1
# translation of kdmconfig.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
3
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
6
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
7
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 06:26+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:06+0200\n"
14
"Last-Translator: Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
msgid "E&nable background"
25
msgstr "Povoliť &pozadie"
29
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
30
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
31
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
32
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
34
"Ak je začiarknuté, KDM použije pre pozadie nastavenie definované nižšie. Ak "
35
"je zakázaná, musíte sa postarať o pozadie sami. To sa dá spraviť spustením "
36
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného vo "
37
"voľbe Setup= v súbore kdmrc (zvyčajne skript Xsetup)."
40
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
42
"<big><b><center>Upozornenie<br/>Prečítajte si pomocníka</center></b></big>"
45
msgid "Enable Au&to-Login"
46
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
50
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
51
"Think twice before enabling this!"
53
"Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom "
54
"prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
61
msgid "Select the user to be logged in automatically."
62
msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť."
66
msgstr "Zam&knúť sedenie"
70
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
71
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
74
"Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). "
75
"Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného "
79
msgctxt "@title:group"
80
msgid "Preselect User"
81
msgstr "Predvolený užívateľ"
84
msgctxt "@option:radio preselected user"
89
msgctxt "@option:radio preselected user"
91
msgstr "&Predchádzajúci"
95
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
96
"usually used several consecutive times by one user."
98
"Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak "
99
"je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom."
102
msgctxt "@option:radio preselected user"
108
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
109
"computer is predominantly used by a certain user."
111
"Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento "
112
"počítač používaný prevažne tým istým užívateľom."
116
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
117
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
119
"Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je "
120
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie "
124
msgctxt "@option:check action"
125
msgid "Focus pass&word"
126
msgstr "Zamerať na &heslo"
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
132
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
134
"Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa "
135
"s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie "
136
"klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
140
msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla"
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
146
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
148
"Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie "
149
"prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez "
150
"KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
153
msgid "No password re&quired for:"
154
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
162
"Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez "
163
"hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako "
164
"začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine."
166
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
167
msgctxt "@title:group"
168
msgid "Miscellaneous"
172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
173
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"
177
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
178
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
179
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
180
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
182
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
183
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že "
184
"to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky "
185
"ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej "
194
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
195
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
196
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
197
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
198
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
199
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
200
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
203
"<p>Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia KDM. Môžete sem napísať pekné "
204
"uvítanie alebo informáciu o operačnom systéme.</p><p>KDM nahradí nasledujúce "
205
"znaky príslušným obsahom:</p><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> "
206
"názov hostiteľa, možno aj s názvom domény</li><li>%n -> názov uzla, "
207
"pravdepodobne názov hostiteľa bez názvu domény</li><li>%s -> operačný "
208
"systém</li><li>%r -> verzia operačného systému</li><li>%m -> typ počítača "
209
"(hardvér)</li><li>%% -> znak %</li> </ul>"
213
msgstr "Plocha loga:"
222
msgstr "Zobrazovať &hodiny"
226
msgstr "Zobrazovať &logo"
230
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
233
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (viď nižšie), hodín alebo "
242
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
243
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
245
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý bude KDM zobrazovať. Taktiež môžete obrázok "
246
"na toto tlačidlo presunúť myšou (napr. z Konquerora)."
249
msgid "Dialog &position:"
250
msgstr "&Pozícia dialógu:"
255
"There was an error loading the image:\n"
257
"It will not be saved."
259
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
261
"Obrázok nebude uložený."
263
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
265
msgid "Welcome to %s at %n"
266
msgstr "Víta vás %s na %n"
270
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
271
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
273
"<h1>KDM - Dialóg</h1> Tu môžete nastaviť základný vzhľad správcu prihlásenia "
274
"KDM, t.j. uvítací text, ikonu atď."
277
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
287
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
288
"user's personal settings; that will take effect after login."
290
"Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
291
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
294
msgctxt "@title:group"
300
"&Use themed greeter\n"
301
"(Warning: poor accessibility)"
306
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
307
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
308
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
309
"authentication methods."
312
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
313
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
314
msgstr "<placeholder>štandardný</placeholder>"
321
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
322
msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM."
325
msgid "Color sche&me:"
326
msgstr "Farebná &schéma:"
329
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
330
msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM."
333
msgctxt "@title:group"
339
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
340
"except for the greeting and failure messages."
342
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
343
"uvítania a správ o zlyhaní."
352
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
355
"Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia."
358
msgctxt "font for ..."
363
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
364
msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia."
367
msgctxt "font for ..."
372
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
373
msgstr "Používať vyhladzovanie písiem"
377
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
378
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
380
"Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
381
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."
384
msgid "Allow Shutdown"
385
msgstr "Povoliť vypnutie"
388
msgctxt "shutdown request origin"
392
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
393
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
397
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
398
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
402
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
403
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
408
msgctxt "shutdown request origin"
414
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
415
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
416
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
417
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
418
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
419
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
421
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať "
422
"rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: "
423
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou KDM</li> "
424
"<li><em>Iba root:</em> KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
425
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM</li></ul>"
428
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
433
msgctxt "command for ..."
438
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
439
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
442
msgctxt "command for ..."
447
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
448
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"
451
msgctxt "boot manager"
472
msgid "Boot manager:"
473
msgstr "Boot manažér:"
476
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
477
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
480
msgctxt "@title:column"
485
msgctxt "@title:column"
491
"This is a list of installed themes.\n"
492
"Click the one to be used."
494
"Zoznam nainštalovaných tém.\n"
495
"Kliknite na tú, ktorý chcete použiť."
498
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
499
msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať."
502
msgid "This contains information about the selected theme."
503
msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme."
506
msgctxt "@action:button"
507
msgid "Install &new theme"
508
msgstr "Inštalovať &novú tému"
511
msgid "This will install a theme into the theme directory."
512
msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém."
515
msgctxt "@action:button"
516
msgid "&Remove theme"
517
msgstr "&Odstrániť tému"
520
msgid "This will remove the selected theme."
521
msgstr "Odstráni vybranú tému."
524
msgctxt "@action:button"
525
msgid "&Get New Themes"
526
msgstr "Zí&skať nové témy"
530
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
531
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
535
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
536
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
538
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
540
msgid "Unable to create folder %1"
541
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
544
msgid "Drag or Type Theme URL"
545
msgstr "Zadajte URL adresu témy"
549
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
550
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1."
555
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
556
"please check that address %1 is correct."
558
"Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n"
559
"skontrolujte, či je adresa %1 správna."
562
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
563
msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou."
566
msgctxt "@title:window"
567
msgid "Installing KDM themes"
568
msgstr "Inštalujú sa KDM témy"
572
msgctxt "@info:progress"
573
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
574
msgstr "<qt>Rozbaľuje sa téma <strong>%1</strong></qt>"
577
msgctxt "@info:progress"
578
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
579
msgstr "<qt>Inštalujú sa témy</qt>"
582
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
583
msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n"
586
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
587
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?"
590
msgctxt "@title:window"
591
msgid "Remove themes?"
592
msgstr "Odstrániť témy?"
595
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
596
msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n"
600
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
602
"Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov."
605
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
607
msgstr "Systémové &UID"
611
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
612
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
613
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
614
"\"Inverse selection\" mode."
616
"Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
617
"zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky "
618
"root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde "
619
"\"Obrátený výber\"."
632
msgctxt "@title:group"
637
msgctxt "... of users"
639
msgstr "Zobraziť zoznam"
643
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
644
"on their name or image rather than typing in their login."
646
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže "
647
"užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania "
648
"prihlasovacieho mena."
652
msgid "Autocompletion"
653
msgstr "Automatické dopĺňanie"
657
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
658
"they are typed in the line edit."
660
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov "
661
"počas ich zadávania."
664
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
665
msgid "Inverse selection"
666
msgstr "Obrátený výber"
670
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
671
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
672
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
675
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia"
676
"\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". "
677
"Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, "
678
"vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých."
682
msgstr "T&riediť užívateľov"
686
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
687
"users are listed in the order they appear in the password file."
689
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak "
690
"budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
693
msgid "S&elect users and groups:"
694
msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:"
697
msgid "Selected Users"
698
msgstr "Vybraní užívatelia"
702
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
703
"Checking a group is like checking all users in that group."
705
"KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú "
706
"skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých "
707
"užívateľov v tejto skupine."
710
msgid "Excluded Users"
711
msgstr "Vylúčení užívatelia"
715
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
716
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
718
"KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky "
719
"označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie "
720
"všetkých užívateľov v tejto skupine."
723
msgctxt "@title:group source for user faces"
724
msgid "User Image Source"
725
msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa"
729
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
730
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
731
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
732
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
733
"sources are available."
735
"Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" "
736
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
737
"\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
738
"A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
741
msgctxt "@option:radio image source"
746
msgctxt "@option:radio image source"
748
msgstr "Systém, užívateľ"
751
msgctxt "@option:radio image source"
753
msgstr "Užívateľ, systém"
756
msgctxt "@option:radio image source"
761
msgctxt "@title:group user face assignments"
763
msgstr "Obrázky užívateľov"
766
msgid "The user the image below belongs to."
767
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."
774
msgid "Click or drop an image here"
775
msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou"
779
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
780
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
781
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
783
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. "
784
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
785
"myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
788
msgctxt "@action:button assign default user face"
794
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
796
"Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného "
800
msgid "Save image as default?"
801
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
806
"There was an error while loading the image\n"
809
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
815
"There was an error while saving the image:\n"
818
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
824
"There was an error while removing the image:\n"
827
"Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n"
832
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
833
msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)"
838
"%1 does not appear to be an image file.\n"
839
"Please use files with these extensions:\n"
842
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
843
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
847
msgid "KDE Login Manager Config Module"
848
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"
851
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
852
msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM"
855
msgid "Thomas Tanghus"
856
msgstr "Thomas Tanghus"
859
msgid "Original author"
860
msgstr "Pôvodný autor"
863
msgid "Steffen Hansen"
864
msgstr "Steffen Hansen"
867
msgid "Oswald Buddenhagen"
868
msgstr "Oswald Buddenhagen"
871
msgid "Current maintainer"
872
msgstr "Súčasný správca"
876
msgstr "Stephen Leaf"
879
msgid "Igor Krivenko"
880
msgstr "Igor Krivenko"
884
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
885
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
886
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
887
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
888
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
889
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
890
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
891
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
892
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
893
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
894
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
895
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
896
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
897
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
898
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
899
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
900
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
903
"<h1>Správca prihlásenia</h1> V tomto module môžete nastaviť rôzne aspekty "
904
"Správcu prihlásenia KDE. Toto zahŕňa vzhľad ako aj užívateľov, ktorí môžu "
905
"byť vybraní pre prihlásenie. Všimnite si, že zmeny môžete robiť len v "
906
"prípade, ak máte super-užívateľské práva.<h2>Všeobecné</h2> Na tejto karte "
907
"môžete nastaviť vzhľad Správcu prihlásenia, a ktorý jazyk má používať. "
908
"Nastavenie jazyka v tejto časti nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka."
909
"<h2>Dialóg</h2> Tu môžete nastaviť vzhľad \"klasického\" dialógu, ak ste si "
910
"ho vybrali. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
911
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Témy</h2> Tu môžete zadať tému, ktorú "
912
"má použiť Správca prihlásenia. <h2>Vypnutie</h2> Tu môžete zadať, kto môže "
913
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu (boot "
914
"manager).<h2>Užívatelia</h2>Na tejto karte môžete vybrať, ktorých užívateľov "
915
"bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie. <h2>Pohodlie</h2>Tu môžete "
916
"nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, zoznam užívateľov, "
917
"ktorí nemusia zadávať heslo a iné. <br/>Všimnite si, že tieto nastavenia sú "
918
"možné bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite."
929
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
930
msgstr "V režime s témou neexistuje prihlasovací dialóg."
937
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
938
msgstr "Pozadie nie je možné nastaviť v režime s témou."
945
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
946
msgstr "Režim s témou je zakázaný. Pozrite záložku \"Všeobecné\"."
963
"Unable to install new kdmrc file from\n"
966
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
972
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
975
"Nepodarilo sa nainštalovať nový backgroundrc súbor z\n"
981
"Unable to install new kdmrc file from\n"
983
"and new backgroundrc file from\n"
986
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
988
"a nový backgroundrc súbor z\n"
993
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
994
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
995
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
997
"Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné "
998
"tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre "
999
"vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne "
1003
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1005
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
1008
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1010
msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"