1
# translation of kwin.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
3
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
5
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
6
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kwin\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 11:16+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:41+0100\n"
14
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
msgid "Window '%1' demands attention."
26
msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornosť."
31
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
32
"resume using the '%1' shortcut."
34
"Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.<br/>Kompozíciu môžete "
35
"obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'."
39
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
40
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
41
"in Desktop Effects)."
43
"Efekty plochy boli príliš pomalé a preto boli pozastavené.\n"
44
"Túto kontrolu funkcionality môžete zakázať v Systémových nastaveniach (na "
45
"karte Pokročilé v Efektoch plochy)."
50
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
51
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
53
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
54
"in Desktop Effects)."
56
"Efekty plochy boli príliš pomalé a preto boli pozastavené.\n"
57
"Pokiaľ to bol iba dočasný problém, môžete obnoviť kompozíciu pomocou "
58
"klávesovej skratky '%1'.\n"
59
"Túto kontrolu funkcionality môžete zakázať v Systémových nastaveniach (na "
60
"karte Pokročilé v Efektoch plochy)."
62
#: compositingprefs.cpp:108
64
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
65
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
66
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
67
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
68
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
71
#: compositingprefs.cpp:116
72
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
73
msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné."
75
#: compositingprefs.cpp:120
76
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
77
msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL."
79
#: compositingprefs.cpp:123
81
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
84
"Rozšírenia XRender/XFixes nie sú dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora "
87
#: compositingprefs.cpp:128
88
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
89
msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné."
91
#: compositingprefs.cpp:133
93
"Compositing was disabled at compile time.\n"
94
"It is likely Xorg development headers were not installed."
96
"Kompozícia bola zakázaná počas kompilácie.\n"
97
"Pravdepodobne neboli nainštalované hlavičkové súbory Xorg."
99
#: kwinbindings.cpp:58
103
#: kwinbindings.cpp:61
107
#: kwinbindings.cpp:62
108
msgid "Walk Through Windows"
109
msgstr "Prepínať medzi oknami"
111
#: kwinbindings.cpp:63
112
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
113
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
115
#: kwinbindings.cpp:64
116
msgid "Walk Through Window Tabs"
117
msgstr "Prepínať medzi kartami okien"
119
#: kwinbindings.cpp:65
120
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
121
msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)"
123
#: kwinbindings.cpp:66
124
msgid "Remove Window From Group"
125
msgstr "Odstrániť okno zo skupiny"
127
#: kwinbindings.cpp:67
128
msgid "Walk Through Windows Alternative"
129
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne"
131
#: kwinbindings.cpp:68
132
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
133
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)"
135
#: kwinbindings.cpp:69
136
msgid "Walk Through Desktops"
137
msgstr "Prepínať medzi plochami"
139
#: kwinbindings.cpp:70
140
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
141
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
143
#: kwinbindings.cpp:71
144
msgid "Walk Through Desktop List"
145
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
147
#: kwinbindings.cpp:72
148
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
149
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
151
#: kwinbindings.cpp:75
155
#: kwinbindings.cpp:76
156
msgid "Window Operations Menu"
157
msgstr "Menu operácií okna"
159
#: kwinbindings.cpp:78
161
msgstr "Zavrieť okno"
163
#: kwinbindings.cpp:80
164
msgid "Maximize Window"
165
msgstr "Maximalizovať okno"
167
#: kwinbindings.cpp:82
168
msgid "Maximize Window Vertically"
169
msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
171
#: kwinbindings.cpp:84
172
msgid "Maximize Window Horizontally"
173
msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
175
#: kwinbindings.cpp:86
176
msgid "Minimize Window"
177
msgstr "Minimalizovať okno"
179
#: kwinbindings.cpp:88
181
msgstr "Zabaliť okno"
183
#: kwinbindings.cpp:90
185
msgstr "Presunúť okno"
187
#: kwinbindings.cpp:92
188
msgid "Resize Window"
189
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
191
#: kwinbindings.cpp:94
193
msgstr "Presunúť okno dopredu"
195
#: kwinbindings.cpp:96
197
msgstr "Presunúť okno dozadu"
199
#: kwinbindings.cpp:98
200
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
201
msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu"
203
#: kwinbindings.cpp:100
204
msgid "Make Window Fullscreen"
205
msgstr "Okno na celú obrazovku"
207
#: kwinbindings.cpp:102
208
msgid "Hide Window Border"
209
msgstr "Skryť okraj okna"
211
#: kwinbindings.cpp:104
212
msgid "Keep Window Above Others"
213
msgstr "Držať okno nad ostatnými"
215
#: kwinbindings.cpp:106
216
msgid "Keep Window Below Others"
217
msgstr "Držať okno pod ostatnými"
219
#: kwinbindings.cpp:108
220
msgid "Activate Window Demanding Attention"
221
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
223
#: kwinbindings.cpp:110
224
msgid "Setup Window Shortcut"
225
msgstr "Nastaviť skratku okna"
227
#: kwinbindings.cpp:112
228
msgid "Pack Window to the Right"
229
msgstr "Presunúť okno doprava na okraj"
231
#: kwinbindings.cpp:114
232
msgid "Pack Window to the Left"
233
msgstr "Presunúť okno doľava na okraj"
235
#: kwinbindings.cpp:116
236
msgid "Pack Window Up"
237
msgstr "Presunúť okno hore na okraj"
239
#: kwinbindings.cpp:118
240
msgid "Pack Window Down"
241
msgstr "Presunúť okno dolu na okraj"
243
#: kwinbindings.cpp:120
244
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
245
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne"
247
#: kwinbindings.cpp:122
248
msgid "Pack Grow Window Vertically"
249
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne"
251
#: kwinbindings.cpp:124
252
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
253
msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne"
255
#: kwinbindings.cpp:126
256
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
257
msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne"
259
#: kwinbindings.cpp:128
260
msgid "Quick Tile Window to the Left"
261
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
263
#: kwinbindings.cpp:130
264
msgid "Quick Tile Window to the Right"
265
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
267
#: kwinbindings.cpp:132
269
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
270
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
271
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
273
#: kwinbindings.cpp:134
275
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
276
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
277
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
279
#: kwinbindings.cpp:136
281
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
282
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
283
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
285
#: kwinbindings.cpp:138
287
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
288
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
289
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
291
#: kwinbindings.cpp:140
292
msgid "Switch to Window Above"
293
msgstr "Prepnúť na okno nad"
295
#: kwinbindings.cpp:142
296
msgid "Switch to Window Below"
297
msgstr "Prepnúť na okno pod"
299
#: kwinbindings.cpp:144
300
msgid "Switch to Window to the Right"
301
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
303
#: kwinbindings.cpp:146
304
msgid "Switch to Window to the Left"
305
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
307
#: kwinbindings.cpp:150
308
msgid "Window & Desktop"
309
msgstr "Okno a plocha"
311
#: kwinbindings.cpp:151
312
msgid "Keep Window on All Desktops"
313
msgstr "Okno na všetkých plochách"
315
#: kwinbindings.cpp:155
317
#| msgid "Window to Desktop 1"
318
msgid "Window to Desktop %1"
319
msgstr "Okno na plochu 1"
321
#: kwinbindings.cpp:157
322
msgid "Window to Next Desktop"
323
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
325
#: kwinbindings.cpp:158
326
msgid "Window to Previous Desktop"
327
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
329
#: kwinbindings.cpp:159
330
msgid "Window One Desktop to the Right"
331
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
333
#: kwinbindings.cpp:160
334
msgid "Window One Desktop to the Left"
335
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
337
#: kwinbindings.cpp:161
338
msgid "Window One Desktop Up"
339
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
341
#: kwinbindings.cpp:162
342
msgid "Window One Desktop Down"
343
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
345
#: kwinbindings.cpp:165
347
#| msgid "Window to Screen 1"
348
msgid "Window to Screen %1"
349
msgstr "Okno na obrazovku 1"
351
#: kwinbindings.cpp:167
352
msgid "Window to Next Screen"
353
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
355
#: kwinbindings.cpp:168
357
msgstr "Zobraziť plochu"
359
#: kwinbindings.cpp:171
360
msgid "Desktop Switching"
361
msgstr "Prepínanie plôch"
363
#: kwinbindings.cpp:177
365
#| msgid "Switch to Desktop 1"
366
msgid "Switch to Desktop %1"
367
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
369
#: kwinbindings.cpp:180
370
msgid "Switch to Next Desktop"
371
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
373
#: kwinbindings.cpp:181
374
msgid "Switch to Previous Desktop"
375
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
377
#: kwinbindings.cpp:182
378
msgid "Switch One Desktop to the Right"
379
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
381
#: kwinbindings.cpp:183
382
msgid "Switch One Desktop to the Left"
383
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
385
#: kwinbindings.cpp:184
386
msgid "Switch One Desktop Up"
387
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
389
#: kwinbindings.cpp:185
390
msgid "Switch One Desktop Down"
391
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
393
#: kwinbindings.cpp:188
395
#| msgid "Switch to Screen 1"
396
msgid "Switch to Screen %1"
397
msgstr "Prepnúť na obrazovku 1"
399
#: kwinbindings.cpp:191
400
msgid "Switch to Next Screen"
401
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku"
403
#: kwinbindings.cpp:194
404
msgid "Miscellaneous"
407
#: kwinbindings.cpp:195
408
msgid "Mouse Emulation"
409
msgstr "Emulácia myši"
411
#: kwinbindings.cpp:196
415
#: kwinbindings.cpp:197
416
msgid "Block Global Shortcuts"
417
msgstr "Blokovať globálne skratky"
419
#: kwinbindings.cpp:198
420
msgid "Suspend Compositing"
421
msgstr "Pozastaviť kompozíciu"
423
#: kwinbindings.cpp:201
427
#: kwinbindings.cpp:202
428
msgid "Enable/Disable Tiling"
429
msgstr "Povoliť/zakázať dlaždice"
431
#: kwinbindings.cpp:203
432
msgid "Toggle Floating"
433
msgstr "Prepnúť plávajúce"
435
#: kwinbindings.cpp:205
436
msgid "Switch Focus Left"
437
msgstr "Prepnúť zameranie doľava"
439
#: kwinbindings.cpp:206
440
msgid "Switch Focus Right"
441
msgstr "Prepnúť zameranie doprava"
443
#: kwinbindings.cpp:207
444
msgid "Switch Focus Up"
445
msgstr "Prepnúť zameranie hore"
447
#: kwinbindings.cpp:208
448
msgid "Switch Focus Down"
449
msgstr "Prepnúť zameranie dolu"
451
#: kwinbindings.cpp:209
452
msgid "Move Window Left"
453
msgstr "Presunúť okno doľava"
455
#: kwinbindings.cpp:210
456
msgid "Move Window Right"
457
msgstr "Presunúť okno doprava"
459
#: kwinbindings.cpp:211
460
msgid "Move Window Up"
461
msgstr "Presunúť okno hore"
463
#: kwinbindings.cpp:212
464
msgid "Move Window Down"
465
msgstr "Presunúť okno dolu"
467
#: kwinbindings.cpp:213
469
msgstr "Nasledujúce rozloženie"
471
#: kwinbindings.cpp:214
472
msgid "Previous Layout"
473
msgstr "Predchádzajúce rozloženie"
477
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
479
msgstr "kwin: zdá sa, že už je spustený správca okien. kwin sa nespustil\n"
483
"KWin is unstable.\n"
484
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
485
"You can select another window manager to run:"
487
"KWin je nestabilný.\n"
488
"Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n"
489
"Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:"
493
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
496
"kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste "
497
"použiť --replace)\n"
500
msgid "KDE window manager"
501
msgstr "Správca okien KDE"
503
#: main.cpp:455 killer/killer.cpp:40
508
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
509
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojári KDE"
512
msgid "Matthias Ettrich"
513
msgstr "Matthias Ettrich"
516
msgid "Cristian Tibirna"
517
msgstr "Cristian Tibirna"
520
msgid "Daniel M. Duley"
521
msgstr "Daniel M. Duley"
528
msgid "Martin Gräßlin"
529
msgstr "Martin Gräßlin"
536
msgid "Disable configuration options"
537
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
540
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
541
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
544
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
545
msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol"
548
msgid "Load the script testing dialog"
549
msgstr "Načítať dialóg testovacieho skriptu"
556
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
558
msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek"
561
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
564
"hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com"
567
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
569
msgstr "Zobraziť plochu"
572
msgid "Tiling Disabled"
573
msgstr "Dlaždice zakázané"
576
msgid "Tiling Enabled"
577
msgstr "Dlaždice povolené"
579
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
581
msgid "Layout changed to %1"
582
msgstr "Rozloženie sa zmenilo na %1"
584
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
585
msgctxt "Spiral tiling layout"
589
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
590
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
594
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
595
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
599
#: useractions.cpp:76
600
msgid "Keep &Above Others"
601
msgstr "Držať na&d ostatnými"
603
#: useractions.cpp:84
604
msgid "Keep &Below Others"
605
msgstr "Držať &pod ostatnými"
607
#: useractions.cpp:92
609
msgstr "&Celá obrazovka"
611
#: useractions.cpp:100
615
#: useractions.cpp:107
616
msgid "Window &Shortcut..."
617
msgstr "&Skratka okna..."
619
#: useractions.cpp:114
620
msgid "&Special Window Settings..."
621
msgstr "Š&peciálne nastavenie okna..."
623
#: useractions.cpp:118
624
msgid "S&pecial Application Settings..."
625
msgstr "Šp&eciálne nastavenie aplikácie..."
627
#: useractions.cpp:138
629
msgstr "&Nepriehľadnosť"
631
#: useractions.cpp:141
635
#: useractions.cpp:148
637
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
639
#: useractions.cpp:154
641
msgstr "Mi&nimalizovať"
643
#: useractions.cpp:160
645
msgstr "Ma&ximalizovať"
647
#: useractions.cpp:167
651
#: useractions.cpp:178
652
msgid "Remove &From Group"
653
msgstr "&Odstrániť zo skupiny"
655
#: useractions.cpp:184
656
msgid "Close Entire &Group"
657
msgstr "Zavrieť &celú skupinu"
659
#: useractions.cpp:195
660
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
661
msgid "&Float Window"
662
msgstr "P&lávajúce okno"
664
#: useractions.cpp:210
668
#: useractions.cpp:216
669
msgid "Configur&e Window Behavior..."
670
msgstr "&Nastaviť správanie okien..."
672
#: useractions.cpp:222
676
#: useractions.cpp:338
677
msgid "Switch to Window Tab"
678
msgstr "Prepnúť na kartu s oknom"
680
#: useractions.cpp:372
684
#: useractions.cpp:374
688
#: useractions.cpp:401
689
msgid "Move Window to Group"
690
msgstr "Presunúť okno do skupiny"
692
#: useractions.cpp:442
696
#: useractions.cpp:465
700
#: useractions.cpp:478
701
msgid "&All Desktops"
702
msgstr "&Všetky plochy"
704
#: useractions.cpp:512
705
msgid "&All Activities"
706
msgstr "Všetky &aktivity"
708
#: useractions.cpp:676
710
msgid "Activate Window (%1)"
711
msgstr "Aktivovať okno (%1)"
715
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
716
msgid "<b>%1</b> is already in use"
717
msgstr "<b>%1</b> sa už používa"
721
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
722
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
723
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3"
725
#: workspace.cpp:1208 workspace.cpp:1230
730
#: workspace.cpp:2625
733
"You have selected to show a window without its border.\n"
734
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
735
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
738
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
739
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu "
740
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
742
#: workspace.cpp:2637
745
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
746
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
747
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
748
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
750
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
751
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
752
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré "
753
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
755
#: killer/killer.cpp:41
756
msgid "KWin helper utility"
757
msgstr "Pomocný nástroj KWin"
759
#: killer/killer.cpp:44
760
msgid "PID of the application to terminate"
761
msgstr "PID aplikácie k ukončeniu"
763
#: killer/killer.cpp:45
764
msgid "Hostname on which the application is running"
765
msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia"
767
#: killer/killer.cpp:46
768
msgid "Caption of the window to be terminated"
769
msgstr "Titulok okna k ukončeniu"
771
#: killer/killer.cpp:47
772
msgid "Name of the application to be terminated"
773
msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu"
775
#: killer/killer.cpp:48
776
msgid "ID of resource belonging to the application"
777
msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii"
779
#: killer/killer.cpp:49
780
msgid "Time of user action causing termination"
781
msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie"
783
#: killer/killer.cpp:66
784
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
785
msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie."
787
#: killer/killer.cpp:70
790
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
791
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
792
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
793
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
795
"<p>Okno \"<b>%2</b>\" neodpovedá. Toto okno patrí aplikácii <b>%1</b> (PID="
796
"%3, hostiteľ=%4).</p><p>Chcete ukončiť proces aplikácie <em>vrátane "
797
"<b>všetkých</b> jeho podriadených okien</em>?<br /><b>Neuložené dáta budú "
800
#: killer/killer.cpp:76
802
msgid "&Terminate Application %1"
803
msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1"
805
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
806
msgid "*** No Windows ***"
807
msgstr "*** Žiadne okná ***"