~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of keditbookmarks.po to Slovak
 
2
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010.
 
3
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:12+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
12
"Language: sk\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
 
 
19
#: actionsimpl.cpp:97
 
20
msgid "&Delete"
 
21
msgstr "Odstrá&niť"
 
22
 
 
23
#: actionsimpl.cpp:103
 
24
msgid "Rename"
 
25
msgstr "Premenovať"
 
26
 
 
27
#: actionsimpl.cpp:109
 
28
msgid "C&hange Location"
 
29
msgstr "Zmeniť &umiestnenie"
 
30
 
 
31
#: actionsimpl.cpp:115
 
32
msgid "C&hange Comment"
 
33
msgstr "Zmeniť &komentár"
 
34
 
 
35
#: actionsimpl.cpp:121
 
36
msgid "Chan&ge Icon..."
 
37
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
 
38
 
 
39
#: actionsimpl.cpp:125
 
40
msgid "Update Favicon"
 
41
msgstr "Aktualizovať Favicon"
 
42
 
 
43
#: actionsimpl.cpp:129
 
44
msgid "Recursive Sort"
 
45
msgstr "Rekurzívne triedenie"
 
46
 
 
47
#: actionsimpl.cpp:134
 
48
msgid "&New Folder..."
 
49
msgstr "&Nový priečinok..."
 
50
 
 
51
#: actionsimpl.cpp:140
 
52
msgid "&New Bookmark"
 
53
msgstr "&Nová záložka"
 
54
 
 
55
#: actionsimpl.cpp:144
 
56
msgid "&Insert Separator"
 
57
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
 
58
 
 
59
#: actionsimpl.cpp:149
 
60
msgid "&Sort Alphabetically"
 
61
msgstr "&Zoradiť podľa abecedy"
 
62
 
 
63
#: actionsimpl.cpp:154
 
64
msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
65
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
 
66
 
 
67
#: actionsimpl.cpp:158
 
68
msgid "&Expand All Folders"
 
69
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
 
70
 
 
71
#: actionsimpl.cpp:162
 
72
msgid "Collapse &All Folders"
 
73
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
 
74
 
 
75
#: actionsimpl.cpp:167
 
76
msgid "&Open in Konqueror"
 
77
msgstr "&Otvoriť v Konquerore"
 
78
 
 
79
#: actionsimpl.cpp:172
 
80
msgid "Check &Status"
 
81
msgstr "Skontrolovať &stav"
 
82
 
 
83
#: actionsimpl.cpp:176
 
84
msgid "Check Status: &All"
 
85
msgstr "Skontrolovať stav: &Všetky"
 
86
 
 
87
#: actionsimpl.cpp:180
 
88
msgid "Update All &Favicons"
 
89
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
 
90
 
 
91
#: actionsimpl.cpp:184
 
92
msgid "Cancel &Checks"
 
93
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
 
94
 
 
95
#: actionsimpl.cpp:188
 
96
msgid "Cancel &Favicon Updates"
 
97
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
 
98
 
 
99
#: actionsimpl.cpp:194
 
100
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
101
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
 
102
 
 
103
#: actionsimpl.cpp:200
 
104
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
105
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
 
106
 
 
107
#: actionsimpl.cpp:210
 
108
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
109
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
 
110
 
 
111
#: actionsimpl.cpp:216
 
112
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
 
113
msgstr "Importovať záložky &KDE2 alebo KDE3..."
 
114
 
 
115
#: actionsimpl.cpp:222
 
116
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
 
117
msgstr "Importovať záložky &Internet Explorer..."
 
118
 
 
119
#: actionsimpl.cpp:228
 
120
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
121
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
 
122
 
 
123
#: actionsimpl.cpp:233
 
124
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
 
125
msgstr "Exportovať záložky &Netscape"
 
126
 
 
127
#: actionsimpl.cpp:238
 
128
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
 
129
msgstr "Exportovať záložky &Opera..."
 
130
 
 
131
#: actionsimpl.cpp:243
 
132
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
 
133
msgstr "Exportovať záložky &HTML..."
 
134
 
 
135
#: actionsimpl.cpp:247
 
136
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
 
137
msgstr "Exportovať záložky &Internet Explorer..."
 
138
 
 
139
#: actionsimpl.cpp:252
 
140
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
 
141
msgstr "Exportovať záložky &Mozilla..."
 
142
 
 
143
#: actionsimpl.cpp:298
 
144
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
145
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
 
146
 
 
147
#: actionsimpl.cpp:342
 
148
msgctxt "(qtundo-format)"
 
149
msgid "Cut Items"
 
150
msgstr "Vystrihnúť položky"
 
151
 
 
152
#: actionsimpl.cpp:367
 
153
msgctxt "(qtundo-format)"
 
154
msgid "Paste"
 
155
msgstr "Vložiť"
 
156
 
 
157
#: actionsimpl.cpp:377
 
158
msgctxt "@title:window"
 
159
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
160
msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre záložky"
 
161
 
 
162
#: actionsimpl.cpp:378
 
163
msgid "New folder:"
 
164
msgstr "Nový priečinok:"
 
165
 
 
166
#: actionsimpl.cpp:504
 
167
msgctxt "(qtundo-format)"
 
168
msgid "Recursive Sort"
 
169
msgstr "Rekurzívne triedenie"
 
170
 
 
171
#: actionsimpl.cpp:518
 
172
msgctxt "(qtundo-format)"
 
173
msgid "Sort Alphabetically"
 
174
msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
 
175
 
 
176
#: actionsimpl.cpp:526
 
177
msgctxt "(qtundo-format)"
 
178
msgid "Delete Items"
 
179
msgstr "Odstrániť položky"
 
180
 
 
181
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
182
msgid "Name:"
 
183
msgstr "Názov:"
 
184
 
 
185
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
186
msgid "Location:"
 
187
msgstr "Umiestnenie:"
 
188
 
 
189
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
190
msgid "Comment:"
 
191
msgstr "Komentár:"
 
192
 
 
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
194
msgid "First viewed:"
 
195
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
 
196
 
 
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
198
msgid "Viewed last:"
 
199
msgstr "Naposledy zobrazené:"
 
200
 
 
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
202
msgid "Times visited:"
 
203
msgstr "Počet návštev:"
 
204
 
 
205
#: exporters.cpp:48
 
206
msgid "My Bookmarks"
 
207
msgstr "Moje záložky"
 
208
 
 
209
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
 
210
msgid "OK"
 
211
msgstr "OK"
 
212
 
 
213
#: favicons.cpp:72
 
214
msgid "Updating favicon..."
 
215
msgstr "Aktualizuje sa favicon..."
 
216
 
 
217
#: faviconupdater.cpp:87
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
 
220
msgstr "%1; nenájdený žiadny komponent HTML (%2)"
 
221
 
 
222
#: importers.cpp:56
 
223
#, kde-format
 
224
msgctxt "(qtundo-format)"
 
225
msgid "Import %1 Bookmarks"
 
226
msgstr "Import %1 záložiek"
 
227
 
 
228
#: importers.cpp:60
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "%1 Bookmarks"
 
231
msgstr "%1 záložiek"
 
232
 
 
233
#: importers.cpp:92
 
234
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
 
235
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
 
236
 
 
237
#: importers.cpp:93
 
238
#, kde-format
 
239
msgctxt "@title:window"
 
240
msgid "%1 Import"
 
241
msgstr "%1 import"
 
242
 
 
243
#: importers.cpp:94
 
244
msgid "As New Folder"
 
245
msgstr "Ako nový priečinok"
 
246
 
 
247
#: importers.cpp:94
 
248
msgid "Replace"
 
249
msgstr "Nahradiť"
 
250
 
 
251
#: importers.cpp:199
 
252
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
253
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
 
254
 
 
255
#: importers.cpp:208
 
256
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
257
msgstr "*.xml|KDE súbory záložiek (*.xml)"
 
258
 
 
259
#: importers.h:102
 
260
msgid "Galeon"
 
261
msgstr "Galeon"
 
262
 
 
263
#: importers.h:112
 
264
msgid "KDE"
 
265
msgstr "KDE"
 
266
 
 
267
#: importers.h:133
 
268
msgid "Netscape"
 
269
msgstr "Netscape"
 
270
 
 
271
#: importers.h:143
 
272
msgid "Mozilla"
 
273
msgstr "Mozilla"
 
274
 
 
275
#: importers.h:153
 
276
msgid "IE"
 
277
msgstr "IE"
 
278
 
 
279
#: importers.h:165
 
280
msgid "Opera"
 
281
msgstr "Opera"
 
282
 
 
283
#: kbookmarkmerger.cpp:39
 
284
msgid "KBookmarkMerger"
 
285
msgstr "KBookmarkMerger"
 
286
 
 
287
#: kbookmarkmerger.cpp:40
 
288
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
 
289
msgstr "Zlúčiť záložky inštalované tretími stranami do užívateľských záložiek"
 
290
 
 
291
#: kbookmarkmerger.cpp:42
 
292
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
293
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
294
 
 
295
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
296
msgid "Frerich Raabe"
 
297
msgstr "Frerich Raabe"
 
298
 
 
299
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
300
msgid "Original author"
 
301
msgstr "Pôvodný autor"
 
302
 
 
303
#: kbookmarkmerger.cpp:49
 
304
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
 
305
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
 
306
 
 
307
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
 
308
msgctxt "(qtundo-format)"
 
309
msgid "Insert Separator"
 
310
msgstr "Vložiť oddeľovač"
 
311
 
 
312
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
 
313
msgctxt "(qtundo-format)"
 
314
msgid "Create Bookmark"
 
315
msgstr "Vytvoriť záložku"
 
316
 
 
317
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
 
318
msgctxt "(qtundo-format)"
 
319
msgid "Create Folder"
 
320
msgstr "Vytvoriť priečinok"
 
321
 
 
322
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
 
323
#, kde-format
 
324
msgctxt "(qtundo-format)"
 
325
msgid "Copy %1"
 
326
msgstr "Kopírovať %1"
 
327
 
 
328
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
 
329
msgctxt "(qtundo-format)"
 
330
msgid "Icon Change"
 
331
msgstr "Zmena ikony"
 
332
 
 
333
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
 
334
msgctxt "(qtundo-format)"
 
335
msgid "Title Change"
 
336
msgstr "Zmena titulku"
 
337
 
 
338
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
 
339
msgctxt "(qtundo-format)"
 
340
msgid "URL Change"
 
341
msgstr "Zmena URL"
 
342
 
 
343
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
 
344
msgctxt "(qtundo-format)"
 
345
msgid "Comment Change"
 
346
msgstr "Zmena komentára"
 
347
 
 
348
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
 
349
#, kde-format
 
350
msgctxt "(qtundo-format)"
 
351
msgid "Move %1"
 
352
msgstr "Presunúť %1"
 
353
 
 
354
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
 
355
msgctxt "(qtundo-format)"
 
356
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
357
msgstr "Nastaviť ako panel záložiek"
 
358
 
 
359
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
 
360
msgctxt "(qtundo-format)"
 
361
msgid "Copy Items"
 
362
msgstr "Kopírovať položky"
 
363
 
 
364
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
 
365
msgctxt "(qtundo-format)"
 
366
msgid "Move Items"
 
367
msgstr "Presunúť položky"
 
368
 
 
369
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
 
370
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
371
msgid "Bookmarks"
 
372
msgstr "Záložky"
 
373
 
 
374
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
 
375
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
376
msgid "Name"
 
377
msgstr "Názov"
 
378
 
 
379
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
 
380
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
381
msgid "Location"
 
382
msgstr "Umiestnenie"
 
383
 
 
384
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
 
385
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
 
386
msgid "Comment"
 
387
msgstr "Komentár"
 
388
 
 
389
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
 
390
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
 
391
msgid "Status"
 
392
msgstr "Stav"
 
393
 
 
394
#: kebsearchline.cpp:273
 
395
msgid "Search Columns"
 
396
msgstr "Prehľadávať stĺpce"
 
397
 
 
398
#: kebsearchline.cpp:276
 
399
msgid "All Visible Columns"
 
400
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
 
401
 
 
402
#: kebsearchline.cpp:285
 
403
#, kde-format
 
404
msgctxt "Column number %1"
 
405
msgid "Column No. %1"
 
406
msgstr "Stĺpec č. %1"
 
407
 
 
408
#: kebsearchline.cpp:680
 
409
msgid "S&earch:"
 
410
msgstr "&Hľadať:"
 
411
 
 
412
#: main.cpp:68
 
413
#, kde-format
 
414
msgid ""
 
415
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
416
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
417
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
418
msgstr ""
 
419
"Už beží iná inštancia %1. Chcete naozaj spustiť ďalšiu inštanciu alebo "
 
420
"pokračovať v používaní už bežiacej?\n"
 
421
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
 
422
 
 
423
#: main.cpp:71
 
424
msgctxt "@title:window"
 
425
msgid "Warning"
 
426
msgstr "Upozornenie"
 
427
 
 
428
#: main.cpp:72
 
429
msgid "Run Another"
 
430
msgstr "Spustiť ďalšiu"
 
431
 
 
432
#: main.cpp:73
 
433
msgid "Continue in Same"
 
434
msgstr "Pokračovať v rovnakej"
 
435
 
 
436
#: main.cpp:96
 
437
msgid "Bookmark Editor"
 
438
msgstr "Editor záložiek"
 
439
 
 
440
#: main.cpp:97
 
441
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
442
msgstr "Editor a organizátor záložiek"
 
443
 
 
444
#: main.cpp:99
 
445
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
446
msgstr "Copyright 2000-2007, vývojári KDE"
 
447
 
 
448
#: main.cpp:100
 
449
msgid "David Faure"
 
450
msgstr "David Faure"
 
451
 
 
452
#: main.cpp:100
 
453
msgid "Initial author"
 
454
msgstr "Pôvodný autor"
 
455
 
 
456
#: main.cpp:101
 
457
msgid "Alexander Kellett"
 
458
msgstr "Alexander Kellett"
 
459
 
 
460
#: main.cpp:101
 
461
msgid "Author"
 
462
msgstr "Autor"
 
463
 
 
464
#: main.cpp:108
 
465
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
466
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
 
467
 
 
468
#: main.cpp:109
 
469
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
470
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
 
471
 
 
472
#: main.cpp:110
 
473
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
474
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
 
475
 
 
476
#: main.cpp:111
 
477
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
478
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Opera"
 
479
 
 
480
#: main.cpp:112
 
481
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
482
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte KDE2"
 
483
 
 
484
#: main.cpp:113
 
485
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
486
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Galeon"
 
487
 
 
488
#: main.cpp:114
 
489
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
490
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
 
491
 
 
492
#: main.cpp:115
 
493
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
494
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:116
 
497
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
498
msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:117
 
501
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
502
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:118
 
505
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
506
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:119
 
509
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
510
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:120
 
513
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
514
msgstr "Nastaviť titulok čitateľný pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
 
515
 
 
516
#: main.cpp:121
 
517
msgid "Hide all browser related functions"
 
518
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:122
 
521
msgid ""
 
522
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
523
"kinstance name.\n"
 
524
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
525
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
526
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
527
msgstr ""
 
528
"Unikátny názov, ktorý reprezentuje túto kolekciu záložiek, zvyčajne názov "
 
529
"kinstance.\n"
 
530
"To môže byť \"konqueror\" pre záložky Konquerora, \"kfile\" pre záložky "
 
531
"KFileDialog, atď.\n"
 
532
"Cesta objektu D-Bus je potom /KBookmarkManager/dbusNazovObjektu"
 
533
 
 
534
#: main.cpp:125
 
535
msgid "File to edit"
 
536
msgstr "Súbor k úprave"
 
537
 
 
538
#: main.cpp:166
 
539
msgid "You may only specify a single --export option."
 
540
msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --export."
 
541
 
 
542
#: main.cpp:171
 
543
msgid "You may only specify a single --import option."
 
544
msgstr "Môžete zadať iba jednu možnosť --import."
 
545
 
 
546
#: testlink.cpp:76
 
547
msgid "Checking..."
 
548
msgstr "Kontroluje sa..."
 
549
 
 
550
#: rc.cpp:1
 
551
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
552
msgid "Your names"
 
553
msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík"
 
554
 
 
555
#: rc.cpp:2
 
556
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
557
msgid "Your emails"
 
558
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
 
559
 
 
560
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
 
561
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
562
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
 
563
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
564
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
 
565
msgid "&File"
 
566
msgstr "&Súbor"
 
567
 
 
568
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
 
569
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
570
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
 
571
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
572
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
 
573
msgid "&Edit"
 
574
msgstr "&Upraviť"
 
575
 
 
576
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
 
577
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
578
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
 
579
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
580
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
 
581
msgid "&View"
 
582
msgstr "P&ohľad"
 
583
 
 
584
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
 
585
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
586
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
 
587
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
588
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
 
589
msgid "&Folder"
 
590
msgstr "&Priečinok"
 
591
 
 
592
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
 
593
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
594
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
 
595
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
596
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
 
597
msgid "&Bookmark"
 
598
msgstr "&Záložka"
 
599
 
 
600
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
 
601
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
602
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
 
603
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
604
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
 
605
msgid "&Settings"
 
606
msgstr "Nas&tavenie"
 
607
 
 
608
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
 
609
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
610
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
 
611
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
612
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
 
613
msgid "Main Toolbar"
 
614
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
 
615
 
 
616
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
 
617
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
618
#: rc.cpp:29
 
619
msgid "&Import"
 
620
msgstr "&Importovať"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
 
623
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
624
#: rc.cpp:32
 
625
msgid "&Export"
 
626
msgstr "&Exportovať"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
 
629
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
630
#: rc.cpp:47
 
631
msgid "&Tools"
 
632
msgstr "&Nástroje"