840
msgstr "20"
 
1841
 
 
1842
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1843
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1844
#: rc.cpp:149
 
1845
msgid "24"
 
1846
msgstr "24"
 
1847
 
 
1848
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1849
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1850
#: rc.cpp:152
 
1851
msgid "32"
 
1852
msgstr "32"
 
1853
 
 
1854
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1855
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1856
#: rc.cpp:155
 
1857
msgid "48"
 
1858
msgstr "48"
 
1859
 
 
1860
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1861
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1862
#: rc.cpp:158
 
1863
msgid "64"
 
1864
msgstr "64"
 
1865
 
 
1866
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1868
#: rc.cpp:161
 
1869
msgid ""
 
1870
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1871
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1872
"displayed in the same size.</p>"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"<b>Použiť rovnakú veľkosť pre všetky elementy</b><p>Použite túto voľbu ak "
 
1875
"chcete, aby boli predefinované veľkosti písmen vo všetkých textoch na "
 
1876
"základnú veľkosť.</p>"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1880
#: rc.cpp:164
 
1881
msgid "&Use same size for all elements"
 
1882
msgstr "Použiť &rovnakú veľkosť pre všetky elementy"
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1885
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1886
#: rc.cpp:167
 
1887
msgid "Colors"
 
1888
msgstr "Farby"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1891
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1892
#: rc.cpp:170
 
1893
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1894
msgstr "<b>Čierne na bielom</b><p>Obvykle to čo normálne vidíte.</p>"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1898
#: rc.cpp:173
 
1899
msgid "&Black on white"
 
1900
msgstr "Č&ierne na bielom"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1903
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1904
#: rc.cpp:176
 
1905
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"<b>Biela na čiernom</b><p>Toto je klasická obrátená farebná schéma.</p>"
 
1908
 
 
1909
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1911
#: rc.cpp:179
 
1912
msgid "&White on black"
 
1913
msgstr "&Biele na čiernom"
 
1914
 
 
1915
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1917
#: rc.cpp:182
 
1918
msgid ""
 
1919
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1920
"font.</p>"
 
1921
msgstr ""
 
1922
"<b>Vlastná</b><p>Týmto je možné definovať vlastnú farbu pre štandardné písmo."
 
1923
"</p>"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1927
#: rc.cpp:185
 
1928
msgid "Cus&tom"
 
1929
msgstr "&Vlastná"
 
1930
 
 
1931
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1932
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1933
#: rc.cpp:188
 
1934
msgid ""
 
1935
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1936
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1937
msgstr ""
 
1938
"<b>Pozadie</b><p>Farba pozadia je použitá za textom. Obrázok na pozadí ju "
 
1939
"môže predefinovať.</p>"
 
1940
 
 
1941
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1943
#: rc.cpp:191
 
1944
msgid "Bac&kground:"
 
1945
msgstr "P&ozadie:"
 
1946
 
 
1947
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1948
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1949
#: rc.cpp:194
 
1950
msgid ""
 
1951
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1952
"default background.</p>"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"<b>Pozadie</b><p>Tu je možnosť definovať vlastné štandardné pozadie.</p>"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
1957
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1958
#: rc.cpp:197
 
1959
msgid ""
 
1960
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
1961
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
1962
"stylesheet.</p>"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"<b>Použiť rovnakú farbu pre všetky texty</b><p>Táto voľba použije vami "
 
1965
"vybranú farbu na štandardné písmo a aj na všetky ostatné písma uvedené v "
 
1966
"štýle.</p>"
 
1967
 
 
1968
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
1969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1970
#: rc.cpp:200
 
1971
msgid "Use same color for all text"
 
1972
msgstr "Použiť rovnakú farbu pre všetky texty"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
1975
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
1976
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
1977
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
1978
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
 
1979
msgid ""
 
1980
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
1981
"drawn in.</p>"
 
1982
msgstr ""
 
1983
"<b>Farba popredia</b><p>Farba popredia je farba, ktorá sa použije pre text.</"
 
1984
"p>"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
1987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
1988
#: rc.cpp:206
 
1989
msgid "&Foreground:"
 
1990
msgstr "&Popredie:"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
1993
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
1994
#: rc.cpp:212
 
1995
msgid "<b>Images</b>"
 
1996
msgstr "<b>Obrázky</b>"
 
1997
 
 
1998
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
1999
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2000
#: rc.cpp:218
 
2001
msgid ""
 
2002
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
2003
"images.</p>"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"<b>Zakázať obrázky</b><p>Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude načítavať "
 
2006
"obrázky.</p>"
 
2007
 
 
2008
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
2009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2010
#: rc.cpp:221
 
2011
msgid "&Suppress images"
 
2012
msgstr "&Zakázať obrázky"
 
2013
 
 
2014
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
2015
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2016
#: rc.cpp:224
 
2017
msgid ""
 
2018
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
2019
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
2020
msgstr ""
 
2021
"<b>Zakázať obrázky na pozadí</b><p>Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude "
 
2022
"načítavať obrázky na pozadí.</p>"
 
2023
 
 
2024
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
2025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2026
#: rc.cpp:227
 
2027
msgid "Suppress background images"
 
2028
msgstr "Zakázať obrázky na pozadí"
 
2029
 
 
2030
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
2031
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2032
#: rc.cpp:230
 
2033
msgid "Preview"
 
2034
msgstr "Náhľad"
 
2035
 
 
2036
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
2037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
2038
#: rc.cpp:236
 
2039
msgid "Folders"
 
2040
msgstr "Priečinky"
 
2041
 
 
2042
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
2044
#: rc.cpp:239
 
2045
msgid "&Remove"
 
2046
msgstr "&Odstrániť"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
2049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
2050
#: rc.cpp:242
 
2051
msgid "&New"
 
2052
msgstr "&Nový"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
2055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
2056
#: rc.cpp:245
 
2057
msgid "Do&wn"
 
2058
msgstr "&Dolu"
 
2059
 
 
2060
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
2061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
2062
#: rc.cpp:248
 
2063
msgid "&Up"
 
2064
msgstr "&Hore"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
2067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
2068
#: rc.cpp:251
 
2069
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Kliknite sem ak chcete vyhľadať naposledy nainštalované Netscape moduly."
 
2072
 
 
2073
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
2075
#: rc.cpp:254
 
2076
msgid "&Scan for Plugins"
 
2077
msgstr "&Hľadať nové moduly"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
2080
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2081
#: rc.cpp:260
 
2082
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
2083
msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré KDE našlo."
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2087
#: rc.cpp:263
 
2088
msgid "Information"
 
2089
msgstr "Informácia"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2093
#: rc.cpp:266
 
2094
msgid "Value"
 
2095
msgstr "Hodnota"
 
2096
 
 
2097
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2098
msgid ""
 
2099
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2100
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2101
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2102
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2103
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2104
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2105
"design."
 
2106
msgstr ""
 
2107
"<h1>Štýly Konqueror</h1>Tento modul umožňuje použiť vlastné farby a písma v "
 
2108
"Konquerorovi pri použití štýlov CCS. Môžete zadať možnosti alebo použiť "
 
2109
"vlastný štýl zadaním jeho umiestnenia. <br>Uvedomte si, že toto nastavenie "
 
2110
"má vždy prednosť pred štýlom definovaným autorom stránky. To sa hodí, napr. "
 
2111
"pre slabozrakých alebo pre stránky, ktoré majú zlý design a preto sú "
 
2112
"nečitateľné."
 
2113
 
 
2114
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2115
msgid ""
 
2116
"<html>\n"
 
2117
"\n"
 
2118
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2119
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2120
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2121
"\n"
 
2122
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2123
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2124
"people.</p>\n"
 
2125
"\n"
 
2126
"</html>\n"
 
2127
msgstr ""
 
2128
"<html>\n"
 
2129
"\n"
 
2130
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
 
2131
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
 
2132
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
 
2133
"\n"
 
2134
"<p>Užívateľské štýly umožňujú zlepšenú\n"
 
2135
"prístupnosť slabozrakým užívateľom.</p>\n"
 
2136
"\n"
 
2137
"</html>\n"