~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of drkonqi.po to Slovak
 
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
 
3
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
 
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
 
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
 
6
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
 
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:43+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
 
16
"Language: sk\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
24
msgctxt "@title title of the dialog"
 
25
msgid "About Bug Reporting - Help"
 
26
msgstr "O hlásení chýb - Pomocník"
 
27
 
 
28
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
29
msgctxt "@title"
 
30
msgid "Information about bug reporting"
 
31
msgstr "Informácie o hlásení chýb"
 
32
 
 
33
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
34
msgctxt "@info/rich"
 
35
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
36
msgstr "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér."
 
37
 
 
38
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
39
msgctxt "@info/rich"
 
40
msgid ""
 
41
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
42
"have to file a bug report.</note>"
 
43
msgstr ""
 
44
"<note>Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať "
 
45
"hlásenie o chybe.</note>"
 
46
 
 
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
48
msgctxt "@info/rich"
 
49
msgid ""
 
50
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
51
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
52
"packages.)"
 
53
msgstr ""
 
54
"Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré "
 
55
"informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať "
 
56
"niektoré ladiace balíčky.)"
 
57
 
 
58
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
59
msgctxt "@title"
 
60
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
 
61
msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby"
 
62
 
 
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
64
msgctxt "@info/rich"
 
65
msgid ""
 
66
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
67
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
68
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
69
msgstr ""
 
70
"Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku "
 
71
"databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, "
 
72
"musia byť pokiaľ možno v angličtine, pretože KDE je vytvárané medzinárodne."
 
73
 
 
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
75
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
76
msgctxt "@title"
 
77
msgid "What do you know about the crash?"
 
78
msgstr "Čo viete o páde aplikácie?"
 
79
 
 
80
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
81
msgctxt "@info/rich"
 
82
msgid ""
 
83
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
 
84
"the application state before it crashed."
 
85
msgstr ""
 
86
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
 
87
"stave aplikácie pred jej pádom."
 
88
 
 
89
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
90
msgctxt "@info/rich"
 
91
msgid ""
 
92
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
 
93
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
 
94
"going to be requested later.) You can mention: "
 
95
msgstr ""
 
96
"Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri "
 
97
"páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež "
 
98
"spomenúť: "
 
99
 
 
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
101
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
102
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
103
msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
 
104
 
 
105
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
106
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
107
msgid ""
 
108
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
109
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
110
"to the report)"
 
111
msgstr ""
 
112
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa neskôr "
 
113
"rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, môžete k "
 
114
"hláseniu pripojiť súbor)"
 
115
 
 
116
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
117
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
118
msgid "widgets that you were running"
 
119
msgstr "widgety, ktoré boli spustené"
 
120
 
 
121
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
122
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
123
msgid "the URL of a web site you were browsing"
 
124
msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky"
 
125
 
 
126
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
127
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
128
msgid "configuration details of the application"
 
129
msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
 
130
 
 
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
132
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
133
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
134
msgstr "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. "
 
135
 
 
136
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
137
msgctxt "@info/rich"
 
138
msgid ""
 
139
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
 
140
"report after it is posted to the bug tracking system."
 
141
msgstr ""
 
142
"Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po "
 
143
"odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb."
 
144
 
 
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
146
msgctxt "@title"
 
147
msgid "Crash Information (backtrace)"
 
148
msgstr "Informácie o páde (backtrace)"
 
149
 
 
150
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
151
msgctxt "@info/rich"
 
152
msgid ""
 
153
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
 
154
"that tells the developers where the application crashed."
 
155
msgstr ""
 
156
"Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, ktorá "
 
157
"oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia."
 
158
 
 
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
160
msgctxt "@info/rich"
 
161
msgid ""
 
162
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
163
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
 
164
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
 
165
"missing information.)"
 
166
msgstr ""
 
167
"Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť "
 
168
"nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie (ak "
 
169
"je k dispozícii tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>, "
 
170
"môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich informácií.)"
 
171
 
 
172
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
173
#, kde-format
 
174
msgctxt "@info/rich"
 
175
msgid ""
 
176
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
 
177
"are useful at <link>%1</link>"
 
178
msgstr ""
 
179
"Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete nájsť "
 
180
"na <link>%1</link>"
 
181
 
 
182
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
183
msgctxt "@info/rich"
 
184
msgid ""
 
185
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
186
"missing debugging packages) you can continue."
 
187
msgstr ""
 
188
"Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce "
 
189
"ladiace balíčky), môžete pokračovať."
 
190
 
 
191
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
192
msgctxt "@title"
 
193
msgid "Conclusions"
 
194
msgstr "Zhrnutie"
 
195
 
 
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
197
msgctxt "@info/rich"
 
198
msgid ""
 
199
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
200
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
201
"or not."
 
202
msgstr ""
 
203
"Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
 
204
"predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
 
205
"odosielať alebo nie."
 
206
 
 
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
208
msgctxt "@info/rich"
 
209
msgid ""
 
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
 
211
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
 
212
"the application."
 
213
msgstr ""
 
214
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je podporovaná "
 
215
"systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať priamo správcu "
 
216
"tejto aplikácie."
 
217
 
 
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
219
msgctxt "@info/rich"
 
220
msgid ""
 
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
222
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
223
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
224
"information and download debug packages."
 
225
msgstr ""
 
226
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o chybu "
 
227
"asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa do "
 
228
"systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť informácie "
 
229
"alebo stiahnuť ladiace balíčky."
 
230
 
 
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
232
msgctxt "@title"
 
233
msgid "Login into the bug tracking system"
 
234
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
 
235
 
 
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
237
#, kde-format
 
238
msgctxt "@info/rich"
 
239
msgid ""
 
240
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
241
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
242
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
243
"<link>%1</link>"
 
244
msgstr ""
 
245
"V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako ako "
 
246
"my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme pre "
 
247
"sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: <link>%1</"
 
248
"link>"
 
249
 
 
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
251
msgctxt "@info/rich"
 
252
msgid ""
 
253
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
 
254
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
 
255
msgstr ""
 
256
"Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. "
 
257
"Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre "
 
258
"sledovanie chýb KDE."
 
259
 
 
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
261
msgctxt "@info/rich"
 
262
msgid ""
 
263
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
264
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
265
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
266
"assistant again."
 
267
msgstr ""
 
268
"Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na "
 
269
"uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto "
 
270
"asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické "
 
271
"doplnenie prihlasovacích polí."
 
272
 
 
273
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
274
msgctxt "@title"
 
275
msgid "List of possible duplicate reports"
 
276
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
 
277
 
 
278
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
279
msgctxt "@info/rich"
 
280
msgid ""
 
281
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
282
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
283
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
284
"information so you can check to see if they are similar. "
 
285
msgstr ""
 
286
"Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré môžu "
 
287
"byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, môžete "
 
288
"dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte aktuálne "
 
289
"informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. "
 
290
 
 
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
292
msgctxt "@info/rich"
 
293
msgid ""
 
294
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
295
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
 
296
msgstr ""
 
297
"Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, môžete "
 
298
"pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu."
 
299
 
 
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
301
msgctxt "@info/rich"
 
302
msgid ""
 
303
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
304
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
305
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
306
"easily merge them."
 
307
msgstr ""
 
308
"Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa hlavných "
 
309
"možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je to "
 
310
"najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je ich "
 
311
"možné jednoducho spojiť."
 
312
 
 
313
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
314
msgctxt "@info/rich"
 
315
msgid ""
 
316
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
317
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
318
"date range limit is not reached.)"
 
319
msgstr ""
 
320
"Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné "
 
321
"hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit "
 
322
"rozsahu dátumov.)"
 
323
 
 
324
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
325
msgctxt "@info/rich"
 
326
msgid ""
 
327
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
 
328
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
 
329
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
 
330
"assistant."
 
331
msgstr ""
 
332
"Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť "
 
333
"žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o "
 
334
"chybe a ukončiť asistenta."
 
335
 
 
336
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
337
msgctxt "@title"
 
338
msgid "Details of the bug report and your system"
 
339
msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme"
 
340
 
 
341
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
342
msgctxt "@info/rich"
 
343
msgid ""
 
344
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
345
"as best you can. "
 
346
msgstr ""
 
347
"Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie viete. "
 
348
 
 
349
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
350
msgctxt "@info/rich"
 
351
msgid ""
 
352
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
 
353
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
 
354
msgstr ""
 
355
"Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo balíčkovací "
 
356
"systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov."
 
357
 
 
358
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
359
msgctxt "@info/rich"
 
360
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
361
msgstr "<note>Mali by ste písať po anglicky.</note>"
 
362
 
 
363
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
364
msgctxt "@title"
 
365
msgid "Sending the Crash Report"
 
366
msgstr "Odosielanie hlásenia o páde"
 
367
 
 
368
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
369
msgctxt "@info/rich"
 
370
msgid ""
 
371
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
372
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
373
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
374
"later."
 
375
msgstr ""
 
376
"Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a "
 
377
"upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o chybe "
 
378
"v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť na "
 
379
"hlásenie."
 
380
 
 
381
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
382
msgctxt "@info/rich"
 
383
msgid ""
 
384
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
385
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
 
386
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
 
387
"report later."
 
388
msgstr ""
 
389
"Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na <interface>Znovu</interface> pre "
 
390
"opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať kvôli "
 
391
"problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do súboru a "
 
392
"neskôr nahlásiť ručne."
 
393
 
 
394
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
395
msgctxt "@info/rich"
 
396
msgid "Thank you for being part of KDE!"
 
397
msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!"
 
398
 
 
399
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
400
msgctxt "@info/rich"
 
401
msgid ""
 
402
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
 
403
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
 
404
"on FreeNode IRC) "
 
405
msgstr ""
 
406
"Ak máte záujem pomáhať nám organizovať hlásenia o chybách, čo umožňuje "
 
407
"vývojárom sústrediť sa na opravu skutočných problémov, pripojte sa na "
 
408
"BugSquad (#kde-bugs na FreeNode IRC) "
 
409
 
 
410
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
411
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
412
msgid ""
 
413
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
414
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
415
"configuration."
 
416
msgstr ""
 
417
"Widgety a panely, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), "
 
418
"nastavenie plochy (tapeta, témy), aktivity a nastavenie nástenky."
 
419
 
 
420
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
421
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
422
msgid ""
 
423
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
424
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
425
msgstr ""
 
426
"Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia okien a "
 
427
"nastavenie špecifických okien."
 
428
 
 
429
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
430
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
431
msgid ""
 
432
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
433
"and any other non-default setting."
 
434
msgstr ""
 
435
"navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a všetky "
 
436
"ďalšie neštandardné nastavenia."
 
437
 
 
438
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
439
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
440
msgid ""
 
441
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
442
"directory you were browsing."
 
443
msgstr ""
 
444
"Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie "
 
445
"náhľadov a prehliadaný adresár."
 
446
 
 
447
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
448
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
449
msgid ""
 
450
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
451
"(official and unofficial)."
 
452
msgstr ""
 
453
"Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)."
 
454
 
 
455
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
456
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
457
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
458
msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov."
 
459
 
 
460
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
461
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
462
msgid "Type of the document you were editing."
 
463
msgstr "Typ upravovaného dokumentu."
 
464
 
 
465
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
466
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
467
msgid ""
 
468
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
469
msgstr ""
 
470
"Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a formát)."
 
471
 
 
472
#: backtracewidget.cpp:70
 
473
msgctxt "@action:button"
 
474
msgid "&Reload"
 
475
msgstr "Znovu &načítať"
 
476
 
 
477
#: backtracewidget.cpp:71
 
478
msgctxt "@info:tooltip"
 
479
msgid ""
 
480
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
481
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
482
"obtain a better backtrace."
 
483
msgstr ""
 
484
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
 
485
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
 
486
"lepší backtrace."
 
487
 
 
488
#: backtracewidget.cpp:78
 
489
msgctxt "@action:button"
 
490
msgid "&Install Debug Symbols"
 
491
msgstr "&Inštalovať ladiace symboly"
 
492
 
 
493
#: backtracewidget.cpp:79
 
494
msgctxt "@info:tooltip"
 
495
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
 
496
msgstr ""
 
497
"Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so "
 
498
"symbolmi."
 
499
 
 
500
#: backtracewidget.cpp:85
 
501
msgctxt "@info:tooltip"
 
502
msgid ""
 
503
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
504
msgstr ""
 
505
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
 
506
"schránky."
 
507
 
 
508
#: backtracewidget.cpp:92
 
509
msgctxt "@info:tooltip"
 
510
msgid ""
 
511
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
512
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
513
msgstr ""
 
514
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
 
515
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
 
516
 
 
517
#: backtracewidget.cpp:113
 
518
msgid ""
 
519
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
520
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
521
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
522
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
523
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
524
msgstr ""
 
525
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
 
526
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
 
527
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
 
528
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
 
529
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
 
530
 
 
531
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
 
532
msgctxt "@info:status"
 
533
msgid "Loading..."
 
534
msgstr "Načítava sa..."
 
535
 
 
536
#: backtracewidget.cpp:138
 
537
msgctxt "@info:status"
 
538
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
539
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
 
540
 
 
541
#: backtracewidget.cpp:188
 
542
msgctxt "@info"
 
543
msgid ""
 
544
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
545
"information could not be fetched."
 
546
msgstr ""
 
547
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
 
548
"informácie o páde."
 
549
 
 
550
#: backtracewidget.cpp:192
 
551
msgctxt "@info:status"
 
552
msgid "The crash information could not be fetched."
 
553
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
 
554
 
 
555
#: backtracewidget.cpp:194
 
556
msgctxt "@info/rich"
 
557
msgid ""
 
558
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
559
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
560
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
 
561
msgstr ""
 
562
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
 
563
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
 
564
"<interface>Znovu načítať</interface>."
 
565
 
 
566
#: backtracewidget.cpp:231
 
567
msgctxt "@info"
 
568
msgid "The generated crash information is useful"
 
569
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
 
570
 
 
571
#: backtracewidget.cpp:234
 
572
msgctxt "@info"
 
573
msgid "The generated crash information may be useful"
 
574
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
 
575
 
 
576
#: backtracewidget.cpp:237
 
577
msgctxt "@info"
 
578
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
579
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
 
580
 
 
581
#: backtracewidget.cpp:240
 
582
msgctxt "@info"
 
583
msgid "The generated crash information is not useful"
 
584
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
 
585
 
 
586
#: backtracewidget.cpp:244
 
587
msgctxt "@info"
 
588
msgid ""
 
589
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
 
590
"itself."
 
591
msgstr ""
 
592
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
 
593
"DrKonqi."
 
594
 
 
595
#: backtracewidget.cpp:255
 
596
#, kde-format
 
597
msgctxt "@info/rich"
 
598
msgid ""
 
599
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
 
600
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
601
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
602
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
603
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
604
"<interface>Reload</interface> button."
 
605
msgstr ""
 
606
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
 
607
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
 
608
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
 
609
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
 
610
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
 
611
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
 
612
 
 
613
#: backtracewidget.cpp:272
 
614
#, kde-format
 
615
msgctxt "@info/rich"
 
616
msgid ""
 
617
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
618
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
619
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
620
"button."
 
621
msgstr ""
 
622
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
 
623
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
 
624
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
 
625
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
 
626
 
 
627
#: backtracewidget.cpp:288
 
628
msgctxt "@info:status"
 
629
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
630
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
 
631
 
 
632
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
 
633
msgctxt "@info:status"
 
634
msgid "The crash information could not be generated."
 
635
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
 
636
 
 
637
#: backtracewidget.cpp:294
 
638
msgctxt "@info/rich"
 
639
msgid ""
 
640
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
 
641
"interface> button."
 
642
msgstr ""
 
643
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
 
644
"načítať</interface>."
 
645
 
 
646
#: backtracewidget.cpp:302
 
647
msgctxt "@info:status"
 
648
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
649
msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený."
 
650
 
 
651
#: backtracewidget.cpp:308
 
652
#, kde-format
 
653
msgctxt "@info/rich"
 
654
msgid ""
 
655
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
656
"<interface>Reload</interface> button."
 
657
msgstr ""
 
658
"Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
 
659
"<interface>Znovu načítať</interface>."
 
660
 
 
661
#: backtracewidget.cpp:363
 
662
msgctxt "@title:window"
 
663
msgid "Error during the installation of debug symbols"
 
664
msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov"
 
665
 
 
666
#: backtracewidget.cpp:396
 
667
msgid ""
 
668
"The packages containing debug information for the following application and "
 
669
"libraries are missing:"
 
670
msgstr ""
 
671
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
 
672
"chýbajú:"
 
673
 
 
674
#: backtracewidget.cpp:405
 
675
msgctxt "messagebox title"
 
676
msgid "Missing debug information packages"
 
677
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
 
678
 
 
679
#: bugzillalib.cpp:251
 
680
msgctxt "@info"
 
681
msgid "Unknown response from the server"
 
682
msgstr "Neznáma odpoveď zo servera"
 
683
 
 
684
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
685
msgctxt "@info"
 
686
msgid ""
 
687
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
688
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
689
msgstr ""
 
690
"Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že "
 
691
"hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre "
 
692
"sledovanie chýb."
 
693
 
 
694
#: bugzillalib.cpp:293
 
695
msgctxt "@info"
 
696
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
697
msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta"
 
698
 
 
699
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
 
700
msgctxt "@info"
 
701
msgid "Unknown error"
 
702
msgstr "Neznáma chyba"
 
703
 
 
704
#: bugzillalib.cpp:365
 
705
#, kde-format
 
706
msgctxt "@info"
 
707
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
708
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
 
709
 
 
710
#: bugzillalib.cpp:405
 
711
msgctxt "@info"
 
712
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
713
msgstr "V dotaze chýba ID chyby alebo komentár. Neznáma chyba"
 
714
 
 
715
#: bugzillalib.cpp:429
 
716
#, kde-format
 
717
msgctxt "@info"
 
718
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
719
msgstr "Chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe: %1"
 
720
 
 
721
#: bugzillalib.cpp:433
 
722
msgctxt "@info"
 
723
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
 
724
msgstr "Neznáma chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe"
 
725
 
 
726
#: bugzillalib.cpp:469
 
727
msgctxt "@info"
 
728
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
729
msgstr "V dotaze chýba ID chyby. Neznáma chyba"
 
730
 
 
731
#: bugzillalib.cpp:492
 
732
#, kde-format
 
733
msgctxt "@info"
 
734
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
 
735
msgstr "Chyba pri pridávaní užívateľa do zoznamu CC: %1"
 
736
 
 
737
#: bugzillalib.cpp:554
 
738
msgctxt "@info"
 
739
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
740
msgstr "Nie ste prihlásený. Uistite sa, že sú cookie povolené."
 
741
 
 
742
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
743
msgctxt "@title:window"
 
744
msgid "Missing debug symbols"
 
745
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
 
746
 
 
747
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
748
msgctxt "@info:progress"
 
749
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
 
750
msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..."
 
751
 
 
752
#: debugpackageinstaller.cpp:103
 
753
msgctxt "@info"
 
754
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
 
755
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu."
 
756
 
 
757
#: debugpackageinstaller.cpp:114
 
758
msgctxt "@info"
 
759
msgid ""
 
760
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
761
"packages."
 
762
msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi."
 
763
 
 
764
#: drkonqi.cpp:151
 
765
#, kde-format
 
766
msgctxt "@info"
 
767
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
768
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
 
769
 
 
770
#: drkonqi.cpp:154
 
771
msgctxt "@info"
 
772
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
773
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
 
774
 
 
775
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
776
msgctxt "@title:window"
 
777
msgid "Select Filename"
 
778
msgstr "Vyberte názov súboru"
 
779
 
 
780
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
781
#, kde-format
 
782
msgctxt "@info"
 
783
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
784
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
 
785
 
 
786
#: drkonqidialog.cpp:63
 
787
msgctxt "@title:tab general information"
 
788
msgid "&General"
 
789
msgstr "&Všeobecné"
 
790
 
 
791
#: drkonqidialog.cpp:67
 
792
msgctxt "@title:tab"
 
793
msgid "&Developer Information"
 
794
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
 
795
 
 
796
#: drkonqidialog.cpp:98
 
797
#, kde-format
 
798
msgctxt "@info"
 
799
msgid ""
 
800
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
801
msgstr ""
 
802
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
 
803
"skončila.</para>"
 
804
 
 
805
#: drkonqidialog.cpp:104
 
806
#, kde-format
 
807
msgctxt "@info"
 
808
msgid ""
 
809
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
810
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
811
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
812
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
813
msgstr ""
 
814
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
 
815
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
 
816
"><nl />Prosím ručne nahláste túto chybu pre produkt \"drkonqi\" na %1. "
 
817
"Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty Informácie pre vývojárov.</para>"
 
818
 
 
819
#: drkonqidialog.cpp:112
 
820
#, kde-format
 
821
msgctxt "@info"
 
822
msgid ""
 
823
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
 
824
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
 
825
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
826
msgstr ""
 
827
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
 
828
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
 
829
"na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)</para>"
 
830
 
 
831
#: drkonqidialog.cpp:118
 
832
msgctxt "@info"
 
833
msgid ""
 
834
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
 
835
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
 
836
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
 
837
"report this bug.</note></para>"
 
838
msgstr ""
 
839
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
 
840
"url='#aboutbugreporting'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></"
 
841
"para><para><note>Ak nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne "
 
842
"zavrieť.</note></para>"
 
843
 
 
844
#: drkonqidialog.cpp:125
 
845
msgctxt "@info"
 
846
msgid ""
 
847
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
 
848
"a bug reporting address.</para>"
 
849
msgstr ""
 
850
"<para>Nie je možné nahlásiť túto chybu, pretože aplikácia neposkytuje adresu "
 
851
"pre hlásenie chýb.</para>"
 
852
 
 
853
#: drkonqidialog.cpp:135
 
854
msgctxt "@label"
 
855
msgid "Details:"
 
856
msgstr "Podrobnosti:"
 
857
 
 
858
#: drkonqidialog.cpp:137
 
859
#, kde-format
 
860
msgctxt "@info"
 
861
msgid ""
 
862
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
863
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
864
msgstr ""
 
865
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
 
866
"numid> Signál: %3 (%4)</para>"
 
867
 
 
868
#: drkonqidialog.cpp:160
 
869
msgctxt "@action:button"
 
870
msgid "Report Bug"
 
871
msgstr "Nahlásiť chybu"
 
872
 
 
873
#: drkonqidialog.cpp:163
 
874
msgctxt "@info:tooltip"
 
875
msgid "Starts the bug report assistant."
 
876
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
 
877
 
 
878
#: drkonqidialog.cpp:175
 
879
msgctxt ""
 
880
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
881
"debugging applications"
 
882
msgid "Debug"
 
883
msgstr "Ladenie"
 
884
 
 
885
#: drkonqidialog.cpp:176
 
886
msgctxt "@info:tooltip"
 
887
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
888
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
 
889
 
 
890
#: drkonqidialog.cpp:195
 
891
msgctxt "@action:button"
 
892
msgid "Restart Application"
 
893
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
 
894
 
 
895
#: drkonqidialog.cpp:197
 
896
msgctxt "@info:tooltip"
 
897
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
898
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
 
899
 
 
900
#: drkonqidialog.cpp:206
 
901
msgctxt "@info:tooltip"
 
902
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
903
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
 
904
 
 
905
#: drkonqidialog.cpp:217
 
906
#, kde-format
 
907
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
908
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
909
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
 
910
 
 
911
#: findconfigdatajob.cpp:64
 
912
msgid "Failed to retrieve the config data."
 
913
msgstr ""
 
914
 
 
915
#: main.cpp:41
 
916
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
 
917
msgstr ""
 
918
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
 
919
"programu."
 
920
 
 
921
#: main.cpp:59
 
922
msgid "The KDE Crash Handler"
 
923
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
 
924
 
 
925
#: main.cpp:62
 
926
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
927
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
 
928
 
 
929
#: main.cpp:63
 
930
msgctxt "@info:credit"
 
931
msgid "Hans Petter Bieker"
 
932
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
933
 
 
934
#: main.cpp:65
 
935
msgctxt "@info:credit"
 
936
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
937
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
938
 
 
939
#: main.cpp:67
 
940
msgctxt "@info:credit"
 
941
msgid "George Kiagiadakis"
 
942
msgstr "George Kiagiadakis"
 
943
 
 
944
#: main.cpp:69
 
945
msgctxt "@info:credit"
 
946
msgid "A. L. Spehr"
 
947
msgstr "A. L. Spehr"
 
948
 
 
949
#: main.cpp:76
 
950
msgctxt "@info:shell"
 
951
msgid "The signal number that was caught"
 
952
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
 
953
 
 
954
#: main.cpp:77
 
955
msgctxt "@info:shell"
 
956
msgid "Name of the program"
 
957
msgstr "Názov programu"
 
958
 
 
959
#: main.cpp:78
 
960
msgctxt "@info:shell"
 
961
msgid "Path to the executable"
 
962
msgstr "Cesta k programu"
 
963
 
 
964
#: main.cpp:79
 
965
msgctxt "@info:shell"
 
966
msgid "The version of the program"
 
967
msgstr "Verzia programu"
 
968
 
 
969
#: main.cpp:80
 
970
msgctxt "@info:shell"
 
971
msgid "The bug address to use"
 
972
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
 
973
 
 
974
#: main.cpp:81
 
975
msgctxt "@info:shell"
 
976
msgid "Translated name of the program"
 
977
msgstr "Preložený názov programu"
 
978
 
 
979
#: main.cpp:82
 
980
msgctxt "@info:shell"
 
981
msgid "The PID of the program"
 
982
msgstr "PID programu"
 
983
 
 
984
#: main.cpp:83
 
985
msgctxt "@info:shell"
 
986
msgid "Startup ID of the program"
 
987
msgstr "Spúšťacie ID programu"
 
988
 
 
989
#: main.cpp:84
 
990
msgctxt "@info:shell"
 
991
msgid "The program was started by kdeinit"
 
992
msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit"
 
993
 
 
994
#: main.cpp:85
 
995
msgctxt "@info:shell"
 
996
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
997
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
 
998
 
 
999
#: main.cpp:86
 
1000
msgctxt "@info:shell"
 
1001
msgid "The program has already been restarted"
 
1002
msgstr "Program bol už reštartovaný"
 
1003
 
 
1004
#: main.cpp:87
 
1005
msgctxt "@info:shell"
 
1006
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
1007
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
 
1008
 
 
1009
#: main.cpp:89
 
1010
msgctxt "@info:shell"
 
1011
msgid "The thread id of the failing thread"
 
1012
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"
 
1013
 
 
1014
#: rc.cpp:1
 
1015
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1016
msgid "Your names"
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,"
 
1019
"Roman Paholík"
 
1020
 
 
1021
#: rc.cpp:2
 
1022
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1023
msgid "Your emails"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,"
 
1026
"misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
1029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
 
1030
#: rc.cpp:5
 
1031
msgctxt "@label question"
 
1032
msgid ""
 
1033
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
1034
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
 
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
 
1038
#: rc.cpp:8
 
1039
msgctxt ""
 
1040
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1041
"prior to the crash?\""
 
1042
msgid "Yes"
 
1043
msgstr "Áno"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
 
1047
#: rc.cpp:11
 
1048
msgctxt ""
 
1049
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1050
"prior to the crash?\""
 
1051
msgid "No"
 
1052
msgstr "Nie"
 
1053
 
 
1054
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
 
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
 
1056
#: rc.cpp:14
 
1057
msgctxt "@label question"
 
1058
msgid ""
 
1059
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
 
1060
"strong>"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
1065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1066
#: rc.cpp:17
 
1067
msgctxt "@info:tooltip"
 
1068
msgid ""
 
1069
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1070
"crashes"
 
1071
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
1074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1075
#: rc.cpp:20
 
1076
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1077
msgid ""
 
1078
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1079
"crashes"
 
1080
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
 
1081
 
 
1082
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
1083
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1084
#: rc.cpp:23
 
1085
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
 
1086
msgid "I did not try again"
 
1087
msgstr "Neskúšal som to znovu"
 
1088
 
 
1089
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
1090
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1091
#: rc.cpp:26
 
1092
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
 
1093
msgid "Never"
 
1094
msgstr "Nikdy"
 
1095
 
 
1096
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
1097
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1098
#: rc.cpp:29
 
1099
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
 
1100
msgid "Sometimes"
 
1101
msgstr "Niekedy"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
1104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1105
#: rc.cpp:32
 
1106
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
 
1107
msgid "Every time"
 
1108
msgstr "Vždy"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
 
1111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
 
1112
#: rc.cpp:35
 
1113
msgctxt "@label question"
 
1114
msgid ""
 
1115
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"<strong>Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:</strong>"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
1120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1121
#: rc.cpp:38
 
1122
msgctxt "@info:tooltip"
 
1123
msgid ""
 
1124
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1125
"application before it crashed"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
 
1128
"jej pádom"
 
1129
 
 
1130
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
1131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1132
#: rc.cpp:41
 
1133
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1134
msgid ""
 
1135
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1136
"application before it crashed"
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
 
1139
"jej pádom"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
1142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1143
#: rc.cpp:44
 
1144
msgctxt "@info:tooltip"
 
1145
msgid ""
 
1146
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1147
"the application or the whole desktop"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
 
1150
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
1153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1154
#: rc.cpp:47
 
1155
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1156
msgid ""
 
1157
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1158
"the application or the whole desktop"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
 
1161
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
 
1162
 
 
1163
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
 
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1165
#: rc.cpp:50
 
1166
msgctxt ""
 
1167
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1168
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
 
1169
msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol"
 
1170
 
 
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1172
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1173
#: rc.cpp:53
 
1174
msgctxt "@info:tooltip"
 
1175
msgid ""
 
1176
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1177
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1178
"available.)"
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
 
1181
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
 
1182
"príklady (ak sú k dispozícii)."
 
1183
 
 
1184
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1186
#: rc.cpp:56
 
1187
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1188
msgid ""
 
1189
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1190
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1191
"available.)"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
 
1194
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
 
1195
"príklady (ak sú k dispozícii)."
 
1196
 
 
1197
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
 
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1199
#: rc.cpp:59
 
1200
msgctxt ""
 
1201
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1202
msgid "Custom settings of the application that may be related"
 
1203
msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1207
#: rc.cpp:62
 
1208
msgctxt ""
 
1209
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1210
"specific details s/he can provide"
 
1211
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1212
msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>"
 
1213
 
 
1214
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1216
#: rc.cpp:65
 
1217
msgid ""
 
1218
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1219
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1220
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
 
1223
"poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
 
1224
"prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </i>"
 
1225
 
 
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1228
#: rc.cpp:68
 
1229
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1230
msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
 
1231
 
 
1232
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1234
#: rc.cpp:71
 
1235
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1236
msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1240
#: rc.cpp:74
 
1241
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1242
msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
 
1243
 
 
1244
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1246
#: rc.cpp:77
 
1247
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
 
1250
"strong>"
 
1251
 
 
1252
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1254
#: rc.cpp:80
 
1255
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1256
msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
 
1257
 
 
1258
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1260
#: rc.cpp:83
 
1261
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1262
msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
 
1263
 
 
1264
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1266
#: rc.cpp:86
 
1267
msgctxt ""
 
1268
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1269
"compare it with the one in the showed report)"
 
1270
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
1271
msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1275
#: rc.cpp:89
 
1276
msgctxt "@info/rich"
 
1277
msgid ""
 
1278
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
 
1279
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
 
1280
"that report or directly attach your information to it."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v "
 
1283
"zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je "
 
1284
"duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu."
 
1285
 
 
1286
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
 
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1288
#: rc.cpp:92
 
1289
msgctxt "@title:column"
 
1290
msgid "Bug ID"
 
1291
msgstr "ID chyby"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
 
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1295
#: rc.cpp:95
 
1296
msgctxt "@title:column"
 
1297
msgid "Description"
 
1298
msgstr "Popis"
 
1299
 
 
1300
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
 
1301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
 
1302
#: rc.cpp:98
 
1303
msgctxt ""
 
1304
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
 
1305
msgid "Possible duplicates:"
 
1306
msgstr "Možné duplikáty:"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1310
#: rc.cpp:101
 
1311
msgctxt "@info/rich"
 
1312
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
1313
msgstr "Vyplňte polia hlásenia o chybe: <note>Používajte angličtinu.</note>"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1317
#: rc.cpp:104
 
1318
msgctxt "@label:textbox"
 
1319
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
 
1320
msgstr ""
 
1321
"<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
 
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1325
#: rc.cpp:107
 
1326
msgctxt "@label:textbox"
 
1327
msgid ""
 
1328
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1329
"examples</a>)"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
 
1334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
 
1335
#: rc.cpp:110
 
1336
msgctxt "@title:group"
 
1337
msgid "Distribution method:"
 
1338
msgstr "Metóda distribúcie:"
 
1339
 
 
1340
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
 
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
 
1342
#: rc.cpp:113
 
1343
msgctxt "@option:check"
 
1344
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
 
1345
msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
 
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1349
#: rc.cpp:116
 
1350
msgctxt "@info/rich"
 
1351
msgid ""
 
1352
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1353
"bug report.</note>"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"<note>Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané "
 
1356
"automaticky.</note>"
 
1357
 
 
1358
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
 
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1360
#: rc.cpp:119
 
1361
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1362
msgid "Username:"
 
1363
msgstr "Užívateľské meno:"
 
1364
 
 
1365
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
 
1366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1367
#: rc.cpp:122
 
1368
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1369
msgid "Password:"
 
1370
msgstr "Heslo:"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
 
1373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1374
#: rc.cpp:125
 
1375
msgctxt "@option:check"
 
1376
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1377
msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
 
1381
#: rc.cpp:128
 
1382
#, fuzzy
 
1383
msgctxt "@label"
 
1384
msgid ""
 
1385
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
 
1386
"If you want to modify it go to the previous pages."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. <nl />\n"
 
1389
"Ak ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky."
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1393
#: rc.cpp:132
 
1394
msgctxt "@option:check"
 
1395
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1396
msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1400
#: rc.cpp:135
 
1401
msgctxt "@option:check"
 
1402
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1403
msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
 
1404
 
 
1405
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
 
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1407
#: rc.cpp:138
 
1408
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1409
msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
 
1413
#: rc.cpp:141
 
1414
msgctxt "@info"
 
1415
msgid ""
 
1416
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
 
1417
"bug reporting process."
 
1418
msgstr ""
 
1419
"Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom "
 
1420
"nahlásenia chyby."
 
1421
 
 
1422
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
 
1423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
 
1424
#: rc.cpp:144
 
1425
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
 
1426
msgid ""
 
1427
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
 
1428
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
 
1429
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
 
1430
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"<p><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
 
1433
"vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
 
1434
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.</note></"
 
1435
"p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
 
1436
 
 
1437
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1439
#: rc.cpp:147
 
1440
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1441
msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
 
1442
 
 
1443
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1444
msgctxt "@title:window"
 
1445
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
1446
msgstr "Asistent pre hlásenie pádu"
 
1447
 
 
1448
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1449
msgctxt "@title"
 
1450
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
1451
msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu"
 
1452
 
 
1453
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1454
msgctxt "@title"
 
1455
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1456
msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
 
1457
 
 
1458
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1459
msgctxt "@title"
 
1460
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1461
msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
 
1462
 
 
1463
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1464
msgctxt "@title"
 
1465
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1466
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE"
 
1467
 
 
1468
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1469
msgctxt "@title"
 
1470
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1471
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
 
1472
 
 
1473
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1474
msgctxt "@title"
 
1475
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1476
msgstr "Zadajte podrobnosti o páde"
 
1477
 
 
1478
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1479
msgctxt "@title"
 
1480
msgid "Preview the Report"
 
1481
msgstr "Náhľad hlásenia"
 
1482
 
 
1483
#: reportassistantdialog.cpp:337
 
1484
msgctxt "@action:button"
 
1485
msgid "Close the assistant"
 
1486
msgstr "Zavrieť asistenta"
 
1487
 
 
1488
#: reportassistantdialog.cpp:340
 
1489
msgctxt "@action:button"
 
1490
msgid "Cancel"
 
1491
msgstr "Zrušiť"
 
1492
 
 
1493
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1494
msgctxt "@action:button"
 
1495
msgid "Save information and close"
 
1496
msgstr "Uložiť informácie a zavrieť"
 
1497
 
 
1498
#: reportassistantdialog.cpp:350
 
1499
#, fuzzy
 
1500
msgctxt "@info"
 
1501
msgid ""
 
1502
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
 
1503
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
 
1504
"want.</note>"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? <note>Informácie o páde "
 
1507
"sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie uložiť.</"
 
1508
"note>"
 
1509
 
 
1510
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
 
1511
msgctxt "@title:window"
 
1512
msgid "Close the Assistant"
 
1513
msgstr "Zavrieť asistenta"
 
1514
 
 
1515
#: reportassistantdialog.cpp:366
 
1516
msgctxt "@info"
 
1517
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
 
1518
msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?"
 
1519
 
 
1520
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1521
msgctxt "@info"
 
1522
msgid ""
 
1523
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
1524
"it? You will need to install some debugging packages."
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete zlepšiť, "
 
1527
"musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
 
1528
 
 
1529
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1530
msgctxt "@title:window"
 
1531
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
1532
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
 
1533
 
 
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgctxt ""
 
1537
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1538
"is the application name"
 
1539
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
 
1540
msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\""
 
1541
 
 
1542
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1543
#, kde-format
 
1544
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
 
1545
msgid "Examples: %1"
 
1546
msgstr "Príklady: %1"
 
1547
 
 
1548
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1549
msgctxt "@action:button"
 
1550
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1551
msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
 
1552
 
 
1553
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1554
msgctxt "@info:tooltip"
 
1555
msgid ""
 
1556
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto páde."
 
1559
 
 
1560
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1561
#, kde-format
 
1562
msgctxt "@info/plain"
 
1563
msgid "Report to %1"
 
1564
msgstr "Nahlásiť na %1"
 
1565
 
 
1566
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1567
msgctxt "@info"
 
1568
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
1569
msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné."
 
1570
 
 
1571
#: reportassistantpages_base.cpp:284
 
1572
msgctxt "@info"
 
1573
msgid ""
 
1574
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
1575
"still be useful."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré podrobnosti, "
 
1578
"ale môžu byť stále užitočné."
 
1579
 
 
1580
#: reportassistantpages_base.cpp:291
 
1581
msgctxt "@info"
 
1582
msgid ""
 
1583
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
1584
"is probably not helpful."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité podrobnosti a "
 
1587
"pravdepodobne nebudú užitočné."
 
1588
 
 
1589
#: reportassistantpages_base.cpp:301
 
1590
msgctxt "@info"
 
1591
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
 
1592
msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné."
 
1593
 
 
1594
#: reportassistantpages_base.cpp:305
 
1595
msgctxt "@info"
 
1596
msgid ""
 
1597
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
1598
"information to be helpful."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné informácie, "
 
1601
"aby boli užitočné."
 
1602
 
 
1603
#: reportassistantpages_base.cpp:308
 
1604
msgctxt "@info"
 
1605
msgid ""
 
1606
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
1607
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
1608
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
1609
msgstr ""
 
1610
"<note>Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu načítaním "
 
1611
"informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate kliknutím na "
 
1612
"tlačidlo <interface>Pomocník</interface>.</note>"
 
1613
 
 
1614
#: reportassistantpages_base.cpp:322
 
1615
msgctxt "@info"
 
1616
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
 
1617
msgstr "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné."
 
1618
 
 
1619
#: reportassistantpages_base.cpp:325
 
1620
msgctxt "@info"
 
1621
msgid ""
 
1622
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1623
"case."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za "
 
1626
"dostatočne užitočné."
 
1627
 
 
1628
#: reportassistantpages_base.cpp:330
 
1629
#, fuzzy, kde-format
 
1630
msgctxt "@info"
 
1631
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
 
1632
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
 
1633
 
 
1634
#: reportassistantpages_base.cpp:342
 
1635
msgctxt "@info"
 
1636
msgid "This report is considered helpful."
 
1637
msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné."
 
1638
 
 
1639
#: reportassistantpages_base.cpp:347
 
1640
#, kde-format
 
1641
msgctxt "@info"
 
1642
msgid ""
 
1643
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
1644
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
1645
"report at <link>%1</link>"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie chýb "
 
1648
"KDE: kliknite <interface>Ďalej</interface> na spustenie procesu nahlásenia. "
 
1649
"Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>"
 
1650
 
 
1651
#: reportassistantpages_base.cpp:358
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgctxt "@info"
 
1654
msgid ""
 
1655
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
1656
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
1657
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. Kliknite "
 
1660
"<interface>Dokončiť</interface> na nahlásenie chyby správcovi aplikácie. "
 
1661
"Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>."
 
1662
 
 
1663
#: reportassistantpages_base.cpp:373
 
1664
msgctxt "@info"
 
1665
msgid ""
 
1666
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
1667
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže "
 
1670
"automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený."
 
1671
 
 
1672
#: reportassistantpages_base.cpp:376
 
1673
msgctxt "@info"
 
1674
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
1675
msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. "
 
1676
 
 
1677
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1678
#, kde-format
 
1679
msgctxt "@info"
 
1680
msgid ""
 
1681
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1682
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>. Kliknite "
 
1685
"<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
 
1686
 
 
1687
#: reportassistantpages_base.cpp:391
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgctxt "@info"
 
1690
msgid ""
 
1691
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
1692
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na <link>%1</link>. Kliknite "
 
1695
"<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
 
1696
 
 
1697
#: reportassistantpages_base.cpp:410
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1700
msgid "Report to %1"
 
1701
msgstr "Nahlásiť na %1"
 
1702
 
 
1703
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1704
msgctxt "@title:window"
 
1705
msgid "Contents of the Report"
 
1706
msgstr "Obsah hlásenia"
 
1707
 
 
1708
#: reportassistantpages_base.cpp:442
 
1709
msgctxt "@action:button"
 
1710
msgid "&Save to File..."
 
1711
msgstr "&Uložiť do súboru..."
 
1712
 
 
1713
#: reportassistantpages_base.cpp:444
 
1714
msgctxt "@info:tooltip"
 
1715
msgid ""
 
1716
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1717
"You can use this option to report the bug later."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do "
 
1720
"súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby."
 
1721
 
 
1722
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1725
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
1726
msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom."
 
1727
 
 
1728
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1729
msgctxt "@action:button"
 
1730
msgid "Login"
 
1731
msgstr "Prihlásiť"
 
1732
 
 
1733
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
 
1734
msgctxt "@info:tooltip"
 
1735
msgid ""
 
1736
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
1737
"username and password."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE "
 
1740
"pomocou užívateľského mena a hesla."
 
1741
 
 
1742
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
 
1743
#, kde-format
 
1744
msgctxt "@info/rich"
 
1745
msgid ""
 
1746
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
 
1747
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
 
1748
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
 
1749
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
 
1750
"email accounts.</note>"
 
1751
msgstr ""
 
1752
"<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v "
 
1753
"<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
 
1754
"neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si "
 
1755
"ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové "
 
1756
"účty.</note>"
 
1757
 
 
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
 
1759
#, kde-format
 
1760
msgctxt "@info:status"
 
1761
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
1762
msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: <message>%1.</message>"
 
1763
 
 
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
 
1765
#, kde-format
 
1766
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
1767
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
1768
msgstr "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2."
 
1769
 
 
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
 
1771
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1772
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
 
1773
 
 
1774
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
 
1775
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
 
1778
 
 
1779
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
 
1780
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1781
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
 
1782
 
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
 
1784
#, kde-format
 
1785
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1786
msgid ""
 
1787
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1788
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
 
1791
"musíte povoliť cookie pre %1."
 
1792
 
 
1793
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
 
1794
#, kde-format
 
1795
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1796
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1797
msgstr "Povoliť cookie pre %1"
 
1798
 
 
1799
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
 
1800
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1801
msgid "No, do not allow"
 
1802
msgstr "Nie, nepovoliť"
 
1803
 
 
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
 
1805
#, kde-format
 
1806
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
1807
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
1808
msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..."
 
1809
 
 
1810
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1811
msgctxt "@info:status/rich"
 
1812
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
 
1813
msgstr "<b>Chyba: Neplatné užívateľské meno alebo heslo</b>"
 
1814
 
 
1815
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1816
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1817
msgid "Unspecified"
 
1818
msgstr "Neurčené"
 
1819
 
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1821
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1822
msgid "Debian stable"
 
1823
msgstr "Debian stable"
 
1824
 
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1826
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1827
msgid "Debian testing"
 
1828
msgstr "Debian testing"
 
1829
 
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1831
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1832
msgid "Debian unstable"
 
1833
msgstr "Debian unstable"
 
1834
 
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1836
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1837
msgid "Exherbo"
 
1838
msgstr "Exherbo"
 
1839
 
 
1840
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1841
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1842
msgid "Gentoo"
 
1843
msgstr "Gentoo"
 
1844
 
 
1845
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1846
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1847
msgid "Mandriva"
 
1848
msgstr "Mandriva"
 
1849
 
 
1850
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1851
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1852
msgid "Mageia"
 
1853
msgstr "Mageia"
 
1854
 
 
1855
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1856
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1857
msgid "Slackware"
 
1858
msgstr "Slackware"
 
1859
 
 
1860
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
 
1861
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1862
msgid "SuSE/OpenSUSE"
 
1863
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1864
 
 
1865
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
 
1866
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1867
msgid "RedHat"
 
1868
msgstr "RedHat"
 
1869
 
 
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1871
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1872
msgid "Fedora"
 
1873
msgstr "Fedora"
 
1874
 
 
1875
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
 
1876
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1877
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1878
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (a deriváty)"
 
1879
 
 
1880
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1881
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1882
msgid "Pardus"
 
1883
msgstr "Pardus"
 
1884
 
 
1885
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
 
1886
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1887
msgid "Chakra"
 
1888
msgstr "Chakra"
 
1889
 
 
1890
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
 
1891
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1892
msgid "Archlinux"
 
1893
msgstr "Archlinux"
 
1894
 
 
1895
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
 
1896
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1897
msgid "FreeBSD (Ports)"
 
1898
msgstr "FreeBSD (Porty)"
 
1899
 
 
1900
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
 
1901
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1902
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
 
1903
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1904
 
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
 
1906
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1907
msgid "OpenBSD"
 
1908
msgstr "OpenBSD"
 
1909
 
 
1910
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
 
1911
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1912
msgid "Mac OS X"
 
1913
msgstr "Mac OS X"
 
1914
 
 
1915
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1916
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1917
msgid "Solaris"
 
1918
msgstr "Solaris"
 
1919
 
 
1920
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
 
1921
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1922
msgid "Minimum length reached"
 
1923
msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
 
1924
 
 
1925
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1926
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1927
msgid "Provide more information"
 
1928
msgstr "Poskytnite viac informácií"
 
1929
 
 
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1931
msgctxt "@info"
 
1932
msgid ""
 
1933
"The description about the crash details does not provide enough information "
 
1934
"yet.<br /><br />"
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.<br /><br />"
 
1937
 
 
1938
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1939
msgctxt "@info"
 
1940
msgid ""
 
1941
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
 
1942
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako "
 
1945
"backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.<br /><br />"
 
1946
 
 
1947
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1948
msgctxt "@info"
 
1949
msgid ""
 
1950
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
 
1951
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
 
1952
"ones could help us.)<br /><br />"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové "
 
1955
"informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám môže "
 
1956
"pomôcť)<br /><br />"
 
1957
 
 
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1959
msgctxt "@info"
 
1960
msgid ""
 
1961
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
 
1962
"developers' time. Can you tell us more?"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie pravdepodobne "
 
1965
"pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
 
1966
 
 
1967
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
 
1968
msgid "Yes, let me add more information"
 
1969
msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
 
1970
 
 
1971
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
1972
msgid "No, I cannot add any other information"
 
1973
msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
 
1974
 
 
1975
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
 
1976
msgctxt "@title:window"
 
1977
msgid "We need more information"
 
1978
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
 
1979
 
 
1980
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
 
1981
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
 
1982
msgid ""
 
1983
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
 
1984
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
 
1985
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
 
1986
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
 
1987
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
 
1988
msgstr ""
 
1989
"<strong>Príklady dobrých titulkov:</strong><nl />\"Plasma spadla po pridaní "
 
1990
"widgetu Poznámky a písaní do neho\"<nl />\"Konqueror spadol pri prístupe k "
 
1991
"Facebook aplikácii 'X'\"<nl />\"Kopete nečakane skončilo po prebudení "
 
1992
"počítača a písaní priateľovi na MSN\"<nl />\"Kate skončilo počas úpravy "
 
1993
"súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\""
 
1994
 
 
1995
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
 
1996
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1997
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1998
msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
 
1999
 
 
2000
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
 
2001
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
2002
msgid ""
 
2003
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
2004
"instant before the crash."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
 
2007
"pádom"
 
2008
 
 
2009
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
 
2010
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
2011
msgid ""
 
2012
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
2013
"whole environment."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"-  Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
 
2016
"celého pracovnom prostredí"
 
2017
 
 
2018
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
 
2019
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
2020
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
2021
msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
 
2022
 
 
2023
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgctxt ""
 
2026
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
2027
"translated"
 
2028
msgid "Examples: %1"
 
2029
msgstr "Príklady: %1"
 
2030
 
 
2031
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
2033
msgctxt "@action:button"
 
2034
msgid "Retry..."
 
2035
msgstr "Znovu..."
 
2036
 
 
2037
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
 
2038
msgctxt "@info:tooltip"
 
2039
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o chybe."
 
2042
 
 
2043
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
 
2044
msgctxt "@info:status"
 
2045
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
2046
msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)"
 
2047
 
 
2048
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
 
2049
#, kde-format
 
2050
msgctxt "@info/rich"
 
2051
msgid ""
 
2052
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
 
2053
"KDE. You can now close this window."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Hlásenie o chybe bolo odoslané.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ďakujeme, že "
 
2056
"ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť."
 
2057
 
 
2058
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
 
2059
#, kde-format
 
2060
msgctxt "@info:status"
 
2061
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
2062
msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde:  <message>%1.</message>"
 
2063
 
 
2064
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
 
2065
#, kde-format
 
2066
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
 
2067
msgid "Report to %1"
 
2068
msgstr "Nahlásiť na %1"
 
2069
 
 
2070
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
2071
msgctxt "@title:window"
 
2072
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
 
2073
msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla"
 
2074
 
 
2075
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
2076
msgctxt "@action:button save html to a file"
 
2077
msgid "Save to a file"
 
2078
msgstr "Uložiť do súboru"
 
2079
 
 
2080
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
2081
#, kde-format
 
2082
msgctxt "@label"
 
2083
msgid ""
 
2084
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
 
2085
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
 
2086
"submit a bug against DrKonqi."
 
2087
msgstr ""
 
2088
"Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.<br />Dolu je HTML, ktoré získal "
 
2089
"DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na "
 
2090
"odoslanie bugu na DrKonqi."
 
2091
 
 
2092
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
 
2093
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
2094
msgid "Manual"
 
2095
msgstr "Ručne"
 
2096
 
 
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
 
2098
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
 
2099
msgid "Manually enter a bug report ID"
 
2100
msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
 
2101
 
 
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
 
2103
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
2104
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
2105
msgstr ""
 
2106
"Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
 
2107
 
 
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
 
2109
msgctxt "@action:button"
 
2110
msgid "Search for more reports"
 
2111
msgstr "Hľadať viac hlásení"
 
2112
 
 
2113
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
 
2114
msgctxt "@info:tooltip"
 
2115
msgid ""
 
2116
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
2117
msgstr ""
 
2118
"Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení o chybe, ktoré už boli "
 
2119
"nahlásené skôr."
 
2120
 
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
 
2122
msgctxt "@action:button"
 
2123
msgid "Retry search"
 
2124
msgstr "Hľadať znovu"
 
2125
 
 
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
 
2127
msgctxt "@info:tooltip"
 
2128
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
2129
msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania."
 
2130
 
 
2131
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
 
2132
msgctxt "@action:button"
 
2133
msgid "Open selected report"
 
2134
msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
 
2135
 
 
2136
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
 
2137
msgctxt "@info:tooltip"
 
2138
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
2139
msgstr ""
 
2140
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe."
 
2141
 
 
2142
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
 
2143
msgctxt "@action:button"
 
2144
msgid "Stop searching"
 
2145
msgstr "Zastaviť hľadanie"
 
2146
 
 
2147
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
 
2148
msgctxt "@info:tooltip"
 
2149
msgid "Use this button to stop the current search."
 
2150
msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania."
 
2151
 
 
2152
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
 
2153
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
 
2154
msgid "Remove"
 
2155
msgstr "Odstrániť"
 
2156
 
 
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
 
2158
msgctxt "@info:tooltip"
 
2159
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
 
2160
msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu"
 
2161
 
 
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
2163
msgid "There are no real duplicates"
 
2164
msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty"
 
2165
 
 
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
 
2167
msgid ""
 
2168
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
2169
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
2170
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
2171
"found after further review."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
 
2174
"skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
 
2175
"pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
 
2176
 
 
2177
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
2178
msgid "Let me check more reports"
 
2179
msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
 
2180
 
 
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
 
2182
msgid ""
 
2183
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
2184
"match for the crash you have experienced."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s cieľom "
 
2187
"nájsť zhodu pre svoj pád."
 
2188
 
 
2189
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
 
2190
msgctxt "@info"
 
2191
msgid ""
 
2192
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
2193
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
2194
"confirm that there are no real duplicates?"
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú pripojiť "
 
2197
"informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete potvrdiť, že "
 
2198
"tam nie sú žiadne reálne duplikáty?"
 
2199
 
 
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
 
2201
msgctxt "@title:window"
 
2202
msgid "No selected possible duplicates"
 
2203
msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty"
 
2204
 
 
2205
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
 
2206
#, kde-format
 
2207
msgctxt "@info:status"
 
2208
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
2209
msgstr "Hľadajú sa duplikáty (od %1 do %2)..."
 
2210
 
 
2211
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
 
2212
msgctxt "@info:status"
 
2213
msgid "Search stopped."
 
2214
msgstr "Hľadanie zastavené."
 
2215
 
 
2216
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgctxt "@info:status"
 
2219
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
2220
msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
 
2221
 
 
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
2223
#, kde-format
 
2224
msgctxt "@info:status"
 
2225
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
2226
msgstr "Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
 
2227
 
 
2228
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
 
2229
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2230
msgid "[Open]"
 
2231
msgstr "[Otvorené]"
 
2232
 
 
2233
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
 
2234
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2235
msgid "[Fixed]"
 
2236
msgstr "[Opravené]"
 
2237
 
 
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
 
2239
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2240
msgid "[Non-reproducible]"
 
2241
msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
 
2242
 
 
2243
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
2244
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2245
msgid "[Duplicate report]"
 
2246
msgstr "[Duplicitné hlásenie]"
 
2247
 
 
2248
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
 
2249
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2250
msgid "[Invalid]"
 
2251
msgstr "[Neplatné]"
 
2252
 
 
2253
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
 
2254
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2255
msgid "[External problem]"
 
2256
msgstr "[Externý problém]"
 
2257
 
 
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
 
2259
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2260
msgid "[Incomplete]"
 
2261
msgstr "[Nekompletné]"
 
2262
 
 
2263
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
 
2264
msgctxt "@info:status"
 
2265
msgid "Search Finished. No reports found."
 
2266
msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia."
 
2267
 
 
2268
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
2269
#, kde-format
 
2270
msgctxt "@label"
 
2271
msgid ""
 
2272
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
 
2273
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
 
2274
msgstr ""
 
2275
 
 
2276
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
2277
#, kde-format
 
2278
msgctxt "@label"
 
2279
msgid ""
 
2280
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
2281
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgctxt "@label"
 
2287
msgid ""
 
2288
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
 
2289
"information to the bug report."
 
2290
msgstr ""
 
2291
 
 
2292
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
2293
#, kde-format
 
2294
msgctxt "@label"
 
2295
msgid ""
 
2296
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
 
2297
"been <strong>closed</strong>."
 
2298
msgstr ""
 
2299
 
 
2300
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
2301
#, kde-format
 
2302
msgctxt "@label"
 
2303
msgid ""
 
2304
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
2305
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
 
2306
msgstr ""
 
2307
 
 
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
 
2309
msgctxt "@info:status"
 
2310
msgid "Error fetching the bug report list"
 
2311
msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe"
 
2312
 
 
2313
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
 
2314
#, kde-format
 
2315
msgctxt "@info/rich"
 
2316
msgid ""
 
2317
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
2318
"wait some time and try again."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe <nl/><message>%1.</message><nl/"
 
2321
">Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu."
 
2322
 
 
2323
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
2324
msgctxt "@title:window"
 
2325
msgid "Enter a custom bug report number"
 
2326
msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe"
 
2327
 
 
2328
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
 
2329
msgctxt "@label"
 
2330
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
 
2331
msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať"
 
2332
 
 
2333
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
 
2334
#, kde-format
 
2335
msgctxt "@label"
 
2336
msgid ""
 
2337
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
 
2338
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
 
2339
msgstr ""
 
2340
"Hlásenie bude <strong>pripojené</strong> k chybe <numid>%1</numid>. <a href="
 
2341
"\"#\">Zrušiť</a>"
 
2342
 
 
2343
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
2344
msgctxt "@title:window"
 
2345
msgid "Bug Description"
 
2346
msgstr "Popis chyby"
 
2347
 
 
2348
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
 
2349
msgctxt "@info:tooltip"
 
2350
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
 
2351
msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
 
2352
 
 
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
2354
msgctxt "@action:button"
 
2355
msgid "Suggest this crash is related"
 
2356
msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
 
2357
 
 
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
 
2359
msgctxt "@info:tooltip"
 
2360
msgid ""
 
2361
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
2362
"bug report"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o "
 
2365
"chybe"
 
2366
 
 
2367
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
2368
#, kde-format
 
2369
msgctxt "@info"
 
2370
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
2371
msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>"
 
2372
 
 
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
 
2374
#, kde-format
 
2375
msgctxt "@info:status"
 
2376
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
2377
msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe <numid>%1</numid> z %2...."
 
2378
 
 
2379
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
2380
msgctxt "@info/plain"
 
2381
msgid ""
 
2382
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2383
"\n"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Backtrace môjho pádu:\n"
 
2386
"\n"
 
2387
 
 
2388
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
2389
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
 
2390
msgid "Yes, read the main report"
 
2391
msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
 
2392
 
 
2393
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
2394
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
 
2395
msgid "No, let me read the report I selected"
 
2396
msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
 
2397
 
 
2398
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgctxt "@info"
 
2401
msgid ""
 
2402
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
 
2403
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
 
2404
"(recommended)"
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Vybrané hlásenie (chyba <numid>%1</numid>) je už označené ako duplikát chyby "
 
2407
"<numid>%2</numid>. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? "
 
2408
"(odporúčané)"
 
2409
 
 
2410
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
 
2411
msgctxt "@title:window"
 
2412
msgid "Nested duplicate detected"
 
2413
msgstr "Zistený vnorený duplikát"
 
2414
 
 
2415
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2418
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2419
msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
 
2420
 
 
2421
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
 
2422
msgctxt "@info bug status"
 
2423
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2424
msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
 
2425
 
 
2426
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2427
msgctxt "@info bug status"
 
2428
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2429
msgstr "Otvorené (neopravené)"
 
2430
 
 
2431
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
 
2432
#, kde-format
 
2433
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
 
2434
msgid "Fixed in version \"%1\""
 
2435
msgstr "Opravené vo verzii \"%1\""
 
2436
 
 
2437
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
2438
#, kde-format
 
2439
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
 
2440
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
 
2441
msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\""
 
2442
 
 
2443
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2444
msgctxt "@info bug resolution"
 
2445
msgid "Fixed"
 
2446
msgstr "Opravené"
 
2447
 
 
2448
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2449
msgctxt "@info bug resolution"
 
2450
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2451
msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE"
 
2452
 
 
2453
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
 
2454
msgctxt "@info bug resolution"
 
2455
msgid "Non-reproducible"
 
2456
msgstr "Nedá sa reprodukovať"
 
2457
 
 
2458
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
 
2459
msgctxt "@info bug resolution"
 
2460
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2461
msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)"
 
2462
 
 
2463
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2464
msgctxt "@info bug resolution"
 
2465
msgid "Not a valid report/crash"
 
2466
msgstr "Neplatné hlásenie/pád"
 
2467
 
 
2468
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
 
2469
msgctxt "@info bug resolution"
 
2470
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
 
2471
msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
 
2472
 
 
2473
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
 
2474
msgctxt "@info bug resolution"
 
2475
msgid ""
 
2476
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2477
"a distribution or packaging issue"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
 
2480
"chybou pri distribúcii alebo balení"
 
2481
 
 
2482
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2483
#, kde-format
 
2484
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
 
2485
msgid "Closed (%1)"
 
2486
msgstr "Uzavreté (%1)"
 
2487
 
 
2488
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
 
2489
msgctxt "@info bug status"
 
2490
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
 
2491
msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií"
 
2492
 
 
2493
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
 
2494
msgid ""
 
2495
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2496
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2497
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2498
"comments below.</note></p>"
 
2499
msgstr ""
 
2500
"<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
 
2501
"odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, ktoré "
 
2502
"môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto kompletné "
 
2503
"hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
 
2504
 
 
2505
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
 
2506
#, kde-format
 
2507
msgid ""
 
2508
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2509
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2510
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2511
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2512
msgid_plural ""
 
2513
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2514
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2515
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2516
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2517
msgstr[0] ""
 
2518
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
 
2519
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
 
2520
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
 
2521
"neboli uvedené.</i></note></p>"
 
2522
msgstr[1] ""
 
2523
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
 
2524
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
 
2525
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
 
2526
"neboli uvedené.</i></note></p>"
 
2527
msgstr[2] ""
 
2528
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto je "
 
2529
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
 
2530
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
 
2531
"neboli uvedené.</i></note></p>"
 
2532
 
 
2533
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2534
msgid ""
 
2535
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2536
"bug.</note></p>"
 
2537
msgstr ""
 
2538
"<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
 
2539
"chyby.</note></p>"
 
2540
 
 
2541
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
 
2542
#, kde-format
 
2543
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2544
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2545
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2546
 
 
2547
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
 
2548
#, kde-format
 
2549
msgctxt "@info bug report status"
 
2550
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2551
msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
 
2552
 
 
2553
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
 
2554
#, kde-format
 
2555
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2556
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2557
msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
 
2558
 
 
2559
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgctxt "@info bug report description"
 
2562
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2563
msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
 
2564
 
 
2565
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
 
2566
#, kde-format
 
2567
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
 
2568
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2569
msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
 
2570
 
 
2571
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2572
#, kde-format
 
2573
msgctxt "@info:status"
 
2574
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2575
msgstr "Zobrazuje sa chyba <numid>%1</numid>"
 
2576
 
 
2577
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2578
#, kde-format
 
2579
msgctxt "@info/rich"
 
2580
msgid ""
 
2581
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2582
"some time and try again."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Chyba pri získavaní hlásenia o chybe<nl/><message>%1.</message><nl/>Prosím "
 
2585
"chvíľu počkajte a skúste to znovu."
 
2586
 
 
2587
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
 
2588
msgctxt "@info"
 
2589
msgid "Error fetching the bug report"
 
2590
msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
 
2591
 
 
2592
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
 
2593
msgctxt "@info:status"
 
2594
msgid "Error fetching the bug report"
 
2595
msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
 
2596
 
 
2597
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
 
2598
msgctxt "@title:window"
 
2599
msgid "Related Bug Report"
 
2600
msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
 
2601
 
 
2602
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
 
2603
msgctxt "@action:button"
 
2604
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2605
msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
 
2606
 
 
2607
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
 
2608
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2609
msgid "Continue"
 
2610
msgstr "Pokračovať"
 
2611
 
 
2612
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
 
2613
#, kde-format
 
2614
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2615
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
 
2616
 
 
2617
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgctxt "@info"
 
2620
msgid ""
 
2621
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2622
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2623
msgstr ""
 
2624
"Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
 
2625
"ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
 
2626
 
 
2627
#: reportinterface.cpp:182
 
2628
msgctxt "@info/plain"
 
2629
msgid ""
 
2630
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
2631
"crashed.</placeholder>"
 
2632
msgstr ""
 
2633
"<placeholder>Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia.</"
 
2634
"placeholder>"