1
# Italian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 18:46+0000\n"
12
"Last-Translator: Luca Padrin <luca@innurindi.net>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming.xml:22(title)
24
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
28
#: programming/C/programming.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink type=\"help\" "
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
"Questo documento è mantenuto dall'Ubuntu documentation team "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
37
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei contributi</ulink>"
40
#: programming/C/programming.xml:8(para)
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
46
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
48
#: programming/C/programming.xml:10(para)
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
55
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
56
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
58
#: programming/C/programming.xml:14(para)
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
"Questa documentazione viene distribuita nella speranza che possa essere "
65
"utile, ma SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, né esplicita né implicita di "
66
"COMMERCIABILITÀ e UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO COSÌ COME "
67
"DESCRITTO NEL PREAMBOLO."
69
#: programming/C/programming.xml:19(para)
71
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
76
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
79
#: programming/C/programming.xml:24(year)
80
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
81
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
83
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
84
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
87
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
88
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
91
#: programming/C/programming.xml:25(para)
93
"This section contains some basic information for those wishing to use "
94
"Kubuntu for developmental purposes."
96
"Questa sezione contiene alcune informazioni di base per coloro che vogliono "
97
"usare Kubuntu per scopi di sviluppo.."
99
#: programming/C/programming.xml:35(title)
100
msgid "Learning how to program"
101
msgstr "Imparare a programmare"
103
#: programming/C/programming.xml:37(para)
105
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
106
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
107
"you may find useful."
109
"Kubuntu fornisce un certo numero di risorse per aiutare ad imparare a "
110
"sviluppare e far funzionare programmi autonomamente. Qui sotto c'è una lista "
111
"di alcune di queste risorse che potreste trovare utili."
113
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
114
msgid "Dive Into Python"
115
msgstr "Dive Into Python"
117
#: programming/C/programming.xml:46(para)
119
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
120
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
121
"read the online book please review <ulink "
122
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
124
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> è un libro per imparare a "
125
"programmare con Python, rivolto a programmatori con precedenti esperienze "
126
"nel campo. Per la lettura online del libro consultare la pagina <ulink "
127
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
129
#: programming/C/programming.xml:56(title)
130
msgid "PyQt Reference"
131
msgstr "PyQt Reference"
133
#: programming/C/programming.xml:58(para)
135
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
136
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
137
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
138
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
140
"<acronym>PyQt</acronym> Reference è una guida per PyQt 4.1.1, il quale è un "
141
"insieme di binding Python per la versione 4 del framework Qt, utilizzato per "
142
"lo sviluppo su KDE. Per vedere la guida di riferimento consultare la pagina: "
143
"<ulink url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
145
#: programming/C/programming.xml:68(title)
146
msgid "PyGTK Tutorial"
147
msgstr "PyGTK Tutorial"
149
#: programming/C/programming.xml:70(para)
151
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
152
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
153
"of Python but not necessarily GTK."
155
"PyGTK Tutorial è una guida per sviluppare con il toolkit grafico spesso "
156
"utilizzato per lo sviluppo delle applicazioni Ubuntu. Sono necessarie alcune "
157
"conoscenze di Python, ma non necessariamente di GTK."
159
#: programming/C/programming.xml:79(para)
161
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
162
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
163
"Applications</ulink>)."
165
"Installare il pacchetto <application>python-gtk2-tutorial</application> "
166
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
167
"applications/\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
169
#: programming/C/programming.xml:86(para)
171
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
172
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
174
"Per accedere alla documentazione, consultare la pagina <ulink "
175
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
176
"gtk- tutorial</ulink>."
178
#: programming/C/programming.xml:98(title)
182
#: programming/C/programming.xml:100(para)
184
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
185
"of the documentation that you install."
187
"<application>Devhelp</application> è un'applicazione per leggere ed eseguire "
188
"ricerche su tutta la documentazione installata."
190
#: programming/C/programming.xml:108(para)
192
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
193
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
194
"Applications</ulink>)."
196
"Installare il pacchetto <application>devhelp</application> (consultare "
197
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
198
"applicazioni</ulink>)."
200
#: programming/C/programming.xml:115(para)
203
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
204
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
207
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
208
"uimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
210
#: programming/C/programming.xml:124(title)
214
#: programming/C/programming.xml:126(para)
216
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
219
"Per compilare programmi C e C++ sono richiesti alcuni pacchetti che di base "
220
"non sono installati."
222
#: programming/C/programming.xml:134(para)
224
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
225
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
226
"Applications</ulink>)."
228
"Installare il pacchetto <application>build-essential</application> "
229
"(consultare <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
230
"applications/\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
232
#: programming/C/programming.xml:141(para)
234
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
235
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
236
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
237
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
238
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
241
"Esistono parecchi strumenti disponibili per i programmatori C e C++. Coloro "
242
"che desiderano sviluppare applicazioni dotate di interfaccia grafica "
243
"troveranno che usare un toolkit grafico renderà lo sviluppo più conveniente. "
244
"Le due piattaforme di sviluppo più popolari per Ubuntu sono "
245
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, ognuna dotata del proprio "
246
"parco strumenti e documentazione."
248
#: programming/C/programming.xml:150(title)
249
msgid "KDevelop IDE for KDE"
250
msgstr "L'IDE KDevelop per KDE"
252
#: programming/C/programming.xml:152(para)
254
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
255
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
257
"<application>KDevelop</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in "
258
"C e C++ per la piattaforma <quote>KDE</quote>."
260
#: programming/C/programming.xml:159(para)
262
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
263
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
264
"Applications</ulink>)."
266
"Installare il pacchetto <application>kdevelop</application> (consultare "
267
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
268
"applicazioni</ulink>)."
270
#: programming/C/programming.xml:166(para)
273
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
274
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
277
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
278
"uimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
280
#: programming/C/programming.xml:172(title)
281
msgid "Qt4 Designer for KDE"
282
msgstr "Qt4 Designer per KDE"
284
#: programming/C/programming.xml:174(para)
286
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
287
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
290
"<application>Qt4 Designer</application> è uno strumento per progettare e "
291
"costruire interfacce grafiche (<acronym>GUI</acronym>) dai componenti Qt "
294
#: programming/C/programming.xml:182(para)
296
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
297
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
298
"Applications</ulink>)."
300
"Installare il pacchetto <application>qt4-designer</application> (consultare "
301
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
302
"applicazioni</ulink>)."
304
#: programming/C/programming.xml:189(para)
307
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
308
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
311
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
312
"uimenuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
314
#: programming/C/programming.xml:195(title)
315
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
316
msgstr "L'IDE Anjuta per GNOME"
318
#: programming/C/programming.xml:197(para)
320
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
321
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
323
"<application>Anjuta</application> è un IDE per sviluppare applicazioni in C "
324
"e C++ per la piattaforma <quote>GNOME</quote>."
326
#: programming/C/programming.xml:204(para)
328
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
329
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
330
"Applications</ulink>)."
332
"Installare il pacchetto <application>anjuta</application> (consultare <ulink "
333
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
334
"applicazioni</ulink>)."
336
#: programming/C/programming.xml:211(para)
338
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
339
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
340
"<application>Anjuta</application>."
342
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
343
"digitare <quote>anjuta</quote> e quindi premere "
344
"<guibutton>Esegui</guibutton> per iniziare a usare "
345
"<application>Anjuta</application>."
347
#: programming/C/programming.xml:223(title)
351
#: programming/C/programming.xml:226(para)
353
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
354
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
355
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
356
"Help Online</ulink>."
358
"Queste istruzioni si riferiscono alle sole architetture "
359
"<emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>AMD64</emphasis>. Per macchine "
360
"<emphasis>PowerPC</emphasis>, consultare nella documentazione della comunità "
361
"di Ubuntu <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-it.org/Java/PowerPC\">questa "
364
#: programming/C/programming.xml:236(para)
366
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
367
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
369
"Installare il pacchetto <application>sun-java5-jdk</application> (vedere "
370
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
371
"applicazioni</ulink>)."
373
#: programming/C/programming.xml:243(para)
374
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
376
"Leggere la licenza di Java presentata. E' necessario accettarla per poter "
379
#: programming/C/programming.xml:249(para)
381
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
382
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
383
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
384
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
386
"Per permettere al sistema di utilizzare la versione di Java di Sun invece di "
387
"quella open-source (ma meno funzionale) GIJ che è installata in modo "
388
"predefinito, eseguire il comando: <screen>sudo\n"
389
"update-alternatives --config java</screen> e scegliere l'opzione che ha la "
390
"dicitura <filename>j2re1.5-sun</filename> in essa."
392
#: programming/C/programming.xml:258(para)
394
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
395
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
397
"E' disponibile anche Java 1.6, e può essere installato seguendo le "
398
"istruzioni elencate sopra, cambiando ovviamente \"1.5\" con \"1.6\"."
400
#: programming/C/programming.xml:264(title)
401
msgid "Eclipse IDE for Java"
402
msgstr "L'IDE Eclipse per Java"
404
#: programming/C/programming.xml:266(para)
406
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
407
"extensible Java development environment."
409
"La piattaforma <application>Eclipse</application> fornisce un ambiente di "
410
"sviluppo Java completo ed estensibile."
412
#: programming/C/programming.xml:273(para)
414
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
415
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
416
"Applications</ulink>)."
418
"Installare il pacchetto <application>eclipse</application> (consultare "
419
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
420
"applicazioni</ulink>)."
422
#: programming/C/programming.xml:280(para)
425
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
426
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
429
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
430
"uimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
432
#: programming/C/programming.xml:288(title)
433
msgid "Other programming languages"
434
msgstr "Altri linguaggi di programmazione"
436
#: programming/C/programming.xml:290(para)
438
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
439
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
440
"more commonly-used languages."
442
"Esistono vari strumenti di programmazione disponibili in Kubuntu per molti "
443
"linguaggi di programmazione. Questa sezione fornisce una breve lista di "
444
"alcuni dei linguaggi più comunemente usati."
446
#: programming/C/programming.xml:297(title)
447
msgid "Mono .NET development environment"
448
msgstr "L'ambiente di sviluppo Mono .NET"
450
#: programming/C/programming.xml:299(para)
452
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
453
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
454
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
455
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
456
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
457
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
459
"<application>Mono</application> è un'implementazione dello stack "
460
"<application>.NET</application>, che permette di scrivere applicazioni multi-"
461
"piattaforma in molteplici linguaggi tra cui C#, Java, Visual Basic .Net e "
462
"JavaScript. Maggiori informazioni riguardo <application>Mono</application> "
463
"sono disponibili nel <ulink url=\"http://www.mono-project.com/\">sito web "
464
"del progetto</ulink>."
466
#: programming/C/programming.xml:310(para)
468
"Install the <application>monodevelop</application> and "
469
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
470
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
472
"Installare i pacchetti <application>monodevelop</application> e "
473
"<application>monodoc</application> (consultare <ulink type=\"help\" "
474
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere applicazioni</ulink>)."
476
#: programming/C/programming.xml:318(para)
479
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
480
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
483
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
484
"uimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
486
#: programming/C/programming.xml:323(para)
489
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
490
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
491
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
494
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
495
"uimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> per avviare il visualizzatore "
496
"di documentazione <application>Monodoc</application>."
498
#: programming/C/programming.xml:331(title)
499
msgid "Gambas graphical BASIC language"
500
msgstr "Il linguaggio BASIC grafico GAMBAS"
502
#: programming/C/programming.xml:333(para)
504
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
505
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
506
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
509
"<application>Gambas</application> è un ambiente di sviluppo simile a "
510
"<application>Visual Basic</application> che permette di creare e compilare "
511
"rapidamente applicazioni grafiche usando il linguaggio di facile "
512
"apprendimento BASIC."
514
#: programming/C/programming.xml:341(para)
516
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
517
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
518
"Applications</ulink>)."
520
"Installare il pacchetto <application>gambas</application> (consultare <ulink "
521
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Aggiungere "
522
"applicazioni</ulink>)."
524
#: programming/C/programming.xml:348(para)
527
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
528
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
529
"<application>Gambas</application> IDE."
532
"<menuchoice><guimenu>MenuK</guimenu><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><g"
533
"uimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> per avviare l'IDE "
534
"<application>Gambas</application>."
536
#: programming/C/programming.xml:353(para)
538
"A set of example applications are provided with "
539
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
540
"the language. To view an example application, start "
541
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
542
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
543
"which you would like to view."
545
"Con <application>Gambas</application> vengono fornite alcune applicazioni di "
546
"esempio che è possibile utilizzare nell'apprendimento del linguaggio. Per "
547
"visualizzare un'applicazione di esempio, avviare "
548
"<application>Gambas</application>, scegliere <guibutton>Esempi</guibutton> "
549
"sul pannello <guilabel>Benvenuti in Gambas!</guilabel> e selezionare "
550
"l'esempio desiderato."
552
#: programming/C/programming.xml:365(title)
553
msgid "Development Tools"
554
msgstr "Strumenti di sviluppo"
556
#: programming/C/programming.xml:367(para)
558
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
559
"these is included below."
561
"Sono disponibili molti strumenti di sviluppo per Kubuntu. Una lista di "
562
"alcuni di essi è inclusa qui sotto."
564
#: programming/C/programming.xml:373(title)
565
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
567
"Integrated Development Environments (IDE) ed editor di codice sorgente"
569
#: programming/C/programming.xml:378(para)
571
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
572
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
574
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> è un IDE per C "
577
#: programming/C/programming.xml:385(para)
579
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
580
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
582
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> è "
583
"un potente editor per disegnatori web e programmatori esperti."
585
#: programming/C/programming.xml:392(para)
587
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
588
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
589
"programs such as JBuilder."
591
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> è un IDE per Java ed "
592
"altri linguaggi di programmazione. Forma la base per programmi a codice "
593
"chiuso come JBuilder."
595
#: programming/C/programming.xml:400(para)
597
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
598
"featured Python and Ruby IDE."
600
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> è un ambiente "
601
"di sviluppo integrato per Python e Ruby."
603
#: programming/C/programming.xml:407(para)
605
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
606
"built with the Tkinter GUI toolkit."
608
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> è l'IDE di Python "
609
"costruito con il toolkit GUI Tkinter."
611
#: programming/C/programming.xml:414(para)
613
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
614
"which supports many programming languages."
616
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> è un IDE per KDE "
617
"che supporta molti linguaggi di programmazione."
619
#: programming/C/programming.xml:421(para)
621
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
622
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
624
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> è un "
625
"IDE per creare applicazioni Mono/.NET in C# ed altri linguaggi."
627
#: programming/C/programming.xml:428(para)
629
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
630
"IDE that features support for CVS and a form builder."
632
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> è un IDE "
633
"Java che presenta supporto per CVS ed un creatore di form."
635
#: programming/C/programming.xml:435(para)
637
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
638
"for web development and features support for DocBook editing."
640
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> è un potente IDE "
641
"per lo sviluppo web con supporto per la gestione di documenti DocBook."
643
#: programming/C/programming.xml:444(title)
644
msgid "Source-code management systems"
645
msgstr "Sistemi di gestione del codice sorgente"
647
#: programming/C/programming.xml:448(para)
649
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
650
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
652
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> è un sistema di "
653
"controllo versione decentralizzato, utilizzato per lo sviluppo di Ubuntu."
655
#: programming/C/programming.xml:455(para)
657
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
658
"control system used by many open-source projects."
660
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> è un sistema avanzato "
661
"di controllo versione usato da molti progetti open source."
663
#: programming/C/programming.xml:462(para)
665
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
666
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
668
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) è un "
669
"potente sistema di controllo versione inteso come sostituto di CVS."
671
#: programming/C/programming.xml:471(title)
673
msgstr "Altri strumenti"
675
#: programming/C/programming.xml:475(para)
677
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
678
"designer for building GNOME and GTK applications."
680
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> è un disegnatore di "
681
"interfacce utente per la creazione di applicazioni GNOME e GTK."
683
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
684
#: programming/C/programming.xml:0(None)
685
msgid "translator-credits"
687
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
688
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
691
"Launchpad Contributions:\n"
692
" Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
693
" Gualtiero Catrame https://launchpad.net/~gualtierocatrame\n"
694
" Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
695
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
696
" Trapanator https://launchpad.net/~trapanator"