~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Basque translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 23:01+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:42+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
28
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
35
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
36
 
msgstr ""
37
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
38
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
41
 
msgid "Basic Concepts"
42
 
msgstr "Oinarrizko Kontzeptuak"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
45
 
msgid "Credits and License"
46
 
msgstr "Kredituak eta Lizentzia"
47
 
 
48
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
49
 
msgid ""
50
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
51
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
52
 
"the <ulink type=\"help\" "
53
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
54
 
msgstr ""
55
 
"Dokumentu hau Ubuntu dokumentazio taldeak mantentzen du "
56
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Laguntzaileen zerrenda bat "
57
 
"lortzeko, ikusi <ulink type=\"help\" "
58
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">laguntzaileen orria</ulink>"
59
 
 
60
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
63
 
"License (CC-BY-SA)."
64
 
msgstr ""
65
 
"Dokumentu hau Creative Commons ShareAlike 2.5 Lizentziapean (CC-BY-SA) "
66
 
"argitaratzen da."
67
 
 
68
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
69
 
msgid ""
70
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
71
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
72
 
"under this license."
73
 
msgstr ""
74
 
"Aske zara Ubuntu dokumentazioaren iturburu-kodea aldatu, luzatu eta "
75
 
"hobetzeko, betiere lizentzia honen baldintzapean. Eratorritako lan guztiak "
76
 
"lizentzia honen pean argitaratu behar dira."
77
 
 
78
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
79
 
msgid ""
80
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
81
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
82
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
83
 
msgstr ""
84
 
"Dokumentu hau erabilgarri izango den ustetan banatzen da, baino INOLAKO "
85
 
"BERMERIK GABE; ez MERKATURATZE berme inplizitoa ez eta HELBURU JAKIN "
86
 
"BATERAKO EGOKI IZANGO DELAKOA ere ARDURA EZEZTAPENEAN AZALDU BEZALA."
87
 
 
88
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
89
 
msgid ""
90
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
91
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
92
 
"License</ulink>."
93
 
msgstr ""
94
 
"Hemen duzu eskuragarri lizentziaren ale bat: <ulink type=\"help\" "
95
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
96
 
"Lizentzia</ulink>."
97
 
 
98
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
99
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
100
 
msgstr ""
101
 
 
102
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
103
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
104
 
msgstr "Canonical Ltd. eta Ubuntu Dokumentazio Proiektuaren kideak"
105
 
 
106
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
107
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
108
 
msgstr "Ubuntu Dokumentazio Proiektua"
109
 
 
110
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
111
 
msgid ""
112
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
113
 
"started with a Kubuntu system."
114
 
msgstr ""
115
 
"Atal honetan Kubuntu sistema bat erabiltzeko erabilgarriak izango diren "
116
 
"oinarriak azaltzen dira."
117
 
 
118
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
119
 
msgid "Directories and File Systems"
120
 
msgstr "Direktorioak eta Fitxategi Sistemak"
121
 
 
122
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
123
 
msgid ""
124
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
125
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
126
 
"however, they are still files."
127
 
msgstr ""
128
 
"Linux eta UNIXen fitxategi bat da guztia. Direktorioak fitxategiak dira, "
129
 
"fitxategiak fitxategiak dira, gailuak fitxategiak dira.Askotan, gailuei nodo "
130
 
"deritzaie; halaere, fitxategiak dira."
131
 
 
132
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
133
 
msgid ""
134
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
135
 
"structure. The highest level of the file system is the "
136
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
137
 
"exist under the root directory. For example, "
138
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
139
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
140
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
141
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
142
 
"(<filename>/</filename>) directory."
143
 
msgstr ""
144
 
"Linux eta Unix fitxategi sistemak modu hierarkikoan antolatzen dira, zuhaitz "
145
 
"modura. Fitxategi sistemaren goreneko maila <filename>/</filename> edo erro "
146
 
"direktorioa da. Beste fitxategi eta direktorio guztiak honen azpian daude. "
147
 
"Adibidez, <filename>/home/mikel/loratxoak.jpg</filename> -rekin, "
148
 
"<filename>loratxoak.jpg</filename> fitxategiaren bide osoa adierazten da, "
149
 
"<filename>mikel</filename> direktorio barnean dagoena, "
150
 
"<filename>home</filename> direktorio barnean dagoena, erro direktorio "
151
 
"barnean (<filename>/</filename>) dagoena."
152
 
 
153
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
154
 
msgid ""
155
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
156
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
157
 
"of common directories that are directly under the root "
158
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
159
 
msgstr ""
160
 
"Linux distribuzio gehienetan mantentzen diren direktorio garrantzitsu batzuk "
161
 
"daude erro (<filename>/</filename>) direktorio barnean. Hurrengo hauek erro "
162
 
"(<filename>/</filename>) direktorio barnean egon ohi diren direktorio batzuk "
163
 
"dira:"
164
 
 
165
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
166
 
msgid "/bin"
167
 
msgstr "/bin"
168
 
 
169
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
170
 
msgid ""
171
 
"Important commands, which historically have been "
172
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
173
 
msgstr ""
174
 
"Agindu garrantzitsuak, historikoki <emphasis>bin</emphasis>arioak izan dira, "
175
 
"baina shell script-ak ere izan daitezke."
176
 
 
177
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
178
 
msgid "/boot"
179
 
msgstr "/boot"
180
 
 
181
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
182
 
msgid ""
183
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
184
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
185
 
msgstr ""
186
 
"Abio (<emphasis>boot</emphasis>) konfigurazio fitxategiak, nukleoak, eta "
187
 
"<emphasis>abio (boot)</emphasis>-an beharrezkoak diren beste fitxategi "
188
 
"batzuk."
189
 
 
190
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
191
 
msgid "/dev"
192
 
msgstr "/dev"
193
 
 
194
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
195
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
196
 
msgstr "Gailu (<emphasis>dev</emphasis>ice) fitxategiak."
197
 
 
198
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
199
 
msgid "/etc"
200
 
msgstr "/etc"
201
 
 
202
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
203
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
204
 
msgstr ""
205
 
"Kofigurazio fitxategiak, abio script-ak, etab. (<emphasis>etc</emphasis>)."
206
 
 
207
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
208
 
msgid "/home"
209
 
msgstr "/home"
210
 
 
211
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
212
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
213
 
msgstr ""
214
 
"Erabiltzaile ezberdinen etxe (<emphasis>home</emphasis>) direktorioak."
215
 
 
216
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
217
 
msgid "/initrd"
218
 
msgstr "/initrd"
219
 
 
220
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
221
 
msgid ""
222
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
223
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
224
 
msgstr ""
225
 
"Hasierako RAM diska (<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
226
 
"<emphasis>D</emphasis>isk) pertsonalizatua sortzean erabilia."
227
 
 
228
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
229
 
msgid "/lib"
230
 
msgstr "/lib"
231
 
 
232
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
233
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
234
 
msgstr "Sistemaren <emphasis>lib</emphasis>urutegiak."
235
 
 
236
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
237
 
msgid "/lost+found"
238
 
msgstr "/lost+found"
239
 
 
240
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
241
 
msgid ""
242
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
243
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
244
 
msgstr ""
245
 
"Galdutako+aurkitutako (<emphasis>lost+found</emphasis>) sistema eskaintzen "
246
 
"du erro (<filename>/</filename>) direktorioan dauden fitzategientzat."
247
 
 
248
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
249
 
msgid "/media"
250
 
msgstr "/media"
251
 
 
252
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
253
 
msgid ""
254
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
255
 
"CDs, digital cameras, etc."
256
 
msgstr ""
257
 
"Automatikoki montatutako (kargatutako) euskarri (<emphasis>media</emphasis>) "
258
 
"ezberdinak, CD-ak, argazki makina digitalak, etab."
259
 
 
260
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
261
 
msgid "/mnt"
262
 
msgstr "/mnt"
263
 
 
264
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
267
 
"your hard drive."
268
 
msgstr ""
269
 
"Eskuz <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>atuak diren diska "
270
 
"gogorreko fitxategi sistemak."
271
 
 
272
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
273
 
msgid "/opt"
274
 
msgstr "/opt"
275
 
 
276
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
277
 
msgid ""
278
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
279
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
280
 
"be used in other versions or Linux distributions."
281
 
msgstr ""
282
 
"Aukerazko (<emphasis>opt</emphasis>ional) \"3rd party\" aplikazioak; "
283
 
"normalean modu estatikoan dira konpilatuak eta beste bertsio edo Linux "
284
 
"distribuzioetan erabil daitezke."
285
 
 
286
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
287
 
msgid "/proc"
288
 
msgstr "/proc"
289
 
 
290
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
291
 
msgid ""
292
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
293
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
294
 
msgstr ""
295
 
"Direktorio dinamiko berezia, sistemari buruzko informazioa duena, momentu "
296
 
"oro martxan dauden prozesuak (<emphasis>proc</emphasis>esses) barne."
297
 
 
298
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
299
 
msgid "/root"
300
 
msgstr "/root"
301
 
 
302
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
303
 
msgid ""
304
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
305
 
msgstr "Erro (<emphasis>root</emphasis>) erabiltzailearen etxe direktorioa."
306
 
 
307
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
308
 
msgid "/sbin"
309
 
msgstr "/sbin"
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
312
 
msgid ""
313
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
314
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
315
 
msgstr ""
316
 
"Garrantzi handiko <emphasis>s</emphasis>istemaren "
317
 
"<emphasis>bin</emphasis>ario eta script-ak, normalean erro erabiltzaileak "
318
 
"exekutatuak izateko."
319
 
 
320
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
321
 
msgid "/srv"
322
 
msgstr "/srv"
323
 
 
324
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
325
 
msgid ""
326
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
327
 
"to other systems."
328
 
msgstr ""
329
 
"Beste sistema batzuei zerbitzatuak "
330
 
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed) izan daitezkeen "
331
 
"fitxategiak."
332
 
 
333
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
334
 
msgid "/sys"
335
 
msgstr "/sys"
336
 
 
337
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
340
 
"information not related to running processes."
341
 
msgstr ""
342
 
"/proc fitxategi sistemaren antzekoa, baina sistemaren "
343
 
"(<emphasis>sys</emphasis>tem) prozesuen informazioa dauka."
344
 
 
345
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
346
 
msgid "/tmp"
347
 
msgstr "/tmp"
348
 
 
349
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
350
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
351
 
msgstr ""
352
 
"Aldi baterako (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) "
353
 
"fitxategiak."
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
356
 
msgid "/usr"
357
 
msgstr "/usr"
358
 
 
359
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
360
 
msgid ""
361
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
362
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
363
 
msgstr ""
364
 
"Erabiltzaile (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>) guztiek erabil "
365
 
"ditzaketen aplikazio eta irakur ditzaketen fitxategiak."
366
 
 
367
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
368
 
msgid "/var"
369
 
msgstr "/var"
370
 
 
371
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
372
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
373
 
msgstr ""
374
 
"Fitxategi aldagarriak (<emphasis>var</emphasis>iable), log edo datubaseak "
375
 
"adibidez."
376
 
 
377
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
378
 
msgid "Permissions"
379
 
msgstr "Baimenak"
380
 
 
381
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
382
 
msgid ""
383
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
384
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
385
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
386
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
387
 
msgstr ""
388
 
"Linux sistema batean fitxategi guztiek baimen batzuk dituzte nor ikusi, "
389
 
"aldatu edo exekutatuko dituen definitzeko. Erro (root) supererabiltzaileak "
390
 
"sistemako edozein fitxategi nahi duena egin dezake. Fitxategi orok dauzka "
391
 
"erabiltze-baimenak, erabiltzaile-baimenak, eta jabe/talde erlazio bat."
392
 
 
393
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
394
 
msgid ""
395
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
396
 
"of importance:"
397
 
msgstr ""
398
 
"Fitxategi orok hiru baimentze geruza ditu. Garrantzi mailaren arabera:"
399
 
 
400
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
401
 
msgid "user"
402
 
msgstr "erabiltzailea"
403
 
 
404
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
405
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
406
 
msgstr "Fitxategiaren jabeari aplikatzen zaio."
407
 
 
408
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
409
 
msgid "group"
410
 
msgstr "taldea"
411
 
 
412
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
413
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
414
 
msgstr "Fitxategiarekin erlazionatuta dagoen taldeari aplikatzen zaio."
415
 
 
416
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
417
 
msgid "other"
418
 
msgstr "besteak"
419
 
 
420
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
421
 
msgid "Applies to all other users."
422
 
msgstr "Beste erabiltzaie guztiei aplikatzen zaie."
423
 
 
424
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
425
 
msgid ""
426
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
427
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
428
 
"directories, are outlined below:"
429
 
msgstr ""
430
 
"Baimentze geruzetako bakoitzean daude baimenak. Baimenak, fitxategi eta "
431
 
"direktorio ezberdinetan aplikatzen diren modua bezala, ondoren daude "
432
 
"laburturik:"
433
 
 
434
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
435
 
msgid "read"
436
 
msgstr "irakurri"
437
 
 
438
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
439
 
msgid ""
440
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
441
 
msgstr ""
442
 
"<emphasis>Ikusi</emphasis> bakarrik egin daitezkeen fitxategi edo "
443
 
"direktorioak."
444
 
 
445
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
446
 
msgid "write"
447
 
msgstr "idatzi"
448
 
 
449
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
450
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
451
 
msgstr "Editatu edo kendu egin daitezkeen fitxategi edo direktorioak."
452
 
 
453
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
454
 
msgid "execute"
455
 
msgstr "exekutatu"
456
 
 
457
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
458
 
msgid ""
459
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
460
 
msgstr ""
461
 
"Exekutatu egin daitezkeen fitxategiak edo barnean sartzea posible den "
462
 
"direktorioak."
463
 
 
464
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
465
 
msgid ""
466
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
467
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
468
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
469
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
470
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
471
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
472
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
473
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
474
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
475
 
msgstr ""
476
 
"Fitxategien eta direktorioen baimenak ikusi eta aldatzeko, joan "
477
 
"<application>KMenu</application> aldameneko <guimenu>Sistemaren "
478
 
"Menua</guimenu><guilabel>Etxe Karpeta</guilabel>-ra "
479
 
"<application>Konqueror</application> fitxategi kudeatzaile bezala "
480
 
"irekitzeko. Baimenak editatzeko lehioa irekitzeko, "
481
 
"<mousebutton>eskuin</mousebutton>-klik egin fitxategi edo direktorio baten "
482
 
"gainean, eta <guimenu>Propietateak</guimenu> aukeratu. Baimenak aurkitzeko "
483
 
"jo <guilabel>Baimenak</guilabel> fitxategira, eta hortxe aldatu ahalko "
484
 
"dituzu baimen-geruza guztiak, baldin eta fitxategiaren jabea bazara."
485
 
 
486
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
487
 
msgid "Root And Sudo"
488
 
msgstr "Erroa (root) eta Sudo"
489
 
 
490
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
491
 
msgid ""
492
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
493
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
494
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
495
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
496
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
497
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
498
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
499
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
500
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
501
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
502
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
503
 
msgstr ""
504
 
"Linux sistema batean, erro (root) erabiltzailea, sarbide administratiboak "
505
 
"dituen erabiltzailea da. Segurtasun arrazoiengatik, erabiltzaile normalek ez "
506
 
"dute sarbide hori. Halaere, Kubuntuk ez du erro erabiltzailea aktibatzen. "
507
 
"Haren ordez, erabiltzaile normalei sarbide administratiboa eskaintzen zaie, "
508
 
"\"sudo\" aplikazioa erabiliz eginkizun administratiboak burutzeko. "
509
 
"Hasieratik, instalazioan sorturiko lehen erabiltzaileak \"sudo\" erabiltzeko "
510
 
"aukera izango du. Sudo-ra sarrera izango duten edo ez duten erabiltzaileak "
511
 
"zeintzu izango diren erabaki dezakezu application>Erabiltzaileak eta "
512
 
"Taldeak</application> aplikazioa erabiliz (ikus <ulink type=\"help\" "
513
 
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Segur Mantentzea</ulink> informazio "
514
 
"gehiago eskuratzeko)."
515
 
 
516
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
517
 
msgid ""
518
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
519
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
520
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
521
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
522
 
msgstr ""
523
 
"Erro erabiltzailearen baimenak beharrezko dituen aplikazio bat exekutatzean, "
524
 
"zure erabiltzailearen pasahitza sar dezazun eskatuko dizu sudo-k. Honela, "
525
 
"aplikazio gaiztoek ezin izango dute zure sistema larriki kaltetu, eta "
526
 
"eragiketa administratibo bat egingo duzula gogoraraziko dizu kontu handiz "
527
 
"ibili zaitezen!"
528
 
 
529
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
530
 
msgid ""
531
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
532
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
533
 
msgstr ""
534
 
"Agindu lerroan sudo erabiltzeko, \"sudo\" idatzi exekutatu nahi duzun "
535
 
"aginduaren aurretik. Sudo-k zure pasahitza eskatuko dizu."
536
 
 
537
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
538
 
msgid ""
539
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
540
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
541
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
542
 
msgstr ""
543
 
"Sudo-k zure pasahitza denbora baten gogoratuko du (15 minutuz, ezarpen "
544
 
"lehenetsi bezala). Honela, eragiketa administratibo ugari egin ahal izango "
545
 
"dituzu aldioro zure pahaitza eman izan beharrik gabe."
546
 
 
547
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
548
 
msgid ""
549
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
550
 
"your system!"
551
 
msgstr ""
552
 
"Kontu handiz ibili eragiketa administratiboak burutzean -- zure sistema "
553
 
"kaltetu dezakezu!"
554
 
 
555
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
556
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
557
 
msgstr "Sudo erabiltzeko beste aholku batzuk:"
558
 
 
559
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
560
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
561
 
msgstr "Erro (root) terminala erabiltzeko, \"sudo -i\" idatzi agindu lerroan"
562
 
 
563
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
564
 
msgid ""
565
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
566
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
567
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
568
 
"<application>sudo</application>."
569
 
msgstr ""
570
 
"Kubunturen lehenetsitako konfigurazio tresna grafiko guztiek sudo darabilte, "
571
 
"beraz, zure pasahitza eskatuko zaizu <application>kdesu</application> "
572
 
"(<application>sudo</application> aplikazioaren interfaze grafiko bat) "
573
 
"erabiltzea beharrezkoa denean."
574
 
 
575
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
576
 
msgid ""
577
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
578
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
579
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
580
 
"Ubuntu wiki."
581
 
msgstr ""
582
 
"<application>Sudo</application> aplikazioari eta Kubuntuko erro "
583
 
"erabiltzailearen faltari buruzko informazio gehiago nahi baduzu, <ulink "
584
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo orria</ulink> irakur "
585
 
"ezazu Ubunturen wiki-an."
586
 
 
587
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
588
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
589
 
msgstr "Programa bat eskuz abiatu Superrerabiltzaile Baimenekin"
590
 
 
591
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
592
 
msgid ""
593
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
594
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
595
 
msgstr ""
596
 
"Batzuetan beharrezkoa da programa bat erro baimenekin exekutatzea. Hau erraz "
597
 
"egin daiteke <application>Agindua Exekutatu</application> erabiliz."
598
 
 
599
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
600
 
msgid ""
601
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
602
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
603
 
msgstr ""
604
 
"<application>Agindua Exekutatu</application> erabiltzeko, sakatu: "
605
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
606
 
 
607
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
608
 
msgid ""
609
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
610
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
611
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
612
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
613
 
msgstr ""
614
 
"Lehenik <application>kdesu</application> idatzi, ondoren, exekutatu nahi "
615
 
"duzun programaren izena idatzi, eta ondoren, <keycap>Enter</keycap> sakatu. "
616
 
"Adibidez, <application>Konqueror</application> fitxategi kudeatzailea "
617
 
"administratzaile betereekin exekutatzeko, <screen>kdesu konqueror</screen> "
618
 
"sartu."
619
 
 
620
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
621
 
msgid "User Management"
622
 
msgstr "Erabiltzaile-Kudeatzea"
623
 
 
624
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
625
 
msgid "Adding a user"
626
 
msgstr "Erabiltzailea gehitzen"
627
 
 
628
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
629
 
msgid ""
630
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
631
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
632
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
633
 
msgstr ""
634
 
 
635
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
636
 
msgid ""
637
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
638
 
"icon."
639
 
msgstr ""
640
 
 
641
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
642
 
msgid ""
643
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
644
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
645
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
646
 
msgstr ""
647
 
 
648
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
649
 
msgid ""
650
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
651
 
msgstr ""
652
 
 
653
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
654
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
655
 
msgstr ""
656
 
 
657
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
658
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
659
 
msgstr ""
660
 
 
661
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
662
 
msgid ""
663
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
664
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
665
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
666
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
667
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
668
 
"2/>"
669
 
msgstr ""
670
 
 
671
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
672
 
msgid "Removing a user"
673
 
msgstr ""
674
 
 
675
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
676
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
677
 
msgstr ""
678
 
 
679
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
680
 
msgid ""
681
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
682
 
"button."
683
 
msgstr ""
684
 
 
685
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
686
 
msgid ""
687
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
688
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
689
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
690
 
"deleting this directory."
691
 
msgstr ""
692
 
 
693
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
694
 
msgid ""
695
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
696
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
700
 
msgid ""
701
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
702
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
703
 
msgstr ""
704
 
 
705
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
706
 
msgid "Changing a user's password"
707
 
msgstr ""
708
 
 
709
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
710
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
711
 
msgstr ""
712
 
 
713
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
714
 
msgid ""
715
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
716
 
"button."
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
720
 
msgid ""
721
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
722
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
723
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
724
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
725
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
726
 
msgstr ""
727
 
 
728
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
729
 
msgid "Terminal"
730
 
msgstr "Terminala"
731
 
 
732
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
733
 
msgid ""
734
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
735
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
736
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
737
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
738
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
739
 
"handy."
740
 
msgstr ""
741
 
"Agindu lerroarekin lan egitea ez da dirudien bezain etsigarria. Ez dago "
742
 
"inongo ezagupen bereziren beharrik, beste edozein bezalako programa bat "
743
 
"besterik ez bait da. Linuxen, gauza ia guztiak egin daitezke agindu lerroa "
744
 
"erabiliz. Naiz eta programa gehienek baduten interfaze grafikoren bat, "
745
 
"batzuetan horrekin ez da nahikoa. Kasu hauetan bihurtzen da erabilgarri "
746
 
"agindu lerroa."
747
 
 
748
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
749
 
msgid ""
750
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
751
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
752
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
753
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
754
 
"terminal."
755
 
msgstr ""
756
 
"Askotan, terminalari agindu leihoa edo shell (oskola) deitzen zaio. "
757
 
"Aintzina, modu honetara komunikatzen ziren erabiltzaileak ordenagailuarekin; "
758
 
"halaere, interfaze grafikoak baino azkarragoa eta erabilagarriagoa izan "
759
 
"daitekeela aurkitu dute Linux erabiltzaileek. Hemen ikasiko duzu terminala "
760
 
"nola erabili."
761
 
 
762
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
763
 
msgid ""
764
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
765
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
766
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
767
 
msgstr ""
768
 
"Hasiera batean, fitxategi arakatzaile modura erabilia zen terminala, eta "
769
 
"oraindik ere hala erabiltzen da askotan. Zure fitxategiak arakatzeko eta "
770
 
"eginak izan diren aldaketak desegiteko erabil dezakezu terminala."
771
 
 
772
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
773
 
msgid "Starting the Terminal"
774
 
msgstr "Terminala Abiatzen"
775
 
 
776
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
777
 
msgid ""
778
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
779
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
780
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
781
 
msgstr ""
782
 
 
783
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
784
 
msgid "Common Commands"
785
 
msgstr "Ohiko Aginduak"
786
 
 
787
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
788
 
msgid "View Directories: - ls"
789
 
msgstr "Direktorioak Ikusi: - ls"
790
 
 
791
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
792
 
msgid ""
793
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
794
 
"with full formatted text."
795
 
msgstr ""
796
 
"<application>ls</application> (LiSt) aginduak fitxategiak zerrendatzen ditu "
797
 
"kolore ezberdinaten, formato osoko testuaz."
798
 
 
799
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
800
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
801
 
msgstr "Direktorioak Sortu: - mkdir (direktorioaren izena)"
802
 
 
803
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
804
 
msgid ""
805
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
806
 
"directory."
807
 
msgstr ""
808
 
"<application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) aginduak direktorio bat "
809
 
"sortuko du"
810
 
 
811
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
812
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
813
 
msgstr "Direktorioz Aldatu: - cd (/direktorioa/kokapena)"
814
 
 
815
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
816
 
msgid ""
817
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
818
 
"from your current directory to any directory you specify."
819
 
msgstr ""
820
 
"<application>cd</application> (Change Directory) aginduarekin direktorioz "
821
 
"alda zaitezke"
822
 
 
823
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
824
 
msgid ""
825
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
826
 
"filename)"
827
 
msgstr ""
828
 
"Fitxategiak/Direktorioak Kopiatu: - cp (zein direktorio edo fitxategi) (ze "
829
 
"direktorio edo fitxategira)"
830
 
 
831
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
832
 
msgid ""
833
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
834
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
835
 
"directories you specify."
836
 
msgstr ""
837
 
"<application>cp</application> (CoPy) aginduarekin fitxategiak kopiatu "
838
 
"daitezke. <application>cp -r</application> aginduarekin direktorioak kopiatu "
839
 
"daitezke."
840
 
 
841
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
842
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
843
 
msgstr ""
844
 
"Fitxategiak/Direktorioak Ezabatu: - rm (fitxategiaren edo direktorioaren "
845
 
"izena)"
846
 
 
847
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
848
 
msgid ""
849
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
850
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
851
 
"directory you specify, and all its contents."
852
 
msgstr ""
853
 
"<application>rm</application> (ReMove) aginduarekin nahi duzun fitxategia "
854
 
"ezaba dezakezu. <application>rm -r</application> aginduarekin nahi duzun "
855
 
"direktorioa ezaba dezakezu, bere barneko guztiarekin batera."
856
 
 
857
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
858
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
859
 
msgstr ""
860
 
"Fitxategiak/Direktorioak Mugitu/Berrizendatu: - mv (fitxategiaren edo "
861
 
"direktorioaren izena)"
862
 
 
863
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
864
 
msgid ""
865
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
866
 
"or directory you specify."
867
 
msgstr ""
868
 
"<application>mv</application> (MoVe) aginduarekin nahi duzun fitxategi edo "
869
 
"direktorioa mogitu edo izenez aldatu dezakezu."
870
 
 
871
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
872
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
873
 
msgstr ""
874
 
"Fitxategiak/Direktorioak Bilatu: - locate (fitxategiaren edo direktorioaren "
875
 
"izena)"
876
 
 
877
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
878
 
msgid ""
879
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
880
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
881
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
882
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
883
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
884
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
885
 
msgstr ""
886
 
"<application>locate</application> aginduarekin edozein fitxategi bilatu "
887
 
"dezakezu. Zure sisteman fitxategiak azkar aurkitzeko, indize bat darabil. "
888
 
"Indize hau eguneratzeko <application>sudo updatedb</application> exekutatu. "
889
 
"Ordenagailua piztuta badaukazu, automatikoki exekutatzen da agindu hau "
890
 
"egunero. Botere administratiboak behar ditu agindu honek (ikusi <xref "
891
 
"linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
892
 
 
893
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
894
 
msgid ""
895
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
896
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
897
 
msgstr ""
898
 
"Komodinak erabil ditzakezu fitxategi bat edo gehiago bilatzeko, adibidez, "
899
 
"\"*\" (karaktere-kate guztientzako) edo \"?\" (hizki baterako)."
900
 
 
901
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
902
 
msgid "Switching to Console mode"
903
 
msgstr "Kontsola modura aldatu"
904
 
 
905
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
906
 
msgid ""
907
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
908
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
909
 
"useful to switch to the real console:"
910
 
msgstr ""
911
 
"Kubuntun, agindu lerrora iristeko ohiko modua terminale bat hasieratzea da "
912
 
"(ikusi <xref linkend=\"starting-konsole\"/> gorago); halaere, batzuetan "
913
 
"egiazko kontsola erabiltzea erabilgarria izan daiteke:"
914
 
 
915
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
916
 
msgid ""
917
 
"Use the "
918
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
919
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
920
 
msgstr ""
921
 
"Sakatu "
922
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
923
 
"mbo> teklak lehen kontsola erabiltzeko."
924
 
 
925
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
926
 
msgid ""
927
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
928
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
929
 
"mbo> shortcut keys."
930
 
msgstr ""
931
 
"Mahai-inguru modura itzultzeko, sakatu "
932
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
933
 
"mbo> teklak."
934
 
 
935
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
936
 
msgid ""
937
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
938
 
"keys "
939
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
940
 
"mbo> to "
941
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
942
 
"mbo>."
943
 
msgstr ""
944
 
"Sei kontsola dituzu eskuragarri. Horietako bakoitza erabiltzeko sakatu "
945
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
946
 
"mbo> eta "
947
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
948
 
"mbo> arteko tekla konbinazioak."
949
 
 
950
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
951
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
952
 
msgstr "Terminalaren soinuak desaktibatu"
953
 
 
954
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
955
 
msgid ""
956
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
957
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
958
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
959
 
msgstr ""
960
 
 
961
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
962
 
msgid ""
963
 
"Go to "
964
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
965
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
966
 
msgstr ""
967
 
"Sistemaren kanpaia desaktibatzeko, sakatu "
968
 
"<menuchoice><guimenu>Ezarpenak</guimenu><guisubmenu>Kanpaia</guisubmenu><guim"
969
 
"enuitem>Batere</guimenuitem></menuchoice>."
970
 
 
971
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
972
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
973
 
msgstr ""
974
 
 
975
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
976
 
msgid ""
977
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
978
 
"simply press "
979
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
980
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
981
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
982
 
msgstr ""
983
 
 
984
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
985
 
msgid "Text Editing"
986
 
msgstr "Testuak Editatu"
987
 
 
988
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
989
 
msgid ""
990
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
991
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
992
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
993
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
994
 
"can be launched by going to "
995
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
996
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
997
 
msgstr ""
998
 
 
999
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1000
 
msgid ""
1001
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1002
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1003
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1004
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1005
 
"this guide."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Gida honetan <application>Kate</application> aplikazioa agindu lerroan "
1008
 
"<application>kdesu</application> erabiliz exekutatzen da, konfigurazio "
1009
 
"fitxategi asko aldatzeko erro (root) botereak behar baitira. Zuk ere agindu "
1010
 
"lerroan <application>kdesu</application> exekuta dezazun gomendatzen dizugu, "
1011
 
"gida honetan hala agertzen denean."
1012
 
 
1013
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1014
 
msgid ""
1015
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1016
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1017
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1018
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1019
 
"w</screen>"
1020
 
msgstr ""
1021
 
"Agindu lerroko testu editore bat behar baduzu, "
1022
 
"<application>nano</application> testu editorea erabil dezakezu. Agindu "
1023
 
"lerrotik exekutatzean, hurrengo agindua erabili beti, editoreak lerro "
1024
 
"saltorik sartuko ez duela ziurtatzeko: <screen>nano -w</screen>"
1025
 
 
1026
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1027
 
msgid ""
1028
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1029
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1030
 
"the wiki</ulink>."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"<application>nano</application> -ren erabilerari buruzko informazio gehiago "
1033
 
"eskuratzeko, jo <ulink "
1034
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">wiki gida</ulink> -ra."
1035
 
 
1036
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1037
 
msgid ""
1038
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1039
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1040
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1041
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1042
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1043
 
"powerful."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Beste terminalerako editore batzuk ere badaude Kubuntun, halanola, "
1046
 
"<application>VIM</application> eta <application>Emacs</application> "
1047
 
"(eztabaida ugari dago Linux komunitatean bakoitzaren abantail eta "
1048
 
"desabantailei buruz). Azken hauek <application>nano</application> baino "
1049
 
"konplexuagoak izan ohi dira, baina baita boteretsuagoak ere."
1050
 
 
1051
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1052
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1053
 
msgid "translator-credits"
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Launchpad Contributions:\n"
1056
 
"  Mikel Pascual Aldabaldetreku https://launchpad.net/~mpascual"