1
# translation of drkonqi.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
3
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
6
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:43+0100\n"
14
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
24
msgctxt "@title title of the dialog"
25
msgid "About Bug Reporting - Help"
26
msgstr "O hlásení chýb - Pomocník"
28
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
30
msgid "Information about bug reporting"
31
msgstr "Informácie o hlásení chýb"
33
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
35
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
36
msgstr "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér."
38
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
41
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
42
"have to file a bug report.</note>"
44
"<note>Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať "
45
"hlásenie o chybe.</note>"
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
50
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
51
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
54
"Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré "
55
"informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať "
56
"niektoré ladiace balíčky.)"
58
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
60
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
61
msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby"
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
66
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
67
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
68
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
70
"Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku "
71
"databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, "
72
"musia byť pokiaľ možno v angličtine, pretože KDE je vytvárané medzinárodne."
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
75
#: reportassistantdialog.cpp:74
77
msgid "What do you know about the crash?"
78
msgstr "Čo viete o páde aplikácie?"
80
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
83
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
84
"the application state before it crashed."
86
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
87
"stave aplikácie pred jej pádom."
89
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
92
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
93
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
94
"going to be requested later.) You can mention: "
96
"Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri "
97
"páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež "
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
101
msgctxt "@info/rich crash situation example"
102
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
103
msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
105
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
106
msgctxt "@info/rich crash situation example"
108
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
109
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
112
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa neskôr "
113
"rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, môžete k "
114
"hláseniu pripojiť súbor)"
116
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
117
msgctxt "@info/rich crash situation example"
118
msgid "widgets that you were running"
119
msgstr "widgety, ktoré boli spustené"
121
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
122
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
msgid "the URL of a web site you were browsing"
124
msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky"
126
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
127
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
msgid "configuration details of the application"
129
msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
132
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
134
msgstr "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. "
136
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
139
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
140
"report after it is posted to the bug tracking system."
142
"Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po "
143
"odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb."
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
147
msgid "Crash Information (backtrace)"
148
msgstr "Informácie o páde (backtrace)"
150
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
153
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
154
"that tells the developers where the application crashed."
156
"Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, ktorá "
157
"oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia."
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
162
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
163
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
164
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
165
"missing information.)"
167
"Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť "
168
"nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie (ak "
169
"je k dispozícii tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>, "
170
"môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich informácií.)"
172
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
176
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
177
"are useful at <link>%1</link>"
179
"Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete nájsť "
182
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
185
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
186
"missing debugging packages) you can continue."
188
"Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce "
189
"ladiace balíčky), môžete pokračovať."
191
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
199
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
200
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
203
"Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
204
"predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
205
"odosielať alebo nie."
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
211
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
214
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je podporovaná "
215
"systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať priamo správcu "
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
222
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
223
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
224
"information and download debug packages."
226
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o chybu "
227
"asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa do "
228
"systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť informácie "
229
"alebo stiahnuť ladiace balíčky."
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
240
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
245
"V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako ako "
246
"my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme pre "
247
"sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: <link>%1</"
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
253
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
254
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
256
"Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. "
257
"Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre "
258
"sledovanie chýb KDE."
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
263
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
268
"Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na "
269
"uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto "
270
"asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické "
271
"doplnenie prihlasovacích polí."
273
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
275
msgid "List of possible duplicate reports"
276
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
278
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
281
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
282
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
283
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
284
"information so you can check to see if they are similar. "
286
"Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré môžu "
287
"byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, môžete "
288
"dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte aktuálne "
289
"informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. "
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
294
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
295
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
297
"Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, môžete "
298
"pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu."
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
303
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
304
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
305
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
308
"Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa hlavných "
309
"možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je to "
310
"najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je ich "
311
"možné jednoducho spojiť."
313
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
316
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
317
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
318
"date range limit is not reached.)"
320
"Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné "
321
"hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit "
324
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
327
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
328
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
329
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
332
"Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť "
333
"žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o "
334
"chybe a ukončiť asistenta."
336
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
338
msgid "Details of the bug report and your system"
339
msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme"
341
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
344
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
347
"Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie viete. "
349
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
352
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
353
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
355
"Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo balíčkovací "
356
"systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov."
358
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
360
msgid "<note>You should write in English.</note>"
361
msgstr "<note>Mali by ste písať po anglicky.</note>"
363
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
365
msgid "Sending the Crash Report"
366
msgstr "Odosielanie hlásenia o páde"
368
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
371
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
372
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
373
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
376
"Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a "
377
"upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o chybe "
378
"v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť na "
381
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
384
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
385
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
386
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
389
"Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na <interface>Znovu</interface> pre "
390
"opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať kvôli "
391
"problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do súboru a "
392
"neskôr nahlásiť ručne."
394
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
396
msgid "Thank you for being part of KDE!"
397
msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!"
399
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
402
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
403
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
406
"Ak máte záujem pomáhať nám organizovať hlásenia o chybách, čo umožňuje "
407
"vývojárom sústrediť sa na opravu skutočných problémov, pripojte sa na "
408
"BugSquad (#kde-bugs na FreeNode IRC) "
410
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
411
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
413
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
414
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
417
"Widgety a panely, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), "
418
"nastavenie plochy (tapeta, témy), aktivity a nastavenie nástenky."
420
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
421
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
423
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
424
"decoration, and specific window rules and configuration."
426
"Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia okien a "
427
"nastavenie špecifických okien."
429
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
430
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
432
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
433
"and any other non-default setting."
435
"navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a všetky "
436
"ďalšie neštandardné nastavenia."
438
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
439
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
441
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
442
"directory you were browsing."
444
"Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie "
445
"náhľadov a prehliadaný adresár."
447
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
448
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
450
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
451
"(official and unofficial)."
453
"Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)."
455
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
456
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
msgid "Mail protocols and account-types you use."
458
msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov."
460
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
461
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
msgid "Type of the document you were editing."
463
msgstr "Typ upravovaného dokumentu."
465
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
466
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
468
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
470
"Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a formát)."
472
#: backtracewidget.cpp:70
473
msgctxt "@action:button"
475
msgstr "Znovu &načítať"
477
#: backtracewidget.cpp:71
478
msgctxt "@info:tooltip"
480
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
481
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
482
"obtain a better backtrace."
484
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
485
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
488
#: backtracewidget.cpp:78
489
msgctxt "@action:button"
490
msgid "&Install Debug Symbols"
491
msgstr "&Inštalovať ladiace symboly"
493
#: backtracewidget.cpp:79
494
msgctxt "@info:tooltip"
495
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
497
"Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so "
500
#: backtracewidget.cpp:85
501
msgctxt "@info:tooltip"
503
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
505
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
508
#: backtracewidget.cpp:92
509
msgctxt "@info:tooltip"
511
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
512
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
514
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
515
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
517
#: backtracewidget.cpp:113
519
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
520
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
521
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
522
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
523
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
525
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
526
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
527
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
528
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
529
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
531
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
532
msgctxt "@info:status"
534
msgstr "Načítava sa..."
536
#: backtracewidget.cpp:138
537
msgctxt "@info:status"
538
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
539
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
541
#: backtracewidget.cpp:188
544
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
545
"information could not be fetched."
547
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
550
#: backtracewidget.cpp:192
551
msgctxt "@info:status"
552
msgid "The crash information could not be fetched."
553
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
555
#: backtracewidget.cpp:194
558
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
559
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
560
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
562
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
563
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
564
"<interface>Znovu načítať</interface>."
566
#: backtracewidget.cpp:231
568
msgid "The generated crash information is useful"
569
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
571
#: backtracewidget.cpp:234
573
msgid "The generated crash information may be useful"
574
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
576
#: backtracewidget.cpp:237
578
msgid "The generated crash information is probably not useful"
579
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
581
#: backtracewidget.cpp:240
583
msgid "The generated crash information is not useful"
584
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
586
#: backtracewidget.cpp:244
589
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
592
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
595
#: backtracewidget.cpp:255
599
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
600
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
601
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
602
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
603
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
604
"<interface>Reload</interface> button."
606
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
607
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
608
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
609
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
610
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
611
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
613
#: backtracewidget.cpp:272
617
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
618
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
619
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
622
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
623
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
624
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
625
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
627
#: backtracewidget.cpp:288
628
msgctxt "@info:status"
629
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
630
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
632
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
633
msgctxt "@info:status"
634
msgid "The crash information could not be generated."
635
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
637
#: backtracewidget.cpp:294
640
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
643
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
644
"načítať</interface>."
646
#: backtracewidget.cpp:302
647
msgctxt "@info:status"
648
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
649
msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený."
651
#: backtracewidget.cpp:308
655
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
656
"<interface>Reload</interface> button."
658
"Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
659
"<interface>Znovu načítať</interface>."
661
#: backtracewidget.cpp:363
662
msgctxt "@title:window"
663
msgid "Error during the installation of debug symbols"
664
msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov"
666
#: backtracewidget.cpp:396
668
"The packages containing debug information for the following application and "
669
"libraries are missing:"
671
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
674
#: backtracewidget.cpp:405
675
msgctxt "messagebox title"
676
msgid "Missing debug information packages"
677
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
679
#: bugzillalib.cpp:251
681
msgid "Unknown response from the server"
682
msgstr "Neznáma odpoveď zo servera"
684
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
687
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
688
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
690
"Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že "
691
"hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre "
694
#: bugzillalib.cpp:293
696
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
697
msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta"
699
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
701
msgid "Unknown error"
702
msgstr "Neznáma chyba"
704
#: bugzillalib.cpp:365
707
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
708
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
710
#: bugzillalib.cpp:405
712
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
713
msgstr "V dotaze chýba ID chyby alebo komentár. Neznáma chyba"
715
#: bugzillalib.cpp:429
718
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
719
msgstr "Chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe: %1"
721
#: bugzillalib.cpp:433
723
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
724
msgstr "Neznáma chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe"
726
#: bugzillalib.cpp:469
728
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
729
msgstr "V dotaze chýba ID chyby. Neznáma chyba"
731
#: bugzillalib.cpp:492
734
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
735
msgstr "Chyba pri pridávaní užívateľa do zoznamu CC: %1"
737
#: bugzillalib.cpp:554
739
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
740
msgstr "Nie ste prihlásený. Uistite sa, že sú cookie povolené."
742
#: debugpackageinstaller.cpp:67
743
msgctxt "@title:window"
744
msgid "Missing debug symbols"
745
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
747
#: debugpackageinstaller.cpp:68
748
msgctxt "@info:progress"
749
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
750
msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..."
752
#: debugpackageinstaller.cpp:103
754
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
755
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu."
757
#: debugpackageinstaller.cpp:114
760
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
762
msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi."
767
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
768
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
772
msgid "Could not create a file in which to save the report."
773
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
775
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
776
msgctxt "@title:window"
777
msgid "Select Filename"
778
msgstr "Vyberte názov súboru"
780
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
783
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
784
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
786
#: drkonqidialog.cpp:63
787
msgctxt "@title:tab general information"
791
#: drkonqidialog.cpp:67
793
msgid "&Developer Information"
794
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
796
#: drkonqidialog.cpp:98
800
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
802
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
805
#: drkonqidialog.cpp:104
809
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
810
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
811
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
812
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
814
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
815
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
816
"><nl />Prosím ručne nahláste túto chybu pre produkt \"drkonqi\" na %1. "
817
"Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty Informácie pre vývojárov.</para>"
819
#: drkonqidialog.cpp:112
823
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
824
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
825
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
827
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
828
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
829
"na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)</para>"
831
#: drkonqidialog.cpp:118
834
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
835
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
836
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
837
"report this bug.</note></para>"
839
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
840
"url='#aboutbugreporting'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></"
841
"para><para><note>Ak nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne "
842
"zavrieť.</note></para>"
844
#: drkonqidialog.cpp:125
847
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
848
"a bug reporting address.</para>"
850
"<para>Nie je možné nahlásiť túto chybu, pretože aplikácia neposkytuje adresu "
851
"pre hlásenie chýb.</para>"
853
#: drkonqidialog.cpp:135
856
msgstr "Podrobnosti:"
858
#: drkonqidialog.cpp:137
862
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
863
"Signal: %3 (%4)</para>"
865
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
866
"numid> Signál: %3 (%4)</para>"
868
#: drkonqidialog.cpp:160
869
msgctxt "@action:button"
871
msgstr "Nahlásiť chybu"
873
#: drkonqidialog.cpp:163
874
msgctxt "@info:tooltip"
875
msgid "Starts the bug report assistant."
876
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
878
#: drkonqidialog.cpp:175
880
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
881
"debugging applications"
885
#: drkonqidialog.cpp:176
886
msgctxt "@info:tooltip"
887
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
888
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
890
#: drkonqidialog.cpp:195
891
msgctxt "@action:button"
892
msgid "Restart Application"
893
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
895
#: drkonqidialog.cpp:197
896
msgctxt "@info:tooltip"
897
msgid "Use this button to restart the crashed application."
898
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
900
#: drkonqidialog.cpp:206
901
msgctxt "@info:tooltip"
902
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
903
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
905
#: drkonqidialog.cpp:217
907
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
908
msgid "Debug in <application>%1</application>"
909
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
911
#: findconfigdatajob.cpp:64
912
msgid "Failed to retrieve the config data."
916
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
918
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
922
msgid "The KDE Crash Handler"
923
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
926
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
927
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
930
msgctxt "@info:credit"
931
msgid "Hans Petter Bieker"
932
msgstr "Hans Petter Bieker"
935
msgctxt "@info:credit"
936
msgid "Dario Andres Rodriguez"
937
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
940
msgctxt "@info:credit"
941
msgid "George Kiagiadakis"
942
msgstr "George Kiagiadakis"
945
msgctxt "@info:credit"
950
msgctxt "@info:shell"
951
msgid "The signal number that was caught"
952
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
955
msgctxt "@info:shell"
956
msgid "Name of the program"
957
msgstr "Názov programu"
960
msgctxt "@info:shell"
961
msgid "Path to the executable"
962
msgstr "Cesta k programu"
965
msgctxt "@info:shell"
966
msgid "The version of the program"
967
msgstr "Verzia programu"
970
msgctxt "@info:shell"
971
msgid "The bug address to use"
972
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
975
msgctxt "@info:shell"
976
msgid "Translated name of the program"
977
msgstr "Preložený názov programu"
980
msgctxt "@info:shell"
981
msgid "The PID of the program"
982
msgstr "PID programu"
985
msgctxt "@info:shell"
986
msgid "Startup ID of the program"
987
msgstr "Spúšťacie ID programu"
990
msgctxt "@info:shell"
991
msgid "The program was started by kdeinit"
992
msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit"
995
msgctxt "@info:shell"
996
msgid "Disable arbitrary disk access"
997
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
1000
msgctxt "@info:shell"
1001
msgid "The program has already been restarted"
1002
msgstr "Program bol už reštartovaný"
1005
msgctxt "@info:shell"
1006
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1007
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
1010
msgctxt "@info:shell"
1011
msgid "The thread id of the failing thread"
1012
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"
1015
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1018
"Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,"
1022
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1025
"mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,"
1026
"misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
1028
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1031
msgctxt "@label question"
1033
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1034
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
1036
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1040
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1041
"prior to the crash?\""
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1049
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1050
"prior to the crash?\""
1054
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1057
msgctxt "@label question"
1059
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1062
"<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
1064
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1067
msgctxt "@info:tooltip"
1069
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1071
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1073
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1076
msgctxt "@info:whatsthis"
1078
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1080
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1082
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1083
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1085
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1086
msgid "I did not try again"
1087
msgstr "Neskúšal som to znovu"
1089
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1090
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1092
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1096
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1097
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1099
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1103
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1106
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1110
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1113
msgctxt "@label question"
1115
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1117
"<strong>Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:</strong>"
1119
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1122
msgctxt "@info:tooltip"
1124
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1125
"application before it crashed"
1127
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
1130
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1133
msgctxt "@info:whatsthis"
1135
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1136
"application before it crashed"
1138
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1144
msgctxt "@info:tooltip"
1146
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1147
"the application or the whole desktop"
1149
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
1150
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1152
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1155
msgctxt "@info:whatsthis"
1157
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1158
"the application or the whole desktop"
1160
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
1161
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1163
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1167
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1168
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1169
msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol"
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1172
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1174
msgctxt "@info:tooltip"
1176
"Check this option if you can provide application specific details or "
1177
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1180
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
1181
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
1182
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1184
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1187
msgctxt "@info:whatsthis"
1189
"Check this option if you can provide application specific details or "
1190
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1193
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
1194
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
1195
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1197
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1201
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1202
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1203
msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou"
1205
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1209
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1210
"specific details s/he can provide"
1211
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1212
msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>"
1214
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1218
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1219
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1220
"add new information (not already mentioned). </i>"
1222
"Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
1223
"poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
1224
"prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </i>"
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1229
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1230
msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
1232
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1235
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1236
msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1241
msgid "Proceed with reporting the bug"
1242
msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
1244
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1247
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1249
"<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
1252
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1255
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1256
msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
1258
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1261
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1262
msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
1264
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1268
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1269
"compare it with the one in the showed report)"
1270
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1271
msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)"
1273
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1276
msgctxt "@info/rich"
1278
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1279
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1280
"that report or directly attach your information to it."
1282
"Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v "
1283
"zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je "
1284
"duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu."
1286
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1289
msgctxt "@title:column"
1293
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1296
msgctxt "@title:column"
1300
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1304
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1305
msgid "Possible duplicates:"
1306
msgstr "Možné duplikáty:"
1308
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1311
msgctxt "@info/rich"
1312
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1313
msgstr "Vyplňte polia hlásenia o chybe: <note>Používajte angličtinu.</note>"
1315
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1318
msgctxt "@label:textbox"
1319
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1321
"<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
1323
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1326
msgctxt "@label:textbox"
1328
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1331
"<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
1333
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1336
msgctxt "@title:group"
1337
msgid "Distribution method:"
1338
msgstr "Metóda distribúcie:"
1340
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1343
msgctxt "@option:check"
1344
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1345
msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov"
1347
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1350
msgctxt "@info/rich"
1352
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1353
"bug report.</note>"
1355
"<note>Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané "
1356
"automaticky.</note>"
1358
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1361
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1363
msgstr "Užívateľské meno:"
1365
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1368
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1372
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1375
msgctxt "@option:check"
1376
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1377
msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet"
1379
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1385
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1386
"If you want to modify it go to the previous pages."
1388
"Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. <nl />\n"
1389
"Ak ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky."
1391
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1394
msgctxt "@option:check"
1395
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1396
msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
1398
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1401
msgctxt "@option:check"
1402
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1403
msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
1405
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1408
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1409
msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
1411
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1416
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1417
"bug reporting process."
1419
"Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom "
1422
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1425
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1427
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1428
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1429
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1430
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1432
"<p><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
1433
"vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
1434
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.</note></"
1435
"p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
1437
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1440
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1441
msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
1443
#: reportassistantdialog.cpp:49
1444
msgctxt "@title:window"
1445
msgid "Crash Reporting Assistant"
1446
msgstr "Asistent pre hlásenie pádu"
1448
#: reportassistantdialog.cpp:64
1450
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1451
msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu"
1453
#: reportassistantdialog.cpp:84
1455
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1456
msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
1458
#: reportassistantdialog.cpp:94
1460
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1461
msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
1463
#: reportassistantdialog.cpp:105
1465
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1466
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE"
1468
#: reportassistantdialog.cpp:116
1470
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1471
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
1473
#: reportassistantdialog.cpp:126
1475
msgid "Enter the Details about the Crash"
1476
msgstr "Zadajte podrobnosti o páde"
1478
#: reportassistantdialog.cpp:135
1480
msgid "Preview the Report"
1481
msgstr "Náhľad hlásenia"
1483
#: reportassistantdialog.cpp:337
1484
msgctxt "@action:button"
1485
msgid "Close the assistant"
1486
msgstr "Zavrieť asistenta"
1488
#: reportassistantdialog.cpp:340
1489
msgctxt "@action:button"
1493
#: reportassistantdialog.cpp:347
1494
msgctxt "@action:button"
1495
msgid "Save information and close"
1496
msgstr "Uložiť informácie a zavrieť"
1498
#: reportassistantdialog.cpp:350
1502
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1503
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1506
"Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? <note>Informácie o páde "
1507
"sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie uložiť.</"
1510
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1511
msgctxt "@title:window"
1512
msgid "Close the Assistant"
1513
msgstr "Zavrieť asistenta"
1515
#: reportassistantdialog.cpp:366
1517
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1518
msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?"
1520
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1523
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1524
"it? You will need to install some debugging packages."
1526
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete zlepšiť, "
1527
"musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
1529
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1530
msgctxt "@title:window"
1531
msgid "Crash Information is not useful enough"
1532
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1537
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1538
"is the application name"
1539
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1540
msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\""
1542
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1544
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1545
msgid "Examples: %1"
1546
msgstr "Príklady: %1"
1548
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1549
msgctxt "@action:button"
1550
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1551
msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
1553
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1554
msgctxt "@info:tooltip"
1556
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1558
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto páde."
1560
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1562
msgctxt "@info/plain"
1563
msgid "Report to %1"
1564
msgstr "Nahlásiť na %1"
1566
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1568
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1569
msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné."
1571
#: reportassistantpages_base.cpp:284
1574
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1577
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré podrobnosti, "
1578
"ale môžu byť stále užitočné."
1580
#: reportassistantpages_base.cpp:291
1583
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1584
"is probably not helpful."
1586
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité podrobnosti a "
1587
"pravdepodobne nebudú užitočné."
1589
#: reportassistantpages_base.cpp:301
1591
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1592
msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné."
1594
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1597
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1598
"information to be helpful."
1600
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné informácie, "
1601
"aby boli užitočné."
1603
#: reportassistantpages_base.cpp:308
1606
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1607
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1608
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1610
"<note>Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu načítaním "
1611
"informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate kliknutím na "
1612
"tlačidlo <interface>Pomocník</interface>.</note>"
1614
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1616
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1617
msgstr "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné."
1619
#: reportassistantpages_base.cpp:325
1622
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1625
"Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za "
1626
"dostatočne užitočné."
1628
#: reportassistantpages_base.cpp:330
1629
#, fuzzy, kde-format
1631
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1632
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
1634
#: reportassistantpages_base.cpp:342
1636
msgid "This report is considered helpful."
1637
msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné."
1639
#: reportassistantpages_base.cpp:347
1643
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1644
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1645
"report at <link>%1</link>"
1647
"Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie chýb "
1648
"KDE: kliknite <interface>Ďalej</interface> na spustenie procesu nahlásenia. "
1649
"Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>"
1651
#: reportassistantpages_base.cpp:358
1655
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1656
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1657
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1659
"Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. Kliknite "
1660
"<interface>Dokončiť</interface> na nahlásenie chyby správcovi aplikácie. "
1661
"Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>."
1663
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1666
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1667
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1669
"Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže "
1670
"automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený."
1672
#: reportassistantpages_base.cpp:376
1674
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1675
msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. "
1677
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1681
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1682
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1684
"Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>. Kliknite "
1685
"<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
1687
#: reportassistantpages_base.cpp:391
1691
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1692
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1694
"Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na <link>%1</link>. Kliknite "
1695
"<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
1697
#: reportassistantpages_base.cpp:410
1699
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1700
msgid "Report to %1"
1701
msgstr "Nahlásiť na %1"
1703
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1704
msgctxt "@title:window"
1705
msgid "Contents of the Report"
1706
msgstr "Obsah hlásenia"
1708
#: reportassistantpages_base.cpp:442
1709
msgctxt "@action:button"
1710
msgid "&Save to File..."
1711
msgstr "&Uložiť do súboru..."
1713
#: reportassistantpages_base.cpp:444
1714
msgctxt "@info:tooltip"
1716
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1717
"You can use this option to report the bug later."
1719
"Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do "
1720
"súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby."
1722
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1724
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1725
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1726
msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom."
1728
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1729
msgctxt "@action:button"
1733
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1734
msgctxt "@info:tooltip"
1736
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1737
"username and password."
1739
"Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE "
1740
"pomocou užívateľského mena a hesla."
1742
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1744
msgctxt "@info/rich"
1746
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1747
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1748
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1749
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1750
"email accounts.</note>"
1752
"<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v "
1753
"<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
1754
"neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si "
1755
"ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové "
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1760
msgctxt "@info:status"
1761
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1762
msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: <message>%1.</message>"
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1766
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1767
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1768
msgstr "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2."
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1771
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1772
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
1774
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1775
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1777
"Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
1779
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1780
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1781
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1785
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1787
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1788
"you need to allow %1 to set cookies."
1790
"Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
1791
"musíte povoliť cookie pre %1."
1793
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1795
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1796
msgid "Allow %1 to set cookies"
1797
msgstr "Povoliť cookie pre %1"
1799
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1800
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1801
msgid "No, do not allow"
1802
msgstr "Nie, nepovoliť"
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1806
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1807
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1808
msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..."
1810
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1811
msgctxt "@info:status/rich"
1812
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1813
msgstr "<b>Chyba: Neplatné užívateľské meno alebo heslo</b>"
1815
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1816
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1821
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1822
msgid "Debian stable"
1823
msgstr "Debian stable"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1826
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1827
msgid "Debian testing"
1828
msgstr "Debian testing"
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1831
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1832
msgid "Debian unstable"
1833
msgstr "Debian unstable"
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1836
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1840
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1841
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1845
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1846
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1850
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1851
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1855
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1856
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1860
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1861
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1862
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1863
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1865
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1866
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1871
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1875
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1876
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1877
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1878
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (a deriváty)"
1880
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1881
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1885
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1886
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1890
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1891
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1895
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1896
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1897
msgid "FreeBSD (Ports)"
1898
msgstr "FreeBSD (Porty)"
1900
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1901
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1902
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1903
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1905
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1906
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1910
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1911
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1915
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1916
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1920
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1921
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1922
msgid "Minimum length reached"
1923
msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
1925
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1926
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1927
msgid "Provide more information"
1928
msgstr "Poskytnite viac informácií"
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1933
"The description about the crash details does not provide enough information "
1936
"Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.<br /><br />"
1938
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1941
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1942
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1944
"Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako "
1945
"backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.<br /><br />"
1947
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1950
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1951
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1952
"ones could help us.)<br /><br />"
1954
"Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové "
1955
"informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám môže "
1956
"pomôcť)<br /><br />"
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1961
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1962
"developers' time. Can you tell us more?"
1964
"Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie pravdepodobne "
1965
"pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
1967
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1968
msgid "Yes, let me add more information"
1969
msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
1971
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1972
msgid "No, I cannot add any other information"
1973
msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
1975
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1976
msgctxt "@title:window"
1977
msgid "We need more information"
1978
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
1980
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1981
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1983
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1984
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1985
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1986
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1987
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1989
"<strong>Príklady dobrých titulkov:</strong><nl />\"Plasma spadla po pridaní "
1990
"widgetu Poznámky a písaní do neho\"<nl />\"Konqueror spadol pri prístupe k "
1991
"Facebook aplikácii 'X'\"<nl />\"Kopete nečakane skončilo po prebudení "
1992
"počítača a písaní priateľovi na MSN\"<nl />\"Kate skončilo počas úpravy "
1993
"súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\""
1995
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1996
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1997
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1998
msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
2000
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
2001
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2003
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2004
"instant before the crash."
2006
"- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
2009
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
2010
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2012
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2013
"whole environment."
2015
"- Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
2016
"celého pracovnom prostredí"
2018
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
2019
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2020
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2021
msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
2023
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
2026
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2028
msgid "Examples: %1"
2029
msgstr "Príklady: %1"
2031
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2033
msgctxt "@action:button"
2037
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
2038
msgctxt "@info:tooltip"
2039
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2041
"Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o chybe."
2043
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
2044
msgctxt "@info:status"
2045
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2046
msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)"
2048
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
2050
msgctxt "@info/rich"
2052
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2053
"KDE. You can now close this window."
2055
"Hlásenie o chybe bolo odoslané.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ďakujeme, že "
2056
"ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť."
2058
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
2060
msgctxt "@info:status"
2061
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2062
msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde: <message>%1.</message>"
2064
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
2066
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2067
msgid "Report to %1"
2068
msgstr "Nahlásiť na %1"
2070
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2071
msgctxt "@title:window"
2072
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2073
msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla"
2075
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2076
msgctxt "@action:button save html to a file"
2077
msgid "Save to a file"
2078
msgstr "Uložiť do súboru"
2080
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2084
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2085
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2086
"submit a bug against DrKonqi."
2088
"Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.<br />Dolu je HTML, ktoré získal "
2089
"DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na "
2090
"odoslanie bugu na DrKonqi."
2092
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
2093
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
2098
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2099
msgid "Manually enter a bug report ID"
2100
msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
2103
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2104
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2106
"Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
2109
msgctxt "@action:button"
2110
msgid "Search for more reports"
2111
msgstr "Hľadať viac hlásení"
2113
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
2114
msgctxt "@info:tooltip"
2116
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2118
"Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení o chybe, ktoré už boli "
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
2122
msgctxt "@action:button"
2123
msgid "Retry search"
2124
msgstr "Hľadať znovu"
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
2127
msgctxt "@info:tooltip"
2128
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2129
msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania."
2131
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
2132
msgctxt "@action:button"
2133
msgid "Open selected report"
2134
msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
2136
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
2137
msgctxt "@info:tooltip"
2138
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2140
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe."
2142
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
2143
msgctxt "@action:button"
2144
msgid "Stop searching"
2145
msgstr "Zastaviť hľadanie"
2147
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
2148
msgctxt "@info:tooltip"
2149
msgid "Use this button to stop the current search."
2150
msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania."
2152
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
2153
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
2158
msgctxt "@info:tooltip"
2159
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2160
msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu"
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
2163
msgid "There are no real duplicates"
2164
msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty"
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
2168
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2169
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2170
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2171
"found after further review."
2173
"Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
2174
"skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
2175
"pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
2177
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
2178
msgid "Let me check more reports"
2179
msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
2183
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2184
"match for the crash you have experienced."
2186
"Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s cieľom "
2187
"nájsť zhodu pre svoj pád."
2189
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
2192
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2193
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2194
"confirm that there are no real duplicates?"
2196
"Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú pripojiť "
2197
"informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete potvrdiť, že "
2198
"tam nie sú žiadne reálne duplikáty?"
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
2201
msgctxt "@title:window"
2202
msgid "No selected possible duplicates"
2203
msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty"
2205
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
2207
msgctxt "@info:status"
2208
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2209
msgstr "Hľadajú sa duplikáty (od %1 do %2)..."
2211
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
2212
msgctxt "@info:status"
2213
msgid "Search stopped."
2214
msgstr "Hľadanie zastavené."
2216
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
2218
msgctxt "@info:status"
2219
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2220
msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2224
msgctxt "@info:status"
2225
msgid "Showing results from %1 to %2"
2226
msgstr "Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
2228
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
2229
msgctxt "@info/plain bug status"
2233
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
2234
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
2239
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2240
msgid "[Non-reproducible]"
2241
msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
2243
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2244
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2245
msgid "[Duplicate report]"
2246
msgstr "[Duplicitné hlásenie]"
2248
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
2249
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2253
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
2254
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2255
msgid "[External problem]"
2256
msgstr "[Externý problém]"
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
2259
msgctxt "@info/plain bug status"
2260
msgid "[Incomplete]"
2261
msgstr "[Nekompletné]"
2263
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
2264
msgctxt "@info:status"
2265
msgid "Search Finished. No reports found."
2266
msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia."
2268
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
2272
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
2273
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
2276
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
2280
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
2281
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
2288
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2289
"information to the bug report."
2292
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
2296
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
2297
"been <strong>closed</strong>."
2300
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
2304
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
2305
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
2309
msgctxt "@info:status"
2310
msgid "Error fetching the bug report list"
2311
msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe"
2313
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
2315
msgctxt "@info/rich"
2317
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2318
"wait some time and try again."
2320
"Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe <nl/><message>%1.</message><nl/"
2321
">Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu."
2323
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
2324
msgctxt "@title:window"
2325
msgid "Enter a custom bug report number"
2326
msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe"
2328
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
2330
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2331
msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať"
2333
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
2337
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2338
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2340
"Hlásenie bude <strong>pripojené</strong> k chybe <numid>%1</numid>. <a href="
2343
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2344
msgctxt "@title:window"
2345
msgid "Bug Description"
2346
msgstr "Popis chyby"
2348
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
2349
msgctxt "@info:tooltip"
2350
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2351
msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2354
msgctxt "@action:button"
2355
msgid "Suggest this crash is related"
2356
msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
2359
msgctxt "@info:tooltip"
2361
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2364
"Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o "
2367
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2370
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2371
msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>"
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
2375
msgctxt "@info:status"
2376
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2377
msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe <numid>%1</numid> z %2...."
2379
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2380
msgctxt "@info/plain"
2382
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2385
"Backtrace môjho pádu:\n"
2388
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
2389
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2390
msgid "Yes, read the main report"
2391
msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
2393
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2394
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2395
msgid "No, let me read the report I selected"
2396
msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
2398
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2402
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2403
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2406
"Vybrané hlásenie (chyba <numid>%1</numid>) je už označené ako duplikát chyby "
2407
"<numid>%2</numid>. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? "
2410
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2411
msgctxt "@title:window"
2412
msgid "Nested duplicate detected"
2413
msgstr "Zistený vnorený duplikát"
2415
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2417
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2418
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2419
msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
2421
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2422
msgctxt "@info bug status"
2423
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2424
msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
2426
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2427
msgctxt "@info bug status"
2428
msgid "Opened (Unfixed)"
2429
msgstr "Otvorené (neopravené)"
2431
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2433
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2434
msgid "Fixed in version \"%1\""
2435
msgstr "Opravené vo verzii \"%1\""
2437
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2439
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2440
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2441
msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\""
2443
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2444
msgctxt "@info bug resolution"
2448
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2449
msgctxt "@info bug resolution"
2450
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2451
msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE"
2453
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2454
msgctxt "@info bug resolution"
2455
msgid "Non-reproducible"
2456
msgstr "Nedá sa reprodukovať"
2458
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2459
msgctxt "@info bug resolution"
2460
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2461
msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)"
2463
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2464
msgctxt "@info bug resolution"
2465
msgid "Not a valid report/crash"
2466
msgstr "Neplatné hlásenie/pád"
2468
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2469
msgctxt "@info bug resolution"
2470
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2471
msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
2473
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2474
msgctxt "@info bug resolution"
2476
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2477
"a distribution or packaging issue"
2479
"chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
2480
"chybou pri distribúcii alebo balení"
2482
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2484
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2486
msgstr "Uzavreté (%1)"
2488
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2489
msgctxt "@info bug status"
2490
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2491
msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií"
2493
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2495
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2496
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2497
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2498
"comments below.</note></p>"
2500
"<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
2501
"odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, ktoré "
2502
"môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto kompletné "
2503
"hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
2505
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
2508
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2509
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2510
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2511
"already mentioned.</i></note></p>"
2513
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2514
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2515
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2516
"already mentioned.</i></note></p>"
2518
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
2519
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2520
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2521
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2523
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
2524
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2525
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2526
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2528
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto je "
2529
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2530
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2531
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2533
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2535
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2538
"<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
2541
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2543
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2544
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2545
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2547
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2549
msgctxt "@info bug report status"
2550
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2551
msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
2553
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2555
msgctxt "@info bug report product and component"
2556
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2557
msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
2559
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2561
msgctxt "@info bug report description"
2562
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2563
msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
2565
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2567
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2568
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2569
msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
2571
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2573
msgctxt "@info:status"
2574
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2575
msgstr "Zobrazuje sa chyba <numid>%1</numid>"
2577
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2579
msgctxt "@info/rich"
2581
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2582
"some time and try again."
2584
"Chyba pri získavaní hlásenia o chybe<nl/><message>%1.</message><nl/>Prosím "
2585
"chvíľu počkajte a skúste to znovu."
2587
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2589
msgid "Error fetching the bug report"
2590
msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
2592
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2593
msgctxt "@info:status"
2594
msgid "Error fetching the bug report"
2595
msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
2597
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2598
msgctxt "@title:window"
2599
msgid "Related Bug Report"
2600
msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
2602
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2603
msgctxt "@action:button"
2604
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2605
msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
2607
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2608
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2612
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2614
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2615
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
2617
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2621
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2622
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2624
"Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
2625
"ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
2627
#: reportinterface.cpp:182
2628
msgctxt "@info/plain"
2630
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2631
"crashed.</placeholder>"
2633
"<placeholder>Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia.</"