~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/add-applications/po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 10:21+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:48+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:20(title)
21
 
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
22
 
msgstr "Engadir, Eliminar e Actualizar Aplicacións"
23
 
 
24
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos e Licenza"
27
 
 
28
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para unha lista dos "
37
 
"colaboradores, consulte a <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina de colaboradores</ulink>"
39
 
 
40
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
46
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Ten liberdade para modificar, extender e mellorar o código fonte da "
55
 
"documentación da Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
56
 
"derivadas téñense que publicar baixo a esta licenza."
57
 
 
58
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
65
 
"GARANTÍA NENGUNHA; sen sequer a garrantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
66
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
67
 
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
68
 
 
69
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Existe unha copia da licenza disponíbel aquí: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
 
"License</ulink>."
78
 
 
79
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:24(year)
80
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
81
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
82
 
 
83
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
86
 
 
87
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:23(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This chapter is a complete guide to adding, removing and updating "
94
 
"applications on a Kubuntu system."
95
 
msgstr ""
96
 
"Este capítulo é unha guía completa sobre como engadir, desinstalar e "
97
 
"actualizar aplicacións nun sistema Kubuntu."
98
 
 
99
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(title)
100
 
msgid "Universe and Multiverse Repositories by Default"
101
 
msgstr "Repositorios Universe e Multiverse por Omisión"
102
 
 
103
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:32(para)
104
 
msgid ""
105
 
"Now with Kubuntu 8.04 the <emphasis>Universe</emphasis> and "
106
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled by default."
107
 
msgstr ""
108
 
"Agora con Kubuntu 8.04 os repositorios <emphasis>Universe</emphasis> e "
109
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> están activados por omisión."
110
 
 
111
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:40(title)
112
 
msgid "Introduction"
113
 
msgstr "Introdución"
114
 
 
115
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:42(para)
116
 
msgid ""
117
 
"There are several ways to manage your applications in Kubuntu. In order to "
118
 
"add or remove applications you need to use a <emphasis>package "
119
 
"manager</emphasis>. The following package managers are described in this "
120
 
"chapter:"
121
 
msgstr ""
122
 
"Existen varias maneiras de xestionar as súas aplicacións en Kubuntu. Para "
123
 
"engadir ou eliminar aplicacións cómprelle empregar un <emphasis>xestor de "
124
 
"paquetes</emphasis>. Neste capítulo descríbense os xestores de paquetes "
125
 
"seguintes:"
126
 
 
127
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:50(title)
128
 
msgid "Graphical Clients"
129
 
msgstr "Clientes Gráficos"
130
 
 
131
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:52(application) add-applications/C/add-applications.xml:115(title)
132
 
msgid "Add/Remove Programs"
133
 
msgstr "Engadir/Quitar Programas"
134
 
 
135
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:54(para)
136
 
msgid ""
137
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
138
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>) - The simplest way to add or remove "
139
 
"programs."
140
 
msgstr ""
141
 
"(<menuchoice><guimenu>Menú-K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Quitar "
142
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice>) - A maneira máis sinxela de instalar "
143
 
"ou desinstalar programas."
144
 
 
145
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:61(application)
146
 
msgid "Adept"
147
 
msgstr "Adept"
148
 
 
149
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
150
 
msgid ""
151
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
152
 
"tem>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>) - A "
153
 
"graphical program providing an advanced way of managing programs."
154
 
msgstr ""
155
 
"(<menuchoice><guimenu>Menú-"
156
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Adept Manager - "
157
 
"Xestor de Paquetes</guimenuitem></menuchoice>) - Un programa gráfico que "
158
 
"fornece unha maneira avanzada de xestionar os programas."
159
 
 
160
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:72(title)
161
 
msgid "Command Line Utilities"
162
 
msgstr "Utilidades da Liña de Comandos"
163
 
 
164
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:74(application)
165
 
msgid "apt"
166
 
msgstr "apt"
167
 
 
168
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para)
169
 
msgid "(Advanced Package Tool) is a management system for software packages."
170
 
msgstr ""
171
 
"(Ferramenta Avanzada de Paquetes) é un sistema de xestión para paquetes de "
172
 
"software."
173
 
 
174
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(application) add-applications/C/add-applications.xml:301(title)
175
 
msgid "Aptitude"
176
 
msgstr "Aptitude"
177
 
 
178
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:85(para)
179
 
msgid "A text-based, high-level interface to <application>apt</application>."
180
 
msgstr ""
181
 
"Unha interface de alto nivel, baseada en texto, de "
182
 
"<application>apt</application>."
183
 
 
184
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
185
 
msgid ""
186
 
"You may also wish to increase the number of programs available to install "
187
 
"through your package managers. Not all the programs that exist for Kubuntu "
188
 
"are installed by default."
189
 
msgstr ""
190
 
"Tamén pode querer aumentar o número de programas disponíbeis para instalar "
191
 
"mediante os seus xestores de paquetes. Non todos os programas que existen "
192
 
"para Kubuntu se instalan por omisión."
193
 
 
194
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:98(para)
195
 
msgid "Finally, this chapter explains how to update your system."
196
 
msgstr ""
197
 
"Finalmente, este capítulo explica como pode actualizar o seu sistema."
198
 
 
199
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:103(para)
200
 
msgid ""
201
 
"You can only have one package management application running at a time. For "
202
 
"example, if you are running <application>Add/Remove Programs</application> "
203
 
"and try to launch <application>Adept</application>, it will fail with an "
204
 
"error. Close the running application before you relaunch the new one."
205
 
msgstr ""
206
 
"Só se pode ter unha aplicación de xestión de paquetes aberta ao mesmo tempo. "
207
 
"Por exemplo, se está a executar <application>Engadir/Quitar "
208
 
"Programas</application> e tenta lanzar <application>Adept</application>, "
209
 
"mostraralle un erro. Feche a aplicación que se estea a executar antes de "
210
 
"lanzar a nova."
211
 
 
212
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(para)
213
 
msgid ""
214
 
"<application>Add/Remove Programs</application> is a simple graphical way of "
215
 
"installing and removing applications in Kubuntu. To launch "
216
 
"<application>Add/Remove Programs</application>, choose "
217
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
218
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
219
 
msgstr ""
220
 
"<application>Engadir/Quitar Programas</application> é unha maneira gráfica "
221
 
"sinxela de instalar e desinstalar aplicacións en Kubuntu. Para lanzar "
222
 
"<application>Engadir/Quitar Programas</application>, escolla "
223
 
"<menuchoice><guimenu>Menú-K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Quitar "
224
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice> do sistema de menú do escritorio."
225
 
 
226
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:125(para)
227
 
msgid ""
228
 
"Running <application>Add/Remove Programs</application> requires "
229
 
"administrative privileges."
230
 
msgstr ""
231
 
"A execución de <application>Engadir/Quitar Programas</application> esixe "
232
 
"privilexios administrativos."
233
 
 
234
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
235
 
msgid ""
236
 
"To install new applications select the category on the left, then check the "
237
 
"box of the applications you want to install. Click <guimenu>Apply</guimenu> "
238
 
"and your chosen programs will be downloaded and installed automatically, as "
239
 
"well as installing any additional applications that are required. The "
240
 
"default selection is restricted to the KDE suite, but GNOME applications can "
241
 
"be installed by selecting them from the dropdown menu at the top."
242
 
msgstr ""
243
 
"Para instalar novas aplicacións escolla a categoría á esquerda e logo "
244
 
"seleccione as aplicacións que quere instalar. Clique en "
245
 
"<guimenu>Aplicar</guimenu> e os seus programas escollidos transferiranse e "
246
 
"instalaranse automaticamente, así como as aplicacións adicionais que se "
247
 
"requiran. A selección predefinida está limitada ao conxunto de KDE, mais "
248
 
"tamén se poden instalar aplicacións de GNOME escolléndoas do menú "
249
 
"despregábel da parte superior."
250
 
 
251
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
252
 
msgid ""
253
 
"Alternatively, if you know the name of the program you want, use the "
254
 
"<guibutton>Search</guibutton> tool at the top."
255
 
msgstr ""
256
 
"Como alternativa, se sabe o nome do programa que precisa, use a ferramenta "
257
 
"<guibutton>Procurar</guibutton> na barra superior."
258
 
 
259
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:149(title)
260
 
msgid "Adept Package Manager"
261
 
msgstr "Xestor de Paquetes Adept"
262
 
 
263
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
264
 
msgid ""
265
 
"<application>Adept</application> is a graphical frontend to the "
266
 
"<application>APT</application> package management system for the K Desktop "
267
 
"Environment (KDE). <application>Adept</application> provides an easy-to-use "
268
 
"interface with which users can perform software management operations."
269
 
msgstr ""
270
 
"<application>Adept</application> é unha interface gráfica do sistema de "
271
 
"xestión de paquetes <application>APT</application> para o Ambiente de "
272
 
"Escritorio K (KDE).
 
 
b'\\n"'
273
 
"<application>Adept</application> fornece unha interface doada de empregar "
274
 
"coa que os usuarios poden realizar operacións de xestión de software."
275
 
 
276
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:159(title)
277
 
msgid "Starting <application>Adept</application>"
278
 
msgstr "Iniciar <application>Adept</application>"
279
 
 
280
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:160(term)
281
 
msgid "From KMenu"
282
 
msgstr "Desde o Menú-K"
283
 
 
284
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
285
 
msgid ""
286
 
"Go to "
287
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
288
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>. When prompted "
289
 
"for a password type your user password and press <guibutton>OK</guibutton>."
290
 
msgstr ""
291
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú-"
292
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Adept Manager - "
293
 
"Xestor de Paquetes</guimenuitem></menuchoice>. Cando se lle pida un "
294
 
"contrasinal escriba o seu contrasinal e prema en <guibutton>De "
295
 
"acordo</guibutton>."
296
 
 
297
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:169(term)
298
 
msgid "From the command line"
299
 
msgstr "Desde a liña de comandos"
300
 
 
301
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:171(para)
302
 
msgid ""
303
 
"From the command line type <userinput>kdesu adept_manager</userinput> and "
304
 
"press <keycap>Enter</keycap>. When prompted for a password type your user "
305
 
"password and press <guibutton>OK</guibutton>."
306
 
msgstr ""
307
 
"Desde a liña de comandos escriba <userinput>kdesu adept_manager</userinput>e "
308
 
"prema <keycap>Enter</keycap>.Cando se lle pida un contrasinal escriba o seu "
309
 
"contrasinal de usuario e prema sobre <guibutton>Executar</guibutton>."
310
 
 
311
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:180(para)
312
 
msgid ""
313
 
"Both methods require that you enter your password. This will run "
314
 
"<application>Adept</application> with root privileges which will be required "
315
 
"in order to perform the requested operations. It is therefore advised that "
316
 
"you use <application>Adept</application> with caution since improper usage "
317
 
"could lead to the removal, deletion, or corruption of software packages that "
318
 
"are required to preserve system integrity."
319
 
msgstr ""
320
 
"Ambos os dous métodos esixen que introduza o seu contrasinal. Isto fará que "
321
 
"<application>Adept</application> se execute con privilexios de "
322
 
"administrador, que comprirán para realizar as operacións solicitadas. Polo "
323
 
"tanto, recoméndase que empregue <application>Adept</application> con "
324
 
"precaución, xa que o seu uso errado podería conducir á desinstalacion, "
325
 
"eliminación ou corrumpción de paquetes de software que son precisos para "
326
 
"preservar a integridade do sistema."
327
 
 
328
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(title)
329
 
msgid "Installing an application using the Adept Manager"
330
 
msgstr "Instalar unha aplicación usando o Xestor Adept"
331
 
 
332
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:191(para)
333
 
msgid ""
334
 
"From within the <application>Adept Manager</application> utilize the "
335
 
"<guilabel>Search</guilabel> text box underneath the toolbar by typing in "
336
 
"what you are searching for."
337
 
msgstr ""
338
 
"Desde <application>Adept Manager</application> empregue a caixa de texto "
339
 
"<guilabel>Procurar</guilabel> baixo a barra de tarefas escribindo o que "
340
 
"quere atopar."
341
 
 
342
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:199(para)
343
 
msgid ""
344
 
"Once you have located the application you wish to install, select the "
345
 
"package and press the <guibutton>Request Install</guibutton> button. You can "
346
 
"also <mousebutton>right</mousebutton> click on the package and select "
347
 
"<guilabel>Request Install</guilabel> from the menu."
348
 
msgstr ""
349
 
"Unha vez localizada a aplicación que quere instalar, escolla o paquete e "
350
 
"prema no botón <guibutton>Solicitar Instalación</guibutton>. Tamén pode "
351
 
"premer co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> no paquete e escoller "
352
 
"<guilabel>Solicitar Instalar</guilabel> do menú."
353
 
 
354
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:208(para)
355
 
msgid ""
356
 
"When you have the application(s) selected for installation, press the "
357
 
"<guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the toolbar."
358
 
msgstr ""
359
 
"Cando teña a/s aplicación/s escollidas para instalar, prema no botón "
360
 
"<guibutton>Aplicar Cambios</guibutton> na barra de ferramentas."
361
 
 
362
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:215(para)
363
 
msgid ""
364
 
"After installation has completed close <application>Adept "
365
 
"Manager</application>."
366
 
msgstr ""
367
 
"Unha vez rematada a instalación, feche <application>Adept "
368
 
"Manager</application>."
369
 
 
370
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(title)
371
 
msgid "APT"
372
 
msgstr "APT"
373
 
 
374
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:227(para)
375
 
msgid ""
376
 
"<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) is a powerful "
377
 
"package management system, on which the graphical programs "
378
 
"<application>Add/Remove Programs</application> and "
379
 
"<application>Adept</application> are based. <application>APT</application> "
380
 
"automatically handles dependencies and performs other operations on system "
381
 
"packages to allow the installation of the desired packages."
382
 
msgstr ""
383
 
"<application>APT</application> (Ferramenta Avanzada de Paquetes) é un "
384
 
"sistema de xestión de paquetes potente no que se basean os programas "
385
 
"gráficos <application>Add/Remove Programs</application> e "
386
 
"<application>Adept</application>. <application>APT</application> trata as "
387
 
"dependencias automaticamente e realiza outras operacións nos paquetes do "
388
 
"sistema para permitir a instalación dos paquetes desexados."
389
 
 
390
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:237(para)
391
 
msgid ""
392
 
"Running <application>APT</application> requires administrative privileges."
393
 
msgstr ""
394
 
"Executar <application>APT</application> esixe privilexios administrativos."
395
 
 
396
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
397
 
msgid ""
398
 
"Some common commands that can be used with <application>APT</application>:"
399
 
msgstr ""
400
 
"Algúns comandos comúns que poden ser usados co "
401
 
"<application>APT</application>:"
402
 
 
403
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:248(para)
404
 
msgid ""
405
 
"Install packages: <screen>sudo apt-get install "
406
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
407
 
msgstr ""
408
 
"Instalar paquetes: <screen>sudo apt-get install <emphasis>nome-do-"
409
 
"paquete</emphasis></screen>"
410
 
 
411
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:255(para)
412
 
msgid ""
413
 
"Remove packages: <screen>sudo apt-get remove "
414
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
415
 
msgstr ""
416
 
"Eliminar paquetes: <screen>sudo apt-get remove <emphasis>nome-do-"
417
 
"paquete</emphasis></scree"
418
 
 
419
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(para)
420
 
msgid ""
421
 
"Search for packages: <screen>apt-cache search "
422
 
"<emphasis>keyword</emphasis></screen>"
423
 
msgstr ""
424
 
"Procurar paquetes: <screen>apt-cache search <emphasis>palabra-"
425
 
"chave</emphasis></screen>"
426
 
 
427
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:269(para)
428
 
msgid ""
429
 
"Retrieve new lists of available packages: <screen>sudo apt-get "
430
 
"update</screen>"
431
 
msgstr ""
432
 
"Descarregar listaxes novas con paquetes disponíbeis: <screen>sudo apt-get "
433
 
"update</screen>"
434
 
 
435
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:276(para)
436
 
msgid ""
437
 
"Upgrade system with available updates: <screen>sudo apt-get dist-"
438
 
"upgrade</screen>"
439
 
msgstr ""
440
 
"Actualizar o sistema coas actualizacións disponíbeis: <screen>sudo apt-get "
441
 
"dist-upgrade</screen>"
442
 
 
443
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
444
 
msgid "List further commands and options: <screen>apt-get help</screen>"
445
 
msgstr "Listar comandos e opcións adicionais: <screen>apt-get help</screen>"
446
 
 
447
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
448
 
msgid ""
449
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, you "
450
 
"can read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
451
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink>."
452
 
msgstr ""
453
 
"Para máis información acerca do uso de <application>APT</application>, pode "
454
 
"ler o completo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
455
 
"howto\">Manual do Usuario do APT de Debian</ulink>."
456
 
 
457
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:303(para)
458
 
msgid ""
459
 
"<application>Aptitude</application> is another command line front end to "
460
 
"<application>apt</application>. <application>Aptitude</application> allows "
461
 
"you to interactively choose packages for removal or installation from a list "
462
 
"of available packages. <application>Aptitude</application> allows for a more "
463
 
"advanced approach and at times a more functional approach to managing "
464
 
"applications via the command line."
465
 
msgstr ""
466
 
"<application>Aptitude</application> é outra interface de liña de comandos de "
467
 
"<application>apt</application>. <application>Aptitude</application> "
468
 
"permítelle escoller paquetes interactivamente para eliminalos ou instalalos "
469
 
"dunha lista de paquetes disponíbeis. <application>Aptitude</application> "
470
 
"permite unha aproximación máis avanzada e, ás veces, máis funcional, á "
471
 
"xestión de aplicacións mediante a liña de comandos."
472
 
 
473
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:316(title)
474
 
msgid "Manual Installation"
475
 
msgstr "Instalación Manual"
476
 
 
477
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:318(para)
478
 
msgid ""
479
 
"Although the preferred method of installing programs is via the package "
480
 
"managers described in <xref linkend=\"add-applications\"/>, you can also "
481
 
"download and install individual package files containing software. There are "
482
 
"many different kinds of Linux package files. Most of these are associated "
483
 
"with the package managers of specific Linux distributions."
484
 
msgstr ""
485
 
"Ainda que o método preferido para instalar programas é mediante os xestores "
486
 
"de paquetes descritos en <xref linkend=\"add-applications\"/>, tamén pode "
487
 
"descarregar e instalar ficheiros de paquetes individuais que conteñan "
488
 
"software. Existen moitos tipos distintos de ficheiros de paquetes para "
489
 
"Linux. A maioría están asociados aos xestores de paquetes de determinadas "
490
 
"distribucións de Linux."
491
 
 
492
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:326(para)
493
 
msgid ""
494
 
"If you find a packaged application that you wish to install, it is "
495
 
"recommended that you check if there is a native Kubuntu package of the "
496
 
"application available through a package manager, and that you install that "
497
 
"version instead. This guarantees that the program is completely compatible "
498
 
"with your system. If there is no package available through the package "
499
 
"manager, you can install it manually. The installation procedure depends on "
500
 
"the type of package file."
501
 
msgstr ""
502
 
"Se atopa unha aplicación empacada que quere instalar, recoméndaselle "
503
 
"comprobar antes se existe un paquete nativo de Kubuntu desa aplicación "
504
 
"disponíbel mediante o xestor de paqutes e que sexa esa a que instale. Isto "
505
 
"garantiza que o programa sexa completamente compatíbel co seu sistema. Se "
506
 
"non existe nengún paquete disponíbel mediante o xestor de paquetes, pódeo "
507
 
"instalar manualmente. O procedemento de instalación depende do tipo de "
508
 
"ficheiro de paquete."
509
 
 
510
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:336(title)
511
 
msgid "Install/Uninstall .deb files"
512
 
msgstr "Instalar/Desinstalar ficheiros .deb"
513
 
 
514
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:338(para)
515
 
msgid ""
516
 
"The package files associated with Kubuntu have the <emphasis>.deb</emphasis> "
517
 
"suffix because of Kubuntu's close relation to the Debian GNU/Linux "
518
 
"distribution. You can download and install individual "
519
 
"<emphasis>.deb</emphasis> files. You will need administrative privileges to "
520
 
"do this."
521
 
msgstr ""
522
 
"Os ficheiros de paquetes asociados con Kubuntu teñen o sufixo "
523
 
"<emphasis>.deb</emphasis> debido á relación próxima entre Kubuntu e a "
524
 
"distribución Debian GNU/Linux. Pode descarregar e instalar ficheiros "
525
 
"<emphasis>.deb</emphasis> individuais. Compriralle desfrutar de privilexios "
526
 
"de administrador para facelo."
527
 
 
528
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
529
 
msgid ""
530
 
"To install a .deb file, simply <mousebutton>Left</mousebutton> click on the "
531
 
".deb file to initiate the installation process. You will be prompted for "
532
 
"your password in order to gain the necessary privileges."
533
 
msgstr ""
534
 
"Para instalar un ficheiro .deb, simplemente faga click co <mousebutton>botón "
535
 
"esquerdo</mousebutton> no ficheiro .deb para iniciar o proceso de "
536
 
"instalación. Pediráselle o seu contrasinal para obter os privilexios "
537
 
"necesarios."
538
 
 
539
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(title)
540
 
msgid "Convert .rpm files to .deb files"
541
 
msgstr "Convertir ficheiros .rpm en ficheiros .deb"
542
 
 
543
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:356(para)
544
 
msgid ""
545
 
"Another type of package files is Red Hat Package Manager Files which have "
546
 
"the <emphasis>.rpm</emphasis> suffix. It is not recommended to install these "
547
 
"on an Kubuntu system. In almost all cases, a native Kubuntu "
548
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package is available. However, if absolutely "
549
 
"necessary, an <emphasis>.rpm</emphasis> file can be converted to a "
550
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package using the program "
551
 
"<application>alien</application>."
552
 
msgstr ""
553
 
"Outro tipo de ficheiros de paquetes é o dos Ficheiros do Xestor de Paquetes "
554
 
"de Red Hat, que teñen o sufixo <emphasis>.rpm</emphasis>. Non se recomenda "
555
 
"instalalos nun sistema Kubuntu. En case todos os casos existe un paquete "
556
 
"<emphasis>.deb</emphasis> nativo de Kubuntu. Porén, se é absolutamente "
557
 
"necesario, un ficheiro <emphasis>.rpm</emphasis> pódese convertir a un "
558
 
"paquete <emphasis>.deb</emphasis> mediante o programa "
559
 
"<application>alien</application>."
560
 
 
561
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:369(title)
562
 
msgid "Installation of Alien"
563
 
msgstr "Instalación de Alien"
564
 
 
565
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
566
 
msgid ""
567
 
"Open <application>Adept Manager</application> by going to "
568
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
569
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
570
 
msgstr ""
571
 
"Abra <application>Adept Manager</application> desde "
572
 
"<menuchoice><guimenu>Menú-K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenu"
573
 
"item>Adept Manager - Xestor de Paquetes</guimenuitem></menuchoice>."
574
 
 
575
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:377(para)
576
 
msgid ""
577
 
"When prompted to enter a password, enter your user password and press "
578
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
579
 
msgstr ""
580
 
"Cando se lle pida que introduza un contrasinal, introduza o seu contrasinal "
581
 
"de usuario e prema sobre <guibutton>Executar</guibutton>."
582
 
 
583
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:384(para)
584
 
msgid ""
585
 
"Locate the <guilabel>Search</guilabel> box just under the buttons at the top "
586
 
"of the window and type <userinput>alien</userinput>."
587
 
msgstr ""
588
 
"Localice a caixa <guilabel>Procurar</guilabel> baixo os botóns da parte "
589
 
"superior da xanela e escriba <userinput>alien</userinput>."
590
 
 
591
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:391(para)
592
 
msgid ""
593
 
"Locate the package named <application>alien</application> and select it. "
594
 
"Press the <guibutton>Request Install</guibutton> button."
595
 
msgstr ""
596
 
"Localice o paquete chamado <application>alien</application> e seleccióneo. "
597
 
"Prema no botón <guibutton>Solicitar Instalación</guibutton>."
598
 
 
599
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:398(para)
600
 
msgid ""
601
 
"Locate the the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the top "
602
 
"toolbar and press it."
603
 
msgstr ""
604
 
"Localice o botón <guibutton>Aplicar Modificacións</guibutton> na barra de "
605
 
"ferramentas superior e calque nel."
606
 
 
607
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:405(para)
608
 
msgid ""
609
 
"Once the installation has completed close <application>Adept "
610
 
"Manager</application>."
611
 
msgstr ""
612
 
"Unha vez rematada a instalación, feche <application>Adept "
613
 
"Manager</application>."
614
 
 
615
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:413(title)
616
 
msgid "Using alien"
617
 
msgstr "Usar alien"
618
 
 
619
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:416(para)
620
 
msgid ""
621
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
622
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
623
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
624
 
msgstr ""
625
 
"Abra <application>Konsole</application> desde <menuchoice><guimenu>Menú-"
626
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
627
 
"de Terminal </guimenuitem></menuchoice>."
628
 
 
629
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:422(para)
630
 
msgid ""
631
 
"At the command prompt type <userinput>sudo alien "
632
 
"package_file.rpm</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
633
 
msgstr ""
634
 
"Na liña de comandos escriba <userinput>sudo alien ficheiro-do-"
635
 
"paquete.rpm</userinput> e prema na tecla <keycap>Enter</keycap>."
636
 
 
637
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:429(para)
638
 
msgid ""
639
 
"For more information on <application>alien</application>, type "
640
 
"<userinput>man\n"
641
 
"alien</userinput> at the command prompt. When complete, press "
642
 
"<keycap>q</keycap>."
643
 
msgstr ""
644
 
"Para máis información acerca de <application>alien</application>, escriba "
645
 
"<userinput>man\n"
646
 
"alien</userinput> na liña de comandos. Cando remate, prema "
647
 
"<keycap>q</keycap>."
648
 
 
649
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
650
 
msgid "Install from Source"
651
 
msgstr "Instalar desde a Fonte"
652
 
 
653
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:442(para)
654
 
msgid ""
655
 
"Files with the <emphasis>.tar.gz</emphasis> or <emphasis>.tar.bz2</emphasis> "
656
 
"suffix are package files known as <emphasis>tarballs</emphasis> or "
657
 
"<emphasis>source</emphasis> packages which are widely used in Linux. If "
658
 
"there is no native Kubuntu package available in any of the Kubuntu "
659
 
"repositories, you can try to compile the package from source. For tips on "
660
 
"compiling software, look at the <ulink "
661
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink> "
662
 
"page on the Ubuntu Wiki."
663
 
msgstr ""
664
 
"Os ficheiros co sufixo <emphasis>.tar.gz</emphasis> ou "
665
 
"<emphasis>.tar.bz2</emphasis> son ficheiros de paquetes coñecidos como "
666
 
"<emphasis>tarballs</emphasis> ou <emphasis>fonte</emphasis> e úsanse moito "
667
 
"en Linux. Se non existe un paquete nativo de Kubuntu disponíbel en nengún "
668
 
"dos repositorios de Kubuntu, pode tentar compilar o paquete desde a fonte. "
669
 
"Para suxestións acerca de como compilar software, consulte a páxina <ulink "
670
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compilar Software</ulink> "
671
 
"do Wiki de Ubuntu."
672
 
 
673
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(title)
674
 
msgid "Managing Repositories"
675
 
msgstr "Xestión de Repositorios"
676
 
 
677
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:460(title)
678
 
msgid "What are Repositories?"
679
 
msgstr "O que son os Repositorios?"
680
 
 
681
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:471(para)
682
 
msgid "Main"
683
 
msgstr "Principal"
684
 
 
685
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:472(para)
686
 
msgid "Restricted"
687
 
msgstr "Restrinxido"
688
 
 
689
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:473(para)
690
 
msgid "Universe"
691
 
msgstr "Universe"
692
 
 
693
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:474(para)
694
 
msgid "Multiverse"
695
 
msgstr "Multiverse"
696
 
 
697
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:462(para)
698
 
msgid ""
699
 
"There are thousands of programs freely available to install on Kubuntu. "
700
 
"These programs are stored in software archives "
701
 
"(<emphasis>repositories</emphasis>) and are made available for installation "
702
 
"over the Internet. This makes it very easy to install new programs in "
703
 
"Kubuntu, and it is also very secure, because each program you install is "
704
 
"built specially for Kubuntu and checked before it is installed. To organize "
705
 
"the software, Kubuntu repositories are categorized into four groups: "
706
 
"<placeholder-1/>"
707
 
msgstr ""
708
 
"Existen miles de programas disponíbeis libremente para instalar en Kubuntu. "
709
 
"Estes programas almacénanse en arquivos de software "
710
 
"(<emphasis>repositorios</emphasis>) e póñense á súa disposición para que os "
711
 
"poida instalar desde a Internet. Isto fai que sexa moi doado instalar "
712
 
"programas novos en Kubuntu e tamén é moi seguro, xa que cada programa que "
713
 
"instale estará construído especialmente para Kubuntu e comprobarase antes de "
714
 
"ser instalado. Para organizar o software, os repositorios de Kubuntu "
715
 
"divídense en catro grupos:
 
 
b'\\n"'
716
 
"<placeholder-1/>"
717
 
 
718
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:478(para)
719
 
msgid ""
720
 
"The rationale used to determine which software goes into which category is "
721
 
"based on two factors:"
722
 
msgstr ""
723
 
"A lóxica que determina que software vai para cada categoría baséase en dous "
724
 
"factores:"
725
 
 
726
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:485(para)
727
 
msgid "The level of support software development teams provide for a program"
728
 
msgstr ""
729
 
"O nivel de soporte que os equivos de desenvolvemento do sofware lle dan a "
730
 
"cada programa"
731
 
 
732
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:491(para)
733
 
msgid ""
734
 
"The level of compliance the program has to the <ulink "
735
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
736
 
"Philosophy</ulink>"
737
 
msgstr ""
738
 
"O nivel de cumprimento que o programa ten a respecto da <ulink "
739
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía do Software "
740
 
"Libre</ulink>"
741
 
 
742
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:498(para)
743
 
msgid ""
744
 
"You can find more information about the Repositories available on the <ulink "
745
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Ubuntu website</ulink>."
746
 
msgstr ""
747
 
"Pode atopar máis información acerca dos Repositorios disponíbeis no <ulink "
748
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">sitio web de Ubuntu</ulink>."
749
 
 
750
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:503(para)
751
 
msgid ""
752
 
"The standard Kubuntu Install CD contains some software from the "
753
 
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories. "
754
 
"Once your system is made aware of the Internet-based locations for these "
755
 
"repositories, many more programs are made available for installation. Using "
756
 
"the software package management tools already installed on your system, you "
757
 
"can search for, install and update any piece of software directly over the "
758
 
"Internet, without the need for the CD."
759
 
msgstr ""
760
 
"O CD normal de instalación de Kubuntu contén algún software das categorías "
761
 
"<emphasis>Principal (Main)</emphasis> e <emphasis>Rextrinxido "
762
 
"(Restricted)</emphasis>. Unha vez que o seu sistema sabe onde están "
763
 
"localizados estes repositorios terá á súa disposición moitos máis programas. "
764
 
"Empregando as ferramentas de xestión de paquetes xa instaladas no seu "
765
 
"sistema pode procurar, instalar e actualizar calquer programa directamente "
766
 
"desde a Internet, sen precisar máis do CD."
767
 
 
768
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:517(title)
769
 
msgid "Adding or Removing Repositories"
770
 
msgstr "Engadir ou Eliminar Repositorios"
771
 
 
772
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
773
 
msgid "To enable extra repositories:"
774
 
msgstr "Para activar repositorios extra:"
775
 
 
776
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:523(para)
777
 
msgid ""
778
 
"Start <application>Adept</application> by choosing "
779
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
780
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
781
 
msgstr ""
782
 
"Inicie <application>Adept</application> desde <menuchoice><guimenu>Menú-"
783
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Adept Manager - "
784
 
"Xestor de Paquetes</guimenuitem></menuchoice>."
785
 
 
786
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:527(para)
787
 
msgid ""
788
 
"Select <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Manage "
789
 
"Repositories</guimenuitem></menuchoice> in the "
790
 
"<application>Adept</application> package manager window."
791
 
msgstr ""
792
 
"Escolla <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Xestionar "
793
 
"Repositorios</guimenuitem></menuchoice> na xanela do xestor de paquetes "
794
 
"<application>Adept</application>."
795
 
 
796
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:538(para)
797
 
msgid ""
798
 
"To add an extra repository, insert the repository information in the "
799
 
"<guilabel>New Repository:</guilabel> text box like <screen>deb\n"
800
 
"http://repository_location feisty main</screen> and then press the "
801
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. To finalize your additions press the "
802
 
"<guibutton>Apply</guibutton> button and then the "
803
 
"<guibutton>Close</guibutton> button."
804
 
msgstr ""
805
 
"Para engadir un repositorio extra, insira a información sobre o repositorio "
806
 
"na caixa de texto <guilabel>Novo Repositorio:</guilabel> como <screen>deb\n"
807
 
"http://repository_location feisty main</screen> e prema no botón "
808
 
"<guibutton>Engadir</guibutton>. Para rematar as súas adicións, prema no "
809
 
"botón <guibutton>Aplicar</guibutton> e logo no botón "
810
 
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
811
 
 
812
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:549(para)
813
 
msgid ""
814
 
"To remove a repository, select the repository you want to remove and then "
815
 
"press the <guibutton>Reset</guibutton> button. Once complete go ahead and "
816
 
"press the <guibutton>Close</guibutton> button."
817
 
msgstr ""
818
 
"Para eliminar un repositorio, escolla o repositorio que quere eliminar e "
819
 
"prema no botón <guibutton>Restaurar</guibutton>. Unha vez rematado, continúe "
820
 
"e prema no botón <guibutton>Fechar</guibutton>."
821
 
 
822
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:563(title)
823
 
msgid "Updating"
824
 
msgstr "Actualización"
825
 
 
826
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:565(para)
827
 
msgid ""
828
 
"Sometimes the Kubuntu developers release feature and security updates for "
829
 
"applications and packages within the Kubuntu system."
830
 
msgstr ""
831
 
"Ás veces os desenvolvedores de Kubuntu publican actualizacións con "
832
 
"características novas ou de seguranza para aplicacións e paquetes do sistema "
833
 
"Kubuntu."
834
 
 
835
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:570(para)
836
 
msgid ""
837
 
"When these updates are available, Kubuntu will inform you with a red warning "
838
 
"icon in the system tray. To update your system, click the red button, enter "
839
 
"your password and click <guibutton>Fetch List of Updates</guibutton>."
840
 
msgstr ""
841
 
"Cando esas actualizacións están disponíbeis, Kubuntu informaralle cunha "
842
 
"icona vermella de aviso na bandexa do sistema. Para actualizar o seu "
843
 
"sistema, clique no botón vermello, introduza o seu contrasinal e prema en "
844
 
"<guibutton>Procurar Listaxe de Actualizacións</guibutton>."
845
 
 
846
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:576(para)
847
 
msgid ""
848
 
"The <application>Adept Updater</application> program will list the available "
849
 
"updates: to download and install these updates click <guibutton>Apply "
850
 
"Updates</guibutton>. Kubuntu will then download and install the available "
851
 
"updates from the Internet."
852
 
msgstr ""
853
 
"O programa <application>Adept Updater</application> listará as "
854
 
"actualizacións disponíbeis: para transferir e instalar estas actualizacións "
855
 
"prema en <guibutton>Aplicar Actualizacións</guibutton>. Kubuntu transferirá "
856
 
"e instalará as actualizacións disponíbeis desde a Internet."
857
 
 
858
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:583(para)
859
 
msgid ""
860
 
"When <application>Adept Updater</application> has finished updating your "
861
 
"system, close the pop-up window by clicking the <guibutton>Quit</guibutton> "
862
 
"button."
863
 
msgstr ""
864
 
"Cando <application>Adept Updater</application> remate de actualizar o seu "
865
 
"sistema, feche a xanela emerxente clicando no botón "
866
 
"<guibutton>Sair</guibutton>."
867
 
 
868
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:589(para)
869
 
msgid ""
870
 
"After installing some important updates, it may be necessary to restart your "
871
 
"computer. If so, Kubuntu will inform you with a pop up and an icon in your "
872
 
"system tray."
873
 
msgstr ""
874
 
"Após a instalación de determinadas actualizacións importantes pode ser "
875
 
"preciso reiniciar o seu computador. De ser o caso, Kubuntu informarao cunha "
876
 
"xanela emerxente e cunha icona na súa bandexa de sistema."
877
 
 
878
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
879
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
880
 
msgid "translator-credits"
881
 
msgstr ""
882
 
"Launchpad Contributions:\n"
883
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"