1
# translation of desktopguide-kubuntu.po to Polish
2
# Polish translation for kubuntu-docs
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
10
"Project-Id-Version: desktopguide-kubuntu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:13+0000\n"
14
"Last-Translator: Mateusz Tybura <wujciol@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: programming/C/programming.xml:22(title)
24
msgstr "Programowanie"
26
#: programming/C/programming.xml:3(title)
27
msgid "Credits and License"
28
msgstr "Podziękowania i licencja"
30
#: programming/C/programming.xml:4(para)
32
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
33
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
34
"the <ulink type=\"help\" "
35
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
37
"Tym dokumentem opiekuje się Zespół Dokumentacji Ubuntu "
38
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista osób, które przyczyniły "
39
"się do powstania dokumentacji znajduje się na <ulink type=\"help\" "
40
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">stronie autorów</ulink>"
42
#: programming/C/programming.xml:8(para)
44
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
47
"Ten dokument jest udostępniony na licencji Creative Commons ShareAlike 2.5 "
50
#: programming/C/programming.xml:10(para)
52
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
56
"Zgodnie z warunkami niniejszej licencji możesz dowolnie modyfikować, "
57
"rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji Ubuntu. Wszelkie dzieła "
58
"pochodne muszą być udostępniane na tej samej licencji."
60
#: programming/C/programming.xml:14(para)
62
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
66
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
67
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
68
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
70
#: programming/C/programming.xml:19(para)
72
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
73
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink type=\"help\" "
77
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
80
#: programming/C/programming.xml:24(year)
81
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
84
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
85
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
86
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie Zespołu dokumentacji Ubuntu"
88
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
89
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
90
msgstr "Projekt dokumentacji Ubuntu"
92
#: programming/C/programming.xml:25(para)
94
"This section contains some basic information for those wishing to use "
95
"Kubuntu for developmental purposes."
97
"Ten rozdział zawiera podstawowe informacje dla osób pragnących używać "
98
"Kubuntu do celów programistycznych."
100
#: programming/C/programming.xml:35(title)
101
msgid "Learning how to program"
102
msgstr "Nauka programowania"
104
#: programming/C/programming.xml:37(para)
106
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
107
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
108
"you may find useful."
110
"Kubuntu zawiera wiele samouczków pomagających się nauczyć jak tworzyć i "
111
"uruchamiać programy. Lista poniżej zawiera pewną liczbę potencjalnie "
112
"użytecznych pozycji."
114
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
115
msgid "Dive Into Python"
116
msgstr "Dive Into Python"
118
#: programming/C/programming.xml:46(para)
120
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
121
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
122
"read the online book please review <ulink "
123
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
125
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> jest książką uczącą programowania w "
126
"języku Python, przeznaczoną dla osób posiadających już jakieś doświadczenie "
127
"programistyczne. Aby zacząć czytać tę książkę, przejdź do niniejszego "
129
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
131
#: programming/C/programming.xml:56(title)
132
msgid "PyQt Reference"
133
msgstr "Instrukcja PyQT"
135
#: programming/C/programming.xml:58(para)
137
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
138
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
139
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
140
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
142
"Instrukcja <acronym>PyQt</acronym> opisuje bibliotekę PyQt 4.1.1, stanowiącą "
143
"łącznik języka Python z 4-tą wersją środowiska programistycznego Qt, które "
144
"jest używane przy tworzeniu KDE. Aby zacząć czytać tę instrukcję, przejdź do "
145
"niniejszego odnośnika: <ulink "
146
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
148
#: programming/C/programming.xml:68(title)
149
msgid "PyGTK Tutorial"
150
msgstr "Wprowadzenie do PyGTK"
152
#: programming/C/programming.xml:70(para)
154
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
155
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
156
"of Python but not necessarily GTK."
158
"Podręcznik Wprowadzenie do PyGTK uczy programowania z graficznym zestawem "
159
"narzędzi, często używanym do tworzenia aplikacji dla Ubuntu. Zakłada, że "
160
"znasz język Python, ale niekoniecznie GTK."
162
#: programming/C/programming.xml:79(para)
164
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
165
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
166
"Applications</ulink>)."
168
"Zainstaluj pakiet <application>python-gtk2-tutorial</application> (zobacz "
169
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
170
"programów</ulink>)."
172
#: programming/C/programming.xml:86(para)
174
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
175
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
177
"Aby uzyskać dostęp do dokumentacji, przejdź do niniejszego odnośnika: <ulink "
178
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
179
"tutorial/html/index.html\">Wprowadzenie do PyGTK</ulink>."
181
#: programming/C/programming.xml:98(title)
185
#: programming/C/programming.xml:100(para)
187
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
188
"of the documentation that you install."
190
"<application>Devhelp</application> to program do czytania i przeszukiwania "
191
"całej zainstalowanej dokumentacji."
193
#: programming/C/programming.xml:108(para)
195
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
196
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
197
"Applications</ulink>)."
199
"Zainstaluj pakiet <application>devhelp</application> (zobacz <ulink "
200
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
201
"programów</ulink>)."
203
#: programming/C/programming.xml:115(para)
206
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
207
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
209
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
210
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
212
#: programming/C/programming.xml:124(title)
216
#: programming/C/programming.xml:126(para)
218
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
221
"Do skompilowania programów w językach C i C++ wymagane są dodatkowe pakiety "
222
"nieobecne w domyślnej instalacji."
224
#: programming/C/programming.xml:134(para)
226
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
227
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
228
"Applications</ulink>)."
230
"Zainstaluj pakiet <application>build-essential</application> (zobacz <ulink "
231
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
232
"programów</ulink>)."
234
#: programming/C/programming.xml:141(para)
236
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
237
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
238
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
239
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
240
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
243
"Istnieje wiele narzędzi dla programistów C i C++. Osoby pragnące pisać "
244
"programy z graficznym interfejsem użytkownika zauważą, że wybranie jednej z "
245
"platform programistycznych lub narzędzi uczyni programowanie znacznie "
246
"łatwiejszym. Dwa najbardziej popularne platformy programistyczne dla Ubuntu "
247
"to <quote>GTK/GNOME</quote> i <quote>Qt/KDE</quote>. Każde z nich zawiera "
248
"własny zestaw narzędzi i dokumentacji."
250
#: programming/C/programming.xml:150(title)
251
msgid "KDevelop IDE for KDE"
252
msgstr "Środowisko programistyczne KDevelop dla KDE"
254
#: programming/C/programming.xml:152(para)
256
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
257
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
259
"<application>KDevelop</application> jest środowiskiem do tworzenia programów "
260
"w C i C++, przeznaczonych dla platformy <quote>KDE</quote>."
262
#: programming/C/programming.xml:159(para)
264
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
265
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
266
"Applications</ulink>)."
268
"Zainstaluj pakiet <application>kdevelop</application> (zobacz <ulink "
269
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
270
"programów</ulink>)."
272
#: programming/C/programming.xml:166(para)
275
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
276
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
278
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
279
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
281
#: programming/C/programming.xml:172(title)
282
msgid "Qt4 Designer for KDE"
283
msgstr "Qt4 Designer dla KDE"
285
#: programming/C/programming.xml:174(para)
287
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
288
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
291
"<application>Qt4 Designer</application> jest narzędziem do projektowania i "
292
"budowania graficznych interfejsów użytkownika (<acronym>GUI</acronym>) ze "
293
"składników Qt, które są używane przez KDE."
295
#: programming/C/programming.xml:182(para)
297
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
298
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
299
"Applications</ulink>)."
301
"Zainstaluj pakiet <application>qt4-designer</application> (zobacz <ulink "
302
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
303
"programów</ulink>)."
305
#: programming/C/programming.xml:189(para)
308
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
309
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
311
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
312
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Projektowanie interfejsów w Qt "
313
"4</guimenuitem></menuchoice>"
315
#: programming/C/programming.xml:195(title)
316
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
317
msgstr "Środowisko programistyczne Anjuta dla GNOME"
319
#: programming/C/programming.xml:197(para)
321
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
322
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
324
"<application>Anjuta</application> jest środowiskiem do tworzenia programów w "
325
"C i C++ dla platformy <quote>GNOME</quote>."
327
#: programming/C/programming.xml:204(para)
329
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
330
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
331
"Applications</ulink>)."
333
"Zainstaluj pakiet <application>anjuta</application> (zobacz <ulink "
334
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
335
"programów</ulink>)."
337
#: programming/C/programming.xml:211(para)
339
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
340
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
341
"<application>Anjuta</application>."
343
"Naciśnij kombinację klawiszy "
344
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, wpisz "
345
"<quote>anjuta</quote> i kliknij przycisk <guibutton>Uruchom</guibutton>, aby "
346
"rozpocząć korzystanie z <application>Anjuty</application>."
348
#: programming/C/programming.xml:223(title)
352
#: programming/C/programming.xml:226(para)
354
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
355
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
356
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
357
"Help Online</ulink>."
359
"Poniższe instrukcje przeznaczone są tylko dla platform "
360
"<emphasis>i386</emphasis> i <emphasis>AMD64</emphasis>. Dla komputerów "
361
"opartych na procesorach <emphasis>PowerPC</emphasis> stworzyliśmy niniejszą "
362
"dokumentację: <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Pomoc "
363
"Online dla Ubuntu</ulink> (Uwaga: strona w języku angielskim)."
365
#: programming/C/programming.xml:236(para)
367
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
368
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
370
"Zainstaluj pakiet <application>sun-java5-jdk</application> (zobacz <ulink "
371
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
372
"programów</ulink>)."
374
#: programming/C/programming.xml:243(para)
375
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
377
"Przeczytaj przedstawioną licencję. Musisz ją zaakceptować, aby kontynuować."
379
#: programming/C/programming.xml:249(para)
381
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
382
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
383
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
384
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
386
"Aby twój system korzystał z Javy firmy Sun, zamiast opartego na zasadach "
387
"open source (ale o mniejszej funkcjonalności) domyślnie instalowanego GIJ, "
388
"uruchom polecenie <screen>sudo\n"
389
"update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję zawierającą w "
390
"nazwie <filename>j2re1.5-sun</filename>."
392
#: programming/C/programming.xml:258(para)
394
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
395
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
397
"Dostępna jest także Java 1.6 i może zostać zainstalowana na podstawie "
398
"powyższych instrukcji, zastępując wszystkie wystąpienia wersji 1.5 i 1.6."
400
#: programming/C/programming.xml:264(title)
401
msgid "Eclipse IDE for Java"
402
msgstr "Środowisko programistyczne Eclipse dla języka Java"
404
#: programming/C/programming.xml:266(para)
406
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
407
"extensible Java development environment."
409
"<application>Eclipse</application> stanowi pełne, rozszerzalne środowisko "
410
"programistyczne przeznaczone dla języka Java."
412
#: programming/C/programming.xml:273(para)
414
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
415
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
416
"Applications</ulink>)."
418
"Zainstaluj pakiet <application>eclipse</application> (zobacz <ulink "
419
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
420
"programów</ulink>)."
422
#: programming/C/programming.xml:280(para)
425
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
426
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
428
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
429
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
431
#: programming/C/programming.xml:288(title)
432
msgid "Other programming languages"
433
msgstr "Inne języki programowania"
435
#: programming/C/programming.xml:290(para)
437
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
438
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
439
"more commonly-used languages."
441
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Kubuntu, przeznaczonych dla "
442
"wielu różnych języków programowania. Ten rozdział zawiera krótką listę "
443
"najczęściej używanych języków."
445
#: programming/C/programming.xml:297(title)
446
msgid "Mono .NET development environment"
447
msgstr "Środowisko programistyczne Mono .NET"
449
#: programming/C/programming.xml:299(para)
451
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
452
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
453
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
454
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
455
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
456
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
458
"<application>Mono</application> jest implementacją stosu "
459
"<application>.NET</application>, pozwalającą na tworzenie wieloplatformowych "
460
"programów w jednym z wielu języków programowania, takich jak: C#, Java, "
461
"Visual Basic .NET i JavaScript. Więcej informacji o "
462
"<application>Mono</application> znajdziesz na <ulink url=\"http://www.mono-"
463
"project.com/\">Stronie projektu Mono</ulink> (Uwaga: strona w języku "
466
#: programming/C/programming.xml:310(para)
468
"Install the <application>monodevelop</application> and "
469
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
470
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
472
"Zainstaluj pakiety <application>monodevelop</application> i "
473
"<application>monodoc</application> (zobacz <ulink type=\"help\" "
474
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie programów</ulink>)."
476
#: programming/C/programming.xml:318(para)
479
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
480
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
482
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
483
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
485
#: programming/C/programming.xml:323(para)
488
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
489
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
490
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
492
"Wybierz menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
493
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice>, "
494
"aby uruchomić przeglądarkę pomocy."
496
#: programming/C/programming.xml:331(title)
497
msgid "Gambas graphical BASIC language"
498
msgstr "Gambas - graficzny język BASIC"
500
#: programming/C/programming.xml:333(para)
502
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
503
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
504
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
507
"<application>Gambas</application> jest środowiskiem programistycznym "
508
"przypominającym <application>Visual Basic</application>, które pozwala "
509
"szybko projektować i budować programy z graficznym interfejsem użytkownika, "
510
"przy użyciu łatwego w nauce języka BASIC."
512
#: programming/C/programming.xml:341(para)
514
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
515
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
516
"Applications</ulink>)."
518
"Zainstaluj pakiet <application>gambas</application> (zobacz <ulink "
519
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
520
"programów</ulink>)."
522
#: programming/C/programming.xml:348(para)
525
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
526
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
"<application>Gambas</application> IDE."
529
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
530
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice>, aby "
531
"uruchomić środowisko programistyczne <application>Gambas</application>."
533
#: programming/C/programming.xml:353(para)
535
"A set of example applications are provided with "
536
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
537
"the language. To view an example application, start "
538
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
539
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
540
"which you would like to view."
542
"Wraz z <application>Gambasem</application> dostarczany jest zbiór "
543
"przykładowych programów, którego możesz użyć aby nauczyć się języka. Aby "
544
"obejrzeć przykładowy program, uruchom <application>Gambas</application>, "
545
"kliknij <guibutton>Przykłady</guibutton> na ekranie <guilabel>Witamy w "
546
"Gambas!</guilabel>, następnie wybierz interesujący cię przykład."
548
#: programming/C/programming.xml:365(title)
549
msgid "Development Tools"
550
msgstr "Narzędzia programistyczne"
552
#: programming/C/programming.xml:367(para)
554
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
555
"these is included below."
557
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Ubuntu. Poniższa lista zawiera "
560
#: programming/C/programming.xml:373(title)
561
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
563
"Zintegrowane środowiska programistyczne (IDE) i edytory kodu źródłowego"
565
#: programming/C/programming.xml:378(para)
567
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
568
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
570
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> jest "
571
"zintegrowanym środowiskiem programistycznym (IDE) dla C i C++."
573
#: programming/C/programming.xml:385(para)
575
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
576
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
578
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> to "
579
"potężny edytor dla doświadczonych projektantów stron WWW i programistów."
581
#: programming/C/programming.xml:392(para)
583
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
584
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
585
"programs such as JBuilder."
587
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> to zintegrowane "
588
"środowisko programistyczne dla Javy i innych języków programowania. Jest "
589
"podstawą dla takich zamkniętych programów jak JBuilder."
591
#: programming/C/programming.xml:400(para)
594
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
595
"featured Python and Ruby IDE."
597
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> jest pełnym "
598
"możliwości IDE dla Pythona i Ruby."
600
#: programming/C/programming.xml:407(para)
602
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
603
"built with the Tkinter GUI toolkit."
605
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> to zingergrowane "
606
"środowisko programistyczne dla Pythona stworzone z pomocą pakietu narzędzi "
609
#: programming/C/programming.xml:414(para)
611
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
612
"which supports many programming languages."
614
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> to IDE dla KDE, "
615
"zawierające wsparcie dla wielu języków programowania."
617
#: programming/C/programming.xml:421(para)
619
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
620
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
623
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> jest "
624
"środowiskiem do tworzenia programów Mono/.NET w języku C# i innych."
626
#: programming/C/programming.xml:428(para)
628
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
629
"IDE that features support for CVS and a form builder."
631
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> to "
632
"zintegrowane środowisko programistyczne dla Javy obsługujące CVS i kreatora "
635
#: programming/C/programming.xml:435(para)
637
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
638
"for web development and features support for DocBook editing."
640
"<url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> jest potężnym IDE do "
641
"tworzenia programów sieciowych, zawierającym wsparcie dla edycji DocBook."
643
#: programming/C/programming.xml:444(title)
644
msgid "Source-code management systems"
645
msgstr "Systemy kontroli wersji"
647
#: programming/C/programming.xml:448(para)
649
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
650
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
652
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> to "
653
"zdecentralizowany system kontroli wersji używany przy rozwoju Ubuntu."
655
#: programming/C/programming.xml:455(para)
657
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
658
"control system used by many open-source projects."
660
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> stanowi zaawansowany "
661
"system kontroli wersji, używany przez wiele projektów open source."
663
#: programming/C/programming.xml:462(para)
665
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
666
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
668
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) jest "
669
"potężnym systemem kontroli wersji, pomyślanym jako zamiennik dla CVS."
671
#: programming/C/programming.xml:471(title)
673
msgstr "Inne narzędzia"
675
#: programming/C/programming.xml:475(para)
677
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
678
"designer for building GNOME and GTK applications."
680
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> jest programem do "
681
"projektowania graficznego interfejsu użytkownika dla aplikacji "
682
"korzystających z GNOME i GTK."
684
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
685
#: programming/C/programming.xml:0(None)
686
msgid "translator-credits"
688
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators) Krzysztof Lichota (Polish "
689
"Ubuntu Translators)\n"
691
"Launchpad Contributions:\n"
692
" Maciej Baron https://launchpad.net/~bezet\n"
693
" Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
694
" Pawel Dyda https://launchpad.net/~pawel-dyda"