~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 18:46+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Luca Padrin <luca@innurindi.net>\n"
13
 
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "Programmare"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Questo documento è mantenuto dall'Ubuntu documentation team "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
37
 
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei contributi</ulink>"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
46
 
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
55
 
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
56
 
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Questa documentazione viene distribuita nella speranza che possa essere "
65
 
"utile, ma SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, né esplicita né implicita di "
66
 
"COMMERCIABILITÀ e UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO COSÌ COME "
67
 
"DESCRITTO NEL PREAMBOLO."
68
 
 
69
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
 
"License</ulink>."
78
 
 
79
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
80
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
81
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
82
 
 
83
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
86
 
 
87
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
94
 
"Kubuntu for developmental purposes."
95
 
msgstr ""
96
 
"Questa sezione contiene alcune informazioni di base per coloro che vogliono "
97
 
"usare Kubuntu per scopi di sviluppo.."
98
 
 
99
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
100
 
msgid "Learning how to program"
101
 
msgstr "Imparare a programmare"
102
 
 
103
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
104
 
msgid ""
105
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
106
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
107
 
"you may find useful."
108
 
msgstr ""
109
 
"Kubuntu fornisce un certo numero di risorse per aiutare ad imparare a "
110
 
"sviluppare e far funzionare programmi autonomamente. Qui sotto c'è una lista "
111
 
"di alcune di queste risorse che potreste trovare utili."
112
 
 
113
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
114
 
msgid "Dive Into Python"
115
 
msgstr "Dive Into Python"
116
 
 
117
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
118
 
msgid ""
119
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
120
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
121
 
"read the online book please review <ulink "
122
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
123
 
msgstr ""
124
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> è un libro per imparare a "
125
 
"programmare con Python, rivolto a programmatori con precedenti esperienze "
126
 
"nel campo. Per la lettura online del libro consultare la pagina <ulink "
127
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
128
 
 
129
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
130
 
msgid "PyQt Reference"
131
 
msgstr "PyQt Reference"
132
 
 
133
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
134
 
msgid ""
135
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
136
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
137
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
138
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
139
 
msgstr ""
140
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference è una guida per PyQt 4.1.1, il quale è un "
141
 
"insieme di binding Python per la versione 4 del framework Qt, utilizzato per "
142
 
"lo sviluppo su KDE. Per vedere la guida di riferimento consultare la pagina: "
143
 
"<ulink url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
146
 
msgid "PyGTK Tutorial"
147
 
msgstr "PyGTK Tutorial"
148
 
 
149
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
150
 
msgid ""
151
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
152
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
153
 
"of Python but not necessarily GTK."
154
 
msgstr ""
155
 
"PyGTK Tutorial è una guida per sviluppare con il toolkit grafico spesso "
156
 
"utilizzato per lo sviluppo delle applicazioni Ubuntu. Sono necessarie alcune "
157
 
"conoscenze di Python, ma non necessariamente di GTK."
158
 
 
159
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
160
 
msgid ""
161
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
162
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
163
 
"Applications</ulink>)."
164
 
msgstr ""
165
 
"Installare il pacchetto <application>python-gtk2-tutorial</application> "
166
 
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
167
 
"applications/\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
168
 
 
169
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
170
 
msgid ""
171
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
172
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
173
 
msgstr ""
174
 
"Per accedere alla documentazione, consultare la pagina <ulink "
175
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
176
 
"gtk- tutorial</ulink>."
177
 
 
178
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
179
 
msgid "Devhelp"
180
 
msgstr "Devhelp"
181
 
 
182
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
183
 
msgid ""
184
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
185
 
"of the documentation that you install."
186
 
msgstr ""
187
 
"<application>Devhelp</application> è un'applicazione per leggere ed eseguire "
188
 
"ricerche su tutta la documentazione installata."
189
 
 
190
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
191
 
msgid ""
192
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
193
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
194
 
"Applications</ulink>)."
195
 
msgstr ""
196
 
"Installare il pacchetto <application>devhelp</application> (consultare "
197
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
198
 
"applicazioni</ulink>)."
199
 
 
200
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
201
 
msgid ""
202
 
"Choose "
203
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
204
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
205
 
msgstr ""
206
 
"Scegliere "
207
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
208
 
"uimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
209
 
 
210
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
211
 
msgid "C and C++"
212
 
msgstr "C e C++"
213
 
 
214
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
215
 
msgid ""
216
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
217
 
"by default."
218
 
msgstr ""
219
 
"Per compilare programmi C e C++ sono richiesti alcuni pacchetti che di base "
220
 
"non sono installati."
221
 
 
222
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
223
 
msgid ""
224
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
225
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
226
 
"Applications</ulink>)."
227
 
msgstr ""
228
 
"Installare il pacchetto <application>build-essential</application> "
229
 
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
230
 
"applications/\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
231
 
 
232
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
233
 
msgid ""
234
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
235
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
236
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
237
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
238
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
239
 
"documentation."
240
 
msgstr ""
241
 
"Esistono parecchi strumenti disponibili per i programmatori C e C++. Coloro "
242
 
"che desiderano sviluppare applicazioni dotate di interfaccia grafica "
243
 
"troveranno che usare un toolkit grafico renderà lo sviluppo più conveniente. "
244
 
"Le due piattaforme di sviluppo più popolari per Ubuntu sono "
245
 
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, ognuna dotata del proprio "
246
 
"parco strumenti e documentazione."
247
 
 
248
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
249
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
250
 
msgstr "L'IDE KDevelop per KDE"
251
 
 
252
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
253
 
msgid ""
254
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
255
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
256
 
msgstr ""
257
 
"<application>KDevelop</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in "
258
 
"C e C++ per la piattaforma <quote>KDE</quote>."
259
 
 
260
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
261
 
msgid ""
262
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
263
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
264
 
"Applications</ulink>)."
265
 
msgstr ""
266
 
"Installare il pacchetto <application>kdevelop</application> (consultare "
267
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
268
 
"applicazioni</ulink>)."
269
 
 
270
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
271
 
msgid ""
272
 
"Press "
273
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
274
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
275
 
msgstr ""
276
 
"Scegliere "
277
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
278
 
"uimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
279
 
 
280
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
281
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
282
 
msgstr "Qt4 Designer per KDE"
283
 
 
284
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
285
 
msgid ""
286
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
287
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
288
 
"is used by KDE."
289
 
msgstr ""
290
 
"<application>Qt4 Designer</application> è uno strumento per progettare e "
291
 
"costruire interfacce grafiche (<acronym>GUI</acronym>) dai componenti Qt "
292
 
"utilizzati da KDE."
293
 
 
294
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
295
 
msgid ""
296
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
297
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
298
 
"Applications</ulink>)."
299
 
msgstr ""
300
 
"Installare il pacchetto <application>qt4-designer</application> (consultare "
301
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
302
 
"applicazioni</ulink>)."
303
 
 
304
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
305
 
msgid ""
306
 
"Press "
307
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
308
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
309
 
msgstr ""
310
 
"Scegliere "
311
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
312
 
"uimenuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
313
 
 
314
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
315
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
316
 
msgstr "L'IDE Anjuta per GNOME"
317
 
 
318
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
319
 
msgid ""
320
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
321
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
322
 
msgstr ""
323
 
"<application>Anjuta</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in C "
324
 
"e C++ per la piattaforma <quote>GNOME</quote>."
325
 
 
326
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
327
 
msgid ""
328
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
329
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
330
 
"Applications</ulink>)."
331
 
msgstr ""
332
 
"Installare il pacchetto <application>anjuta</application> (consultare <ulink "
333
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
334
 
"applicazioni</ulink>)."
335
 
 
336
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
337
 
msgid ""
338
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
339
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
340
 
"<application>Anjuta</application>."
341
 
msgstr ""
342
 
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
343
 
"digitare <quote>anjuta</quote> e quindi premere "
344
 
"<guibutton>Esegui</guibutton> per iniziare a usare "
345
 
"<application>Anjuta</application>."
346
 
 
347
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
348
 
msgid "Java"
349
 
msgstr "Java"
350
 
 
351
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
352
 
msgid ""
353
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
354
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
355
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
356
 
"Help Online</ulink>."
357
 
msgstr ""
358
 
"Queste istruzioni si riferiscono alle sole architetture "
359
 
"<emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>AMD64</emphasis>. Per macchine "
360
 
"<emphasis>PowerPC</emphasis>, consultare nella documentazione della comunità "
361
 
"di Ubuntu <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-it.org/Java/PowerPC\">questa "
362
 
"pagina</ulink>."
363
 
 
364
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
365
 
msgid ""
366
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
367
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
368
 
msgstr ""
369
 
"Installare il pacchetto <application>sun-java5-jdk</application> (vedere "
370
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
371
 
"applicazioni</ulink>)."
372
 
 
373
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
374
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
375
 
msgstr ""
376
 
"Leggere la licenza di Java presentata. E' necessario accettarla per poter "
377
 
"continuare."
378
 
 
379
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
380
 
msgid ""
381
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
382
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
383
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
384
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
385
 
msgstr ""
386
 
"Per permettere al sistema di utilizzare la versione di Java di Sun invece di "
387
 
"quella open-source (ma meno funzionale) GIJ che è installata in modo "
388
 
"predefinito, eseguire il comando: <screen>sudo\n"
389
 
"update-alternatives --config java</screen> e scegliere l'opzione che ha la "
390
 
"dicitura <filename>j2re1.5-sun</filename> in essa."
391
 
 
392
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
393
 
msgid ""
394
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
395
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
396
 
msgstr ""
397
 
"E' disponibile anche Java 1.6, e può essere installato seguendo le "
398
 
"istruzioni elencate sopra, cambiando ovviamente \"1.5\" con \"1.6\"."
399
 
 
400
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
401
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
402
 
msgstr "L'IDE Eclipse per Java"
403
 
 
404
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
405
 
msgid ""
406
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
407
 
"extensible Java development environment."
408
 
msgstr ""
409
 
"La piattaforma <application>Eclipse</application> fornisce un ambiente di "
410
 
"sviluppo Java completo ed estensibile."
411
 
 
412
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
413
 
msgid ""
414
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
415
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
416
 
"Applications</ulink>)."
417
 
msgstr ""
418
 
"Installare il pacchetto <application>eclipse</application> (consultare "
419
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
420
 
"applicazioni</ulink>)."
421
 
 
422
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
423
 
msgid ""
424
 
"Press "
425
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
426
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
427
 
msgstr ""
428
 
"Selezionare "
429
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
430
 
"uimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
431
 
 
432
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
433
 
msgid "Other programming languages"
434
 
msgstr "Altri linguaggi di programmazione"
435
 
 
436
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
437
 
msgid ""
438
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
439
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
440
 
"more commonly-used languages."
441
 
msgstr ""
442
 
"Esistono vari strumenti di programmazione disponibili in Kubuntu per molti "
443
 
"linguaggi di programmazione. Questa sezione fornisce una breve lista di "
444
 
"alcuni dei linguaggi più comunemente usati."
445
 
 
446
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
447
 
msgid "Mono .NET development environment"
448
 
msgstr "L'ambiente di sviluppo Mono .NET"
449
 
 
450
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
451
 
msgid ""
452
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
453
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
454
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
455
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
456
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
457
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
458
 
msgstr ""
459
 
"<application>Mono</application> è un'implementazione dello stack "
460
 
"<application>.NET</application>, che permette di scrivere applicazioni multi-"
461
 
"piattaforma in molteplici linguaggi tra cui C#, Java, Visual Basic .Net e "
462
 
"JavaScript. Maggiori informazioni riguardo <application>Mono</application> "
463
 
"sono disponibili nel <ulink url=\"http://www.mono-project.com/\">sito web "
464
 
"del progetto</ulink>."
465
 
 
466
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
467
 
msgid ""
468
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
469
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
470
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
471
 
msgstr ""
472
 
"Installare i pacchetti <application>monodevelop</application> e "
473
 
"<application>monodoc</application> (consultare <ulink type=\"help\" "
474
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
475
 
 
476
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
477
 
msgid ""
478
 
"Press "
479
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
480
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
481
 
msgstr ""
482
 
"Selezionare "
483
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
484
 
"uimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
485
 
 
486
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
487
 
msgid ""
488
 
"Press "
489
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
490
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
491
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
492
 
msgstr ""
493
 
"Selezionare "
494
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
495
 
"uimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> per avviare il visualizzatore "
496
 
"di documentazione <application>Monodoc</application>."
497
 
 
498
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
499
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
500
 
msgstr "Il linguaggio BASIC grafico GAMBAS"
501
 
 
502
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
503
 
msgid ""
504
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
505
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
506
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
507
 
"BASIC language."
508
 
msgstr ""
509
 
"<application>Gambas</application> è un ambiente di sviluppo simile a "
510
 
"<application>Visual Basic</application> che permette di creare e compilare "
511
 
"rapidamente applicazioni grafiche usando il linguaggio di facile "
512
 
"apprendimento BASIC."
513
 
 
514
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
515
 
msgid ""
516
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
517
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
518
 
"Applications</ulink>)."
519
 
msgstr ""
520
 
"Installare il pacchetto <application>gambas</application> (consultare <ulink "
521
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
522
 
"applicazioni</ulink>)."
523
 
 
524
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
525
 
msgid ""
526
 
"Press "
527
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
528
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
529
 
"<application>Gambas</application> IDE."
530
 
msgstr ""
531
 
"Selezionare "
532
 
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
533
 
"uimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> per avviare l'IDE "
534
 
"<application>Gambas</application>."
535
 
 
536
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
537
 
msgid ""
538
 
"A set of example applications are provided with "
539
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
540
 
"the language. To view an example application, start "
541
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
542
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
543
 
"which you would like to view."
544
 
msgstr ""
545
 
"Con <application>Gambas</application> vengono fornite alcune applicazioni di "
546
 
"esempio che è possibile utilizzare nell'apprendimento del linguaggio. Per "
547
 
"visualizzare un'applicazione di esempio, avviare "
548
 
"<application>Gambas</application>, scegliere <guibutton>Esempi</guibutton> "
549
 
"sul pannello <guilabel>Benvenuti in Gambas!</guilabel> e selezionare "
550
 
"l'esempio desiderato."
551
 
 
552
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
553
 
msgid "Development Tools"
554
 
msgstr "Strumenti di sviluppo"
555
 
 
556
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
557
 
msgid ""
558
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
559
 
"these is included below."
560
 
msgstr ""
561
 
"Sono disponibili molti strumenti di sviluppo per Kubuntu. Una lista di "
562
 
"alcuni di essi è inclusa qui sotto."
563
 
 
564
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
565
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
566
 
msgstr ""
567
 
"Integrated Development Environments (IDE) ed editor di codice sorgente"
568
 
 
569
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
570
 
msgid ""
571
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
572
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
573
 
msgstr ""
574
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> è un IDE per C "
575
 
"e C++."
576
 
 
577
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
578
 
msgid ""
579
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
580
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
581
 
msgstr ""
582
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> è "
583
 
"un potente editor per disegnatori web e programmatori esperti."
584
 
 
585
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
586
 
msgid ""
587
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
588
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
589
 
"programs such as JBuilder."
590
 
msgstr ""
591
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> è un IDE per Java ed "
592
 
"altri linguaggi di programmazione. Forma la base per programmi a codice "
593
 
"chiuso come JBuilder."
594
 
 
595
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
596
 
msgid ""
597
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
598
 
"featured Python and Ruby IDE."
599
 
msgstr ""
600
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> è un ambiente "
601
 
"di sviluppo integrato per Python e Ruby."
602
 
 
603
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
604
 
msgid ""
605
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
606
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
607
 
msgstr ""
608
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> è l'IDE di Python "
609
 
"costruito con il toolkit GUI Tkinter."
610
 
 
611
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
612
 
msgid ""
613
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
614
 
"which supports many programming languages."
615
 
msgstr ""
616
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> è un IDE per KDE "
617
 
"che supporta molti linguaggi di programmazione."
618
 
 
619
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
620
 
msgid ""
621
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
622
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
623
 
msgstr ""
624
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> è un "
625
 
"IDE per creare applicazioni Mono/.NET in C# ed altri linguaggi."
626
 
 
627
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
628
 
msgid ""
629
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
630
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
631
 
msgstr ""
632
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> è un IDE "
633
 
"Java che presenta supporto per CVS ed un creatore di form."
634
 
 
635
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
636
 
msgid ""
637
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
638
 
"for web development and features support for DocBook editing."
639
 
msgstr ""
640
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> è un potente IDE "
641
 
"per lo sviluppo web con supporto per la gestione di documenti DocBook."
642
 
 
643
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
644
 
msgid "Source-code management systems"
645
 
msgstr "Sistemi di gestione del codice sorgente"
646
 
 
647
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
650
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
651
 
msgstr ""
652
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> è un sistema di "
653
 
"controllo versione decentralizzato, utilizzato per lo sviluppo di Ubuntu."
654
 
 
655
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
656
 
msgid ""
657
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
658
 
"control system used by many open-source projects."
659
 
msgstr ""
660
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> è un sistema avanzato "
661
 
"di controllo versione usato da molti progetti open source."
662
 
 
663
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
664
 
msgid ""
665
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
666
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
667
 
msgstr ""
668
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) è un "
669
 
"potente sistema di controllo versione inteso come sostituto di CVS."
670
 
 
671
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
672
 
msgid "Other tools"
673
 
msgstr "Altri strumenti"
674
 
 
675
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
676
 
msgid ""
677
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
678
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
679
 
msgstr ""
680
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> è un disegnatore di "
681
 
"interfacce utente per la creazione di applicazioni GNOME e GTK."
682
 
 
683
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
684
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
685
 
msgid "translator-credits"
686
 
msgstr ""
687
 
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
688
 
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
689
 
"2006.\n"
690
 
"\n"
691
 
"Launchpad Contributions:\n"
692
 
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
693
 
"  Gualtiero Catrame https://launchpad.net/~gualtierocatrame\n"
694
 
"  Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
695
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
696
 
"  Trapanator https://launchpad.net/~trapanator"