1
# translation of keditbookmarks.po to Slovak
2
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010.
3
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
6
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:12+0100\n"
10
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
#: actionsimpl.cpp:103
27
#: actionsimpl.cpp:109
28
msgid "C&hange Location"
29
msgstr "Zmeniť &umiestnenie"
31
#: actionsimpl.cpp:115
32
msgid "C&hange Comment"
33
msgstr "Zmeniť &komentár"
35
#: actionsimpl.cpp:121
36
msgid "Chan&ge Icon..."
37
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
39
#: actionsimpl.cpp:125
40
msgid "Update Favicon"
41
msgstr "Aktualizovať Favicon"
43
#: actionsimpl.cpp:129
44
msgid "Recursive Sort"
45
msgstr "Rekurzívne triedenie"
47
#: actionsimpl.cpp:134
48
msgid "&New Folder..."
49
msgstr "&Nový priečinok..."
51
#: actionsimpl.cpp:140
53
msgstr "&Nová záložka"
55
#: actionsimpl.cpp:144
56
msgid "&Insert Separator"
57
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
59
#: actionsimpl.cpp:149
60
msgid "&Sort Alphabetically"
61
msgstr "&Zoradiť podľa abecedy"
63
#: actionsimpl.cpp:154
64
msgid "Set as T&oolbar Folder"
65
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
67
#: actionsimpl.cpp:158
68
msgid "&Expand All Folders"
69
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
71
#: actionsimpl.cpp:162
72
msgid "Collapse &All Folders"
73
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
75
#: actionsimpl.cpp:167
76
msgid "&Open in Konqueror"
77
msgstr "&Otvoriť v Konquerore"
79
#: actionsimpl.cpp:172
81
msgstr "Skontrolovať &stav"
83
#: actionsimpl.cpp:176
84
msgid "Check Status: &All"
85
msgstr "Skontrolovať stav: &Všetky"
87
#: actionsimpl.cpp:180
88
msgid "Update All &Favicons"
89
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
91
#: actionsimpl.cpp:184
92
msgid "Cancel &Checks"
93
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
95
#: actionsimpl.cpp:188
96
msgid "Cancel &Favicon Updates"
97
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
99
#: actionsimpl.cpp:194
100
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
101
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
103
#: actionsimpl.cpp:200
104
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
105
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
107
#: actionsimpl.cpp:210
108
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
109
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
111
#: actionsimpl.cpp:216
112
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
113
msgstr "Importovať záložky &KDE2 alebo KDE3..."
115
#: actionsimpl.cpp:222
116
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
117
msgstr "Importovať záložky &Internet Explorer..."
119
#: actionsimpl.cpp:228
120
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
121
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
123
#: actionsimpl.cpp:233
124
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
125
msgstr "Exportovať záložky &Netscape"
127
#: actionsimpl.cpp:238
128
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
129
msgstr "Exportovať záložky &Opera..."
131
#: actionsimpl.cpp:243
132
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
133
msgstr "Exportovať záložky &HTML..."
135
#: actionsimpl.cpp:247
136
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
137
msgstr "Exportovať záložky &Internet Explorer..."
139
#: actionsimpl.cpp:252
140
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
141
msgstr "Exportovať záložky &Mozilla..."
143
#: actionsimpl.cpp:298
144
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
145
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
147
#: actionsimpl.cpp:342
148
msgctxt "(qtundo-format)"
150
msgstr "Vystrihnúť položky"
152
#: actionsimpl.cpp:367
153
msgctxt "(qtundo-format)"
157
#: actionsimpl.cpp:377
158
msgctxt "@title:window"
159
msgid "Create New Bookmark Folder"
160
msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre záložky"
162
#: actionsimpl.cpp:378
164
msgstr "Nový priečinok:"
166
#: actionsimpl.cpp:504
167
msgctxt "(qtundo-format)"
168
msgid "Recursive Sort"
169
msgstr "Rekurzívne triedenie"
171
#: actionsimpl.cpp:518
172
msgctxt "(qtundo-format)"
173
msgid "Sort Alphabetically"
174
msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
176
#: actionsimpl.cpp:526
177
msgctxt "(qtundo-format)"
179
msgstr "Odstrániť položky"
181
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
185
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
187
msgstr "Umiestnenie:"
189
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
194
msgid "First viewed:"
195
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
199
msgstr "Naposledy zobrazené:"
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
202
msgid "Times visited:"
203
msgstr "Počet návštev:"
207
msgstr "Moje záložky"
209
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
214
msgid "Updating favicon..."
215
msgstr "Aktualizuje sa favicon..."
217
#: faviconupdater.cpp:87
219
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
220
msgstr "%1; nenájdený žiadny komponent HTML (%2)"
224
msgctxt "(qtundo-format)"
225
msgid "Import %1 Bookmarks"
226
msgstr "Import %1 záložiek"
234
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
235
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
239
msgctxt "@title:window"
244
msgid "As New Folder"
245
msgstr "Ako nový priečinok"
252
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
253
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
256
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
257
msgstr "*.xml|KDE súbory záložiek (*.xml)"
283
#: kbookmarkmerger.cpp:39
284
msgid "KBookmarkMerger"
285
msgstr "KBookmarkMerger"
287
#: kbookmarkmerger.cpp:40
288
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
289
msgstr "Zlúčiť záložky inštalované tretími stranami do užívateľských záložiek"
291
#: kbookmarkmerger.cpp:42
292
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
293
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
295
#: kbookmarkmerger.cpp:43
296
msgid "Frerich Raabe"
297
msgstr "Frerich Raabe"
299
#: kbookmarkmerger.cpp:43
300
msgid "Original author"
301
msgstr "Pôvodný autor"
303
#: kbookmarkmerger.cpp:49
304
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
305
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
307
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
308
msgctxt "(qtundo-format)"
309
msgid "Insert Separator"
310
msgstr "Vložiť oddeľovač"
312
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
313
msgctxt "(qtundo-format)"
314
msgid "Create Bookmark"
315
msgstr "Vytvoriť záložku"
317
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
318
msgctxt "(qtundo-format)"
319
msgid "Create Folder"
320
msgstr "Vytvoriť priečinok"
322
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
324
msgctxt "(qtundo-format)"
326
msgstr "Kopírovať %1"
328
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
329
msgctxt "(qtundo-format)"
333
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
334
msgctxt "(qtundo-format)"
336
msgstr "Zmena titulku"
338
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
339
msgctxt "(qtundo-format)"
343
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
344
msgctxt "(qtundo-format)"
345
msgid "Comment Change"
346
msgstr "Zmena komentára"
348
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
350
msgctxt "(qtundo-format)"
354
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
355
msgctxt "(qtundo-format)"
356
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
357
msgstr "Nastaviť ako panel záložiek"
359
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
360
msgctxt "(qtundo-format)"
362
msgstr "Kopírovať položky"
364
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
365
msgctxt "(qtundo-format)"
367
msgstr "Presunúť položky"
369
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
370
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
374
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
375
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
379
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
380
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
384
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
385
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
389
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
390
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
394
#: kebsearchline.cpp:273
395
msgid "Search Columns"
396
msgstr "Prehľadávať stĺpce"
398
#: kebsearchline.cpp:276
399
msgid "All Visible Columns"
400
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
402
#: kebsearchline.cpp:285
404
msgctxt "Column number %1"
405
msgid "Column No. %1"
406
msgstr "Stĺpec č. %1"
408
#: kebsearchline.cpp:680
415
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
416
"another instance or continue work in the same instance?\n"
417
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
419
"Už beží iná inštancia %1. Chcete naozaj spustiť ďalšiu inštanciu alebo "
420
"pokračovať v používaní už bežiacej?\n"
421
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
424
msgctxt "@title:window"
430
msgstr "Spustiť ďalšiu"
433
msgid "Continue in Same"
434
msgstr "Pokračovať v rovnakej"
437
msgid "Bookmark Editor"
438
msgstr "Editor záložiek"
441
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
442
msgstr "Editor a organizátor záložiek"
445
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
446
msgstr "Copyright 2000-2007, vývojári KDE"
453
msgid "Initial author"
454
msgstr "Pôvodný autor"
457
msgid "Alexander Kellett"
458
msgstr "Alexander Kellett"
465
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
466
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
469
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
470
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
473
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
474
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
477
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
478
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Opera"
481
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
482
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte KDE2"
485
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
486
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Galeon"
489
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
490
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
493
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
494
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
497
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
498
msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
501
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
502
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
505
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
506
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
509
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
510
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
513
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
514
msgstr "Nastaviť titulok čitateľný pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
517
msgid "Hide all browser related functions"
518
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
522
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
524
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
525
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
526
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
528
"Unikátny názov, ktorý reprezentuje túto kolekciu záložiek, zvyčajne názov "
530
"To môže byť \"konqueror\" pre záložky Konquerora, \"kfile\" pre záložky "
531
"KFileDialog, atď.\n"
532
"Cesta objektu D-Bus je potom /KBookmarkManager/dbusNazovObjektu"
536
msgstr "Súbor k úprave"
539
msgid "You may only specify a single --export option."
540
msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --export."
543
msgid "You may only specify a single --import option."
544
msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --import."
548
msgstr "Kontroluje sa..."
551
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
553
msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík"
556
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
558
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
560
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
561
#. i18n: ectx: Menu (file)
562
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
563
#. i18n: ectx: Menu (file)
564
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
568
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
569
#. i18n: ectx: Menu (edit)
570
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
571
#. i18n: ectx: Menu (edit)
572
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
576
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
577
#. i18n: ectx: Menu (view)
578
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
579
#. i18n: ectx: Menu (view)
580
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
584
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
585
#. i18n: ectx: Menu (folder)
586
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
587
#. i18n: ectx: Menu (folder)
588
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
592
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
593
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
594
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
595
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
596
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
600
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
601
#. i18n: ectx: Menu (settings)
602
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
603
#. i18n: ectx: Menu (settings)
604
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
608
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
609
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
610
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
611
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
612
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
614
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
616
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
617
#. i18n: ectx: Menu (import)
622
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
623
#. i18n: ectx: Menu (export)
628
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
629
#. i18n: ectx: Menu (tools)