~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:52+0000\n"
12
 
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
23
 
msgid "Programming"
24
 
msgstr "Desenvolvimento"
25
 
 
26
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
27
 
msgid "Credits and License"
28
 
msgstr "Créditos e Licença"
29
 
 
30
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
31
 
msgid ""
32
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
33
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
34
 
"the <ulink type=\"help\" "
35
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
36
 
msgstr ""
37
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
38
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
39
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
40
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
41
 
 
42
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
43
 
msgid ""
44
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
 
"License (CC-BY-SA)."
46
 
msgstr ""
47
 
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
48
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
49
 
 
50
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
51
 
msgid ""
52
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
 
"under this license."
55
 
msgstr ""
56
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
57
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
58
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
59
 
 
60
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
 
msgstr ""
66
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
67
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
68
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
69
 
 
70
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
71
 
msgid ""
72
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
73
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
 
"License</ulink>."
75
 
msgstr ""
76
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
77
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
78
 
"License</ulink>."
79
 
 
80
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
81
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
82
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
83
 
 
84
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
85
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
86
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
87
 
 
88
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
89
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
90
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
91
 
 
92
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
93
 
msgid ""
94
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
95
 
"Kubuntu for developmental purposes."
96
 
msgstr ""
97
 
"Esta sessão contém informações básica para aqueles que desejam utilizar o "
98
 
"Kubuntu com o propósito de desenvolvimento."
99
 
 
100
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
101
 
msgid "Learning how to program"
102
 
msgstr "Aprendendo a programar"
103
 
 
104
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
105
 
msgid ""
106
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
107
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
108
 
"you may find useful."
109
 
msgstr ""
110
 
"O Kubuntu fornece um conjunto de recursos para ajudá-lo a aprender a "
111
 
"desenvolver e rodar programas sozinho. Abaixo está uma lista de recursos que "
112
 
"você pode achar útil."
113
 
 
114
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
115
 
msgid "Dive Into Python"
116
 
msgstr "Dive Into Python"
117
 
 
118
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
119
 
msgid ""
120
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
121
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
122
 
"read the online book please review <ulink "
123
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
124
 
msgstr ""
125
 
"<citetitle>Dive Into Python (Mergulhando no Python)</citetitle> é um livro "
126
 
"para aprender a como programar em Python, voltado a programadores com alguma "
127
 
"experiência anterior. Para ler o livro online, por favor visite <ulink "
128
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
129
 
 
130
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
131
 
msgid "PyQt Reference"
132
 
msgstr "Referência PyQt"
133
 
 
134
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
135
 
msgid ""
136
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
137
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
138
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
139
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
140
 
msgstr ""
141
 
"A Referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1, que é um "
142
 
"conjunto de amarrações Python para a versão 4 do framework de aplicação Qt "
143
 
"usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o guia de referência, por "
144
 
"favor visite <ulink "
145
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
146
 
 
147
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
148
 
msgid "PyGTK Tutorial"
149
 
msgstr "Tutorial PyGTK"
150
 
 
151
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
152
 
msgid ""
153
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
154
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
155
 
"of Python but not necessarily GTK."
156
 
msgstr ""
157
 
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o kit de ferramentas "
158
 
"gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o Ubuntu. "
159
 
"Assume que você já tenha conhecimento de Python mas não necessariamente de "
160
 
"GTK."
161
 
 
162
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
163
 
msgid ""
164
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
165
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
166
 
"Applications</ulink>)."
167
 
msgstr ""
168
 
"Instalar o pacote <application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
169
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
170
 
"Aplicações</ulink>)."
171
 
 
172
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
173
 
msgid ""
174
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
175
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
176
 
msgstr ""
177
 
"Para acessar a documentação, visite <ulink "
178
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
179
 
"gtk- tutorial</ulink>."
180
 
 
181
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
182
 
msgid "Devhelp"
183
 
msgstr "Devhelp"
184
 
 
185
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
186
 
msgid ""
187
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
188
 
"of the documentation that you install."
189
 
msgstr ""
190
 
"<application>Devhelp</application> é um programa para ler e pesquisar em "
191
 
"toda a documentação que você instalou."
192
 
 
193
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
194
 
msgid ""
195
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
196
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
197
 
"Applications</ulink>)."
198
 
msgstr ""
199
 
"Instalar o pacote <application>devhelp</application> (veja <ulink "
200
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
201
 
"Aplicações</ulink>)."
202
 
 
203
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
204
 
msgid ""
205
 
"Choose "
206
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
207
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
208
 
msgstr ""
209
 
"Escolha "
210
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
211
 
"guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
212
 
 
213
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
214
 
msgid "C and C++"
215
 
msgstr "C e C++"
216
 
 
217
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
218
 
msgid ""
219
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
220
 
"by default."
221
 
msgstr ""
222
 
"A compilação de programas C e C++ requer alguns pacotes que não são "
223
 
"instalados por padrão."
224
 
 
225
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
226
 
msgid ""
227
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
228
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
229
 
"Applications</ulink>)."
230
 
msgstr ""
231
 
"Instalar o pacote <application>build-essential</application> (veja <ulink "
232
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
233
 
"Aplicações</ulink>)."
234
 
 
235
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
236
 
msgid ""
237
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
238
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
239
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
240
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
241
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
242
 
"documentation."
243
 
msgstr ""
244
 
"Há muitas ferramentas disponíveis para desenvolvedores C e C++. Aqueles que "
245
 
"queiram desenvolver aplicativos gráficos terão que escolher uma "
246
 
"ferramenta/plataforma gráfica que torne o desenvolvimento mais conveniente. "
247
 
"As duas mais populares plataformas para Ubuntu são <quote>GTK/GNOME</quote> "
248
 
"e <quote>Qt/KDE</quote>, cada uma tem seus próprios conjuntos de ferramentas "
249
 
"e documentação."
250
 
 
251
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
252
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
253
 
msgstr "IDE KDevelop para KDE"
254
 
 
255
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
256
 
msgid ""
257
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
258
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
259
 
msgstr ""
260
 
"<application>KDevelop</application> é uma IDE para desenvolvimento de "
261
 
"aplicações em C and C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."
262
 
 
263
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
264
 
msgid ""
265
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
266
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
267
 
"Applications</ulink>)."
268
 
msgstr ""
269
 
"Instalar o pacote <application>kdevelop</application> (veja <ulink "
270
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
271
 
"Aplicações</ulink>)."
272
 
 
273
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
274
 
msgid ""
275
 
"Press "
276
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
277
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
278
 
msgstr ""
279
 
"Acesse "
280
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
281
 
"guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
282
 
 
283
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
284
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
285
 
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
286
 
 
287
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
288
 
msgid ""
289
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
290
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
291
 
"is used by KDE."
292
 
msgstr ""
293
 
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta para desenhar e "
294
 
"construir interfaces gráficas de usuário (<acronym>GUIs</acronym>) de "
295
 
"componentes Qt que são usados pelo KDE."
296
 
 
297
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
298
 
msgid ""
299
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
300
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
301
 
"Applications</ulink>)."
302
 
msgstr ""
303
 
"Instalar o pacote <application>qt4-designer</application> (veja <ulink "
304
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
305
 
"Aplicações</ulink>)."
306
 
 
307
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
308
 
msgid ""
309
 
"Press "
310
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
311
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
312
 
msgstr ""
313
 
"Acesse "
314
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
315
 
"guimenuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
316
 
 
317
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
318
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
319
 
msgstr "IDE Anjuta para GNOME"
320
 
 
321
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
322
 
msgid ""
323
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
324
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
325
 
msgstr ""
326
 
"<application>Anjuta</application>é uma  IDE para desenvolvimento de "
327
 
"aplicativos em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
328
 
 
329
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
330
 
msgid ""
331
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
332
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
333
 
"Applications</ulink>)."
334
 
msgstr ""
335
 
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (veja <ulink "
336
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
337
 
"Aplicações</ulink>)."
338
 
 
339
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
340
 
msgid ""
341
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
342
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
343
 
"<application>Anjuta</application>."
344
 
msgstr ""
345
 
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
346
 
"digite <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
347
 
"para iniciar o uso do <application>Anjuta</application>."
348
 
 
349
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
350
 
msgid "Java"
351
 
msgstr "Java"
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
354
 
msgid ""
355
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
356
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
357
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
358
 
"Help Online</ulink>."
359
 
msgstr ""
360
 
"Estas instruções são somente para computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
361
 
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
362
 
"a <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda do Ubuntu On-"
363
 
"Line</ulink>."
364
 
 
365
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
366
 
msgid ""
367
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
368
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
369
 
msgstr ""
370
 
"Instalar <application>sun-java5-jdk</application> (veja <ulink type=\"help\" "
371
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
372
 
 
373
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
374
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
375
 
msgstr ""
376
 
"Leia a licença do Java apresentada. Você deve aceitá-la para continuar."
377
 
 
378
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
379
 
msgid ""
380
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
381
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
382
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
383
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
384
 
msgstr ""
385
 
"Para fazer com que seu sistema use o Java da Sun ao invés do GIJ de código "
386
 
"aberto (mas menos funcional) que é instalado por padrão, rode: <screen>sudo\n"
387
 
"update-alternatives --config java</screen> e escolha uma opção que tenha "
388
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."
389
 
 
390
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
391
 
msgid ""
392
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
393
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
394
 
msgstr ""
395
 
"O Java 1.6 também está dosponível e pode ser instalado seguindo as "
396
 
"instruções acima, alterando todas as ocorrências de 1.5 para 1.6."
397
 
 
398
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
399
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
400
 
msgstr "IDE Eclipse para Java"
401
 
 
402
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
403
 
msgid ""
404
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
405
 
"extensible Java development environment."
406
 
msgstr ""
407
 
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
408
 
"desenvolvimento em Java completo e extensível."
409
 
 
410
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
411
 
msgid ""
412
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
413
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
414
 
"Applications</ulink>)."
415
 
msgstr ""
416
 
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (veja <ulink "
417
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
418
 
"Aplicações</ulink>)."
419
 
 
420
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
421
 
msgid ""
422
 
"Press "
423
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
424
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
425
 
msgstr ""
426
 
"Acesse "
427
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
428
 
"guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
429
 
 
430
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
431
 
msgid "Other programming languages"
432
 
msgstr "Outras linguagens de programação"
433
 
 
434
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
435
 
msgid ""
436
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
437
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
438
 
"more commonly-used languages."
439
 
msgstr ""
440
 
"Existem muitas ferramentas de programação disponíveis no Kubuntu, para "
441
 
"diversas linguagens de programação. Esta sessão provê uma pequena lista de "
442
 
"linguagens comummente usadas."
443
 
 
444
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
445
 
msgid "Mono .NET development environment"
446
 
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"
447
 
 
448
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
449
 
msgid ""
450
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
451
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
452
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
453
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
454
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
455
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
456
 
msgstr ""
457
 
"<application>Mono</application> é uma implementação do acervo "
458
 
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
459
 
"plataformas em um número de linguagens diferentes, incluindo C#, Java, "
460
 
"Visual Basic .NET e JavaScript. Mais informações sobre o "
461
 
"<application>Mono</application> estão disponíveis na <ulink "
462
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">página do projeto Mono</ulink>."
463
 
 
464
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
465
 
msgid ""
466
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
467
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
468
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
469
 
msgstr ""
470
 
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
471
 
"<application>monodoc</application>  (veja <ulink type=\"help\" "
472
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
473
 
 
474
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Press "
477
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
478
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
479
 
msgstr ""
480
 
"Acesse "
481
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
482
 
"guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
483
 
 
484
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
485
 
msgid ""
486
 
"Press "
487
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
488
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
489
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
490
 
msgstr ""
491
 
"Acesse "
492
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
493
 
"guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> para iniciar o navegador de "
494
 
"documentações <application>Monodoc</application>."
495
 
 
496
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
497
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
498
 
msgstr "Linguagem gráfica Gambas BASIC"
499
 
 
500
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
501
 
msgid ""
502
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
503
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
504
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
505
 
"BASIC language."
506
 
msgstr ""
507
 
"<application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento similar "
508
 
"ao <application>Visual Basic</application>, que lhe permite projetar e "
509
 
"contruir rapidamente aplicações gráficas utilizando a linguagem BASIC, que é "
510
 
"simples de aprender ."
511
 
 
512
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
513
 
msgid ""
514
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
515
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
516
 
"Applications</ulink>)."
517
 
msgstr ""
518
 
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (veja <ulink "
519
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
520
 
"Aplicações</ulink>)."
521
 
 
522
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
523
 
msgid ""
524
 
"Press "
525
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
526
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
 
"<application>Gambas</application> IDE."
528
 
msgstr ""
529
 
"Acesse "
530
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu><"
531
 
"guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a IDE "
532
 
"<application>Gambas</application>."
533
 
 
534
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
535
 
msgid ""
536
 
"A set of example applications are provided with "
537
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
538
 
"the language. To view an example application, start "
539
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
540
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
541
 
"which you would like to view."
542
 
msgstr ""
543
 
"Um conjunto de aplicações de exemplo são fornecidas com o "
544
 
"<application>Gambas</application>, que podem lhe ajudar a aprender a "
545
 
"linguagem. Para ver uma aplicação de exemplo, inicie o "
546
 
"<application>Gambas</application>, clique em <guibutton>Exemplos</guibutton> "
547
 
"na tela de <guilabel>Boas Vindas ao Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo "
548
 
"que queira ver."
549
 
 
550
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
551
 
msgid "Development Tools"
552
 
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
553
 
 
554
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
555
 
msgid ""
556
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
557
 
"these is included below."
558
 
msgstr ""
559
 
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento disponíveis para o Ubuntu. "
560
 
"Segue abaixo uma lista com algumas delas."
561
 
 
562
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
563
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
564
 
msgstr ""
565
 
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código-fonte"
566
 
 
567
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
568
 
msgid ""
569
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
570
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
571
 
msgstr ""
572
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
573
 
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."
574
 
 
575
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
576
 
msgid ""
577
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
578
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
579
 
msgstr ""
580
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
581
 
"um editor poderoso para web designers experientes e programadores."
582
 
 
583
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
584
 
msgid ""
585
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
586
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
587
 
"programs such as JBuilder."
588
 
msgstr ""
589
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
590
 
"outras linguagens de programação."
591
 
 
592
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
593
 
msgid ""
594
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
595
 
"featured Python and Ruby IDE."
596
 
msgstr ""
597
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> É "
598
 
"caracterizado inteiramente em Python e Ruby IDE."
599
 
 
600
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
601
 
msgid ""
602
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
603
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
604
 
msgstr ""
605
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é uma IDE Python "
606
 
"construída com o kit de ferramentas Tkinter GUI."
607
 
 
608
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
609
 
msgid ""
610
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
611
 
"which supports many programming languages."
612
 
msgstr ""
613
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é uma IDE para KDE "
614
 
"que suporta várias linguagens de programação."
615
 
 
616
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
617
 
msgid ""
618
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
619
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
620
 
msgstr ""
621
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é "
622
 
"uma IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."
623
 
 
624
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
625
 
msgid ""
626
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
627
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
628
 
msgstr ""
629
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é uma IDE "
630
 
"para Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
631
 
 
632
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
633
 
msgid ""
634
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
635
 
"for web development and features support for DocBook editing."
636
 
msgstr ""
637
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é uma IDE "
638
 
"poderosa para desenvolvimento web com suporte a edição de DocBook."
639
 
 
640
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
641
 
msgid "Source-code management systems"
642
 
msgstr "Sistemas de gerenciamento de código-fonte"
643
 
 
644
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
645
 
msgid ""
646
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
647
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
648
 
msgstr ""
649
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
650
 
"controle de versão descentralizado usado para o desenvolvimento do Ubuntu."
651
 
 
652
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
653
 
msgid ""
654
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
655
 
"control system used by many open-source projects."
656
 
msgstr ""
657
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
658
 
"controle de versão avançado utilizado por muitos projetos de código aberto."
659
 
 
660
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
661
 
msgid ""
662
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
663
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
664
 
msgstr ""
665
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
666
 
"sistema de controle de versão poderoso que pretende ser o substituto do CVS."
667
 
 
668
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
669
 
msgid "Other tools"
670
 
msgstr "Outras ferramentas"
671
 
 
672
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
673
 
msgid ""
674
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
675
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
676
 
msgstr ""
677
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é um construtor de "
678
 
"interfaces para aplicações GNOME e GTK."
679
 
 
680
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
681
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
682
 
msgid "translator-credits"
683
 
msgstr ""
684
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
685
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
686
 
"\n"
687
 
"Launchpad Contributions:\n"
688
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
689
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
690
 
"  Cleber Cassol https://launchpad.net/~ccassol\n"
691
 
"  Jakson Rochelly https://launchpad.net/~jrochelly\n"
692
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
693
 
"  Lucas Arruda https://launchpad.net/~lucasarruda\n"
694
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
695
 
"  Renne Rocha https://launchpad.net/~rennerocha\n"
696
 
"  raulpereira https://launchpad.net/~raulpereira"