~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of desktopguide-kubuntu.po to Polish
2
 
# Polish translation for kubuntu-docs
3
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
 
#
6
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
 
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: desktopguide-kubuntu\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:13+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Mateusz Tybura <wujciol@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
23
 
msgid "Programming"
24
 
msgstr "Programowanie"
25
 
 
26
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
27
 
msgid "Credits and License"
28
 
msgstr "Podziękowania i licencja"
29
 
 
30
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
31
 
msgid ""
32
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
33
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
34
 
"the <ulink type=\"help\" "
35
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
36
 
msgstr ""
37
 
"Tym dokumentem opiekuje się Zespół Dokumentacji Ubuntu "
38
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista osób, które przyczyniły "
39
 
"się do powstania dokumentacji znajduje się na <ulink type=\"help\" "
40
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">stronie autorów</ulink>"
41
 
 
42
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
43
 
msgid ""
44
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
 
"License (CC-BY-SA)."
46
 
msgstr ""
47
 
"Ten dokument jest udostępniony na licencji Creative Commons ShareAlike 2.5 "
48
 
"(CC-BY-SA)"
49
 
 
50
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
51
 
msgid ""
52
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
 
"under this license."
55
 
msgstr ""
56
 
"Zgodnie z warunkami niniejszej licencji możesz dowolnie modyfikować, "
57
 
"rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji Ubuntu. Wszelkie dzieła "
58
 
"pochodne muszą być udostępniane na tej samej licencji."
59
 
 
60
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
 
msgstr ""
66
 
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
67
 
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji  ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
68
 
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
69
 
 
70
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
71
 
msgid ""
72
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
73
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
 
"License</ulink>."
75
 
msgstr ""
76
 
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink type=\"help\" "
77
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
78
 
"License</ulink>."
79
 
 
80
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
81
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
85
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
86
 
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie Zespołu dokumentacji Ubuntu"
87
 
 
88
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
89
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
90
 
msgstr "Projekt dokumentacji Ubuntu"
91
 
 
92
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
93
 
msgid ""
94
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
95
 
"Kubuntu for developmental purposes."
96
 
msgstr ""
97
 
"Ten rozdział zawiera podstawowe informacje dla osób pragnących używać "
98
 
"Kubuntu do celów programistycznych."
99
 
 
100
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
101
 
msgid "Learning how to program"
102
 
msgstr "Nauka programowania"
103
 
 
104
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
105
 
msgid ""
106
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
107
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
108
 
"you may find useful."
109
 
msgstr ""
110
 
"Kubuntu zawiera wiele samouczków pomagających się nauczyć jak tworzyć i "
111
 
"uruchamiać programy. Lista poniżej zawiera pewną liczbę potencjalnie "
112
 
"użytecznych pozycji."
113
 
 
114
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
115
 
msgid "Dive Into Python"
116
 
msgstr "Dive Into Python"
117
 
 
118
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
119
 
msgid ""
120
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
121
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
122
 
"read the online book please review <ulink "
123
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
124
 
msgstr ""
125
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> jest książką uczącą programowania w "
126
 
"języku Python, przeznaczoną dla osób posiadających już jakieś doświadczenie "
127
 
"programistyczne. Aby zacząć czytać tę książkę, przejdź do niniejszego "
128
 
"odnośnika:<ulink "
129
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
130
 
 
131
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
132
 
msgid "PyQt Reference"
133
 
msgstr "Instrukcja PyQT"
134
 
 
135
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
136
 
msgid ""
137
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
138
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
139
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
140
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
141
 
msgstr ""
142
 
"Instrukcja <acronym>PyQt</acronym> opisuje bibliotekę PyQt 4.1.1, stanowiącą "
143
 
"łącznik języka Python z 4-tą wersją środowiska programistycznego Qt, które "
144
 
"jest używane przy tworzeniu KDE. Aby zacząć czytać tę instrukcję, przejdź do "
145
 
"niniejszego odnośnika: <ulink "
146
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
147
 
 
148
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
149
 
msgid "PyGTK Tutorial"
150
 
msgstr "Wprowadzenie do PyGTK"
151
 
 
152
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
153
 
msgid ""
154
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
155
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
156
 
"of Python but not necessarily GTK."
157
 
msgstr ""
158
 
"Podręcznik Wprowadzenie do PyGTK uczy programowania z graficznym zestawem "
159
 
"narzędzi, często używanym do tworzenia aplikacji dla Ubuntu. Zakłada, że "
160
 
"znasz język Python, ale niekoniecznie GTK."
161
 
 
162
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
163
 
msgid ""
164
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
165
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
166
 
"Applications</ulink>)."
167
 
msgstr ""
168
 
"Zainstaluj pakiet <application>python-gtk2-tutorial</application> (zobacz "
169
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
170
 
"programów</ulink>)."
171
 
 
172
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
173
 
msgid ""
174
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
175
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
176
 
msgstr ""
177
 
"Aby uzyskać dostęp do dokumentacji, przejdź do niniejszego odnośnika: <ulink "
178
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
179
 
"tutorial/html/index.html\">Wprowadzenie do PyGTK</ulink>."
180
 
 
181
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
182
 
msgid "Devhelp"
183
 
msgstr "DevHelp"
184
 
 
185
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
186
 
msgid ""
187
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
188
 
"of the documentation that you install."
189
 
msgstr ""
190
 
"<application>Devhelp</application> to program do czytania i przeszukiwania "
191
 
"całej zainstalowanej dokumentacji."
192
 
 
193
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
194
 
msgid ""
195
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
196
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
197
 
"Applications</ulink>)."
198
 
msgstr ""
199
 
"Zainstaluj pakiet <application>devhelp</application> (zobacz <ulink "
200
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
201
 
"programów</ulink>)."
202
 
 
203
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
204
 
msgid ""
205
 
"Choose "
206
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
207
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
208
 
msgstr ""
209
 
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
210
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
211
 
 
212
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
213
 
msgid "C and C++"
214
 
msgstr "C i C++"
215
 
 
216
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
217
 
msgid ""
218
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
219
 
"by default."
220
 
msgstr ""
221
 
"Do skompilowania programów w językach C i C++ wymagane są dodatkowe pakiety "
222
 
"nieobecne w domyślnej instalacji."
223
 
 
224
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
227
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
228
 
"Applications</ulink>)."
229
 
msgstr ""
230
 
"Zainstaluj pakiet <application>build-essential</application> (zobacz <ulink "
231
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
232
 
"programów</ulink>)."
233
 
 
234
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
235
 
msgid ""
236
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
237
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
238
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
239
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
240
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
241
 
"documentation."
242
 
msgstr ""
243
 
"Istnieje wiele narzędzi dla programistów C i C++. Osoby pragnące pisać "
244
 
"programy z graficznym interfejsem użytkownika zauważą, że wybranie jednej z "
245
 
"platform programistycznych lub narzędzi uczyni programowanie znacznie "
246
 
"łatwiejszym. Dwa najbardziej popularne platformy programistyczne dla Ubuntu "
247
 
"to <quote>GTK/GNOME</quote> i <quote>Qt/KDE</quote>. Każde z nich zawiera "
248
 
"własny zestaw narzędzi i dokumentacji."
249
 
 
250
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
251
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
252
 
msgstr "Środowisko programistyczne KDevelop dla KDE"
253
 
 
254
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
255
 
msgid ""
256
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
257
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
258
 
msgstr ""
259
 
"<application>KDevelop</application> jest środowiskiem do tworzenia programów "
260
 
"w C i C++, przeznaczonych dla platformy <quote>KDE</quote>."
261
 
 
262
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
263
 
msgid ""
264
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
265
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
266
 
"Applications</ulink>)."
267
 
msgstr ""
268
 
"Zainstaluj pakiet <application>kdevelop</application> (zobacz <ulink "
269
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
270
 
"programów</ulink>)."
271
 
 
272
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
273
 
msgid ""
274
 
"Press "
275
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
276
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
277
 
msgstr ""
278
 
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
279
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
280
 
 
281
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
282
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
283
 
msgstr "Qt4 Designer dla KDE"
284
 
 
285
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
286
 
msgid ""
287
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
288
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
289
 
"is used by KDE."
290
 
msgstr ""
291
 
"<application>Qt4 Designer</application> jest narzędziem do projektowania i "
292
 
"budowania graficznych interfejsów użytkownika (<acronym>GUI</acronym>) ze "
293
 
"składników Qt, które są używane przez KDE."
294
 
 
295
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
296
 
msgid ""
297
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
298
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
299
 
"Applications</ulink>)."
300
 
msgstr ""
301
 
"Zainstaluj pakiet <application>qt4-designer</application> (zobacz <ulink "
302
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
303
 
"programów</ulink>)."
304
 
 
305
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
306
 
msgid ""
307
 
"Press "
308
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
309
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
310
 
msgstr ""
311
 
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
312
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Projektowanie interfejsów w Qt "
313
 
"4</guimenuitem></menuchoice>"
314
 
 
315
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
316
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
317
 
msgstr "Środowisko programistyczne Anjuta dla GNOME"
318
 
 
319
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
320
 
msgid ""
321
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
322
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
323
 
msgstr ""
324
 
"<application>Anjuta</application> jest środowiskiem do tworzenia programów w "
325
 
"C i C++ dla platformy <quote>GNOME</quote>."
326
 
 
327
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
330
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
331
 
"Applications</ulink>)."
332
 
msgstr ""
333
 
"Zainstaluj pakiet <application>anjuta</application> (zobacz <ulink "
334
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
335
 
"programów</ulink>)."
336
 
 
337
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
340
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
341
 
"<application>Anjuta</application>."
342
 
msgstr ""
343
 
"Naciśnij kombinację klawiszy "
344
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, wpisz "
345
 
"<quote>anjuta</quote> i kliknij przycisk <guibutton>Uruchom</guibutton>, aby "
346
 
"rozpocząć korzystanie z <application>Anjuty</application>."
347
 
 
348
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
349
 
msgid "Java"
350
 
msgstr "Java"
351
 
 
352
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
353
 
msgid ""
354
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
355
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
356
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
357
 
"Help Online</ulink>."
358
 
msgstr ""
359
 
"Poniższe instrukcje przeznaczone są tylko dla platform "
360
 
"<emphasis>i386</emphasis> i <emphasis>AMD64</emphasis>. Dla komputerów "
361
 
"opartych na procesorach <emphasis>PowerPC</emphasis> stworzyliśmy niniejszą "
362
 
"dokumentację: <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Pomoc "
363
 
"Online dla Ubuntu</ulink> (Uwaga: strona w języku angielskim)."
364
 
 
365
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
366
 
msgid ""
367
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
368
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
369
 
msgstr ""
370
 
"Zainstaluj pakiet <application>sun-java5-jdk</application> (zobacz <ulink "
371
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
372
 
"programów</ulink>)."
373
 
 
374
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
375
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
376
 
msgstr ""
377
 
"Przeczytaj przedstawioną licencję. Musisz ją zaakceptować, aby kontynuować."
378
 
 
379
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
380
 
msgid ""
381
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
382
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
383
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
384
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
385
 
msgstr ""
386
 
"Aby twój system korzystał z Javy firmy Sun, zamiast opartego na zasadach "
387
 
"open source (ale o mniejszej funkcjonalności) domyślnie instalowanego GIJ, "
388
 
"uruchom polecenie <screen>sudo\n"
389
 
"update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję zawierającą w "
390
 
"nazwie <filename>j2re1.5-sun</filename>."
391
 
 
392
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
393
 
msgid ""
394
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
395
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
396
 
msgstr ""
397
 
"Dostępna jest także Java 1.6 i może zostać zainstalowana na podstawie "
398
 
"powyższych instrukcji, zastępując wszystkie wystąpienia wersji 1.5 i 1.6."
399
 
 
400
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
401
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
402
 
msgstr "Środowisko programistyczne Eclipse dla języka Java"
403
 
 
404
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
405
 
msgid ""
406
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
407
 
"extensible Java development environment."
408
 
msgstr ""
409
 
"<application>Eclipse</application> stanowi pełne, rozszerzalne środowisko "
410
 
"programistyczne przeznaczone dla języka Java."
411
 
 
412
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
413
 
msgid ""
414
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
415
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
416
 
"Applications</ulink>)."
417
 
msgstr ""
418
 
"Zainstaluj pakiet <application>eclipse</application> (zobacz <ulink "
419
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
420
 
"programów</ulink>)."
421
 
 
422
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
423
 
msgid ""
424
 
"Press "
425
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
426
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
427
 
msgstr ""
428
 
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
429
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
430
 
 
431
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
432
 
msgid "Other programming languages"
433
 
msgstr "Inne języki programowania"
434
 
 
435
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
436
 
msgid ""
437
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
438
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
439
 
"more commonly-used languages."
440
 
msgstr ""
441
 
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Kubuntu, przeznaczonych dla "
442
 
"wielu różnych języków programowania. Ten rozdział zawiera krótką listę "
443
 
"najczęściej używanych języków."
444
 
 
445
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
446
 
msgid "Mono .NET development environment"
447
 
msgstr "Środowisko programistyczne Mono .NET"
448
 
 
449
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
450
 
msgid ""
451
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
452
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
453
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
454
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
455
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
456
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
457
 
msgstr ""
458
 
"<application>Mono</application> jest implementacją stosu "
459
 
"<application>.NET</application>, pozwalającą na tworzenie wieloplatformowych "
460
 
"programów w jednym z wielu języków programowania, takich jak: C#, Java, "
461
 
"Visual Basic .NET i JavaScript. Więcej informacji o "
462
 
"<application>Mono</application> znajdziesz na <ulink url=\"http://www.mono-"
463
 
"project.com/\">Stronie projektu Mono</ulink> (Uwaga: strona w języku "
464
 
"angielskim)."
465
 
 
466
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
467
 
msgid ""
468
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
469
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
470
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
471
 
msgstr ""
472
 
"Zainstaluj pakiety <application>monodevelop</application> i "
473
 
"<application>monodoc</application> (zobacz <ulink type=\"help\" "
474
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie programów</ulink>)."
475
 
 
476
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
477
 
msgid ""
478
 
"Press "
479
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
480
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
481
 
msgstr ""
482
 
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
483
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
484
 
 
485
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
486
 
msgid ""
487
 
"Press "
488
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
489
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
490
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
491
 
msgstr ""
492
 
"Wybierz menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
493
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice>, "
494
 
"aby uruchomić przeglądarkę pomocy."
495
 
 
496
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
497
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
498
 
msgstr "Gambas - graficzny język BASIC"
499
 
 
500
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
501
 
msgid ""
502
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
503
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
504
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
505
 
"BASIC language."
506
 
msgstr ""
507
 
"<application>Gambas</application> jest środowiskiem programistycznym "
508
 
"przypominającym <application>Visual Basic</application>, które pozwala "
509
 
"szybko projektować i budować programy z graficznym interfejsem użytkownika, "
510
 
"przy użyciu łatwego w nauce języka BASIC."
511
 
 
512
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
513
 
msgid ""
514
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
515
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
516
 
"Applications</ulink>)."
517
 
msgstr ""
518
 
"Zainstaluj pakiet <application>gambas</application> (zobacz <ulink "
519
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
520
 
"programów</ulink>)."
521
 
 
522
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
523
 
msgid ""
524
 
"Press "
525
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
526
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
 
"<application>Gambas</application> IDE."
528
 
msgstr ""
529
 
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
530
 
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice>, aby "
531
 
"uruchomić środowisko programistyczne <application>Gambas</application>."
532
 
 
533
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
534
 
msgid ""
535
 
"A set of example applications are provided with "
536
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
537
 
"the language. To view an example application, start "
538
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
539
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
540
 
"which you would like to view."
541
 
msgstr ""
542
 
"Wraz z <application>Gambasem</application> dostarczany jest zbiór "
543
 
"przykładowych programów, którego możesz użyć aby nauczyć się języka. Aby "
544
 
"obejrzeć przykładowy program, uruchom <application>Gambas</application>, "
545
 
"kliknij <guibutton>Przykłady</guibutton> na ekranie <guilabel>Witamy w "
546
 
"Gambas!</guilabel>, następnie wybierz interesujący cię przykład."
547
 
 
548
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
549
 
msgid "Development Tools"
550
 
msgstr "Narzędzia programistyczne"
551
 
 
552
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
553
 
msgid ""
554
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
555
 
"these is included below."
556
 
msgstr ""
557
 
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Ubuntu. Poniższa lista zawiera "
558
 
"część z nich."
559
 
 
560
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
561
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
562
 
msgstr ""
563
 
"Zintegrowane środowiska programistyczne (IDE) i edytory kodu źródłowego"
564
 
 
565
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
566
 
msgid ""
567
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
568
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
569
 
msgstr ""
570
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> jest "
571
 
"zintegrowanym środowiskiem programistycznym (IDE) dla C i C++."
572
 
 
573
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
574
 
msgid ""
575
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
576
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
577
 
msgstr ""
578
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> to "
579
 
"potężny edytor dla doświadczonych projektantów stron WWW i programistów."
580
 
 
581
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
582
 
msgid ""
583
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
584
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
585
 
"programs such as JBuilder."
586
 
msgstr ""
587
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> to zintegrowane "
588
 
"środowisko programistyczne dla Javy i innych języków programowania. Jest "
589
 
"podstawą dla takich zamkniętych programów jak JBuilder."
590
 
 
591
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
592
 
#, fuzzy
593
 
msgid ""
594
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
595
 
"featured Python and Ruby IDE."
596
 
msgstr ""
597
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> jest pełnym "
598
 
"możliwości IDE dla Pythona i Ruby."
599
 
 
600
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
601
 
msgid ""
602
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
603
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
604
 
msgstr ""
605
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> to zingergrowane "
606
 
"środowisko programistyczne dla Pythona stworzone z pomocą pakietu narzędzi "
607
 
"Tkinter GUI."
608
 
 
609
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
610
 
msgid ""
611
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
612
 
"which supports many programming languages."
613
 
msgstr ""
614
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> to IDE dla KDE, "
615
 
"zawierające wsparcie dla wielu języków programowania."
616
 
 
617
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
618
 
msgid ""
619
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
620
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
621
 
msgstr ""
622
 
"Copy text   \t
 
 
b'\\n"'
623
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> jest "
624
 
"środowiskiem do tworzenia programów Mono/.NET w języku C# i innych."
625
 
 
626
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
627
 
msgid ""
628
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
629
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
630
 
msgstr ""
631
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> to "
632
 
"zintegrowane środowisko programistyczne dla Javy obsługujące CVS i kreatora "
633
 
"formularzy."
634
 
 
635
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
636
 
msgid ""
637
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
638
 
"for web development and features support for DocBook editing."
639
 
msgstr ""
640
 
"<url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> jest potężnym IDE do "
641
 
"tworzenia programów sieciowych, zawierającym wsparcie dla edycji DocBook."
642
 
 
643
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
644
 
msgid "Source-code management systems"
645
 
msgstr "Systemy kontroli wersji"
646
 
 
647
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
650
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
651
 
msgstr ""
652
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> to "
653
 
"zdecentralizowany system kontroli wersji używany przy rozwoju Ubuntu."
654
 
 
655
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
656
 
msgid ""
657
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
658
 
"control system used by many open-source projects."
659
 
msgstr ""
660
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> stanowi zaawansowany "
661
 
"system kontroli wersji, używany przez wiele projektów open source."
662
 
 
663
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
664
 
msgid ""
665
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
666
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
667
 
msgstr ""
668
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) jest "
669
 
"potężnym systemem kontroli wersji, pomyślanym jako zamiennik dla CVS."
670
 
 
671
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
672
 
msgid "Other tools"
673
 
msgstr "Inne narzędzia"
674
 
 
675
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
676
 
msgid ""
677
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
678
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
679
 
msgstr ""
680
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> jest programem do "
681
 
"projektowania graficznego interfejsu użytkownika dla aplikacji "
682
 
"korzystających z GNOME i GTK."
683
 
 
684
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
685
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
686
 
msgid "translator-credits"
687
 
msgstr ""
688
 
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators) Krzysztof Lichota (Polish "
689
 
"Ubuntu Translators)\n"
690
 
"\n"
691
 
"Launchpad Contributions:\n"
692
 
"  Maciej Baron https://launchpad.net/~bezet\n"
693
 
"  Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
694
 
"  Pawel Dyda https://launchpad.net/~pawel-dyda"