~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmfonts.po to Slovak
2
 
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
3
 
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
5
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
6
 
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
7
 
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
8
 
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
9
 
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 18:53+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
18
 
"Language: sk\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
 
 
25
 
#: fonts.cpp:229
26
 
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
27
 
msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem"
28
 
 
29
 
#: fonts.cpp:236
30
 
msgid "E&xclude range:"
31
 
msgstr "&Vynechať rozsah:"
32
 
 
33
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
34
 
msgid " pt"
35
 
msgstr " bd"
36
 
 
37
 
#: fonts.cpp:241
38
 
msgid " to "
39
 
msgstr " do "
40
 
 
41
 
#: fonts.cpp:248
42
 
msgid ""
43
 
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
44
 
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
45
 
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
46
 
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
47
 
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
48
 
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
49
 
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
50
 
"</p>"
51
 
msgstr ""
52
 
"<p>Ak máte TFT alebo LCD displej, môžete zvýšiť kvalitu zobrazovaných písiem "
53
 
"zvolením tejto voľby.<br /> Sub-pixelové vykresľovanie je taktiež známe pod "
54
 
"názvom ClearType(tm).<br /> Aby sub-pixelové vykresľovanie fungovalo "
55
 
"správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov na vašom displeji.</p> <p>Na "
56
 
"displejoch TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený z troch sub-"
57
 
"pixelov: červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má lineárne "
58
 
"poradie RGB, niektoré majú BGR.<br /> Táto voľba nefunguje s klasickými CRT "
59
 
"monitormi.</p>"
60
 
 
61
 
#: fonts.cpp:259
62
 
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
63
 
msgstr "&Použiť sub-pixelové vykresľovanie:"
64
 
 
65
 
#: fonts.cpp:271
66
 
msgid "Hinting style: "
67
 
msgstr "Štýl hintingu: "
68
 
 
69
 
#: fonts.cpp:278
70
 
msgid ""
71
 
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
72
 
msgstr ""
73
 
"Hinting sa proces používaný pre vylepšenie kvality písiem pri malých "
74
 
"veľkostiach."
75
 
 
76
 
#: fonts.cpp:504
77
 
msgctxt "font usage"
78
 
msgid "General"
79
 
msgstr "Všeobecné"
80
 
 
81
 
#: fonts.cpp:505
82
 
msgctxt "font usage"
83
 
msgid "Fixed width"
84
 
msgstr "S pevnou šírkou"
85
 
 
86
 
#: fonts.cpp:506
87
 
msgctxt "font usage"
88
 
msgid "Small"
89
 
msgstr "Malé"
90
 
 
91
 
#: fonts.cpp:507
92
 
msgctxt "font usage"
93
 
msgid "Toolbar"
94
 
msgstr "Panel nástrojov"
95
 
 
96
 
#: fonts.cpp:508
97
 
msgctxt "font usage"
98
 
msgid "Menu"
99
 
msgstr "Menu"
100
 
 
101
 
#: fonts.cpp:509
102
 
msgctxt "font usage"
103
 
msgid "Window title"
104
 
msgstr "Titulok okna"
105
 
 
106
 
#: fonts.cpp:510
107
 
msgctxt "font usage"
108
 
msgid "Taskbar"
109
 
msgstr "Panel úloh"
110
 
 
111
 
#: fonts.cpp:511
112
 
msgctxt "font usage"
113
 
msgid "Desktop"
114
 
msgstr "Plocha"
115
 
 
116
 
#: fonts.cpp:541
117
 
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
118
 
msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, položky zoznamu)."
119
 
 
120
 
#: fonts.cpp:542
121
 
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
122
 
msgstr "Neproporcionálne písmo (písmo písacieho stroja)."
123
 
 
124
 
#: fonts.cpp:543
125
 
msgid "Smallest font that is still readable well."
126
 
msgstr "Najmenšie písmo, ktoré je ešte stále dobre čitateľné."
127
 
 
128
 
#: fonts.cpp:544
129
 
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
130
 
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov."
131
 
 
132
 
#: fonts.cpp:545
133
 
msgid "Used by menu bars and popup menus."
134
 
msgstr "Použité v menu a kontextových menu."
135
 
 
136
 
#: fonts.cpp:546
137
 
msgid "Used by the window titlebar."
138
 
msgstr "Použité v titulku okna."
139
 
 
140
 
#: fonts.cpp:547
141
 
msgid "Used by the taskbar."
142
 
msgstr "Použité na paneli úloh."
143
 
 
144
 
#: fonts.cpp:548
145
 
msgid "Used for desktop icons."
146
 
msgstr "Použité pre ikony na ploche."
147
 
 
148
 
#: fonts.cpp:587
149
 
#, kde-format
150
 
msgctxt "Font role"
151
 
msgid "%1: "
152
 
msgstr "%1: "
153
 
 
154
 
#: fonts.cpp:600
155
 
msgid "Ad&just All Fonts..."
156
 
msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..."
157
 
 
158
 
#: fonts.cpp:601
159
 
msgid "Click to change all fonts"
160
 
msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma"
161
 
 
162
 
#: fonts.cpp:612
163
 
msgid "Use a&nti-aliasing:"
164
 
msgstr "Použiť &vyhladzovanie písiem:"
165
 
 
166
 
#: fonts.cpp:616
167
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
168
 
msgid "Enabled"
169
 
msgstr "Povolené"
170
 
 
171
 
#: fonts.cpp:617
172
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
173
 
msgid "System Settings"
174
 
msgstr "Nastavenie systému"
175
 
 
176
 
#: fonts.cpp:618
177
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
178
 
msgid "Disabled"
179
 
msgstr "Zakázané"
180
 
 
181
 
#: fonts.cpp:619
182
 
msgid ""
183
 
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
184
 
msgstr "Ak je vybratá táto voľba, KDE bude vyhladzovať okraje písiem."
185
 
 
186
 
#: fonts.cpp:621
187
 
msgid "Configure..."
188
 
msgstr "Nastaviť..."
189
 
 
190
 
#: fonts.cpp:628
191
 
msgid "Force fonts DPI:"
192
 
msgstr "Vynútiť DPI písiem:"
193
 
 
194
 
#: fonts.cpp:633
195
 
msgctxt "Force fonts DPI"
196
 
msgid "Disabled"
197
 
msgstr "Zakázané"
198
 
 
199
 
#: fonts.cpp:634
200
 
msgid "96 DPI"
201
 
msgstr "96 DPI"
202
 
 
203
 
#: fonts.cpp:635
204
 
msgid "120 DPI"
205
 
msgstr "120 DPI"
206
 
 
207
 
#: fonts.cpp:637
208
 
msgid ""
209
 
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
210
 
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
211
 
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
212
 
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
213
 
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
214
 
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
215
 
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
216
 
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
217
 
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
218
 
msgstr ""
219
 
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI pre písma. Môže to byť "
220
 
"užitočné, ak skutočné DPI hardvéru nebolo správne zistené. Taktiež sa často "
221
 
"nesprávne používa pri nekvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s "
222
 
"hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo "
223
 
"všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie "
224
 
"explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize "
225
 
"v xorg.conf alebo pridaním <i>-dpi hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $KDEDIR/"
226
 
"share/config/kdm/kdmrc). Ak sa písma nezobrazujú správne so skutočnou "
227
 
"hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie písma alebo skontrolovať nastavenie "
228
 
"hintingu pre písma.</p>"
229
 
 
230
 
#: fonts.cpp:780
231
 
msgid ""
232
 
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
233
 
"applications.</p>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<p>Niektoré zmeny ako je napr. vyhladzovanie sa prejavia iba pre novo "
236
 
"spustené aplikácie.</p>"
237
 
 
238
 
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
239
 
msgid "Font Settings Changed"
240
 
msgstr "Nastavenia písiem sa zmenili"
241
 
 
242
 
#: fonts.cpp:789
243
 
msgid ""
244
 
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
245
 
msgstr ""
246
 
"<p>Niektoré zmeny ako napr. zmena DPI sa prejavia iba pre novo spustené "
247
 
"aplikácie.</p>"
248
 
 
249
 
#: kxftconfig.cpp:456
250
 
msgctxt "no subpixel rendering"
251
 
msgid "None"
252
 
msgstr "Žiadne"
253
 
 
254
 
#: kxftconfig.cpp:458
255
 
msgid "RGB"
256
 
msgstr "RGB"
257
 
 
258
 
#: kxftconfig.cpp:460
259
 
msgid "BGR"
260
 
msgstr "BGR"
261
 
 
262
 
#: kxftconfig.cpp:462
263
 
msgid "Vertical RGB"
264
 
msgstr "Vertikálne RGB"
265
 
 
266
 
#: kxftconfig.cpp:464
267
 
msgid "Vertical BGR"
268
 
msgstr "Vertikálne BGR"
269
 
 
270
 
#: kxftconfig.cpp:492
271
 
msgid "Medium"
272
 
msgstr "Stredné"
273
 
 
274
 
#: kxftconfig.cpp:496
275
 
msgctxt "no hinting"
276
 
msgid "None"
277
 
msgstr "Žiadne"
278
 
 
279
 
#: kxftconfig.cpp:498
280
 
msgid "Slight"
281
 
msgstr "Mierne"
282
 
 
283
 
#: kxftconfig.cpp:500
284
 
msgid "Full"
285
 
msgstr "Plné"