~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rzhcutvuqlygagg6
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Slovak
2
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
3
 
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
5
 
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
6
 
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
7
 
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 16:21+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
16
 
"Language: sk\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22
 
 
23
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
24
 
msgctxt "@title title of the dialog"
25
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
26
 
msgstr "O hlásení chýb - Pomocník"
27
 
 
28
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
29
 
msgctxt "@title"
30
 
msgid "Information about bug reporting"
31
 
msgstr "Informácie o hlásení chýb"
32
 
 
33
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
34
 
msgctxt "@info/rich"
35
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
36
 
msgstr "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér."
37
 
 
38
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
39
 
msgctxt "@info/rich"
40
 
msgid ""
41
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
42
 
"have to file a bug report.</note>"
43
 
msgstr ""
44
 
"<note>Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať "
45
 
"hlásenie o chybe.</note>"
46
 
 
47
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
48
 
msgctxt "@info/rich"
49
 
msgid ""
50
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
51
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
52
 
"packages.)"
53
 
msgstr ""
54
 
"Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré "
55
 
"informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať "
56
 
"niektoré ladiace balíčky.)"
57
 
 
58
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
59
 
msgctxt "@title"
60
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
61
 
msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby"
62
 
 
63
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
64
 
msgctxt "@info/rich"
65
 
msgid ""
66
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
67
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
68
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
69
 
msgstr ""
70
 
"Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku "
71
 
"databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, "
72
 
"musia byť pokiaľ možno v angličtine, pretože KDE je vytvárané medzinárodne."
73
 
 
74
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
75
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
76
 
msgctxt "@title"
77
 
msgid "What do you know about the crash?"
78
 
msgstr "Čo viete o páde aplikácie?"
79
 
 
80
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
81
 
msgctxt "@info/rich"
82
 
msgid ""
83
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
84
 
"the application state before it crashed."
85
 
msgstr ""
86
 
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
87
 
"stave aplikácie pred jej pádom."
88
 
 
89
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
90
 
msgctxt "@info/rich"
91
 
msgid ""
92
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
93
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
94
 
"going to be requested later.) You can mention: "
95
 
msgstr ""
96
 
"Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri "
97
 
"páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež "
98
 
"spomenúť: "
99
 
 
100
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
101
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
102
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
103
 
msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
104
 
 
105
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
106
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
107
 
msgid ""
108
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
109
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
110
 
"to the report)"
111
 
msgstr ""
112
 
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa neskôr "
113
 
"rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, môžete k "
114
 
"hláseniu pripojiť súbor)"
115
 
 
116
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
117
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
118
 
msgid "widgets that you were running"
119
 
msgstr "widgety, ktoré boli spustené"
120
 
 
121
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
122
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
124
 
msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky"
125
 
 
126
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
127
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
 
msgid "configuration details of the application"
129
 
msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
130
 
 
131
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
132
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
134
 
msgstr "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. "
135
 
 
136
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
137
 
msgctxt "@info/rich"
138
 
msgid ""
139
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
140
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
141
 
msgstr ""
142
 
"Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po "
143
 
"odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb."
144
 
 
145
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
146
 
msgctxt "@title"
147
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
148
 
msgstr "Informácie o páde (backtrace)"
149
 
 
150
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
151
 
msgctxt "@info/rich"
152
 
msgid ""
153
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
154
 
"that tells the developers where the application crashed."
155
 
msgstr ""
156
 
"Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, ktorá "
157
 
"oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia."
158
 
 
159
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
160
 
msgctxt "@info/rich"
161
 
msgid ""
162
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
163
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
164
 
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
165
 
"missing information.)"
166
 
msgstr ""
167
 
"Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť "
168
 
"nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie (ak "
169
 
"je k dispozícii tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>, "
170
 
"môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich informácií.)"
171
 
 
172
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
173
 
#, kde-format
174
 
msgctxt "@info/rich"
175
 
msgid ""
176
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
177
 
"are useful at <link>%1</link>"
178
 
msgstr ""
179
 
"Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete nájsť "
180
 
"na <link>%1</link>"
181
 
 
182
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
183
 
msgctxt "@info/rich"
184
 
msgid ""
185
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
186
 
"missing debugging packages) you can continue."
187
 
msgstr ""
188
 
"Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce "
189
 
"ladiace balíčky), môžete pokračovať."
190
 
 
191
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
192
 
msgctxt "@title"
193
 
msgid "Conclusions"
194
 
msgstr "Zhrnutie"
195
 
 
196
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
197
 
msgctxt "@info/rich"
198
 
msgid ""
199
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
200
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
201
 
"or not."
202
 
msgstr ""
203
 
"Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
204
 
"predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
205
 
"odosielať alebo nie."
206
 
 
207
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
208
 
msgctxt "@info/rich"
209
 
msgid ""
210
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
211
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
212
 
"the application."
213
 
msgstr ""
214
 
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je podporovaná "
215
 
"systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať priamo správcu "
216
 
"tejto aplikácie."
217
 
 
218
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
219
 
msgctxt "@info/rich"
220
 
msgid ""
221
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
222
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
223
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
224
 
"information and download debug packages."
225
 
msgstr ""
226
 
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o chybu "
227
 
"asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa do "
228
 
"systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť informácie "
229
 
"alebo stiahnuť ladiace balíčky."
230
 
 
231
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
232
 
msgctxt "@title"
233
 
msgid "Login into the bug tracking system"
234
 
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
235
 
 
236
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
237
 
#, kde-format
238
 
msgctxt "@info/rich"
239
 
msgid ""
240
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
243
 
"<link>%1</link>"
244
 
msgstr ""
245
 
"V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako ako "
246
 
"my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme pre "
247
 
"sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: <link>%1</"
248
 
"link>"
249
 
 
250
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
251
 
msgctxt "@info/rich"
252
 
msgid ""
253
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
254
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
255
 
msgstr ""
256
 
"Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. "
257
 
"Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre "
258
 
"sledovanie chýb KDE."
259
 
 
260
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
261
 
msgctxt "@info/rich"
262
 
msgid ""
263
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
266
 
"assistant again."
267
 
msgstr ""
268
 
"Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na "
269
 
"uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto "
270
 
"asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické "
271
 
"doplnenie prihlasovacích polí."
272
 
 
273
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
274
 
msgctxt "@title"
275
 
msgid "List of possible duplicate reports"
276
 
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
277
 
 
278
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
279
 
msgctxt "@info/rich"
280
 
msgid ""
281
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
282
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
283
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
284
 
"information so you can check to see if they are similar. "
285
 
msgstr ""
286
 
"Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré môžu "
287
 
"byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, môžete "
288
 
"dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte aktuálne "
289
 
"informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. "
290
 
 
291
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
292
 
msgctxt "@info/rich"
293
 
msgid ""
294
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
295
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
296
 
msgstr ""
297
 
"Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, môžete "
298
 
"pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu."
299
 
 
300
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
301
 
msgctxt "@info/rich"
302
 
msgid ""
303
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
304
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
305
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
306
 
"easily merge them."
307
 
msgstr ""
308
 
"Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa hlavných "
309
 
"možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je to "
310
 
"najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je ich "
311
 
"možné jednoducho spojiť."
312
 
 
313
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
314
 
msgctxt "@info/rich"
315
 
msgid ""
316
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
317
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
318
 
"date range limit is not reached.)"
319
 
msgstr ""
320
 
"Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné "
321
 
"hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit "
322
 
"rozsahu dátumov.)"
323
 
 
324
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
325
 
msgctxt "@info/rich"
326
 
msgid ""
327
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
328
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
329
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
330
 
"assistant."
331
 
msgstr ""
332
 
"Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť "
333
 
"žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o "
334
 
"chybe a ukončiť asistenta."
335
 
 
336
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
337
 
msgctxt "@title"
338
 
msgid "Details of the bug report and your system"
339
 
msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme"
340
 
 
341
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
342
 
msgctxt "@info/rich"
343
 
msgid ""
344
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
345
 
"as best you can. "
346
 
msgstr ""
347
 
"Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie viete. "
348
 
 
349
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
350
 
msgctxt "@info/rich"
351
 
msgid ""
352
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
353
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
354
 
msgstr ""
355
 
"Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo balíčkovací "
356
 
"systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov."
357
 
 
358
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
359
 
msgctxt "@info/rich"
360
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
361
 
msgstr "<note>Mali by ste písať po anglicky.</note>"
362
 
 
363
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
364
 
msgctxt "@title"
365
 
msgid "Sending the Crash Report"
366
 
msgstr "Odosielanie hlásenia o páde"
367
 
 
368
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
369
 
msgctxt "@info/rich"
370
 
msgid ""
371
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
372
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
373
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
374
 
"later."
375
 
msgstr ""
376
 
"Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a "
377
 
"upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o chybe "
378
 
"v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť na "
379
 
"hlásenie."
380
 
 
381
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
382
 
msgctxt "@info/rich"
383
 
msgid ""
384
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
385
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
386
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
387
 
"report later."
388
 
msgstr ""
389
 
"Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na <interface>Znovu</interface> pre "
390
 
"opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať kvôli "
391
 
"problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do súboru a "
392
 
"neskôr nahlásiť ručne."
393
 
 
394
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
395
 
msgctxt "@info/rich"
396
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
397
 
msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!"
398
 
 
399
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
400
 
msgctxt "@info/rich"
401
 
msgid ""
402
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
403
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
404
 
"on FreeNode IRC) "
405
 
msgstr ""
406
 
"Ak máte záujem pomáhať nám organizovať hlásenia o chybách, čo umožňuje "
407
 
"vývojárom sústrediť sa na opravu skutočných problémov, pripojte sa na "
408
 
"BugSquad (#kde-bugs na FreeNode IRC) "
409
 
 
410
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
411
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
412
 
msgid ""
413
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
414
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
415
 
"configuration."
416
 
msgstr ""
417
 
"Widgety a panely, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), "
418
 
"nastavenie plochy (tapeta, témy), aktivity a nastavenie nástenky."
419
 
 
420
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
421
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
422
 
msgid ""
423
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
424
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
425
 
msgstr ""
426
 
"Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia okien a "
427
 
"nastavenie špecifických okien."
428
 
 
429
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
430
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
431
 
msgid ""
432
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
433
 
"and any other non-default setting."
434
 
msgstr ""
435
 
"navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a všetky "
436
 
"ďalšie neštandardné nastavenia."
437
 
 
438
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
439
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
440
 
msgid ""
441
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
442
 
"directory you were browsing."
443
 
msgstr ""
444
 
"Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie "
445
 
"náhľadov a prehliadaný adresár."
446
 
 
447
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
448
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
449
 
msgid ""
450
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
451
 
"(official and unofficial)."
452
 
msgstr ""
453
 
"Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)."
454
 
 
455
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
456
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
458
 
msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov."
459
 
 
460
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
461
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
 
msgid "Type of the document you were editing."
463
 
msgstr "Typ upravovaného dokumentu."
464
 
 
465
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
466
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
467
 
msgid ""
468
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
469
 
msgstr ""
470
 
"Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a formát)."
471
 
 
472
 
#: backtracewidget.cpp:70
473
 
msgctxt "@action:button"
474
 
msgid "&Reload"
475
 
msgstr "Znovu &načítať"
476
 
 
477
 
#: backtracewidget.cpp:71
478
 
msgctxt "@info:tooltip"
479
 
msgid ""
480
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
481
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
482
 
"obtain a better backtrace."
483
 
msgstr ""
484
 
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
485
 
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
486
 
"lepší backtrace."
487
 
 
488
 
#: backtracewidget.cpp:78
489
 
msgctxt "@action:button"
490
 
msgid "&Install Debug Symbols"
491
 
msgstr "&Inštalovať ladiace symboly"
492
 
 
493
 
#: backtracewidget.cpp:79
494
 
msgctxt "@info:tooltip"
495
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
496
 
msgstr ""
497
 
"Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so "
498
 
"symbolmi."
499
 
 
500
 
#: backtracewidget.cpp:85
501
 
msgctxt "@info:tooltip"
502
 
msgid ""
503
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
504
 
msgstr ""
505
 
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
506
 
"schránky."
507
 
 
508
 
#: backtracewidget.cpp:92
509
 
msgctxt "@info:tooltip"
510
 
msgid ""
511
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
512
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
513
 
msgstr ""
514
 
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
515
 
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
516
 
 
517
 
#: backtracewidget.cpp:113
518
 
msgid ""
519
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
520
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
521
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
522
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
523
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
524
 
msgstr ""
525
 
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
526
 
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
527
 
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
528
 
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
529
 
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
530
 
 
531
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
532
 
msgctxt "@info:status"
533
 
msgid "Loading..."
534
 
msgstr "Načítava sa..."
535
 
 
536
 
#: backtracewidget.cpp:138
537
 
msgctxt "@info:status"
538
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
539
 
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
540
 
 
541
 
#: backtracewidget.cpp:188
542
 
msgctxt "@info"
543
 
msgid ""
544
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
545
 
"information could not be fetched."
546
 
msgstr ""
547
 
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
548
 
"informácie o páde."
549
 
 
550
 
#: backtracewidget.cpp:192
551
 
msgctxt "@info:status"
552
 
msgid "The crash information could not be fetched."
553
 
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
554
 
 
555
 
#: backtracewidget.cpp:194
556
 
msgctxt "@info/rich"
557
 
msgid ""
558
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
559
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
560
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
561
 
msgstr ""
562
 
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
563
 
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
564
 
"<interface>Znovu načítať</interface>."
565
 
 
566
 
#: backtracewidget.cpp:231
567
 
msgctxt "@info"
568
 
msgid "The generated crash information is useful"
569
 
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
570
 
 
571
 
#: backtracewidget.cpp:234
572
 
msgctxt "@info"
573
 
msgid "The generated crash information may be useful"
574
 
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
575
 
 
576
 
#: backtracewidget.cpp:237
577
 
msgctxt "@info"
578
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
579
 
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
580
 
 
581
 
#: backtracewidget.cpp:240
582
 
msgctxt "@info"
583
 
msgid "The generated crash information is not useful"
584
 
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
585
 
 
586
 
#: backtracewidget.cpp:244
587
 
msgctxt "@info"
588
 
msgid ""
589
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
590
 
"itself."
591
 
msgstr ""
592
 
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
593
 
"DrKonqi."
594
 
 
595
 
#: backtracewidget.cpp:255
596
 
#, kde-format
597
 
msgctxt "@info/rich"
598
 
msgid ""
599
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
600
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
601
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
602
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
603
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
604
 
"<interface>Reload</interface> button."
605
 
msgstr ""
606
 
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
607
 
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
608
 
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
609
 
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
610
 
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
611
 
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
612
 
 
613
 
#: backtracewidget.cpp:272
614
 
#, kde-format
615
 
msgctxt "@info/rich"
616
 
msgid ""
617
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
618
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
619
 
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
620
 
"button."
621
 
msgstr ""
622
 
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
623
 
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
624
 
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
625
 
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
626
 
 
627
 
#: backtracewidget.cpp:288
628
 
msgctxt "@info:status"
629
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
630
 
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
631
 
 
632
 
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
633
 
msgctxt "@info:status"
634
 
msgid "The crash information could not be generated."
635
 
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
636
 
 
637
 
#: backtracewidget.cpp:294
638
 
msgctxt "@info/rich"
639
 
msgid ""
640
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
641
 
"interface> button."
642
 
msgstr ""
643
 
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
644
 
"načítať</interface>."
645
 
 
646
 
#: backtracewidget.cpp:302
647
 
msgctxt "@info:status"
648
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
649
 
msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený."
650
 
 
651
 
#: backtracewidget.cpp:308
652
 
#, kde-format
653
 
msgctxt "@info/rich"
654
 
msgid ""
655
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
656
 
"<interface>Reload</interface> button."
657
 
msgstr ""
658
 
"Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
659
 
"<interface>Znovu načítať</interface>."
660
 
 
661
 
#: backtracewidget.cpp:363
662
 
msgctxt "@title:window"
663
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
664
 
msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov"
665
 
 
666
 
#: backtracewidget.cpp:396
667
 
msgid ""
668
 
"The packages containing debug information for the following application and "
669
 
"libraries are missing:"
670
 
msgstr ""
671
 
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
672
 
"chýbajú:"
673
 
 
674
 
#: backtracewidget.cpp:405
675
 
msgctxt "messagebox title"
676
 
msgid "Missing debug information packages"
677
 
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
678
 
 
679
 
#: bugzillalib.cpp:260
680
 
msgctxt "@info"
681
 
msgid "Unknown response from the server"
682
 
msgstr "Neznáma odpoveď zo servera"
683
 
 
684
 
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
685
 
msgctxt "@info"
686
 
msgid ""
687
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
688
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
689
 
msgstr ""
690
 
"Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že "
691
 
"hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre "
692
 
"sledovanie chýb."
693
 
 
694
 
#: bugzillalib.cpp:302
695
 
msgctxt "@info"
696
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
697
 
msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta"
698
 
 
699
 
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
700
 
msgctxt "@info"
701
 
msgid "Unknown error"
702
 
msgstr "Neznáma chyba"
703
 
 
704
 
#: bugzillalib.cpp:374
705
 
#, kde-format
706
 
msgctxt "@info"
707
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
708
 
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
709
 
 
710
 
#: bugzillalib.cpp:414
711
 
msgctxt "@info"
712
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
713
 
msgstr "V dotaze chýba ID chyby alebo komentár. Neznáma chyba"
714
 
 
715
 
#: bugzillalib.cpp:438
716
 
#, kde-format
717
 
msgctxt "@info"
718
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
719
 
msgstr "Chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe: %1"
720
 
 
721
 
#: bugzillalib.cpp:442
722
 
#, fuzzy
723
 
#| msgctxt "@info"
724
 
#| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
725
 
msgctxt "@info"
726
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
727
 
msgstr "Chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe: %1"
728
 
 
729
 
#: bugzillalib.cpp:478
730
 
msgctxt "@info"
731
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
732
 
msgstr "V dotaze chýba ID chyby. Neznáma chyba"
733
 
 
734
 
#: bugzillalib.cpp:501
735
 
#, kde-format
736
 
msgctxt "@info"
737
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
738
 
msgstr "Chyba pri pridávaní užívateľa do zoznamu CC: %1"
739
 
 
740
 
#: bugzillalib.cpp:658
741
 
msgctxt "@info"
742
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
743
 
msgstr "Nie ste prihlásený. Uistite sa, že sú cookie povolené."
744
 
 
745
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
746
 
msgctxt "@title:window"
747
 
msgid "Missing debug symbols"
748
 
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
749
 
 
750
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
751
 
msgctxt "@info:progress"
752
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
753
 
msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..."
754
 
 
755
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
756
 
msgctxt "@info"
757
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
758
 
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu."
759
 
 
760
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
761
 
msgctxt "@info"
762
 
msgid ""
763
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
764
 
"packages."
765
 
msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi."
766
 
 
767
 
#: drkonqi.cpp:151
768
 
#, kde-format
769
 
msgctxt "@info"
770
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
771
 
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
772
 
 
773
 
#: drkonqi.cpp:154
774
 
msgctxt "@info"
775
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
776
 
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
777
 
 
778
 
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
779
 
msgctxt "@title:window"
780
 
msgid "Select Filename"
781
 
msgstr "Vyberte názov súboru"
782
 
 
783
 
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
784
 
#, kde-format
785
 
msgctxt "@info"
786
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
787
 
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
788
 
 
789
 
#: drkonqidialog.cpp:63
790
 
msgctxt "@title:tab general information"
791
 
msgid "&General"
792
 
msgstr "&Všeobecné"
793
 
 
794
 
#: drkonqidialog.cpp:67
795
 
msgctxt "@title:tab"
796
 
msgid "&Developer Information"
797
 
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
798
 
 
799
 
#: drkonqidialog.cpp:98
800
 
#, kde-format
801
 
msgctxt "@info"
802
 
msgid ""
803
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
804
 
msgstr ""
805
 
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
806
 
"skončila.</para>"
807
 
 
808
 
#: drkonqidialog.cpp:104
809
 
#, kde-format
810
 
msgctxt "@info"
811
 
msgid ""
812
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
813
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
814
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
815
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
816
 
msgstr ""
817
 
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
818
 
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
819
 
"><nl />Prosím ručne nahláste túto chybu pre produkt \"drkonqi\" na %1. "
820
 
"Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty Informácie pre vývojárov.</para>"
821
 
 
822
 
#: drkonqidialog.cpp:112
823
 
#, kde-format
824
 
msgctxt "@info"
825
 
msgid ""
826
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
827
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
828
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
829
 
msgstr ""
830
 
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
831
 
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
832
 
"na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)</para>"
833
 
 
834
 
#: drkonqidialog.cpp:118
835
 
msgctxt "@info"
836
 
msgid ""
837
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
838
 
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
839
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
840
 
"report this bug.</note></para>"
841
 
msgstr ""
842
 
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
843
 
"url='#aboutbugreporting'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></"
844
 
"para><para><note>Ak nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne "
845
 
"zavrieť.</note></para>"
846
 
 
847
 
#: drkonqidialog.cpp:125
848
 
msgctxt "@info"
849
 
msgid ""
850
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
851
 
"a bug reporting address.</para>"
852
 
msgstr ""
853
 
"<para>Nie je možné nahlásiť túto chybu, pretože aplikácia neposkytuje adresu "
854
 
"pre hlásenie chýb.</para>"
855
 
 
856
 
#: drkonqidialog.cpp:135
857
 
msgctxt "@label"
858
 
msgid "Details:"
859
 
msgstr "Podrobnosti:"
860
 
 
861
 
#: drkonqidialog.cpp:137
862
 
#, kde-format
863
 
msgctxt "@info"
864
 
msgid ""
865
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
866
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
867
 
msgstr ""
868
 
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
869
 
"numid> Signál: %3 (%4)</para>"
870
 
 
871
 
#: drkonqidialog.cpp:160
872
 
msgctxt "@action:button"
873
 
msgid "Report Bug"
874
 
msgstr "Nahlásiť chybu"
875
 
 
876
 
#: drkonqidialog.cpp:163
877
 
msgctxt "@info:tooltip"
878
 
msgid "Starts the bug report assistant."
879
 
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
880
 
 
881
 
#: drkonqidialog.cpp:175
882
 
msgctxt ""
883
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
884
 
"debugging applications"
885
 
msgid "Debug"
886
 
msgstr "Ladenie"
887
 
 
888
 
#: drkonqidialog.cpp:176
889
 
msgctxt "@info:tooltip"
890
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
891
 
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
892
 
 
893
 
#: drkonqidialog.cpp:195
894
 
msgctxt "@action:button"
895
 
msgid "Restart Application"
896
 
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
897
 
 
898
 
#: drkonqidialog.cpp:197
899
 
msgctxt "@info:tooltip"
900
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
901
 
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
902
 
 
903
 
#: drkonqidialog.cpp:206
904
 
msgctxt "@info:tooltip"
905
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
906
 
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
907
 
 
908
 
#: drkonqidialog.cpp:217
909
 
#, kde-format
910
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
911
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
912
 
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
913
 
 
914
 
#: main.cpp:41
915
 
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
916
 
msgstr ""
917
 
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
918
 
"programu."
919
 
 
920
 
#: main.cpp:59
921
 
msgid "The KDE Crash Handler"
922
 
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
923
 
 
924
 
#: main.cpp:62
925
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
926
 
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
927
 
 
928
 
#: main.cpp:63
929
 
msgctxt "@info:credit"
930
 
msgid "Hans Petter Bieker"
931
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
932
 
 
933
 
#: main.cpp:65
934
 
msgctxt "@info:credit"
935
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
936
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
937
 
 
938
 
#: main.cpp:67
939
 
msgctxt "@info:credit"
940
 
msgid "George Kiagiadakis"
941
 
msgstr "George Kiagiadakis"
942
 
 
943
 
#: main.cpp:69
944
 
msgctxt "@info:credit"
945
 
msgid "A. L. Spehr"
946
 
msgstr "A. L. Spehr"
947
 
 
948
 
#: main.cpp:76
949
 
msgctxt "@info:shell"
950
 
msgid "The signal number that was caught"
951
 
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
952
 
 
953
 
#: main.cpp:77
954
 
msgctxt "@info:shell"
955
 
msgid "Name of the program"
956
 
msgstr "Názov programu"
957
 
 
958
 
#: main.cpp:78
959
 
msgctxt "@info:shell"
960
 
msgid "Path to the executable"
961
 
msgstr "Cesta k programu"
962
 
 
963
 
#: main.cpp:79
964
 
msgctxt "@info:shell"
965
 
msgid "The version of the program"
966
 
msgstr "Verzia programu"
967
 
 
968
 
#: main.cpp:80
969
 
msgctxt "@info:shell"
970
 
msgid "The bug address to use"
971
 
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
972
 
 
973
 
#: main.cpp:81
974
 
msgctxt "@info:shell"
975
 
msgid "Translated name of the program"
976
 
msgstr "Preložený názov programu"
977
 
 
978
 
#: main.cpp:82
979
 
msgctxt "@info:shell"
980
 
msgid "The PID of the program"
981
 
msgstr "PID programu"
982
 
 
983
 
#: main.cpp:83
984
 
msgctxt "@info:shell"
985
 
msgid "Startup ID of the program"
986
 
msgstr "Spúšťacie ID programu"
987
 
 
988
 
#: main.cpp:84
989
 
msgctxt "@info:shell"
990
 
msgid "The program was started by kdeinit"
991
 
msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit"
992
 
 
993
 
#: main.cpp:85
994
 
msgctxt "@info:shell"
995
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
996
 
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
997
 
 
998
 
#: main.cpp:86
999
 
msgctxt "@info:shell"
1000
 
msgid "The program has already been restarted"
1001
 
msgstr "Program bol už reštartovaný"
1002
 
 
1003
 
#: main.cpp:87
1004
 
msgctxt "@info:shell"
1005
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1006
 
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
1007
 
 
1008
 
#: main.cpp:89
1009
 
msgctxt "@info:shell"
1010
 
msgid "The thread id of the failing thread"
1011
 
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"
1012
 
 
1013
 
#: rc.cpp:1
1014
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1015
 
msgid "Your names"
1016
 
msgstr ""
1017
 
"Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal Šulek"
1018
 
 
1019
 
#: rc.cpp:2
1020
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1021
 
msgid "Your emails"
1022
 
msgstr ""
1023
 
"mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,"
1024
 
"misurel@gmail.com"
1025
 
 
1026
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1028
 
#: rc.cpp:5
1029
 
msgctxt "@label question"
1030
 
msgid ""
1031
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1032
 
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1036
 
#: rc.cpp:8
1037
 
msgctxt ""
1038
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1039
 
"prior to the crash?\""
1040
 
msgid "Yes"
1041
 
msgstr "Áno"
1042
 
 
1043
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1045
 
#: rc.cpp:11
1046
 
msgctxt ""
1047
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1048
 
"prior to the crash?\""
1049
 
msgid "No"
1050
 
msgstr "Nie"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1054
 
#: rc.cpp:14
1055
 
msgctxt "@label question"
1056
 
msgid ""
1057
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1058
 
"strong>"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
1061
 
 
1062
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1063
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1064
 
#: rc.cpp:17
1065
 
msgctxt "@info:tooltip"
1066
 
msgid ""
1067
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1068
 
"crashes"
1069
 
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1070
 
 
1071
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1072
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1073
 
#: rc.cpp:20
1074
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1075
 
msgid ""
1076
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1077
 
"crashes"
1078
 
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1079
 
 
1080
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1081
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1082
 
#: rc.cpp:23
1083
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1084
 
msgid "I did not try again"
1085
 
msgstr "Neskúšal som to znovu"
1086
 
 
1087
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1088
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1089
 
#: rc.cpp:26
1090
 
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1091
 
msgid "Never"
1092
 
msgstr "Nikdy"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1095
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1096
 
#: rc.cpp:29
1097
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1098
 
msgid "Sometimes"
1099
 
msgstr "Niekedy"
1100
 
 
1101
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1102
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1103
 
#: rc.cpp:32
1104
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1105
 
msgid "Every time"
1106
 
msgstr "Vždy"
1107
 
 
1108
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1110
 
#: rc.cpp:35
1111
 
msgctxt "@label question"
1112
 
msgid ""
1113
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1114
 
msgstr ""
1115
 
"<strong>Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:</strong>"
1116
 
 
1117
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1118
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1119
 
#: rc.cpp:38
1120
 
msgctxt "@info:tooltip"
1121
 
msgid ""
1122
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1123
 
"application before it crashed"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
1126
 
"jej pádom"
1127
 
 
1128
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1129
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1130
 
#: rc.cpp:41
1131
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1132
 
msgid ""
1133
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1134
 
"application before it crashed"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
1137
 
"jej pádom"
1138
 
 
1139
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1140
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1141
 
#: rc.cpp:44
1142
 
msgctxt "@info:tooltip"
1143
 
msgid ""
1144
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1145
 
"the application or the whole desktop"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
1148
 
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1149
 
 
1150
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1151
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1152
 
#: rc.cpp:47
1153
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1154
 
msgid ""
1155
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1156
 
"the application or the whole desktop"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
1159
 
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1160
 
 
1161
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1163
 
#: rc.cpp:50
1164
 
msgctxt ""
1165
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1166
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1167
 
msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol"
1168
 
 
1169
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1170
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1171
 
#: rc.cpp:53
1172
 
msgctxt "@info:tooltip"
1173
 
msgid ""
1174
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1175
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1176
 
"available.)"
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
1179
 
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
1180
 
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1181
 
 
1182
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1183
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1184
 
#: rc.cpp:56
1185
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1186
 
msgid ""
1187
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1188
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1189
 
"available.)"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
1192
 
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
1193
 
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1194
 
 
1195
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1197
 
#: rc.cpp:59
1198
 
msgctxt ""
1199
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1200
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1201
 
msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou"
1202
 
 
1203
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1205
 
#: rc.cpp:62
1206
 
msgctxt ""
1207
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1208
 
"specific details s/he can provide"
1209
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1210
 
msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>"
1211
 
 
1212
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1214
 
#: rc.cpp:65
1215
 
msgid ""
1216
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1217
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1218
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
1221
 
"poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
1222
 
"prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </i>"
1223
 
 
1224
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1226
 
#: rc.cpp:68
1227
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1228
 
msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
1229
 
 
1230
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1232
 
#: rc.cpp:71
1233
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1234
 
msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
1235
 
 
1236
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1238
 
#: rc.cpp:74
1239
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1240
 
msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
1241
 
 
1242
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1244
 
#: rc.cpp:77
1245
 
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1246
 
msgstr ""
1247
 
"<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
1248
 
"strong>"
1249
 
 
1250
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1252
 
#: rc.cpp:80
1253
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1254
 
msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
1255
 
 
1256
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1258
 
#: rc.cpp:83
1259
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1260
 
msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
1261
 
 
1262
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1264
 
#: rc.cpp:86
1265
 
msgctxt ""
1266
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1267
 
"compare it with the one in the showed report)"
1268
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1269
 
msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)"
1270
 
 
1271
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1273
 
#: rc.cpp:89
1274
 
msgctxt "@info/rich"
1275
 
msgid ""
1276
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1277
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1278
 
"that report or directly attach your information to it."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v "
1281
 
"zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je "
1282
 
"duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu."
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1286
 
#: rc.cpp:92
1287
 
msgctxt "@title:column"
1288
 
msgid "Bug ID"
1289
 
msgstr "ID chyby"
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1293
 
#: rc.cpp:95
1294
 
msgctxt "@title:column"
1295
 
msgid "Description"
1296
 
msgstr "Popis"
1297
 
 
1298
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1300
 
#: rc.cpp:98
1301
 
msgctxt ""
1302
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1303
 
msgid "Possible duplicates:"
1304
 
msgstr "Možné duplikáty:"
1305
 
 
1306
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1308
 
#: rc.cpp:101
1309
 
msgctxt "@info/rich"
1310
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1311
 
msgstr "Vyplňte polia hlásenia o chybe: <note>Používajte angličtinu.</note>"
1312
 
 
1313
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1315
 
#: rc.cpp:104
1316
 
msgctxt "@label:textbox"
1317
 
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1323
 
#: rc.cpp:107
1324
 
msgctxt "@label:textbox"
1325
 
msgid ""
1326
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1327
 
"examples</a>)"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
1330
 
 
1331
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1332
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1333
 
#: rc.cpp:110
1334
 
msgctxt "@title:group"
1335
 
msgid "Distribution method:"
1336
 
msgstr "Metóda distribúcie:"
1337
 
 
1338
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1340
 
#: rc.cpp:113
1341
 
msgctxt "@option:check"
1342
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1343
 
msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov"
1344
 
 
1345
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1347
 
#: rc.cpp:116
1348
 
msgctxt "@info/rich"
1349
 
msgid ""
1350
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1351
 
"bug report.</note>"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"<note>Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané "
1354
 
"automaticky.</note>"
1355
 
 
1356
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1358
 
#: rc.cpp:119
1359
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1360
 
msgid "Username:"
1361
 
msgstr "Užívateľské meno:"
1362
 
 
1363
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1365
 
#: rc.cpp:122
1366
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1367
 
msgid "Password:"
1368
 
msgstr "Heslo:"
1369
 
 
1370
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1372
 
#: rc.cpp:125
1373
 
msgctxt "@option:check"
1374
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1375
 
msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet"
1376
 
 
1377
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1379
 
#: rc.cpp:128
1380
 
msgctxt "@label"
1381
 
msgid ""
1382
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1383
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. <nl />\n"
1386
 
"Ak ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky."
1387
 
 
1388
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1390
 
#: rc.cpp:132
1391
 
msgctxt "@option:check"
1392
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1393
 
msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1397
 
#: rc.cpp:135
1398
 
msgctxt "@option:check"
1399
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1400
 
msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
1401
 
 
1402
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1404
 
#: rc.cpp:138
1405
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1406
 
msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
1407
 
 
1408
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1410
 
#: rc.cpp:141
1411
 
msgctxt "@info"
1412
 
msgid ""
1413
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1414
 
"bug reporting process."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom "
1417
 
"nahlásenia chyby."
1418
 
 
1419
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1421
 
#: rc.cpp:144
1422
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1423
 
msgid ""
1424
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1425
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1426
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1427
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"<p><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
1430
 
"vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
1431
 
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.</note></"
1432
 
"p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
1433
 
 
1434
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1436
 
#: rc.cpp:147
1437
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1438
 
msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
1439
 
 
1440
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
1441
 
msgctxt "@title:window"
1442
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1443
 
msgstr "Asistent pre hlásenie pádu"
1444
 
 
1445
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
1446
 
msgctxt "@title"
1447
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1448
 
msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu"
1449
 
 
1450
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1451
 
msgctxt "@title"
1452
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1453
 
msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
1454
 
 
1455
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1456
 
msgctxt "@title"
1457
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1458
 
msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
1459
 
 
1460
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1461
 
msgctxt "@title"
1462
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1463
 
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE"
1464
 
 
1465
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1466
 
msgctxt "@title"
1467
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1468
 
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
1469
 
 
1470
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1471
 
msgctxt "@title"
1472
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1473
 
msgstr "Zadajte podrobnosti o páde"
1474
 
 
1475
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1476
 
msgctxt "@title"
1477
 
msgid "Preview the Report"
1478
 
msgstr "Náhľad hlásenia"
1479
 
 
1480
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1481
 
msgctxt "@action:button"
1482
 
msgid "Close the assistant"
1483
 
msgstr "Zavrieť asistenta"
1484
 
 
1485
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1486
 
msgctxt "@action:button"
1487
 
msgid "Cancel"
1488
 
msgstr "Zrušiť"
1489
 
 
1490
 
#: reportassistantdialog.cpp:338
1491
 
msgctxt "@action:button"
1492
 
msgid "Save information and close"
1493
 
msgstr "Uložiť informácie a zavrieť"
1494
 
 
1495
 
#: reportassistantdialog.cpp:341
1496
 
msgctxt "@info"
1497
 
msgid ""
1498
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1499
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1500
 
"want.</note>"
1501
 
msgstr ""
1502
 
"Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? <note>Informácie o páde "
1503
 
"sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie uložiť.</"
1504
 
"note>"
1505
 
 
1506
 
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1507
 
msgctxt "@title:window"
1508
 
msgid "Close the Assistant"
1509
 
msgstr "Zavrieť asistenta"
1510
 
 
1511
 
#: reportassistantdialog.cpp:357
1512
 
msgctxt "@info"
1513
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1514
 
msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?"
1515
 
 
1516
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1517
 
msgctxt "@info"
1518
 
msgid ""
1519
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1520
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete zlepšiť, "
1523
 
"musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
1524
 
 
1525
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1526
 
msgctxt "@title:window"
1527
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1528
 
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
1529
 
 
1530
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1531
 
#, kde-format
1532
 
msgctxt ""
1533
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1534
 
"is the application name"
1535
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1536
 
msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\""
1537
 
 
1538
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1539
 
#, kde-format
1540
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1541
 
msgid "Examples: %1"
1542
 
msgstr "Príklady: %1"
1543
 
 
1544
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1545
 
msgctxt "@action:button"
1546
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1547
 
msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
1548
 
 
1549
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1550
 
msgctxt "@info:tooltip"
1551
 
msgid ""
1552
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto páde."
1555
 
 
1556
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1557
 
#, kde-format
1558
 
msgctxt "@info/plain"
1559
 
msgid "Report to %1"
1560
 
msgstr "Nahlásiť na %1"
1561
 
 
1562
 
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1563
 
msgctxt "@info"
1564
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1565
 
msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné."
1566
 
 
1567
 
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1568
 
msgctxt "@info"
1569
 
msgid ""
1570
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1571
 
"still be useful."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré podrobnosti, "
1574
 
"ale môžu byť stále užitočné."
1575
 
 
1576
 
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1577
 
msgctxt "@info"
1578
 
msgid ""
1579
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1580
 
"is probably not helpful."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité podrobnosti a "
1583
 
"pravdepodobne nebudú užitočné."
1584
 
 
1585
 
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1586
 
msgctxt "@info"
1587
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1588
 
msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné."
1589
 
 
1590
 
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1591
 
msgctxt "@info"
1592
 
msgid ""
1593
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1594
 
"information to be helpful."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné informácie, "
1597
 
"aby boli užitočné."
1598
 
 
1599
 
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1600
 
msgctxt "@info"
1601
 
msgid ""
1602
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1603
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1604
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1605
 
msgstr ""
1606
 
"<note>Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu načítaním "
1607
 
"informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate kliknutím na "
1608
 
"tlačidlo <interface>Pomocník</interface>.</note>"
1609
 
 
1610
 
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1611
 
msgctxt "@info"
1612
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1613
 
msgstr "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné."
1614
 
 
1615
 
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1616
 
msgctxt "@info"
1617
 
msgid ""
1618
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1619
 
"case."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za "
1622
 
"dostatočne užitočné."
1623
 
 
1624
 
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1625
 
msgctxt "@info"
1626
 
msgid "This report is considered helpful."
1627
 
msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné."
1628
 
 
1629
 
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1630
 
#, kde-format
1631
 
msgctxt "@info"
1632
 
msgid ""
1633
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1634
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1635
 
"report at <link>%1</link>"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie chýb "
1638
 
"KDE: kliknite <interface>Ďalej</interface> na spustenie procesu nahlásenia. "
1639
 
"Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>"
1640
 
 
1641
 
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1642
 
#, kde-format
1643
 
msgctxt "@info"
1644
 
msgid ""
1645
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1646
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1647
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1648
 
msgstr ""
1649
 
"Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. Kliknite "
1650
 
"<interface>Dokončiť</interface> na nahlásenie chyby správcovi aplikácie. "
1651
 
"Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>."
1652
 
 
1653
 
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1654
 
msgctxt "@info"
1655
 
msgid ""
1656
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1657
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže "
1660
 
"automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený."
1661
 
 
1662
 
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1663
 
msgctxt "@info"
1664
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1665
 
msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. "
1666
 
 
1667
 
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1668
 
#, kde-format
1669
 
msgctxt "@info"
1670
 
msgid ""
1671
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1672
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>. Kliknite "
1675
 
"<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
1676
 
 
1677
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1678
 
#, kde-format
1679
 
msgctxt "@info"
1680
 
msgid ""
1681
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1682
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1683
 
msgstr ""
1684
 
"Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na <link>%1</link>. Kliknite "
1685
 
"<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
1686
 
 
1687
 
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1688
 
#, kde-format
1689
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1690
 
msgid "Report to %1"
1691
 
msgstr "Nahlásiť na %1"
1692
 
 
1693
 
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1694
 
msgctxt "@title:window"
1695
 
msgid "Contents of the Report"
1696
 
msgstr "Obsah hlásenia"
1697
 
 
1698
 
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1699
 
msgctxt "@action:button"
1700
 
msgid "&Save to File..."
1701
 
msgstr "&Uložiť do súboru..."
1702
 
 
1703
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1704
 
msgctxt "@info:tooltip"
1705
 
msgid ""
1706
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1707
 
"You can use this option to report the bug later."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do "
1710
 
"súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby."
1711
 
 
1712
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1713
 
#, kde-format
1714
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1715
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1716
 
msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom."
1717
 
 
1718
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1719
 
msgctxt "@action:button"
1720
 
msgid "Login"
1721
 
msgstr "Prihlásiť"
1722
 
 
1723
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1724
 
msgctxt "@info:tooltip"
1725
 
msgid ""
1726
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1727
 
"username and password."
1728
 
msgstr ""
1729
 
"Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE "
1730
 
"pomocou užívateľského mena a hesla."
1731
 
 
1732
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1733
 
#, kde-format
1734
 
msgctxt "@info/rich"
1735
 
msgid ""
1736
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1737
 
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1738
 
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1739
 
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1740
 
"email accounts.</note>"
1741
 
msgstr ""
1742
 
"<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v "
1743
 
"<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
1744
 
"neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si "
1745
 
"ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové "
1746
 
"účty.</note>"
1747
 
 
1748
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1749
 
#, kde-format
1750
 
msgctxt "@info:status"
1751
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1752
 
msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: <message>%1.</message>"
1753
 
 
1754
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1757
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1758
 
msgstr "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2."
1759
 
 
1760
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1761
 
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1762
 
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
1763
 
 
1764
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1765
 
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
1768
 
 
1769
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1770
 
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1771
 
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
1772
 
 
1773
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1776
 
msgid ""
1777
 
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1778
 
"you need to allow %1 to set cookies."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
1781
 
"musíte povoliť cookie pre %1."
1782
 
 
1783
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1784
 
#, kde-format
1785
 
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1786
 
msgid "Allow %1 to set cookies"
1787
 
msgstr "Povoliť cookie pre %1"
1788
 
 
1789
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1790
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1791
 
msgid "No, do not allow"
1792
 
msgstr "Nie, nepovoliť"
1793
 
 
1794
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1795
 
#, kde-format
1796
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1797
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1798
 
msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..."
1799
 
 
1800
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1801
 
msgctxt "@info:status/rich"
1802
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1803
 
msgstr "<b>Chyba: Neplatné užívateľské meno alebo heslo</b>"
1804
 
 
1805
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1806
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1807
 
msgid "Unspecified"
1808
 
msgstr "Neurčené"
1809
 
 
1810
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1811
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1812
 
msgid "Debian stable"
1813
 
msgstr "Debian stable"
1814
 
 
1815
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1816
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1817
 
msgid "Debian testing"
1818
 
msgstr "Debian testing"
1819
 
 
1820
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1821
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1822
 
msgid "Debian unstable"
1823
 
msgstr "Debian unstable"
1824
 
 
1825
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1826
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1827
 
msgid "Exherbo"
1828
 
msgstr "Exherbo"
1829
 
 
1830
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1831
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1832
 
msgid "Gentoo"
1833
 
msgstr "Gentoo"
1834
 
 
1835
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1836
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1837
 
msgid "Mandriva"
1838
 
msgstr "Mandriva"
1839
 
 
1840
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1841
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1842
 
msgid "Mageia"
1843
 
msgstr ""
1844
 
 
1845
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1846
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1847
 
msgid "Slackware"
1848
 
msgstr "Slackware"
1849
 
 
1850
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1851
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1852
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1853
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1854
 
 
1855
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1856
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1857
 
msgid "RedHat"
1858
 
msgstr "RedHat"
1859
 
 
1860
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1861
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1862
 
msgid "Fedora"
1863
 
msgstr "Fedora"
1864
 
 
1865
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1866
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1867
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1868
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (a deriváty)"
1869
 
 
1870
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1871
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1872
 
msgid "Pardus"
1873
 
msgstr "Pardus"
1874
 
 
1875
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1876
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1877
 
msgid "Chakra"
1878
 
msgstr ""
1879
 
 
1880
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1881
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1882
 
msgid "Archlinux"
1883
 
msgstr "Archlinux"
1884
 
 
1885
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1886
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1887
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
1888
 
msgstr "FreeBSD (Porty)"
1889
 
 
1890
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1891
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1892
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1893
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1894
 
 
1895
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1896
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1897
 
msgid "OpenBSD"
1898
 
msgstr "OpenBSD"
1899
 
 
1900
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1901
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1902
 
msgid "Mac OS X"
1903
 
msgstr "Mac OS X"
1904
 
 
1905
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1906
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1907
 
msgid "Solaris"
1908
 
msgstr "Solaris"
1909
 
 
1910
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1911
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1912
 
msgid "Minimum length reached"
1913
 
msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
1914
 
 
1915
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1916
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1917
 
msgid "Provide more information"
1918
 
msgstr "Poskytnite viac informácií"
1919
 
 
1920
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1921
 
#, fuzzy
1922
 
#| msgctxt "@info"
1923
 
#| msgid ""
1924
 
#| "The description about the crash details does not provide enough "
1925
 
#| "information."
1926
 
msgctxt "@info"
1927
 
msgid ""
1928
 
"The description about the crash details does not provide enough information "
1929
 
"yet.<br /><br />"
1930
 
msgstr "Popis detailov o páde neposkytuje dostatočné informácie."
1931
 
 
1932
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1933
 
msgctxt "@info"
1934
 
msgid ""
1935
 
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1936
 
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1937
 
msgstr ""
1938
 
 
1939
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1940
 
msgctxt "@info"
1941
 
msgid ""
1942
 
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1943
 
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1944
 
"ones could help us.)<br /><br />"
1945
 
msgstr ""
1946
 
 
1947
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1948
 
#, fuzzy
1949
 
#| msgctxt "@info"
1950
 
#| msgid ""
1951
 
#| "If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1952
 
#| "developers' time. Can you tell us more?"
1953
 
msgctxt "@info"
1954
 
msgid ""
1955
 
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1956
 
"developers' time. Can you tell us more?"
1957
 
msgstr ""
1958
 
"Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie pravdepodobne "
1959
 
"pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
1960
 
 
1961
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1962
 
msgid "Yes, let me add more information"
1963
 
msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
1964
 
 
1965
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1966
 
msgid "No, I cannot add any other information"
1967
 
msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
1968
 
 
1969
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1970
 
msgctxt "@title:window"
1971
 
msgid "We need more information"
1972
 
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
1973
 
 
1974
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1975
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1976
 
msgid ""
1977
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1978
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1979
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1980
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1981
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1982
 
msgstr ""
1983
 
"<strong>Príklady dobrých titulkov:</strong><nl />\"Plasma spadla po pridaní "
1984
 
"widgetu Poznámky a písaní do neho\"<nl />\"Konqueror spadol pri prístupe k "
1985
 
"Facebook aplikácii 'X'\"<nl />\"Kopete nečakane skončilo po prebudení "
1986
 
"počítača a písaní priateľovi na MSN\"<nl />\"Kate skončilo počas úpravy "
1987
 
"súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\""
1988
 
 
1989
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1990
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1991
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1992
 
msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
1993
 
 
1994
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1995
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1996
 
msgid ""
1997
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1998
 
"instant before the crash."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
2001
 
"pádom"
2002
 
 
2003
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
2004
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2005
 
msgid ""
2006
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2007
 
"whole environment."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"-  Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
2010
 
"celého pracovnom prostredí"
2011
 
 
2012
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
2013
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2014
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2015
 
msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
2016
 
 
2017
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
2018
 
#, kde-format
2019
 
msgctxt ""
2020
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2021
 
"translated"
2022
 
msgid "Examples: %1"
2023
 
msgstr "Príklady: %1"
2024
 
 
2025
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
2026
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2027
 
msgctxt "@action:button"
2028
 
msgid "Retry..."
2029
 
msgstr "Znovu..."
2030
 
 
2031
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
2032
 
msgctxt "@info:tooltip"
2033
 
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2034
 
msgstr ""
2035
 
"Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o chybe."
2036
 
 
2037
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
2038
 
msgctxt "@info:status"
2039
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2040
 
msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)"
2041
 
 
2042
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
2043
 
#, kde-format
2044
 
msgctxt "@info/rich"
2045
 
msgid ""
2046
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2047
 
"KDE. You can now close this window."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"Hlásenie o chybe bolo odoslané.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ďakujeme, že "
2050
 
"ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť."
2051
 
 
2052
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
2053
 
#, kde-format
2054
 
msgctxt "@info:status"
2055
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2056
 
msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde:  <message>%1.</message>"
2057
 
 
2058
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
2059
 
#, kde-format
2060
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2061
 
msgid "Report to %1"
2062
 
msgstr "Nahlásiť na %1"
2063
 
 
2064
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2065
 
msgctxt "@title:window"
2066
 
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2067
 
msgstr ""
2068
 
 
2069
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2070
 
#, fuzzy
2071
 
#| msgctxt "@action:button"
2072
 
#| msgid "&Save to File..."
2073
 
msgctxt "@action:button save html to a file"
2074
 
msgid "Save to a file"
2075
 
msgstr "&Uložiť do súboru..."
2076
 
 
2077
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2078
 
#, kde-format
2079
 
msgctxt "@label"
2080
 
msgid ""
2081
 
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2082
 
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2083
 
"submit a bug against DrKonqi."
2084
 
msgstr ""
2085
 
 
2086
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2087
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2088
 
msgid "Manual"
2089
 
msgstr "Ručne"
2090
 
 
2091
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
2092
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2093
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
2094
 
msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
2095
 
 
2096
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2097
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2098
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
2101
 
 
2102
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2103
 
msgctxt "@action:button"
2104
 
msgid "Search for more reports"
2105
 
msgstr "Hľadať viac hlásení"
2106
 
 
2107
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2108
 
msgctxt "@info:tooltip"
2109
 
msgid ""
2110
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení o chybe, ktoré už boli "
2113
 
"nahlásené skôr."
2114
 
 
2115
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2116
 
msgctxt "@action:button"
2117
 
msgid "Retry search"
2118
 
msgstr "Hľadať znovu"
2119
 
 
2120
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2121
 
msgctxt "@info:tooltip"
2122
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2123
 
msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania."
2124
 
 
2125
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2126
 
msgctxt "@action:button"
2127
 
msgid "Open selected report"
2128
 
msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
2129
 
 
2130
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2131
 
msgctxt "@info:tooltip"
2132
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2133
 
msgstr ""
2134
 
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe."
2135
 
 
2136
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2137
 
msgctxt "@action:button"
2138
 
msgid "Stop searching"
2139
 
msgstr "Zastaviť hľadanie"
2140
 
 
2141
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2142
 
msgctxt "@info:tooltip"
2143
 
msgid "Use this button to stop the current search."
2144
 
msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania."
2145
 
 
2146
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2147
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2148
 
msgid "Remove"
2149
 
msgstr "Odstrániť"
2150
 
 
2151
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2152
 
msgctxt "@info:tooltip"
2153
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2154
 
msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu"
2155
 
 
2156
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2157
 
msgid "There are no real duplicates"
2158
 
msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty"
2159
 
 
2160
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2161
 
msgid ""
2162
 
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2163
 
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2164
 
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2165
 
"found after further review."
2166
 
msgstr ""
2167
 
"Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
2168
 
"skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
2169
 
"pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
2170
 
 
2171
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2172
 
msgid "Let me check more reports"
2173
 
msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
2174
 
 
2175
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2176
 
msgid ""
2177
 
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2178
 
"match for the crash you have experienced."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s cieľom "
2181
 
"nájsť zhodu pre svoj pád."
2182
 
 
2183
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2184
 
msgctxt "@info"
2185
 
msgid ""
2186
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2187
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2188
 
"confirm that there are no real duplicates?"
2189
 
msgstr ""
2190
 
"Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú pripojiť "
2191
 
"informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete potvrdiť, že "
2192
 
"tam nie sú žiadne reálne duplikáty?"
2193
 
 
2194
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2195
 
msgctxt "@title:window"
2196
 
msgid "No selected possible duplicates"
2197
 
msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty"
2198
 
 
2199
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2200
 
#, kde-format
2201
 
msgctxt "@info:status"
2202
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2203
 
msgstr "Hľadajú sa duplikáty (od %1 do %2)..."
2204
 
 
2205
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2206
 
msgctxt "@info:status"
2207
 
msgid "Search stopped."
2208
 
msgstr "Hľadanie zastavené."
2209
 
 
2210
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2211
 
#, kde-format
2212
 
msgctxt "@info:status"
2213
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2214
 
msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
2215
 
 
2216
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2217
 
#, kde-format
2218
 
msgctxt "@info:status"
2219
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
2220
 
msgstr "Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
2221
 
 
2222
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2223
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2224
 
msgid "[Open]"
2225
 
msgstr "[Otvorené]"
2226
 
 
2227
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2228
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2229
 
msgid "[Fixed]"
2230
 
msgstr "[Opravené]"
2231
 
 
2232
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2233
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2234
 
msgid "[Non-reproducible]"
2235
 
msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
2236
 
 
2237
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2238
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2239
 
msgid "[Duplicate report]"
2240
 
msgstr "[Duplicitné hlásenie]"
2241
 
 
2242
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2243
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2244
 
msgid "[Invalid]"
2245
 
msgstr "[Neplatné]"
2246
 
 
2247
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2248
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2249
 
msgid "[External problem]"
2250
 
msgstr "[Externý problém]"
2251
 
 
2252
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2253
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2254
 
msgid "[Incomplete]"
2255
 
msgstr "[Nekompletné]"
2256
 
 
2257
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2258
 
msgctxt "@info:status"
2259
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2260
 
msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia."
2261
 
 
2262
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2263
 
msgctxt "@info:status"
2264
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2265
 
msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe"
2266
 
 
2267
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2268
 
#, kde-format
2269
 
msgctxt "@info/rich"
2270
 
msgid ""
2271
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2272
 
"wait some time and try again."
2273
 
msgstr ""
2274
 
"Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe <nl/><message>%1.</message><nl/"
2275
 
">Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu."
2276
 
 
2277
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2278
 
msgctxt "@title:window"
2279
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2280
 
msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe"
2281
 
 
2282
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2283
 
msgctxt "@label"
2284
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2285
 
msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať"
2286
 
 
2287
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2288
 
#, kde-format
2289
 
msgctxt "@label"
2290
 
msgid ""
2291
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2292
 
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2293
 
msgstr ""
2294
 
"Hlásenie bude <strong>pripojené</strong> k chybe <numid>%1</numid>. <a href="
2295
 
"\"#\">Zrušiť</a>"
2296
 
 
2297
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2298
 
msgctxt "@title:window"
2299
 
msgid "Bug Description"
2300
 
msgstr "Popis chyby"
2301
 
 
2302
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2303
 
msgctxt "@info:tooltip"
2304
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2305
 
msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
2306
 
 
2307
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2308
 
msgctxt "@action:button"
2309
 
msgid "Suggest this crash is related"
2310
 
msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
2311
 
 
2312
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2313
 
msgctxt "@info:tooltip"
2314
 
msgid ""
2315
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2316
 
"bug report"
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o "
2319
 
"chybe"
2320
 
 
2321
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2322
 
#, kde-format
2323
 
msgctxt "@info"
2324
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2325
 
msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>"
2326
 
 
2327
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2328
 
#, kde-format
2329
 
msgctxt "@info:status"
2330
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2331
 
msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe <numid>%1</numid> z %2...."
2332
 
 
2333
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2334
 
msgctxt "@info/plain"
2335
 
msgid ""
2336
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2337
 
"\n"
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Backtrace môjho pádu:\n"
2340
 
"\n"
2341
 
 
2342
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2343
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2344
 
msgid "Yes, read the main report"
2345
 
msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
2346
 
 
2347
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2348
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2349
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2350
 
msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
2351
 
 
2352
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2353
 
#, kde-format
2354
 
msgctxt "@info"
2355
 
msgid ""
2356
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2357
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2358
 
"(recommended)"
2359
 
msgstr ""
2360
 
"Vybrané hlásenie (chyba <numid>%1</numid>) je už označené ako duplikát chyby "
2361
 
"<numid>%2</numid>. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? "
2362
 
"(odporúčané)"
2363
 
 
2364
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2365
 
msgctxt "@title:window"
2366
 
msgid "Nested duplicate detected"
2367
 
msgstr "Zistený vnorený duplikát"
2368
 
 
2369
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2370
 
#, kde-format
2371
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2372
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2373
 
msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
2374
 
 
2375
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2376
 
msgctxt "@info bug status"
2377
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2378
 
msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
2379
 
 
2380
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2381
 
msgctxt "@info bug status"
2382
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2383
 
msgstr "Otvorené (neopravené)"
2384
 
 
2385
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2386
 
#, kde-format
2387
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2388
 
msgid "Fixed in version \"%1\""
2389
 
msgstr ""
2390
 
 
2391
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2392
 
#, fuzzy, kde-format
2393
 
#| msgctxt "@info bug resolution"
2394
 
#| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2395
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2396
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2397
 
msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE"
2398
 
 
2399
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2400
 
msgctxt "@info bug resolution"
2401
 
msgid "Fixed"
2402
 
msgstr "Opravené"
2403
 
 
2404
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2405
 
msgctxt "@info bug resolution"
2406
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2407
 
msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE"
2408
 
 
2409
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2410
 
msgctxt "@info bug resolution"
2411
 
msgid "Non-reproducible"
2412
 
msgstr "Nedá sa reprodukovať"
2413
 
 
2414
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2415
 
msgctxt "@info bug resolution"
2416
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2417
 
msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)"
2418
 
 
2419
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2420
 
msgctxt "@info bug resolution"
2421
 
msgid "Not a valid report/crash"
2422
 
msgstr "Neplatné hlásenie/pád"
2423
 
 
2424
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2425
 
msgctxt "@info bug resolution"
2426
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2427
 
msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
2428
 
 
2429
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
2430
 
msgctxt "@info bug resolution"
2431
 
msgid ""
2432
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2433
 
"a distribution or packaging issue"
2434
 
msgstr ""
2435
 
"chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
2436
 
"chybou pri distribúcii alebo balení"
2437
 
 
2438
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
2439
 
#, kde-format
2440
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2441
 
msgid "Closed (%1)"
2442
 
msgstr "Uzavreté (%1)"
2443
 
 
2444
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
2445
 
msgctxt "@info bug status"
2446
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2447
 
msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií"
2448
 
 
2449
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2450
 
msgid ""
2451
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2452
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2453
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2454
 
"comments below.</note></p>"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
2457
 
"odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, ktoré "
2458
 
"môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto kompletné "
2459
 
"hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
2460
 
 
2461
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
2462
 
#, kde-format
2463
 
msgid ""
2464
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2465
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2466
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2467
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2468
 
msgid_plural ""
2469
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2470
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2471
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2472
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2473
 
msgstr[0] ""
2474
 
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
2475
 
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2476
 
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2477
 
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2478
 
msgstr[1] ""
2479
 
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
2480
 
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2481
 
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2482
 
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2483
 
msgstr[2] ""
2484
 
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto je "
2485
 
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2486
 
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2487
 
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2488
 
 
2489
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2490
 
msgid ""
2491
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2492
 
"bug.</note></p>"
2493
 
msgstr ""
2494
 
"<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
2495
 
"chyby.</note></p>"
2496
 
 
2497
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2500
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2501
 
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2502
 
 
2503
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2504
 
#, kde-format
2505
 
msgctxt "@info bug report status"
2506
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2507
 
msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
2508
 
 
2509
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
2510
 
#, kde-format
2511
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2512
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2513
 
msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
2514
 
 
2515
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2516
 
#, kde-format
2517
 
msgctxt "@info bug report description"
2518
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2519
 
msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
2520
 
 
2521
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2522
 
#, kde-format
2523
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2524
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2525
 
msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
2526
 
 
2527
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
2528
 
#, kde-format
2529
 
msgctxt "@info:status"
2530
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2531
 
msgstr "Zobrazuje sa chyba <numid>%1</numid>"
2532
 
 
2533
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
2534
 
#, kde-format
2535
 
msgctxt "@info/rich"
2536
 
msgid ""
2537
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2538
 
"some time and try again."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Chyba pri získavaní hlásenia o chybe<nl/><message>%1.</message><nl/>Prosím "
2541
 
"chvíľu počkajte a skúste to znovu."
2542
 
 
2543
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
2544
 
msgctxt "@info"
2545
 
msgid "Error fetching the bug report"
2546
 
msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
2547
 
 
2548
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2549
 
msgctxt "@info:status"
2550
 
msgid "Error fetching the bug report"
2551
 
msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
2552
 
 
2553
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
2554
 
msgctxt "@title:window"
2555
 
msgid "Related Bug Report"
2556
 
msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
2557
 
 
2558
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2559
 
msgctxt "@action:button"
2560
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2561
 
msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
2562
 
 
2563
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2564
 
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2565
 
msgid "Continue"
2566
 
msgstr "Pokračovať"
2567
 
 
2568
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
2569
 
#, kde-format
2570
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2571
 
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
2572
 
 
2573
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
2574
 
#, kde-format
2575
 
msgctxt "@info"
2576
 
msgid ""
2577
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2578
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2579
 
msgstr ""
2580
 
"Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
2581
 
"ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
2582
 
 
2583
 
#: reportinterface.cpp:181
2584
 
msgctxt "@info/plain"
2585
 
msgid ""
2586
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2587
 
"crashed.</placeholder>"
2588
 
msgstr ""
2589
 
"<placeholder>Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia.</"
2590
 
"placeholder>"