~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
 
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
 
6
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
 
7
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 06:26+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:06+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
 
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
16
"Language: sk\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: background.cpp:39
 
24
msgid "E&nable background"
 
25
msgstr "Povoliť &pozadie"
 
26
 
 
27
#: background.cpp:41
 
28
msgid ""
 
29
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
30
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
31
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
32
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
33
msgstr ""
 
34
"Ak je začiarknuté, KDM použije pre pozadie nastavenie definované nižšie. Ak "
 
35
"je zakázaná, musíte sa postarať o pozadie sami. To sa dá spraviť spustením "
 
36
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného vo "
 
37
"voľbe Setup= v súbore kdmrc (zvyčajne skript Xsetup)."
 
38
 
 
39
#: kdm-conv.cpp:49
 
40
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
41
msgstr ""
 
42
"<big><b><center>Upozornenie<br/>Prečítajte si pomocníka</center></b></big>"
 
43
 
 
44
#: kdm-conv.cpp:59
 
45
msgid "Enable Au&to-Login"
 
46
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
 
47
 
 
48
#: kdm-conv.cpp:65
 
49
msgid ""
 
50
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
51
"Think twice before enabling this!"
 
52
msgstr ""
 
53
"Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom "
 
54
"prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
 
55
 
 
56
#: kdm-conv.cpp:72
 
57
msgid "Use&r:"
 
58
msgstr "&Užívateľ:"
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:81
 
61
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
62
msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť."
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:84
 
65
msgid "Loc&k session"
 
66
msgstr "Zam&knúť sedenie"
 
67
 
 
68
#: kdm-conv.cpp:88
 
69
msgid ""
 
70
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
71
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
72
"one user."
 
73
msgstr ""
 
74
"Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). "
 
75
"Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného "
 
76
"užívateľa."
 
77
 
 
78
#: kdm-conv.cpp:92
 
79
msgctxt "@title:group"
 
80
msgid "Preselect User"
 
81
msgstr "Predvolený užívateľ"
 
82
 
 
83
#: kdm-conv.cpp:96
 
84
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
85
msgid "&None"
 
86
msgstr "Ži&adny"
 
87
 
 
88
#: kdm-conv.cpp:97
 
89
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
90
msgid "Prev&ious"
 
91
msgstr "&Predchádzajúci"
 
92
 
 
93
#: kdm-conv.cpp:99
 
94
msgid ""
 
95
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
96
"usually used several consecutive times by one user."
 
97
msgstr ""
 
98
"Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak "
 
99
"je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom."
 
100
 
 
101
#: kdm-conv.cpp:101
 
102
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
103
msgid "Specifi&ed:"
 
104
msgstr "&Zadaný:"
 
105
 
 
106
#: kdm-conv.cpp:103
 
107
msgid ""
 
108
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
109
"computer is predominantly used by a certain user."
 
110
msgstr ""
 
111
"Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento "
 
112
"počítač používaný prevažne tým istým užívateľom."
 
113
 
 
114
#: kdm-conv.cpp:120
 
115
msgid ""
 
116
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
117
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
118
msgstr ""
 
119
"Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je "
 
120
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie "
 
121
"možných útočníkov."
 
122
 
 
123
#: kdm-conv.cpp:135
 
124
msgctxt "@option:check action"
 
125
msgid "Focus pass&word"
 
126
msgstr "Zamerať na &heslo"
 
127
 
 
128
#: kdm-conv.cpp:138
 
129
msgid ""
 
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
132
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
133
msgstr ""
 
134
"Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa "
 
135
"s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie "
 
136
"klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
 
137
 
 
138
#: kdm-conv.cpp:144
 
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
140
msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla"
 
141
 
 
142
#: kdm-conv.cpp:151
 
143
msgid ""
 
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
146
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
147
msgstr ""
 
148
"Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie "
 
149
"prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez "
 
150
"KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
 
151
 
 
152
#: kdm-conv.cpp:158
 
153
msgid "No password re&quired for:"
 
154
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
 
155
 
 
156
#: kdm-conv.cpp:164
 
157
msgid ""
 
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
160
"that group."
 
161
msgstr ""
 
162
"Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez "
 
163
"hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako "
 
164
"začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine."
 
165
 
 
166
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
167
msgctxt "@title:group"
 
168
msgid "Miscellaneous"
 
169
msgstr "Rôzne"
 
170
 
 
171
#: kdm-conv.cpp:172
 
172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
173
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"
 
174
 
 
175
#: kdm-conv.cpp:174
 
176
msgid ""
 
177
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
178
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
179
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
180
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
181
msgstr ""
 
182
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
 
183
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že "
 
184
"to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky "
 
185
"ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej "
 
186
"heslom."
 
187
 
 
188
#: kdm-dlg.cpp:64
 
189
msgid "&Greeting:"
 
190
msgstr "&Uvítanie:"
 
191
 
 
192
#: kdm-dlg.cpp:71
 
193
msgid ""
 
194
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
195
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
196
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
 
197
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
198
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
 
199
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
 
200
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
 
201
"single %</li></ul>"
 
202
msgstr ""
 
203
"<p>Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia KDM. Môžete sem napísať pekné "
 
204
"uvítanie alebo informáciu o operačnom systéme.</p><p>KDM nahradí nasledujúce "
 
205
"znaky príslušným obsahom:</p><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> "
 
206
"názov hostiteľa, možno aj s názvom domény</li><li>%n -> názov uzla, "
 
207
"pravdepodobne názov hostiteľa bez názvu domény</li><li>%s -> operačný "
 
208
"systém</li><li>%r -> verzia operačného systému</li><li>%m -> typ počítača "
 
209
"(hardvér)</li><li>%% -> znak %</li> </ul>"
 
210
 
 
211
#: kdm-dlg.cpp:92
 
212
msgid "Logo area:"
 
213
msgstr "Plocha loga:"
 
214
 
 
215
#: kdm-dlg.cpp:97
 
216
msgctxt "logo area"
 
217
msgid "&None"
 
218
msgstr "Žiad&na"
 
219
 
 
220
#: kdm-dlg.cpp:98
 
221
msgid "Show cloc&k"
 
222
msgstr "Zobrazovať &hodiny"
 
223
 
 
224
#: kdm-dlg.cpp:99
 
225
msgid "Sho&w logo"
 
226
msgstr "Zobrazovať &logo"
 
227
 
 
228
#: kdm-dlg.cpp:110
 
229
msgid ""
 
230
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
231
"all."
 
232
msgstr ""
 
233
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (viď nižšie), hodín alebo "
 
234
"žiadneho loga."
 
235
 
 
236
#: kdm-dlg.cpp:116
 
237
msgid "&Logo:"
 
238
msgstr "&Logo:"
 
239
 
 
240
#: kdm-dlg.cpp:127
 
241
msgid ""
 
242
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
243
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
244
msgstr ""
 
245
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý bude KDM zobrazovať. Taktiež môžete obrázok "
 
246
"na toto tlačidlo presunúť myšou (napr. z Konquerora)."
 
247
 
 
248
#: kdm-dlg.cpp:138
 
249
msgid "Dialog &position:"
 
250
msgstr "&Pozícia dialógu:"
 
251
 
 
252
#: kdm-dlg.cpp:221
 
253
#, kde-format
 
254
msgid ""
 
255
"There was an error loading the image:\n"
 
256
"%1\n"
 
257
"It will not be saved."
 
258
msgstr ""
 
259
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
 
260
"%1\n"
 
261
"Obrázok nebude uložený."
 
262
 
 
263
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
264
#, c-format
 
265
msgid "Welcome to %s at %n"
 
266
msgstr "Víta vás %s na %n"
 
267
 
 
268
#: kdm-dlg.cpp:295
 
269
msgid ""
 
270
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
271
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
272
msgstr ""
 
273
"<h1>KDM - Dialóg</h1> Tu môžete nastaviť základný vzhľad správcu prihlásenia "
 
274
"KDM, t.j. uvítací text, ikonu atď."
 
275
 
 
276
#: kdm-gen.cpp:47
 
277
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
278
msgid "Locale"
 
279
msgstr "Lokalizácia"
 
280
 
 
281
#: kdm-gen.cpp:56
 
282
msgid "&Language:"
 
283
msgstr "&Jazyk:"
 
284
 
 
285
#: kdm-gen.cpp:58
 
286
msgid ""
 
287
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
288
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
289
msgstr ""
 
290
"Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
 
291
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
 
292
 
 
293
#: kdm-gen.cpp:65
 
294
msgctxt "@title:group"
 
295
msgid "Appearance"
 
296
msgstr "Vzhľad"
 
297
 
 
298
#: kdm-gen.cpp:70
 
299
msgid ""
 
300
"&Use themed greeter\n"
 
301
"(Warning: poor accessibility)"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: kdm-gen.cpp:73
 
305
msgid ""
 
306
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
 
307
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
 
308
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
 
309
"authentication methods."
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
 
313
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
314
msgstr "<placeholder>štandardný</placeholder>"
 
315
 
 
316
#: kdm-gen.cpp:85
 
317
msgid "GUI s&tyle:"
 
318
msgstr "Š&týl GUI:"
 
319
 
 
320
#: kdm-gen.cpp:87
 
321
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
322
msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM."
 
323
 
 
324
#: kdm-gen.cpp:95
 
325
msgid "Color sche&me:"
 
326
msgstr "Farebná &schéma:"
 
327
 
 
328
#: kdm-gen.cpp:97
 
329
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
330
msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM."
 
331
 
 
332
#: kdm-gen.cpp:100
 
333
msgctxt "@title:group"
 
334
msgid "Fonts"
 
335
msgstr "Písma"
 
336
 
 
337
#: kdm-gen.cpp:107
 
338
msgid ""
 
339
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
340
"except for the greeting and failure messages."
 
341
msgstr ""
 
342
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
 
343
"uvítania a správ o zlyhaní."
 
344
 
 
345
#: kdm-gen.cpp:110
 
346
msgctxt "... font"
 
347
msgid "&General:"
 
348
msgstr "&Všeobecné:"
 
349
 
 
350
#: kdm-gen.cpp:114
 
351
msgid ""
 
352
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
353
"manager."
 
354
msgstr ""
 
355
"Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia."
 
356
 
 
357
#: kdm-gen.cpp:116
 
358
msgctxt "font for ..."
 
359
msgid "&Failure:"
 
360
msgstr "&Zlyhania:"
 
361
 
 
362
#: kdm-gen.cpp:120
 
363
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
364
msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia."
 
365
 
 
366
#: kdm-gen.cpp:122
 
367
msgctxt "font for ..."
 
368
msgid "Gree&ting:"
 
369
msgstr "&Uvítanie:"
 
370
 
 
371
#: kdm-gen.cpp:124
 
372
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
373
msgstr "Používať vyhladzovanie písiem"
 
374
 
 
375
#: kdm-gen.cpp:126
 
376
msgid ""
 
377
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
378
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
379
msgstr ""
 
380
"Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
 
381
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."
 
382
 
 
383
#: kdm-shut.cpp:45
 
384
msgid "Allow Shutdown"
 
385
msgstr "Povoliť vypnutie"
 
386
 
 
387
#: kdm-shut.cpp:49
 
388
msgctxt "shutdown request origin"
 
389
msgid "&Local:"
 
390
msgstr "&Lokálne:"
 
391
 
 
392
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
393
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
394
msgid "Everybody"
 
395
msgstr "Všetci"
 
396
 
 
397
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
398
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
399
msgid "Only Root"
 
400
msgstr "Iba root"
 
401
 
 
402
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
403
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
404
msgid "Nobody"
 
405
msgstr "Nikto"
 
406
 
 
407
#: kdm-shut.cpp:57
 
408
msgctxt "shutdown request origin"
 
409
msgid "&Remote:"
 
410
msgstr "&Vzdialené:"
 
411
 
 
412
#: kdm-shut.cpp:64
 
413
msgid ""
 
414
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
415
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
416
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
417
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
418
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
419
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
420
msgstr ""
 
421
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať "
 
422
"rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: "
 
423
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou KDM</li> "
 
424
"<li><em>Iba root:</em> KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
 
425
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM</li></ul>"
 
426
 
 
427
#: kdm-shut.cpp:74
 
428
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
429
msgid "Commands"
 
430
msgstr "Príkazy"
 
431
 
 
432
#: kdm-shut.cpp:77
 
433
msgctxt "command for ..."
 
434
msgid "H&alt:"
 
435
msgstr "&Vypnúť:"
 
436
 
 
437
#: kdm-shut.cpp:81
 
438
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
439
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
 
440
 
 
441
#: kdm-shut.cpp:86
 
442
msgctxt "command for ..."
 
443
msgid "Reb&oot:"
 
444
msgstr "&Reštart:"
 
445
 
 
446
#: kdm-shut.cpp:90
 
447
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
448
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"
 
449
 
 
450
#: kdm-shut.cpp:98
 
451
msgctxt "boot manager"
 
452
msgid "None"
 
453
msgstr "Žiadny"
 
454
 
 
455
#: kdm-shut.cpp:99
 
456
msgid "Grub"
 
457
msgstr "Grub"
 
458
 
 
459
#: kdm-shut.cpp:100
 
460
msgid "Grub2"
 
461
msgstr "Grub2"
 
462
 
 
463
#: kdm-shut.cpp:101
 
464
msgid "Burg"
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: kdm-shut.cpp:103
 
468
msgid "Lilo"
 
469
msgstr "Lilo"
 
470
 
 
471
#: kdm-shut.cpp:105
 
472
msgid "Boot manager:"
 
473
msgstr "Boot manažér:"
 
474
 
 
475
#: kdm-shut.cpp:108
 
476
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
477
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
 
478
 
 
479
#: kdm-theme.cpp:98
 
480
msgctxt "@title:column"
 
481
msgid "Theme"
 
482
msgstr "Téma"
 
483
 
 
484
#: kdm-theme.cpp:99
 
485
msgctxt "@title:column"
 
486
msgid "Author"
 
487
msgstr "Autor"
 
488
 
 
489
#: kdm-theme.cpp:103
 
490
msgid ""
 
491
"This is a list of installed themes.\n"
 
492
"Click the one to be used."
 
493
msgstr ""
 
494
"Zoznam nainštalovaných tém.\n"
 
495
"Kliknite na tú, ktorý chcete použiť."
 
496
 
 
497
#: kdm-theme.cpp:111
 
498
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
499
msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať."
 
500
 
 
501
#: kdm-theme.cpp:119
 
502
msgid "This contains information about the selected theme."
 
503
msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme."
 
504
 
 
505
#: kdm-theme.cpp:123
 
506
msgctxt "@action:button"
 
507
msgid "Install &new theme"
 
508
msgstr "Inštalovať &novú tému"
 
509
 
 
510
#: kdm-theme.cpp:124
 
511
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
512
msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém."
 
513
 
 
514
#: kdm-theme.cpp:128
 
515
msgctxt "@action:button"
 
516
msgid "&Remove theme"
 
517
msgstr "&Odstrániť tému"
 
518
 
 
519
#: kdm-theme.cpp:129
 
520
msgid "This will remove the selected theme."
 
521
msgstr "Odstráni vybranú tému."
 
522
 
 
523
#: kdm-theme.cpp:133
 
524
msgctxt "@action:button"
 
525
msgid "&Get New Themes"
 
526
msgstr "Zí&skať nové témy"
 
527
 
 
528
#: kdm-theme.cpp:216
 
529
#, kde-format
 
530
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
531
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
532
 
 
533
#: kdm-theme.cpp:219
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
536
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
 
537
 
 
538
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Unable to create folder %1"
 
541
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
 
542
 
 
543
#: kdm-theme.cpp:244
 
544
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
545
msgstr "Zadajte URL adresu témy"
 
546
 
 
547
#: kdm-theme.cpp:263
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
550
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1."
 
551
 
 
552
#: kdm-theme.cpp:265
 
553
#, kde-format
 
554
msgid ""
 
555
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
556
"please check that address %1 is correct."
 
557
msgstr ""
 
558
"Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n"
 
559
"skontrolujte, či je adresa %1 správna."
 
560
 
 
561
#: kdm-theme.cpp:288
 
562
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
563
msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou."
 
564
 
 
565
#: kdm-theme.cpp:291
 
566
msgctxt "@title:window"
 
567
msgid "Installing KDM themes"
 
568
msgstr "Inštalujú sa KDM témy"
 
569
 
 
570
#: kdm-theme.cpp:303
 
571
#, kde-format
 
572
msgctxt "@info:progress"
 
573
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
574
msgstr "<qt>Rozbaľuje sa téma <strong>%1</strong></qt>"
 
575
 
 
576
#: kdm-theme.cpp:315
 
577
msgctxt "@info:progress"
 
578
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
579
msgstr "<qt>Inštalujú sa témy</qt>"
 
580
 
 
581
#: kdm-theme.cpp:324
 
582
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
583
msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n"
 
584
 
 
585
#: kdm-theme.cpp:363
 
586
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
587
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?"
 
588
 
 
589
#: kdm-theme.cpp:364
 
590
msgctxt "@title:window"
 
591
msgid "Remove themes?"
 
592
msgstr "Odstrániť témy?"
 
593
 
 
594
#: kdm-theme.cpp:377
 
595
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
596
msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n"
 
597
 
 
598
#: kdm-users.cpp:111
 
599
msgid ""
 
600
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
601
msgstr ""
 
602
"Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov."
 
603
 
 
604
#: kdm-users.cpp:117
 
605
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
606
msgid "System U&IDs"
 
607
msgstr "Systémové &UID"
 
608
 
 
609
#: kdm-users.cpp:119
 
610
msgid ""
 
611
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
612
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
613
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
614
"\"Inverse selection\" mode."
 
615
msgstr ""
 
616
"Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
 
617
"zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky "
 
618
"root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde "
 
619
"\"Obrátený výber\"."
 
620
 
 
621
#: kdm-users.cpp:125
 
622
msgctxt "UIDs"
 
623
msgid "Below:"
 
624
msgstr "Pod:"
 
625
 
 
626
#: kdm-users.cpp:132
 
627
msgctxt "UIDs"
 
628
msgid "Above:"
 
629
msgstr "Nad:"
 
630
 
 
631
#: kdm-users.cpp:145
 
632
msgctxt "@title:group"
 
633
msgid "Users"
 
634
msgstr "Užívatelia"
 
635
 
 
636
#: kdm-users.cpp:146
 
637
msgctxt "... of users"
 
638
msgid "Show list"
 
639
msgstr "Zobraziť zoznam"
 
640
 
 
641
#: kdm-users.cpp:148
 
642
msgid ""
 
643
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
644
"on their name or image rather than typing in their login."
 
645
msgstr ""
 
646
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže "
 
647
"užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania "
 
648
"prihlasovacieho mena."
 
649
 
 
650
#: kdm-users.cpp:150
 
651
msgctxt "user ..."
 
652
msgid "Autocompletion"
 
653
msgstr "Automatické dopĺňanie"
 
654
 
 
655
#: kdm-users.cpp:152
 
656
msgid ""
 
657
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
658
"they are typed in the line edit."
 
659
msgstr ""
 
660
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov "
 
661
"počas ich zadávania."
 
662
 
 
663
#: kdm-users.cpp:155
 
664
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
665
msgid "Inverse selection"
 
666
msgstr "Obrátený výber"
 
667
 
 
668
#: kdm-users.cpp:157
 
669
msgid ""
 
670
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
671
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
672
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
673
"checked ones."
 
674
msgstr ""
 
675
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia"
 
676
"\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". "
 
677
"Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, "
 
678
"vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých."
 
679
 
 
680
#: kdm-users.cpp:161
 
681
msgid "Sor&t users"
 
682
msgstr "T&riediť užívateľov"
 
683
 
 
684
#: kdm-users.cpp:163
 
685
msgid ""
 
686
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
687
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
688
msgstr ""
 
689
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak "
 
690
"budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
 
691
 
 
692
#: kdm-users.cpp:180
 
693
msgid "S&elect users and groups:"
 
694
msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:"
 
695
 
 
696
#: kdm-users.cpp:184
 
697
msgid "Selected Users"
 
698
msgstr "Vybraní užívatelia"
 
699
 
 
700
#: kdm-users.cpp:186
 
701
msgid ""
 
702
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
703
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
704
msgstr ""
 
705
"KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú "
 
706
"skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých "
 
707
"užívateľov v tejto skupine."
 
708
 
 
709
#: kdm-users.cpp:195
 
710
msgid "Excluded Users"
 
711
msgstr "Vylúčení užívatelia"
 
712
 
 
713
#: kdm-users.cpp:197
 
714
msgid ""
 
715
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
716
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
717
msgstr ""
 
718
"KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky "
 
719
"označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie "
 
720
"všetkých užívateľov v tejto skupine."
 
721
 
 
722
#: kdm-users.cpp:206
 
723
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
724
msgid "User Image Source"
 
725
msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa"
 
726
 
 
727
#: kdm-users.cpp:208
 
728
msgid ""
 
729
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
730
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
731
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
732
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
733
"sources are available."
 
734
msgstr ""
 
735
"Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" "
 
736
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
 
737
"\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský  $HOME/.face.icon súbor. "
 
738
"A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
 
739
 
 
740
#: kdm-users.cpp:212
 
741
msgctxt "@option:radio image source"
 
742
msgid "System"
 
743
msgstr "Systém"
 
744
 
 
745
#: kdm-users.cpp:213
 
746
msgctxt "@option:radio image source"
 
747
msgid "System, user"
 
748
msgstr "Systém, užívateľ"
 
749
 
 
750
#: kdm-users.cpp:214
 
751
msgctxt "@option:radio image source"
 
752
msgid "User, system"
 
753
msgstr "Užívateľ, systém"
 
754
 
 
755
#: kdm-users.cpp:215
 
756
msgctxt "@option:radio image source"
 
757
msgid "User"
 
758
msgstr "Užívateľ"
 
759
 
 
760
#: kdm-users.cpp:230
 
761
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
762
msgid "User Images"
 
763
msgstr "Obrázky užívateľov"
 
764
 
 
765
#: kdm-users.cpp:232
 
766
msgid "The user the image below belongs to."
 
767
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."
 
768
 
 
769
#: kdm-users.cpp:235
 
770
msgid "User:"
 
771
msgstr "Užívateľ:"
 
772
 
 
773
#: kdm-users.cpp:244
 
774
msgid "Click or drop an image here"
 
775
msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou"
 
776
 
 
777
#: kdm-users.cpp:246
 
778
msgid ""
 
779
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
780
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
781
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
782
msgstr ""
 
783
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. "
 
784
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
 
785
"myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
 
786
 
 
787
#: kdm-users.cpp:250
 
788
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
789
msgid "R&eset"
 
790
msgstr "&Obnoviť"
 
791
 
 
792
#: kdm-users.cpp:252
 
793
msgid ""
 
794
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
795
msgstr ""
 
796
"Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného "
 
797
"užívateľa."
 
798
 
 
799
#: kdm-users.cpp:351
 
800
msgid "Save image as default?"
 
801
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
 
802
 
 
803
#: kdm-users.cpp:360
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"There was an error while loading the image\n"
 
807
"%1"
 
808
msgstr ""
 
809
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
 
810
"%1"
 
811
 
 
812
#: kdm-users.cpp:379
 
813
#, kde-format
 
814
msgid ""
 
815
"There was an error while saving the image:\n"
 
816
"%1"
 
817
msgstr ""
 
818
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
 
819
"%1"
 
820
 
 
821
#: kdm-users.cpp:408
 
822
#, kde-format
 
823
msgid ""
 
824
"There was an error while removing the image:\n"
 
825
"%1"
 
826
msgstr ""
 
827
"Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n"
 
828
"%1"
 
829
 
 
830
#: main.cpp:73
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
833
msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)"
 
834
 
 
835
#: main.cpp:96
 
836
#, kde-format
 
837
msgid ""
 
838
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
839
"Please use files with these extensions:\n"
 
840
"%2"
 
841
msgstr ""
 
842
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
 
843
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
 
844
"%2"
 
845
 
 
846
#: main.cpp:115
 
847
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
848
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"
 
849
 
 
850
#: main.cpp:117
 
851
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
852
msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM"
 
853
 
 
854
#: main.cpp:120
 
855
msgid "Thomas Tanghus"
 
856
msgstr "Thomas Tanghus"
 
857
 
 
858
#: main.cpp:120
 
859
msgid "Original author"
 
860
msgstr "Pôvodný autor"
 
861
 
 
862
#: main.cpp:121
 
863
msgid "Steffen Hansen"
 
864
msgstr "Steffen Hansen"
 
865
 
 
866
#: main.cpp:122
 
867
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
868
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
869
 
 
870
#: main.cpp:122
 
871
msgid "Current maintainer"
 
872
msgstr "Súčasný správca"
 
873
 
 
874
#: main.cpp:123
 
875
msgid "Stephen Leaf"
 
876
msgstr "Stephen Leaf"
 
877
 
 
878
#: main.cpp:124
 
879
msgid "Igor Krivenko"
 
880
msgstr "Igor Krivenko"
 
881
 
 
882
#: main.cpp:127
 
883
msgid ""
 
884
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
885
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
886
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
887
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
888
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
889
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
890
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
891
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
892
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
893
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
894
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
895
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
896
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
897
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
898
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
899
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
900
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
901
"carefully."
 
902
msgstr ""
 
903
"<h1>Správca prihlásenia</h1> V tomto module môžete nastaviť rôzne aspekty "
 
904
"Správcu prihlásenia KDE. Toto zahŕňa vzhľad ako aj užívateľov, ktorí môžu "
 
905
"byť vybraní pre prihlásenie. Všimnite si, že zmeny môžete robiť len v "
 
906
"prípade, ak máte super-užívateľské práva.<h2>Všeobecné</h2> Na tejto karte "
 
907
"môžete nastaviť vzhľad Správcu prihlásenia, a ktorý jazyk má používať. "
 
908
"Nastavenie jazyka v tejto časti nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka."
 
909
"<h2>Dialóg</h2> Tu môžete nastaviť vzhľad \"klasického\" dialógu, ak ste si "
 
910
"ho vybrali. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
 
911
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Témy</h2> Tu môžete zadať tému, ktorú "
 
912
"má použiť Správca prihlásenia. <h2>Vypnutie</h2> Tu môžete zadať, kto môže "
 
913
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu (boot "
 
914
"manager).<h2>Užívatelia</h2>Na tejto karte môžete vybrať, ktorých užívateľov "
 
915
"bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie. <h2>Pohodlie</h2>Tu môžete "
 
916
"nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, zoznam užívateľov, "
 
917
"ktorí nemusia zadávať heslo a iné. <br/>Všimnite si, že tieto nastavenia sú "
 
918
"možné bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite."
 
919
 
 
920
#: main.cpp:212
 
921
msgid "&General"
 
922
msgstr "&Všeobecné"
 
923
 
 
924
#: main.cpp:218
 
925
msgid "&Dialog"
 
926
msgstr "&Dialóg"
 
927
 
 
928
#: main.cpp:223
 
929
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
930
msgstr "V režime s témou neexistuje prihlasovací dialóg."
 
931
 
 
932
#: main.cpp:229
 
933
msgid "&Background"
 
934
msgstr "&Pozadie"
 
935
 
 
936
#: main.cpp:234
 
937
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
938
msgstr "Pozadie nie je možné nastaviť v režime s témou."
 
939
 
 
940
#: main.cpp:240
 
941
msgid "&Theme"
 
942
msgstr "Té&ma"
 
943
 
 
944
#: main.cpp:242
 
945
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
946
msgstr "Režim s témou je zakázaný. Pozrite záložku \"Všeobecné\"."
 
947
 
 
948
#: main.cpp:251
 
949
msgid "&Shutdown"
 
950
msgstr "Vyp&nutie"
 
951
 
 
952
#: main.cpp:255
 
953
msgid "&Users"
 
954
msgstr "&Užívatelia"
 
955
 
 
956
#: main.cpp:265
 
957
msgid "&Convenience"
 
958
msgstr "Po&hodlie"
 
959
 
 
960
#: main.cpp:361
 
961
#, kde-format
 
962
msgid ""
 
963
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
964
"%1"
 
965
msgstr ""
 
966
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
 
967
"%1"
 
968
 
 
969
#: main.cpp:366
 
970
#, kde-format
 
971
msgid ""
 
972
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
973
"%1"
 
974
msgstr ""
 
975
"Nepodarilo sa nainštalovať nový backgroundrc súbor z\n"
 
976
"%1"
 
977
 
 
978
#: main.cpp:371
 
979
#, kde-format
 
980
msgid ""
 
981
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
982
"%1\n"
 
983
"and new backgroundrc file from\n"
 
984
"%2"
 
985
msgstr ""
 
986
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
 
987
"%1\n"
 
988
"a nový backgroundrc súbor z\n"
 
989
"%2"
 
990
 
 
991
#: positioner.cpp:98
 
992
msgid ""
 
993
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
994
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
995
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
996
msgstr ""
 
997
"Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné "
 
998
"tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre "
 
999
"vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne "
 
1000
"rozdielne."
 
1001
 
 
1002
#: rc.cpp:1
 
1003
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1004
msgid "Your names"
 
1005
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
 
1006
 
 
1007
#: rc.cpp:2
 
1008
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1009
msgid "Your emails"
 
1010
msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"